# Brazilian Portuguese translations for man-db-manpages # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Rafael Fontenelle , 2017-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 14:35-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilitários de paginação de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - pesquisa por nomes e descrições de páginas de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I" "\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-" "s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " "I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] " "I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> " "searches the descriptions for instances of I." msgstr "" "Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%apropos%> " "pesquisa nas descrições por ocorrências de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "" "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may " "contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these " "options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the " "special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I geralmente é uma expressão regular, como se (B<-r>) tivesse " "sido usada, ou pode conter opções curingas (B<-w>), ou corresponder a " "palavra-chave exata (B<-e>). Ao usar essas opções, pode ser necessário " "colocar a I entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres " "especiais para impedir que o shell interprete-os." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "" "The standard matching rules allow matches to be made against the page name " "and word boundaries in the description." msgstr "" "As regras padrões de correspondências permitem que estas sejam feitas em " "relação ao nome da página ou limites de uma palavra na descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "" "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. " "Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or " "may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "" "O banco de dados pesquisado por B<%apropos%> é atualizado pelo programa B<" "%mandb%>. Dependendo de sua instalação, ele pode ser executado por um " "trabalho cron periódico ou pode precisar ser executado manualmente após " "novas páginas serem instaladas." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Emite mensagens de depuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Emite mensagens de aviso detalhadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "" "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default " "behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the " "descriptions independently. It can match any part of either. The match is " "not limited to word boundaries." msgstr "" "Interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular. Esse é o " "comportamento padrão. Cada palavra-chave será comparada aos nomes e às " "descrições de páginas independentemente. Ela pode corresponder qualquer " "parte de cada uma. A correspondência não está limitada aos limites de uma " "palavra." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "" "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each " "keyword will be matched against the page names and the descriptions " "independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an " "expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the " "keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "" "Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres curingas no " "estilo do shell. Cada palavra-chave será comparada com os nomes e as " "descrições de páginas independentemente. Se B<--exact> também for usado, uma " "correspondência só será localizada se uma palavra-chave expandida " "corresponder a toda uma descrição ou nome de páginas. Do contrário, a " "palavra-chave também será permitida corresponder a limites de uma palavra na " "descrição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "" "Each keyword will be exactly matched against the page names and the " "descriptions." msgstr "" "Cada palavra-chave será comparada em sua exatidão com nomes e descrições de " "páginas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "" "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to " "display items that match any keyword." msgstr "" "Exibe apenas itens que correspondam a todas as palavras-chaves fornecidas. O " "padrão é exibir itens que correspondam a qualquer palavra-chave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "" "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be " "truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written " "B sections." msgstr "" "Não apara a saída à largura do terminal. Normalmente, a saída será truncada " "à largura do terminal para evitar resultados causados por seções B mal " "escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "" "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-" "separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for " "example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in " "sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I " "has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include " "pages in that exact part of the manual section." msgstr "" "Pesquisa apenas as seções de manual fornecidas. I é uma lista de " "seções separada pelo caractere de dois pontos ou vírgula. Se uma entrada na " "I for uma única seção, por exemplo \"3\", então a lista de descrições " "exibida incluirá páginas nas seções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e por aí vai; " "se uma entrada na I possuir uma extensão, por exemplo \"3perl\", " "então a lista incluirá apenas páginas naquela parte exata da seção de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page " "descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's " "manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se sistema atual possuir acesso às descrições de páginas de manual do outro " "sistema operacional, é possível pesquisar nelas usando essa opção. Para " "pesquisar nas descrições de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "" "The I specified can be a combination of comma-delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's " "B descriptions, include the system name B in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às " "descrições do B do sistema operacional nativo, inclua B como " "nome do sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a " "variável de ambiente $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:582 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "" "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to " "search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, " "unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate " "manpath based on your $B environment variable. This option overrides " "the contents of $B." msgstr "" "Especifica um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual, " "separadas por caractere de dois pontos, a ser pesquisado. Por padrão, B<" "%program%> usa a variável de ambiente $B, a menos que esteja vazia " "ou não definida, caso em que ele vai determinar um manpath apropriado " "baseado em sua variável de ambiente $B. Essa opção sobrescreve o " "conteúdo de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:545 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "" "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C " "function B(3) which interrogates various environment variables, " "possibly including $B and $B. To temporarily override " "the determined value, use this option to supply a I string directly " "to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for " "pages actually begins. Output such as the help message will always be " "displayed in the initially determined locale." msgstr "" "B<%program%> geralmente vai determinar sua localidade atual por uma chamada " "à função C B(3), a qual pergunta a várias variáveis de ambiente, " "possibilitando incluir $B e $B. Para temporariamente " "substituir o valor determinado, use essa opção para fornecer uma " "I diretamente para B<%program%>. Note que isso não surtirá " "efeito até que a pesquisa por páginas seja iniciada. Saída como a mensagem " "de ajuda sempre será exibida na localidade inicialmente determinada." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "" "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "" "Usa esse arquivo de configuração de usuário em vez do padrão I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1042 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Imprime uma mensagem de ajuda e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1045 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Imprime uma mensagem curta e sai." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Exibe informação da versão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1052 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Execução com sucesso do programa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1055 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erro de uso, de sintaxe ou no arquivo de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1058 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Erro operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada foi localizado que correspondesse aos critérios especificados." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1168 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "" "If $B is set, it will have the same effect as if it had been " "specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "" "Se $B estiver definido, ele terá o mesmo efeito que se fosse " "especificado como um argumento da opção B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "" "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited " "manual page hierarchy search path to use." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é interpretado como um caminho de " "pesquisa de hierarquia de páginas de manual, separadas por caractere de dois " "pontos, a ser usado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:222 ../../man/man1/whatis.man1:226 msgid "" "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--" "long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated " "using the value of $B, and B(2) if available, or falling " "back to 80 characters if all else fails." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é usado como largura do terminal " "(veja a opção B<--long>). Se não estiver definido, a largura do terminal " "será calculada usando o valor de $B e B(2), se disponível, " "ou recorrendo ao padrão de 80 caracteres se todo resto falhar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:231 msgid "" "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos" "%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the " "default behaviour anyway." msgstr "" "Se $B estiver definido, ainda que com um valor nulo, a " "pesquisa padrão de B<%apropos%> será feita como uma expressão regular " "estendida (B<-r>). Hoje em dia, esse é o comportamento padrão." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:231 ../../man/man1/man.man1:1233 #: ../../man/man1/manpath.man1:113 ../../man/man1/whatis.man1:226 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:237 ../../man/man1/whatis.man1:232 #: ../../man/man8/catman.man8:103 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Um cache global de banco de dados I tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:243 ../../man/man1/whatis.man1:238 #: ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Um cache global de banco de dados I compatível com FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/whatis.man1:243 msgid "A traditional B text database." msgstr "Um banco de dados de texto tradicional do B." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:248 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1240 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man1/whatis.man1:243 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:252 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/man-recode.man1:84 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:121 ../../man/man1/whatis.man1:247 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:113 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:220 #: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:127 #: ../../man/man1/whatis.man1:253 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:170 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:119 ../../man/man8/mandb.man8:229 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "PROBLEMAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analisa informações do cabeçalho em páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I" "\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> " "I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "" "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq " "utility in B. It reads the list of files on its command line as either " "man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays " "their name and description as used by B and B, the list of " "preprocessing filters required by the man page before it is passed to " "B or B, or both." msgstr "" "B é uma implementação do utilitário \\(lqgroff guess\\(rq " "tradicional em B. Ele lê uma lista de arquivos em sua linha de comando " "como arquivos-fonte de páginas man ou páginas \\(lqcat\\(rq pré-formatadas, " "e exibe os respectivos nomes e descrições como usado por B e " "B. A lista de filtros de pré-processamento são exigidos pela página " "man antes dela ser passada para B ou B, ou ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "" "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed" "\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages " "for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will " "read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed " "version will be read automatically." msgstr "" "Se sua entrada estiver mal formatada, B irá imprimir \\(lqparse " "failed\\(rq; isso pode ser útil para programas externos que precisam " "verificar se as páginas man estão corretas. Se um dos arquivos de entrada do " "B for \\(lq-\\(rq, ele lerá a partir da entrada padrão; se algum " "arquivo de entrada estiver comprimido, uma versão descomprimida será lida " "automaticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "" "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--" "man> nor B<--cat> is given." msgstr "" "Analisa a entrada como arquivos-fontes de página man. Esse é o padrão se não " "forem fornecidas as opções B<--man> ou B<--cat>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "" "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and " "B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "" "Analisa a entrada como páginas man pré-formatadas (\\(lqpáginas cat\\(rq). " "As opções B<--man> e B<--cat> não podem ser fornecidas simultaneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "" "Display the name and description from the man page's header, as used by " "B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor " "B<--filters> is given." msgstr "" "Exibe o nome da descrição a partir do cabeçalho da página man, como usado " "por B e B. Esse é o padrão se não forem fornecidas as " "opções B<--apropos> ou B<--whatis>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "" "Display the list of filters needed to preprocess the man page before " "formatting with B or B." msgstr "" "Exibe a lista de filtros necessários para pré-processar a página man antes " "de formatar com B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "" "Sobrescreve o conjunto de caracteres adivinhado para a página usando " "I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Erro de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B não conseguiu analisar um ou mais arquivos de entrada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - exibe descrições de uma linha de páginas de manual\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISE COM WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "" "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B " "section at the top of each manual page looking for names and descriptions of " "the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it " "has to cope with a number of different forms that have historically been " "used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "" "B<%mandb%> (que usa o mesmo código que o B) analisa a seção B " "no topo de cada página de manual procurando por nomes e descrições de " "recursos documentados em cada um. Enquanto o analisador é bem tolerante, já " "que ele tem que lidar com uma gama de formas diferentes que já se usou em " "algum momento, ele pode falhar em alguns casos em extrair as informações " "necessárias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "" "When using the traditional I macro set, a correct B section looks " "something like this:" msgstr "" "Ao usar o conjunto tradicional de macros do I, uma seção B " "correta se parece com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- programa para fazer alguma coisa>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "" "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<" "%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is " "nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "" "Alguns paginadores de manual exigem que \\(oq\\e-\\(cq seja exatamente como " "mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas, para que haja compatibilidade " "com outros sistemas, ainda é uma boa ideia reter a barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "" "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. " "Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour " "on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is " "free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with " "different descriptions are being documented in the same manual page, the " "following form is therefore used:" msgstr "" "No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes " "contendo espaços em branco serão ignorados para evitar comportamento " "patológico em certas seções B malformados. O texto no lado direito é " "de formato livre, e pode se estendido por múltiplas linhas. Se vários " "recursos com descrições diferentes estão sendo documentados na mesma página " "de manual, então a seguinte forma é usado:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programas para fazer alguma coisa\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programas para fazer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "" "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of " "the break macro CW<.br>.)" msgstr "" "(Uma macro que se inicia com um novo parágrafo, como a CW<.PP>, pode ser " "usada em vez da macro de quebra de linha CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "" "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section " "looks something like this:" msgstr "" "Ao usar o conjunto de macros do I, que é derivado do BSD, uma seção " "B correta se parece com algo como isto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para fazer alguma coisa>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "" "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes " "authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM" "\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the " "information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place " "free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, " "any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "" "Há vários motivos comuns pelos quais a análise com whatis falha. Alguns " "autores de páginas de manual substituem \\(oq.SH NAME\\(cq com \\(oq.SH " "MEUPROGRAMA\\(cq, e, então, B<%mandb%> não é capaz de localizar a seção a " "partir da qual se extrairia a informação que ele precisa. Alguns autores " "incluem uma seção NAME, mas colocam um texto de forma livre ali em vez de " "colocar em \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. Porém, qualquer sintaxe que se " "assemelhe ao mencionado acima deve ser aceito." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "" "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be " "able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page " "hierarchy." msgstr "" "B tenta analisar arquivos contendo requisições .so, mas só será " "capaz de fazê-lo de forma correta se os arquivos estiverem instalados em uma " "hierarquia de páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "" "O código usado por B para fazer uma varredura de páginas de manual " "foi escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:220 msgid "" "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as " "well as this man page." msgstr "" "Colin Watson escreveu a versão atual do front-end da linha de comando, assim " "como essa página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - uma interface para os manuais de referência do sistema" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|." "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|." "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|." "\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|." "\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-f> [\\|I I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "" "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "" "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man" "%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. " "A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that " "I
of the manual. The default action is to search in all of the " "available I following a pre-defined order (see B), and " "to show only the first I found, even if I exists in several " "I." msgstr "" "B<%man%> é o paginador de manual do sistema. Cada argumento I " "fornecido ao B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou " "função. A I associada com esses argumentos é, então, " "localizada e exibida. Uma I, se fornecida, direcionará B<%man%> para " "procurar apenas naquela I do manual. A ação padrão é para pesquisar " "em todas as seções disponíveis seguindo a seguinte ordem pré-definida (veja " "B), e para mostrar apenas a primeira I localizada, mesmo " "se I existir em várias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "" "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the " "types of pages they contain." msgstr "" "A tabela abaixo mostra os números I do manual seguido pelos tipos de " "páginas que eles contêm." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Comandos shell ou programas executáveis" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Chamadas de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Arquivos especiais (geralmente localizados em I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formatos de arquivo e convenções, ex.:\\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jogos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Miscelânea (incluindo convenções e pacotes macro),\n" "(ex.: \\& B(7), B(7))" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Comandos de administração do sistema (geralmente apenas para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rotinas do kernel [\\|não padrão\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Uma I de manual consiste em várias seções." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "" "Conventional section names include B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B." msgstr "" "Nomes de seção convencional incluem B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "" "The following conventions apply to the B section and can be used " "as a guide in other sections." msgstr "" "As convenções a seguir se aplicam à seção B e podem ser usadas " "como uma guia em outras seções." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "digite exatamente como mostrado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "substitua com o argumento apropriado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "qualquer ou todos os argumentos dentro de [ ] são opcionais." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas juntas." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I é repetível." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "toda a I\\ dentro [ ] é repetível." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "" "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man " "will usually not be able to render italics when running in a terminal, and " "will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "" "Renderização exata pode variar dependendo do dispositivo de saída. Por " "exemplo, man geralmente não é capaz de renderizar itálicos ao ser executado " "em um terminal e normalmente usará um texto sublinhado ou colorizado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "" "The command or function illustration is a pattern that should match all " "possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several " "exclusive invocations as is shown in the B section of this manual " "page." msgstr "" "A ilustração de comando ou função é um padrão que deve corresponder a todas " "invocações possíveis. Em alguns casos, é recomendável ilustrar invocações " "exclusivas como é mostrar na seção B desta página de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Exibe a página de manual para o I (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "" "Exibe a página de manual para o pacote macro I para a seção I<7>. (Esta " "é uma escrita alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "" "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This " "is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more " "convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note " "that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "" "Exibe a página de manual do pacote de macro I da seção I<7>. (Essa é " "outra grafia alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Pode ser mais conveniente " "copiar e colar referências cruzadas em páginas de manual. Observe que os " "parênteses normalmente devem ser colocado entre aspas para evitar que o " "shell interprete-os.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "" "Display, in succession, all of the available I manual pages contained " "within the manual. It is possible to quit between successive displays or " "skip any of them." msgstr "" "Exibe, em sucessão, todas as páginas de manual de I disponíveis " "contidos no manual. É possível sair entre exibições sucessivas ou pular " "qualquer uma delas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "" "Format the manual page for I into the default B or B " "format and pipe it to the printer named I. The default output for " "B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which " "processor is bound to the B<-t> option." msgstr "" "Formata a página de manual para I no formato padrão B ou " "B e redireciona-a para o nome da impressora I. A saída padrão " "para B geralmente é PostScript. B<%man% --help> deve avisar sobre " "qual processador está vinculado à opção B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "" "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./" "foo.1x.gz> into a B file. The redirection is " "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with " "no pager. The output could be viewed with a program such as B or " "further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "" "Esse comando vai descomprimir e formatar a página de manual fonte nroff I<./" "foo.1x.gz> em um arquivo B. O redirecionamento é " "necessário, pois a opção B<-T> causa a saída ser direcionada à B " "(saída padrão) com nenhum paginador. A saída pode ser visto com um programa " "tal como B ou processado para PostScript usando um programa como " "B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "" "Search the short descriptions and manual page names for the keyword " "I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<" "%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "" "Pesquisa por descrições curtas e nomes de páginas de manual para a palavra-" "chave I como expressão regular. Emite qualquer correspondência. " "Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "" "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short " "descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "" "Procura as páginas de manual referenciadas por I e imprime as " "descrições curtas de qualquer uma que tenha sido localizada. Equivalente a B<" "%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VISÃO GERAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "" "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility " "as possible to the user. Changes can be made to the search path, section " "order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "" "Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta " "flexibilidade quanto for possível para o usuário. Alterações podem ser " "feitas ao caminho de pesquisa, ordem de seção, processador de saída e outros " "comportamentos e operações detalhados abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "" "If set, various environment variables are interrogated to determine the " "operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable " "$B to any string in command line format, with the exception that any " "spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a " "backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command " "line. Those options requiring an argument will be overridden by the same " "options found on the command line. To reset all of the options set in " "$B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This " "will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, " "although they must still have been valid." msgstr "" "Se definidas, várias variáveis de ambiente serão interrogadas para " "determinar a operação do B<%man%>. É possível definir a variável \"mãe\" " "$B para qualquer texto no formato, de linha de comando com a exceção " "de que quaisquer espaços usados como parte de um argumento da opção devem " "ser escapado (precedido por uma barra invertida). B<%man%> analisará " "$B antes de analisar sua própria linha de comando. Aquelas opções " "exigindo um argumento serão sobrescritas pelas mesmas opções localizadas na " "linha de comando. Para redefinir todas as opções em $B, B<-D> pode " "ser especificada como uma opção inicial de linha comando. Isso vai permitir " "que %man% \"esqueça\" sobre as opções especificadas em $B, apesar " "delas ainda precisarem ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "" "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory " "such as I. In some installations, there may also be " "preformatted I to improve performance. See B(5) for " "details of where these files are stored." msgstr "" "As páginas do manual são normalmente armazenadas no formato B(1) em " "um diretório como I. Em algumas instalações, também pode " "haver I pré-formatadas para melhorar o desempenho. Veja " "B(5) para detalhes de onde esses arquivos estão armazenados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "" "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your " "I. If your system did not set this up for you automatically, then " "you may need to set $B, $B, or another system-dependent " "environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in " "the B format:" msgstr "" "Este pacote possui suporte a páginas de manual em vários idiomas, " "controlados por sua I. Se seu sistema não configurou isso para " "você automaticamente, então pode ser necessário para definir " "$B, $B ou outra variável de ambiente dependente do " "sistema para a localidade de seu idioma, geralmente especificado no formato " "baseado no B:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<." ">EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "" "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "" "If the desired page is available in your I, it will be displayed in " "lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "" "Se a página desejada estiver disponível em sua I, ela será " "exibida em vez da página padrão (geralmente, inglês americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "" "If you find that the translations supplied with this package are not " "available in your native language and you would like to supply them, please " "contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "" "Se você descobrir que as traduções fornecidas com este pacote não estão " "disponíveis em seu idioma nativo e quiser fornecê-las, contate o mantenedor " "que estará coordenando tal atividade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "" "Individual manual pages are normally written and maintained by the " "maintainers of the program, function, or other topic that they document, and " "are not included with this package. If you find that a manual page is " "missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package " "in question." msgstr "" "As páginas individuais do manual são normalmente escritas e mantidas pelos " "mantenedores do programa, função ou outro tópico que eles documentam e não " "são incluídas neste pacote. Se você achar que uma página de manual está " "ausente ou inadequada, informe isso aos mantenedores do pacote em questão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "" "For information regarding other features and extensions available with this " "manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "" "Para informações a respeito de outros recursos e extensões disponíveis com " "este paginador de manual, leia os documentos fornecidos com o pacote." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "" "The order of sections to search may be overridden by the environment " "variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file" "%>. By default it is as follows:" msgstr "" "A ordem das seções para pesquisar pode ser substituída pela variável de " "ambiente $B ou pela diretiva B
em I<%manpath_config_file" "%>. Por padrão, é o seguinte:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "" "The formatted manual page is displayed using a I. This can be " "specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see " "option B<-P> for details)." msgstr "" "A página de manual formatada é exibida usando um I. Isso pode ser " "especificado de várias maneiras, ou retornará ao padrão (consulte a opção B<-" "P> para obter detalhes)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "" "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line " "option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If " "B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial " "line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a " "valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "" "Os filtros são decifrados por várias formas. Primeiramente, a opção de linha " "de comando B<-p> ou a variável de ambiente $B é interrogada. Se " "B<-p> não foi usada e a variável de ambiente não foi definida, a linha " "inicial do arquivo nroff é analisada para um texto de pré-processador. Para " "conter um texto válido de pré-processador, a primeira linha deve se parecer " "com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "" "where B can be any combination of letters described by option B<-p> " "below." msgstr "" "onde B pode ser qualquer combinação de letras descritas pela opção B<-" "p> abaixo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "" "If none of the above methods provide any filter information, a default set " "is used." msgstr "" "Se nenhum dos métodos acima fornece qualquer informação de filtro, uma " "definição padrão é usada." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "" "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter " "(B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an " "executable program I (or I with B<-t>) exists in " "the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source " "file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-" "T> or B<-E> as arguments." msgstr "" "Um fluxo de formatação é formado a partir dos filtros e o formatador " "primário (B ou [B]B com B<-t>) é executado. " "Alternativamente, se um programa executável I (ou I " "com B<-t>) existir na árvore raiz do man, ele é executado. É passado o " "arquivo-fonte do manual, o texto de pré-processador e, opcionalmente, o " "dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "" "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in " "$B, or both, are not harmful. For options that require an argument, " "each duplication will override the previous argument value." msgstr "" "Opções não-argumentos que são duplicadas na linha de comando, em $B " "ou ambos, não são prejudiciais. Para opções que exigem um argumento, cada " "duplicação sobrescreverá o valor do argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opções gerais" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "" "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man" "%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may " "have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their " "usual effect." msgstr "" "Essa opção normalmente é chamada como a primeira opção e redefine o " "comportamento do B<%man%> para seu padrão. Seu uso é para redefinir aquelas " "opções que podem ter sido definidas no $B. Quaisquer opções que " "venham após B<-D> terão seu efeito comum." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:442 msgid "" "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on " "the source text of manual pages. I is a comma-separated list of " "warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the " "\\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning " "names." msgstr "" "Habilita avisos do I. Isso pode ser usado para realizar verificações " "de sanidade no texto fonte de páginas de manual. I é uma lista " "separada por vírgulas de nomes de avisos; se ela não for fornecida, o padrão " "é \"mac\". Veja o nó \\(lqWarnings\\(rq em B para uma lista de " "nomes de avisos disponíveis." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:442 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principais de operação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:451 msgid "" "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual " "page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%whatis%>. Exibe uma descrição curta da página de manual, se " "disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:460 msgid "" "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for " "keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "" "Equivalente a B<%apropos%>. Pesquisa as descrições curtas de página de " "manual para palavras-chave e exibe quaisquer correspondências. Veja B<" "%apropos%>(1) para detalhes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:470 msgid "" "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is " "likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce " "the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple " "strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is " "used." msgstr "" "Pesquisa por texto em todas as páginas de manual. Essa é uma pesquisa de " "força bruta, e é provável que leve algum tempo; se possível, você deveria " "especificar uma seção para reduzir o número de páginas que precisam ser " "pesquisadas. Termos de pesquisa podem ser textos simples (o padrão) ou " "expressões regulares se a opção B<--regex> for usada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "" "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered " "text, and so may include false positives due to things like comments in " "source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "" "Note que isso pesquisa os I das páginas de manual, não o texto " "renderizado e, portanto, pode incluir falso positivos em razão de coisas " "como comentários nos arquivos-fontes. Pesquisar o texto renderizado seria " "ainda mais lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:492 msgid "" "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of " "searching through the system's manual collection. Each manual page argument " "will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat " "file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be " "taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the " "page required, before displaying the error message, it attempts to act as if " "this option was supplied, using the name as a filename and looking for an " "exact match." msgstr "" "Ativa o modo \"local\". Formata e exibe arquivos locais de manual em vez de " "pesquisar na coleção de manuais do sistema. Cada argumento de página de " "manual será interpretado como um arquivo-fonte nroff no formato correto. " "Nenhum arquivo cat é produzido. Se \"-\" é listado como um dos argumentos, a " "entrada será obtida de stdin (entrada padrão). Quando essa opção não é " "usada, e o man falha em localizar a página solicitada, antes de exibir a " "mensagem de erro, ele tenta agir como se essa opção tivesse sido fornecida, " "usando o nome como um nome de arquivo e procurando por uma correspondência " "exata." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:500 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all source files that match the search " "criteria." msgstr "" "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos-" "fonte nroff que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, imprime " "os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios de " "pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "" "Don't actually display the manual page, but do print the location of the " "preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also " "used, then print the locations of all preformatted cat files that match the " "search criteria." msgstr "" "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos " "cat pré-formatados que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, " "imprime os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios " "de pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:522 msgid "" "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file " "separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do " "this for each possible match." msgstr "" "Se B<-w> e B<-W> forem ambos usados, imprime o arquivo-fonte e o aquivo cat " "separados por um espaço. Se todos os B<-w>, B<-W> e B<-a> forem usados, faz " "isso para cada correspondência possível." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:527 msgid "" "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman" "%> program." msgstr "" "Essa opção não é para uso geral e deve ser usado apenas pelo programa B<" "%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:527 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:539 msgid "" "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source " "converted to the specified I. If you already know the encoding of " "the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this " "option allows you to convert several manual pages to a single encoding " "without having to explicitly state the encoding of each, provided that they " "were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "" "Em vez de formatar a página de manual na forma normal, emite seu fonte " "convertido para a I especificada. Se você já sabe a codificação " "do arquivo-fonte, você também pode usar B<%manconv%>(1) diretamente. Porém, " "essa opção permite que você converta várias páginas de manual para uma única " "codificação sem ter que declarar explicitamente a codificação de cada uma, " "desde que elas já tenham sido instaladas em uma estrutura similar a uma " "hierarquia de página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:544 msgid "" "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual " "pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be " "much faster." msgstr "" "Considere usar B<%man_recode%>(1) para converter várias páginas de manual, " "pois ele possui uma interface projetada para conversão em massa e, portanto, " "pode ser muito mais rápido." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:544 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Localizando as páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:571 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual pages, they can " "be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's " "manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se esse sistema possui acesso às páginas de manual de outro sistema " "operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar por uma " "página de manual da coleção de páginas de manual do NewOS, use a opção B<-m> " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "pages, include the system name B in the argument string. This option " "will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às páginas " "de manual do sistema operacional nativo, inclua B como nome do sistema " "no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente " "$B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:595 msgid "" "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> " "derived code to determine the path to search. This option overrides the " "$B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "" "Especifica um caminho man a ser usado. Por padrão, B<%man%> usa um código " "derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a ser pesquisado. Essa " "opção sobrescreve a variável de ambiente $B e faz com que a opção " "B<-m> a ser ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:602 msgid "" "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy " "structured into sections as described in the man-db manual (under \"The " "manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see " "the B<-l> option." msgstr "" "O caminho especificado como um caminho man deve ser a raiz de uma hierarquia " "estruturada de páginas de manual para as seções conforme descrito no manual " "de man-db (sob \"The manual page system\"). Para visualizar páginas de " "manual fora de tais hierarquias, veja a opção B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:602 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:616 msgid "" "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to " "determine which manual sections to search and in what order. This option " "overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for " "compatibility with System V.)" msgstr "" "A I dada é uma lista separada por caractere de vírgula ou de dois " "pontos com seções, usada para determinar quais seções para pesquisar e em " "qual ordem. Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B. (A " "escrita de B<-s> é para compatibilidade com System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:616 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:650 msgid "" "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that " "accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get " "around the problem of having two manual pages with the same name such as " "B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As " "this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct " "section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, " "B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in " "preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid " "having to know which section the page you require resides in, it is now " "possible to give B<%man%> a I string indicating which package " "the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e" "\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of " "B<*tcl>." msgstr "" "Alguns sistemas incorporam pacotes grandes de páginas de manual, como " "aquelas que acompanham o pacote B, à hierarquia principal de páginas de " "manual. Para contornar o problema de ter duas páginas de manual com o mesmo " "nome como B(3), as páginas B geralmente eram atribuídas à seção " "B. Como isso não é uma boa ideia, agora é possível colocar as páginas na " "seção correta, e atribuir uma \"extensão\" específica a elas (ex.: " "B(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> exibirá B(3) como " "preferência em relação a B(3tcl). Para negociar essa situação e para " "evitar de ter que saber em qual seção de página você deseja está, agora é " "possível fornecer ao B<%man%> um texto I indicando a qual " "pacote a página deve pertencer. Usando o exemplo acima, fornecer a opção B<-e" "\\ tcl> para B<%man%> vai restringir a pesquisa a páginas tendo uma extensão " "de B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:654 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "" "Ignora diferença maiúsculo/minúsculo para páginas de manual. Esse é o padrão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:657 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Pesquisa por páginas de manual diferenciando maiúsculo/minúsculo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:667 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument as a regular expression, as with " "B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" " "page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "" "Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições " "correspondendo a cada argumento de I como uma expressão regular, " "como ocorre com B(1). Já que geralmente não há uma forma razoável " "de pegar a \"melhor\" página ao pesquisar por uma expressão regular, essa " "opção resulta em B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:682 msgid "" "Show all pages with any part of either their names or their descriptions " "matching each I argument using shell-style wildcards, as with " "B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire " "name or description, or match on word boundaries in the description. Since " "there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching " "for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "" "Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições " "correspondendo a cada argumento de I usando caracteres curingas do " "tipo shell, como ocorre com a opção B<--wildcard> de B(1). O " "argumento de I deve corresponder ao nome completo ou descrição " "completa, ou corresponder a limites de uma palavra na descrição. Já que " "geralmente não há uma forma razoável de pegar a \"melhor\" página ao " "pesquisar por um curinga, essa opção resulta em B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "" "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, " "not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "" "Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> for usada, corresponde apenas a nomes " "de páginas, e não a descrições de páginas, como ocorre com B(1). Do " "contrário, nenhum efeito." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:699 msgid "" "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual " "page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual " "pages with names that match the search criteria." msgstr "" "Por padrão, B<%man%> sairá após exibir a página de manual encontrada que " "seja mais adequada. Usar essa opção força B<%man%> a exibir todas as páginas " "de manual com nomes que correspondam aos critérios de pesquisa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:707 msgid "" "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed " "manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally " "better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "" "Essa opção faz com que B<%man%> atualize os caches de seus banco de dados " "das páginas de manual instaladas. Isso é necessário apenas em situações " "raras e, normalmente, é melhor executar B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "" "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given " "on the command line as equivalent to a single manual page name containing a " "hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that " "implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for " "each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke " "the subcommands themselves. For example:" msgstr "" "Por padrão, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de página de manual " "fornecidos na linha de comando como equivalentes a um único nome de página " "de manual contendo um hífen ou sublinhado. Isso oferece suporte ao padrão " "comum de programas que implementam uma gama de subcomandos, permitindo-lhes " "fornecer páginas de manual para cada um que possam ser acessadas usando " "sintaxe similar ao que seria usado para invocar os próprios subcomandos. Por " "exemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desabilitar esse comportamento, use a opção B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:735 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando saída formatada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:736 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:757 msgid "" "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, " "falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. " "This option overrides the $B environment variable, which in turn " "overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction " "with B<-f> or B<-k>." msgstr "" "Especifica qual paginador de saída deve ser usado. Por padrão, B<%man%> usa " "B<%pager%>, usando subsidiariamente o B<%cat%> se o B<%pager%> não for " "localizado ou não for um executável. Essa opção sobrescreve a variável de " "ambiente $B, a qual, por sua vez, sobrescreve a variável de " "ambiente $B. Ela não é usada em conjunto com B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:763 ../../man/man1/man.man1:1125 msgid "" "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may " "use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may " "not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper " "script, which may take the file to display either as an argument or on " "standard input." msgstr "" "Esse valor pode ser um único nome de comando ou um comando com argumentos, e " "pode usar barra invertida, aspas simples ou aspas duplas, como no shell. Ele " "não pode usar \"pipes\" para conectar múltiplos comandos; se você precisar " "disso, use um script \"wrapper\", que pode levar o arquivo e exibir como um " "argumento ou na entrada padrão." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:763 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:771 msgid "" "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt " "to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "" "Se uma versão recente do B for usada como paginador, B<%man%> tentará " "definir seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt padrão se parece com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:773 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Manual pagel>I< nome>B<(>IB<) line>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "" "where I denotes the manual page name, I denotes the section it " "was found under and I the current line number. This is achieved by using " "the $B environment variable." msgstr "" "sendo que I denota o nome da página de manual, I denota a seção " "sob a qual foi encontrada e I é o número da linha atual. Isso é alcançado " "usando a variável de ambiente $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "" "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may " "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the " "current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The " "string used to produce the default could be expressed as" msgstr "" "Fornecer B<-r> com um texto sobrescreverá esse padrão. O texto pode conter B<" "$MAN_PN> que será expandido para o nome da página manual atual e o nome de " "sua seção envolto por \"(\" e \")\". O texto usado para produzir o padrão " "poderia se expressado com" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:803 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:805 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:807 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(press h for help or q to quit)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:822 msgid "" "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For " "its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first " "evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in " "the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may " "end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By " "default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "" "Ele é quebrado aqui em três linhas apenas para melhor legibilidade. Para seu " "significado, veja a página de manual do B(1). O texto do prompt é " "primeiro avaliado pelo shell. Todas as ocorrências de aspa dupla, acento " "grave e barra invertida no prompt devem ser escapadas por uma barra " "invertida. O texto do prompt pode terminar em um $ escapado, o qual pode ser " "seguido por outras opções para o less. Por padrão B<%man%> define as opções " "B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:827 msgid "" "The $B environment variable described below may be used to set a " "default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "" "A variável de ambiente $B descrita abaixo pode ser usada para " "definir um texto padrão de prompt se nenhuma for fornecida na linha de " "comando." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:853 msgid "" "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal " "emulator, some characters may not display correctly when using the " "I(7) device description with B B. This option allows " "pure I manual pages to be displayed in I with the I " "device. It will not translate any I text. The following table " "shows the translations performed: some parts of it may only be displayed " "properly when using B B's I(7) device." msgstr "" "Ao visualizar uma página de manual em I(7) puro em um terminal de 7 " "bits ou emulador de terminal, alguns caracteres podem não ser exibidos " "corretamente quando se usa a descrição de dispositivo com I(7) com " "B B. Essa opção permite que páginas de manual em I puro " "seja exibidas em I com o dispositivo I. Nenhum texto em " "I será traduzido. A tabela a seguir mostra as traduções realizadas: " "algumas partes dela só podem ser exibidas adequadamente usando um " "dispositivo I(7) do B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:866 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "hífen de continuação" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:869 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "ponto lista (ponto no meio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:872 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "acento agudo" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "sinal de multiplicação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:897 msgid "" "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for " "I characters and this option is not necessary. If the I and " "I columns are identical, you are reading this page using this option " "or B<%man%> did not format this page using the I device " "description. If the I column is missing or corrupt, you may need to " "view manual pages with this option." msgstr "" "Se a coluna em I é exibida corretamente, seu terminal pode estar " "configurado para caracteres I e essa opção não é necessária. Se as " "colunas I e I são idênticas, você está lendo essa página " "usando essa opção ou B<%man%> não formatou essa página usando uma descrição " "de dispositivo I. Se a coluna I estiver faltando ou " "corrompida, você pode precisar ver as páginas de manual com essa opção." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:908 msgid "" "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and " "may be useless for B other than B." msgstr "" "Essa opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T> ou B<-Z> e pode " "ser inútil para B que não seja do B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:908 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:919 msgid "" "Generate output for a character encoding other than the default. For " "backward compatibility, I may be an B device such as " "B, B, or B as well as a true character encoding such as " "B." msgstr "" "Gera a saída para uma codificação de caracteres diversa do padrão. Para " "compatibilidade reversa, I pode ser um dispositivo B tal " "como B, B ou B assim como uma codificação de caracteres " "de verdade, como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "" "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in " "words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out " "words on a line without excessive spacing. This option disables automatic " "hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain " "hyphens." msgstr "" "Normalmente, B vai hifenizar automaticamente o texto na quebra de " "linha mesmo em palavras que não contêm hífenes, se isso for necessário para " "manter palavras em uma linha sem espaçamento excessivo. Essa opção " "desabilita hifenização automática, de forma que as palavras serão " "hifenizadas somente se elas já contiverem hífenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but " "consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%" "\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put " "\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "" "Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B " "hifenize uma palavra em um ponto inapropriado, não use essa opção; em vez " "disso, consulte a documentação do B. Por exemplo, você pode colocar " "\"\\e%\" dentro de uma palavra para indicar que ela pode ser hifenizada " "naquele ponto ou colocar \"\\e%\" no começo de uma palavra para evitar que " "ela seja hifenizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "" "Normally, B will automatically justify text to both margins. This " "option disables full justification, leaving justified only to the left " "margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "" "Normalmente, B justificará automaticamente um texto em ambas margens. " "Essa opção desabilita toda justificação, deixando como justificada apenas a " "margem esquerda, o que é chamado de texto \"ragged-right\" em inglês." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:951 msgid "" "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from " "justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the " "B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf" "\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and " "filling." msgstr "" "Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B " "justifique certos parágrafos, não use essa opção; em vez disso, consulte a " "documentação do B. Por exemplo, você pode usar as requisições \".na" "\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para temporariamente desabilitar ajuste de " "preenchimento." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:951 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:970 msgid "" "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/" "B. Not all installations will have a full set of preprocessors. " "Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B " "(B), B (B), B (B

), B (B), B (B), " "B (B). This option overrides the $B environment " "variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "" "Especifica a sequência de pré-processadores a serem executados antes de " "B ou B/B. Nem todas instalações terão um conjunto " "completo de pré-processadores. Alguns dos pré-processadores e das letras " "usadas para designá-los são: B (B), B (B), B (B

), " "B (B), B (B), B (B). Essa opção sobrescreve a " "variável de ambiente $B. B<%zsoelim%> é sempre executado como o " "primeiro pré-processador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:980 msgid "" "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not " "required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "" "Usa I<%troff%> para formatar a página manual para stdout (saída padrão). " "Essa opção não é necessária em conjunto com B<-H>, B<-T> ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:980 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:992 msgid "" "This option is used to change B (or possibly B) output to " "be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. " "Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, " "B, B and B." msgstr "" "Essa opção é usada para alterar a saída do B (ou, possivelmente, " "B) para ser adequado para um dispositivo diferente do padrão. Essa " "opção resulta em B<-t>. Exemplos (com Groff-1.17) incluem B, B, " "B, B, B e B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:992 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1008 msgid "" "This option will cause B to produce HTML output, and will display " "that output in a web browser. The choice of browser is determined by the " "optional I argument if one is provided, by the $B " "environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually " "B). This option implies B<-t>, and will only work with B " "B." msgstr "" "Essa opção fará com que B produza uma saída HTML e exiba-a em um " "navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional " "I, caso este seja fornecido, obtido pela variável de ambiente " "$B ou por um padrão em tempo de compilação, se a primeira " "alternativa não estiver definida (geralmente B). Essa opção resulta em " "B<-t> e funcionará apenas com o B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1008 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1022 msgid "" "This option displays the output of B in a graphical window using the " "B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or " "100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This " "option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device " "respectively." msgstr "" "Essa opção exibe a saída de B em uma janela gráfica usando o programa " "B. O I (pontos por polegada ou, em inglês, \"dots per inch" "\") pode ser 75, 75-12, 100 ou 100-12, tendo como padrão o 75; as variantes " "-12 usam uma fonte de base de 12 pontos. Essa opção resulta em B<-T> com o " "dispositivo X75, X75-12, X100 ou X100-12, respectivamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1038 msgid "" "B will run B and then use an appropriate post-processor to " "produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, " "this option is passed to B and will suppress the use of a post-" "processor. It implies B<-t>." msgstr "" "B executará B e, então, usará um pós-processador adequado para " "produzir uma saída adequada para o dispositivo escolhido. Se I<%troff%> for " "B, essa opção é passada para B e suprimirá o uso de um pós-" "processador. Ela resulta em B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1038 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtendo ajuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1061 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Um processo filho retornou um status de saída diferente de zero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1064 msgid "" "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "" "Pelo menos uma das páginas, palavras-chaves ou arquivos não existem ou não " "correspondeu." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1071 msgid "" "If $B is set, its value is used as the path to search for manual " "pages." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é usado como o caminho a ser " "pesquisado por páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1083 msgid "" "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), " "it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "" "Toda vez que B invoca o formatador (B, B ou B), " "ele adiciona o conteúdo de $B para a linha de comando do " "formatador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1090 msgid "" "If $B is set, its value is used to determine the set of " "preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor " "list is system dependent." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é usado para determinar o " "conjunto de pré-processadores por meio do qual será passada cada página de " "manual. A lista padrão de pré-processadores depende do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1102 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and " "it is used to determine which manual sections to search and in what order. " "The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive " "in I<%manpath_config_file%>." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por " "caractere de dois pontos contendo seções que é usada para determinar quais " "seções de manual devem ser pesquisadas e em qual ordem. O padrão é " "\"%sections%\", a menos que seja sobrescrito pela diretiva B
em I<" "%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1119 msgid "" "If $B or $B is set ($B is used in preference), " "its value is used as the name of the program used to display the manual " "page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager" "%> is not found or is not executable." msgstr "" "Se $B ou $B estiverem definidos ($B é usado " "preferencialmente), seu valor é usado como o nome do programa para exibir a " "página de manual. Por padrão, B<%pager%> é usado, usando subsidiariamente o " "B<%cat%> se o B<%pager%> for localizado ou for um executável." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1144 msgid "" "If $B is set, its value will be used as the default prompt string " "for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so " "any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). " "For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy " "prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>" "\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor será usado como o texto de prompt " "padrão para o paginador B, como se ele tivesse sido passado usando a " "opção B<-r> (de forma que quaisquer ocorrências do texto B<$MAN_PN> serão " "expandidas da mesma forma). Por exemplo, se você deseja definir o texto de " "prompt incondicionalmente para \\(lqmeu texto de prompt\\(rq, definida " "$B com \\(oqB<-Psmeu\\ texto\\ de\\ prompt>\\(cq. Usar a opção B<-" "r> sobrescreve essa variável de ambiente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1160 msgid "" "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each " "of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--" "html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML " "output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<" "%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por " "caractere de dois pontos contendo os comandos, cada um dos quais, por sua " "vez, é usado para tentar iniciar um navegador web para B B<--html>. Em " "cada comando, I<%s> é substituído por um nome de arquivo contendo a saída " "HTML de B, I<%%> é substituído por um único sinal de porcentagem e um " "I<%c> é substituído pelo caractere de dois pontos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1183 msgid "" "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and " "is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> " "specific environment variables can be expressed as command line options, and " "are thus candidates for being included in $B it is expected that " "they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as " "part of an option's argument must be escaped." msgstr "" "Se $B estiver definido, ele será analisado antes da linha de comando " "do B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras " "variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como " "opções de linha de comando e, portanto, são candidatos de serem incluídos em " "$B, é esperado que elas se tornem obsoletas. NOTA: Todos os espaços " "que devem ser interpretados como parte de um argumento da opção têm que ser " "escapados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1197 msgid "" "If $B is set, its value is used as the line length for which " "manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be " "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the " "value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 " "characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the " "default formatting can be used, that is when the terminal line length is " "between 66 and 80 characters." msgstr "" "Se $B estiver definido, seu valor é usado como o comprimento de " "linha para o qual as páginas de manual deveriam ser formatadas. Se ele não " "estiver definido, as páginas de manual serão formatadas com um comprimento " "de linha apropriado para o terminal atual (usando o valor de $B e " "B(2), se disponível, ou retrocedendo para 80 caracteres se as duas " "anteriores não estiverem disponíveis). Páginas cat serão salvas somente " "quando a formatação padrão puder ser usada, que é quando o comprimento da " "linha de terminal está entre 66 e 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1208 msgid "" "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file " "or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read " "the result without special tools. However, if $B is " "set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This " "may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting " "characters." msgstr "" "Normalmente, quando a saída não está sendo direcionada para um terminal " "(ex.: para um arquivo ou um \"pipe\"), caracteres de formatação são " "descartados para facilitar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. " "Porém, se $B estiver definido para um valor diferente " "de vazio, esses caracteres de formatação são mantidos. Isso pode ser útil " "para scripts de interfaceamento do B<%man%> (\"wrappers\") que possam " "interpretar caracteres de formatação." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1221 msgid "" "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), " "any error output from the command used to produce formatted versions of " "manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. " "Programs such as B often produce relatively minor error messages " "about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and " "generally confusing when displayed along with the manual page. However, " "some users want to see them anyway, so, if $B is set to any " "non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "" "Normalmente, quando a saída está sendo direcionada para um terminal " "(geralmente um paginador), qualquer saída de erro do comando usado para " "produzir versões formatadas de páginas de manual é descartada para evitar " "interferência com a exibição da página. Programas tal como o B " "frequentemente produzem relativamente poucas mensagens de erro sobre " "problemas tipográficos, (ex.: alinhamento ruim), o que é geralmente um pouco " "confuso quando exibido junto com a página de manual. Porém, alguns usuários " "desejam vê-los mesmo assim; então, se $B estiver definido " "para qualquer valor diferente de vazio, a saída de erro será exibida como " "normalmente faria." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1233 msgid "" "Depending on system and implementation, either or both of $B and " "$B will be interrogated for the current message locale. B<%man" "%> will display its messages in that locale (if available). See " "B(3) for precise details." msgstr "" "Dependendo do sistema e implementação, $B e/ou $B serão " "interrogados para obter a localidade atual das mensagens. B<%man%> exibirá " "suas mensagens naquela localidade (se disponível). Veja B(3) para " "detalhes precisos." # Deve iniciar com letra maiúsculo, para combinar com as demais mensagens na página -- Rafael #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1237 ../../man/man1/manpath.man1:117 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "O arquivo de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1240 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Uma hierarquia global de páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1257 msgid "" "Documentation for some packages may be available in other formats, such as " "B(1) or HTML." msgstr "" "Documento para alguns pacotes podem estar disponíveis em outros formatos, " "como B(1) ou HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1257 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1259 msgid "" "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "" "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas." "edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1262 msgid "" "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by " "Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "" "23 de dezembro de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou correções de " "erros fornecidos por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1266 msgid "" "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac." "uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few " "dedicated people." msgstr "" "30 de abril de 1994 \\(en 23 de fevereiro de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee." "surrey.ac.uk) desenvolveu e manteve este pacote com ajuda de algumas pessoas " "dedicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1270 msgid "" "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the " "Debian project, with the help of all the community." msgstr "" "30 de outubro de 1996 \\(en 30 de março de 2001: Fabrizio Polacco " "Efpolacco@debian.orgE manteve e aprimorou este pacote para o projeto " "Debian, com a ajuda de toda a comunidade." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1273 msgid "" "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "" "31 de março de 2001 \\(en atualmente: Colin Watson Ecjwatson@debian." "orgE agora está desenvolvendo e mantendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - converte páginas de manual para outra codificação" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-" "place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--" "in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "" "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, " "guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when " "permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build " "systems that need to recode a set of pages to a single common encoding " "(usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this " "program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on " "each page." msgstr "" "B<%man_recode%> converte várias páginas de manual de uma codificação para " "outra, adivinhando a codificação de entrada apropriada para cada uma. É útil " "ao recodificar permanentemente páginas escritas em conjuntos de caracteres " "legados ou em sistemas de compilação que precisam recodificar um conjunto de " "páginas em uma única codificação comum (geralmente UTF-8) para instalação. " "Ao converter muitas páginas de manual, esse programa é muito mais rápido do " "que executar B<%man% --recode> ou B<%manconv%> em cada página." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then " "that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, " "the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "" "Se uma declaração de codificação for encontrada na primeira linha da página " "de manual, esta declaração é usada como codificação de entrada para aquela " "página. Se falhar em fazer isso, a codificação de entrada é adivinhada com " "base no nome de arquivo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "As declarações de codificação têm a seguinte forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "" "ou (se pré-processadores de página de manual também estiverem declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Converte páginas de manual para I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "" "Form each output file name by appending I to the input file name, " "after removing any compression extension." msgstr "" "Forma cada nome de arquivo de saída acrescentando I ao nome de " "aquivo de entrada, após remover qualquer extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "" "Overwrite each input file with the output, after removing any compression " "extension." msgstr "" "Sobrescreve cada arquivo de entrada com a saída, após remover qualquer " "extensão de compressão." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Não emite mensagens quando a página não puder ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - converte página de manual de uma codificação para outra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> " "I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|." "\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I" "\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "" "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like " "B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in " "sequence. This is useful for manual pages installed in directories without " "an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy " "character set." msgstr "" "B<%manconv%> converte uma página de manual de uma codificação para outra, " "como B. Ao contrário de B, ele pode tentar várias codificações " "de entradas possíveis em sequência. Isso é útil para páginas de manual " "instaladas em diretórios sem declaração explícita de codificação, já que " "elas podem estar UTF-8 ou em um conjunto de caracteres legado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "" "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, " "that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s " "command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "" "Se uma declaração de codificação for localizada na primeira linha da página " "de manual, aquela declaração sobrescreve quaisquer codificações de entrada " "especificadas na linha de comando do B<%manconv%>. Declarações de " "codificação podem ter a seguinte forma:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "" "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input " "encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file " "name." msgstr "" "Tenta cada uma das I (uma lista separada por caractere de dois " "pontos) em sequência como a codificação de entrada. O padrão é adivinhar " "prováveis codificações de entrada com base no nome de arquivo." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Converte a página de manual para I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina o caminho de pesquisa por páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] " "[\\|B<-C> I\\|]" msgstr "" "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|." "\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and " "issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page " "hierarchy search path and display the results." msgstr "" "Se $B estiver definido, B<%manpath%> apenas exibirá seu conteúdo e " "emitirá um aviso. Se não, B<%manpath%> determinará um caminho adequado de " "hierarquia de página de manual e exibirá os resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "" "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-" "db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's " "environment." msgstr "" "O caminho, delimitado por caractere de dois pontos, é determinado usando " "informação obtida a partir do arquivo de configuração man-db \\(en (I<" "%manpath_config_file%>) e o ambiente do usuário." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Não emite avisos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "" "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, " "each path element is converted to its relative catpath." msgstr "" "Produz um caminho cat em oposição a um caminho man. Uma vez que o caminho " "man seja determinado, cada elemento de caminho é convertido para seu caminho " "cat relativo." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "" "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-" "db configuration file." msgstr "" "Produz um caminho man consistindo em todos caminhos denominados como " "\"globais\" dentro do arquivo de configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, " "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To " "include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "" "Se esse sistema possuir acesso às hierarquias de manual de outro sistema " "operacional, essa opção pode ser usada para incluí-las na saída de B<%manpath" "%>. Para incluir hierarquias de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> " "B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include the native operating system's manual page " "hierarchies, the system name B must be included in the argument " "string. This option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operacionais delimitados por vírgula. Para incluir as hierarquias de página " "de manual do sistema operacional nativo, o B do nome de sistema deve " "ser incluído no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável " "de ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:105 msgid "" "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than " "determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the " "value of the variable is appended to the list determined from the content of " "the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the " "variable, then the determined list is appended to the content of the " "variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), " "then the determined list is inserted in the middle of the value, between the " "two colons." msgstr "" "Se $B estiver definido, B<%manpath%> exibe seu valor em vez de " "determiná-lo dinamicamente. Se $B for prefixado por um caractere de " "dois pontos, então o valor de variável é anexado à lista determinada a " "partir do conteúdo dos arquivos de configuração. Se o caractere de dois " "pontos vem ao final do valor na variável, então a lista determinada é " "anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da variável contiver dupla de " "caractere de dois pontos (B<::>), então a lista determinada é inserida no " "meio do valor, entre dois caracteres de dois pontos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - exibe descrições de uma linha de páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|" "B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I" "\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] " "[\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "" "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> " "searches the manual page names and displays the manual page descriptions of " "any I matched." msgstr "" "Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%whatis%> " "pesquisa os nomes de páginas de manual e exibe as descrições de página de " "manual de qualquer I correspondido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "" "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). " "Using these options, it may be necessary to quote the I or escape " "(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "" "I pode conter curingas (B<-w>) ou ser uma expressão regular (B<-r>). " "Ao usar essas opções, pode ser necessário colocar I entre aspas ou " "escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir o shell de interpretá-las." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "" "B databases are used during the search, and are updated by the B<" "%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a " "periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages " "have been installed. To produce an old style text B database from " "the relative B database, issue the command:" msgstr "" "Banco de dados B são usados durante a pesquisa e são atualizados pelo " "programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isso pode ser executado " "por um trabalho periódico do cron, ou pode ser necessário executar " "manualmente após novas páginas de manual serem instaladas. Para produzir um " "banco de dados do B no estilo texto antigo a partir do banco de " "dados B, use o comando:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "" "sendo que I é a hierarquia de página de manual tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "" "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any " "part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> " "to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como uma expressão regular. Se um I " "corresponde a qualquer parte de um nome de página, uma correspondência será " "feita. Essa opção faz com que B<%whatis%> seja um pouco mais lento devido à " "natureza das pesquisas a banco de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "" "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a " "match to be made, an expanded I must match the entire page name. This " "option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of " "database searches." msgstr "" "Interpreta cada I como um padrão contendo caracteres curingas do tipo " "shell. Para uma correspondência ser feita, um I expandido deve " "corresponder a todo um nome de página. Essa opção faz com que B<%whatis%> " "seja um pouco mais lento devido à natureza das pesquisa a banco de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "" "If this system has access to other operating system's manual page names, " "they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page " "names, use the option B<-m> B." msgstr "" "Se esse sistema possui acesso aos nomes de páginas de manual do outro " "sistema operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar " "os nomes de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "" "The I specified can be a combination of comma delimited operating " "system names. To include a search of the native operating system's manual " "page names, include the system name B in the argument string. This " "option will override the $B environment variable." msgstr "" "O I especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas " "operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa aos nomes de " "páginas de manual do sistema operacional nativo, inclua B como nome do " "sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de " "ambiente $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisfaz requisições por .so em entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "" "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its " "standard input for lines of the form:" msgstr "" "B<%zsoelim%> analisa argumentos I ou, se nenhum for especificado, " "sua entrada padrão por linhas na forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "" "These requests are replaced by the contents of the I specified. " "If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where " "I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be " "supported depending upon compile time options. If the request can be met by " "a compressed file, this file is decompressed using an appropriate " "decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "" "Essas requisições são substituídas pelo conteúdo do I especificado. " "Se a requisição não puder ser atendida, B<%zsoelim%> procura pro I, sendo que I<.ext> pode ser um entre B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. Pode haver " "suporte a outros tipos de extensão, dependendo das opções usadas em tempo de " "compilação. Se a requisição puder ser atendida por um arquivo comprimido, " "esse arquivo é descomprimido usando um descompressor apropriado e sua saída " "é usada para satisfazer a requisição." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "" "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to " "be able to preprocess the files referred to by the requests. This " "particular version was written to circumvent problems created by support for " "compressed manual pages." msgstr "" "Tradicionalmente, programas B foram usados para permitir que pré-" "processadores roff sejam capazes de pré-processar os arquivos referidos " "pelas requisições. Essa versão em particular foi escrita para contornar " "problemas criados para oferecer suporte a páginas de manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "" "This flag is available for compatibility with other B programs. Its " "use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. " "As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "" "Essa opção está disponível para permitir compatibilidade com outros " "programas B. Seu uso é serve para permitir requisições .so seguidas " "por coisas que não sejam espaços em branco. Como esse já é o comportamento " "padrão, é ignorado." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formata o arquivo %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "" "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to " "assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page " "hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign " "them directories to be used for storing cat files." msgstr "" "O arquivo de configuração do manpath é usado pelos utilitários de página de " "manual para avaliar os caminhos man dos usuários em tempo de execução, para " "indicar quais hierarquias de página de manual (caminhos man) devem ser " "tratadas como hierarquias do sistema e para atribuí-las a diretórios para " "ser usados para armazenar arquivos cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "" "If the environment variable $B is already set, the information " "contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "" "Se a variável de ambiente $B já estiver definida, as informações " "contidas em %manpath_config_file% não a sobrescreverão." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Os seguintes tipos de campos são atualmente reconhecidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentário>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "" "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and " "ignored." msgstr "" "Linhas em branco ou aquelas iniciando com uma cerquilha (B<#>) serão " "tratadas como comentários ou ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "" "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated " "$B should contain. This will typically include I." msgstr "" "Linhas nesta forma indicam caminhos man que toda $B gerada " "automaticamente deve conter. Isso geralmente incluirá I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "" "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each " "I found in the user's $B, I will be " "added to the $B." msgstr "" "Linhas nesta forma configuram mapeamentos de $B para $B. Para " "cada I localizado no $B do usuários, I " "será adicionado ao $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "" "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system " "manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field " "type is particularly important if B is a setuid program, as (when in " "the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user " "configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to " "access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "" "Linhas nesta forma indicam quais caminhos man devem ser tratados como " "caminhos man do sistema e, opcionalmente, onde seus arquivos cat devem ser " "armazenados. Esse tipo de campo é particularmente importante se B é um " "programa setuid, como (quando no arquivo de configuração de sistema " "%manpath_config_file% em vez do arquivo de configuração per-usuário ." "manpath) ele indica quais hierarquias de página de manual devem ser " "acessadas como o usuário setuid e qual como usuário invocador." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "" "The system manual page hierarchies are usually those stored under I " "such as I, I and I." msgstr "" "As hierarquias de página de manual do sistema geralmente são aquelas " "armazenadas sob I tal como I, I e I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "" "If cat pages from a particular I are not to be stored or " "are to be stored in the traditional location, I may be " "omitted." msgstr "" "Se páginas cat de um I em particular não devem ser " "armazenadas ou devem ser armazenadas na localização traducional, " "I pode ser omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "" "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual " "page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid " "directory hierarchy for their storage. To observe the B the " "keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "" "Colocação de cat tradicional seria impossível para hierarquias de páginas de " "manual montadas como somente leituras e, por causa disso, é possível " "especificar qualquer hierarquia válida de diretórios para seu armazenamento. " "Para observar B, a palavra-chave B pode ser usada no " "lugar de um diretório real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "" "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, " "including alternate operating system paths such as I and any " "B paths such as I." msgstr "" "Infelizmente, é necessário especificar B os caminhos de árvore man do " "sistema, incluindo caminhos alternativos do sistema operacional, tais como " "I e quaisquer caminhos B tais como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "" "As the information is parsed line by line in the order written, it is " "necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be " "listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that " "I must come before I." msgstr "" "Como a informação é analisada linha por linha na ordem escrita, é necessário " "para qualquer caminho man que é um subdiretório de uma outra hierarquia ser " "listado primeiro, do contrário uma correspondência incorreta será feita. Uma " "exemplo disso é que I deve vir antes de I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ valor\\ da\\ chave>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "" "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the " "default configuration file for those variables used by the manual pager " "utilities. They include default paths to various programs (such as I " "and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "" "Linhas nesta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o " "arquivo de configuração padrão para aquelas variáveis usadas pelos " "utilitários paginação de manual. Eles incluem caminhos de padrão para " "programas variados (tais como I e I) e conjuntos padrões de " "argumentos daqueles programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "" "Lines of this form define the order in which manual sections should be " "searched. If there are no B
directives in the configuration file, " "the default is:" msgstr "" "Linhas nesta forma definem a ordem na qual seções de manual devem ser " "pesquisadas. Caso não há diretivas B
no arquivo de configuração, o " "padrão é:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "" "If multiple B
directives are given, their section lists will be " "concatenated." msgstr "" "Se múltiplas diretivas B
forem fornecidas, suas listas de seções " "serão concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "" "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be " "displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is " "that you only need to explicitly list extensions if you want to force a " "particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to " "their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "" "Se uma extensão em particular não estiver nessa lista (digamos, 1mh), ela " "será exibida com o resto da seção à qual ela pertence. O efeito disso é que " "você apenas precisa listar explicitamente extensões se você deseja forçar " "uma ordem em particular. As seções com extensões geralmente devem ser " "adjacente às suas seções principais (ex.: \"1 1mh 8 ...\")." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B é aceito como um nome alternativo para essa diretiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "" "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created " "(if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Se a largura do terminal é menor que I, páginas cat não serão " "criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "" "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be " "created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "" "Se a largura do terminal é maior que I, páginas cat não serão " "criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "" "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal " "of the given width, regardless of the width of the terminal actually being " "used. This should generally be within the range set by B and " "B." msgstr "" "Se I é diferente de zero, páginas cat sempre serão formatadas para " "um terminal da largura fornecida, independente da largura usada para o " "terminal. Isso geralmente deve estar dentro do intervalo definido por " "B e B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Essa opção evita que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "" "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager " "utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "" "A menos que as regras acima sejam seguidas e observadas com muita atenção, " "os utilitários de paginação de manual não funcionarão como desejado. As " "regras são excessivamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "" "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "" "accessdb - despeja o conteúdo de um banco de dados do man-db em um formato " "legível por humanos" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iarquivo-índiceE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "" "B will output the data contained within a man-db database in a " "human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the " "database library in use." msgstr "" "B emitirá os dados contidos dentro de um banco de dados em uma " "forma legível por humanos. Por padrão, ele despejará os dados do Btipo-dbE,> sendo Etipo-dbE depende da " "biblioteca de banco de dados em uso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Fornecer um argumento para accessdb sobrescreverá esse padrão." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - cria ou atualiza as páginas de manual pré-formatadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|" "I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I" "\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "" "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual " "pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display " "than the original manual pages, but require extra storage space. The " "decision to support cat pages is that of the local administrator, who must " "provide suitable directories to contain them." msgstr "" "B<%catman%> é usado para criar um conjunto atualizado de páginas de manual " "pré-formatadas conhecidas como páginas cat. Páginas cat geralmente são " "exibidas muito mais rapidamente que as páginas de manual originais, mas " "exigem espaço extra de armazenamento. A decisão para oferecer suporte " "páginas cat é que o administrador local, quem deve oferecer diretórios " "adequados par contê-los." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "" "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and " "sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as " "system hierarchies in the man-db configuration file, and the default " "sections are either the colon-delimited contents of the environment variable " "$B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is " "undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section " "names will override both of the above." msgstr "" "As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias e seções de " "páginas de manual a serem pré-formatadas. As hierarquias padrões são aquelas " "especificadas como hierarquias de sistema no arquivo de configuração man-db, " "e as seções padrões são o conteúdo delimitado por caractere de dois pontos " "da variável de ambiente $B ou o conjunto padrão compilado em B<%man" "%> se $B não estiver definido. Fornecer B<%catman%> com um conjunto " "de nomes de seções, delimitado por espaço em branco, sobrescreverá ambos " "acima." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "" "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each " "hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "" "B<%catman%> faz uso do cache de banco de dados B associado com cada " "hierarquia para determinar quais arquivos precisam ser formatadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "" "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By " "default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db " "configuration file." msgstr "" "Especifica um caminho de pesquisa alternativo de hierarquia de páginas de " "manual delimitadas com caractere de dois pontos. Por padrão, este consiste " "em todos os caminhos indicados como hierarquias de sistema no arquivo de " "configuração do man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "" "Um cache global de banco de dados I alternativo ou compatível com " "FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - cria ou atualiza os caches de índices de página de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I" "\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|." "\\|." msgstr "" "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ ." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "" "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database " "caches. The caches contain information relevant to the current state of the " "manual page system and the information stored within them is used by the man-" "db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "" "B<%mandb%> é usado para inicializar ou atualizar manualmente os caches de " "banco de dados B. Os caches contêm informações relevantes para o " "estado atual do sistema de página de manual e as informações armazenadas " "neles pelos utilitários do man-db para melhorar sua velocidade e " "funcionalidade." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "" "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so " "requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the " "B cannot be parsed." msgstr "" "Ao criar ou atualizar um B, B<%mandb%> vai avisar sobre requisições " "\".so\" inválidas de ROFF, nomes de arquivos inválidos de página de manual e " "páginas de manual dos quais não é possível realizar análise com B." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "" "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the " "internal system manual page hierarchy search path, determined from " "information found within the man-db configuration file." msgstr "" "Fornecer B<%mandb%> com um caminho opcional, delimitado por caractere de " "dois pontos, sobrescreverá o caminho interno de pesquisa da hierarquia de " "página de manual do sistema, determinado de informações localizadas dentro " "do arquivo de configuração do man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHES DE BANCO DE DADOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "" "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following " "database types." msgstr "" "B<%mandb%> pode ser compilado com suporte para qualquer um dos tipos de " "banco de dados a seguir." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nome" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Assíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley DB" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Árvore binária" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sim" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.bt>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Hash" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.db>" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Não" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<índice.(dir|pag)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "" "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced " "speed at the cost of possible corruption in the event of unusual " "termination. In an unusual case where this has occurred, it may be " "necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the " "databases from scratch." msgstr "" "Aqueles tipos de banco de dados que oferecem suporte a atualizações " "assíncronas fornecem velocidade melhorada ao custo de possível corrupção no " "evento de uma terminal anormal. No caso de ocorrência de terminação anormal, " "pode ser necessário reexecutar B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar os " "bancos de dados do zero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Produz nenhum aviso." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "" "Do not spend time looking for or adding information to the databases " "regarding stray cats." msgstr "" "Não gasta tempo procurando por ou adicionando informações para os bancos de " "dados referente a cats errantes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "" "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from " "the databases." msgstr "" "Não gasta tempo verificando páginas de manuais excluídas e apagando-as dos " "bancos de dados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "" "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. " "If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb" "%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies " "B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a " "new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "" "Por padrão, B<%mandb%> tentará atualizar quaisquer bancos de dados " "previamente criados. Se um banco de dados não existe, ele o criará. Essa " "opção força B<%mandb%> a excluir bancos de dados anteriores e recriá-lo do " "zero, e resulta em B<--no-purge>. Isso pode ser necessário se um banco de " "dados acabar sendo corrompido ou se um novo esquema de armazenamento de " "banco de dados for introduzido no futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "" "Create user databases only, even with write permissions necessary to create " "system databases." msgstr "" "Cria apenas bancos de dados de usuário, mesmo com as permissões de escrita " "necessárias para criar bancos de dados do sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "" "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. " "With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "" "Realiza verificações corretivas em páginas de manual no caminho de pesquisa " "hierárquico. Com essa opção, B<%mandb%> não alterará bancos de dados " "existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "" "Update only the entries for the given filename. This option is not for " "general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled " "with the B option and finds that a page is out of date. It " "implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "" "Atualiza apenas as entradas para o arquivo fornecido. Essa opção não é para " "uso geral; é usada internalmente pelo B<%man%> quando compilado com a opção " "B e descobre que uma página está desatualizada. Ele resulta " "em B<-p> e desabilita B<-c> e B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Mostra a mensagem de uso e, então, sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Mostra a versão e, então, sai." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erro de uso, sintaxe ou arquivo de configuração." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Um processo filho falhou." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "" "As mensagens de aviso a seguir podem ser emitidas durante a construção do " "banco de dados." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "BarquivoE: análise por whatis para página(seção) falhou>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "" "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE " "failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many " "such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard " "manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the " "B section in B(1) for more information." msgstr "" "Uma tentativa de extrair linha(s) do whatis a partir do EarquivoE " "falhou. Isso geralmente ocorre por causa de páginas de manual mal escritas, " "mas se muitas dessas mensagens forem emitidas, é possível que o sistema " "contenha páginas de manual que estejam fora do padrão e sejam incompatíveis " "com o analisador whatis do man-db. Veja a seção B no " "B(1) para mais informações." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "BarquivoE: é um link simbólico perdido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "" "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. " "Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE " "of the offending link." msgstr "" "EarquivoE não existe, mas é referenciado por um link simbólico. Mais " "diagnósticos geralmente são emitidos para identificar o EarquivoE do " "link em questão." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BarquivoE: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "" "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include " "request to, a non existent file." msgstr "" "EarquivoE é um link simbólico para, ou contém um ROFF inclui " "requisição para, um arquivo não existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BarquivoE: ignorando nome de arquivo inválido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "" "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is " "invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension " "ExE being put in manual page section EyE." msgstr "" "O EarquivoE pode ou não ser uma página de manual válida, mas seu " "nome é inválido. Isso geralmente ocorre por uma página de manual com " "extensão de seção ExE ser colocada na seção EyE da página de " "manual." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_arquivoE: extensões conflitantes>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "" "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused " "by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same " "manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "" "O curinga Emáscara_arquivoE não é única. Isso geralmente é causado " "pela existência de ambos versões comprimidas e não comprimidas da mesma " "página de manual. Todas além da mais recente são ignoradas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizações mais antigas para cache de banco de dados incluíam:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "" "The B section formerly in this manual page is now part of " "B(1)." msgstr "" "A seção B, anteriormente desta página de manual, agora é " "parte do B(1)." #~ msgid "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||" #~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>" #~ "\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I" #~ "\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> " #~ "I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|" #~ "[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|" #~ "[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> " #~ "I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>" #~ "\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-" #~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> " #~ "I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> " #~ "I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>" #~ "\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I" #~ "\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I" #~ "\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ " #~ "\\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>" #~ "\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|." #~ "\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>" #~ "\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--" #~ "warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> " #~ "I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>" #~ "\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|" #~ "B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>" #~ "\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|" #~ "B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|" #~ "B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] " #~ "[\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-" #~ "t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I" #~ "\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|." #~ "\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>" #~ "\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-" #~ "D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I " #~ "\\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "" #~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] " #~ "I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "" #~ "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of " #~ "B database caches. These caches contain information such as where " #~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I " #~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> " #~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find " #~ "the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B " #~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need " #~ "to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "" #~ "Os utilitários de paginação de manual empacotados como B fazem " #~ "uso extensivo dos caches de banco de dados B. Esses caches contêm " #~ "informações como, por exemplo, onde cada página de manual pode ser " #~ "localizada no sistema de arquivos e o que seu I (descrição curta " #~ "de uma linha das páginas de manual), e permite que B<%man%> execute mais " #~ "rapidamente do que se ele tivesse que pesquisar no sistema de arquivos " #~ "toda vez para localizar a página de manual apropriada. Se requisitado o " #~ "uso da opção B<-u>, B vai assegurar que os caches permaneçam " #~ "consistentes, o que pode evitar a necessidade de executar manualmente " #~ "software para atualizar os tradicionais bancos de dados de texto do " #~ "I." #~ msgid "" #~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a " #~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested " #~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within " #~ "that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B " #~ "it will try to extract information from a traditional I database " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Se B<%man%> não puder localizar um banco de dados B iniciado pelo " #~ "B<%mandb%> para uma hierarquia de páginas de manual em particular, ele " #~ "ainda pode pesquisar pelas páginas de manual, apesar de que uma busca por " #~ "arquivos será necessária para pesquisar dentro daquela hierarquia. Se B<" #~ "%whatis%> ou B<%apropos%> falhar em localizar um B, ele tentará " #~ "extrair informações a partir de um banco de dados tradicional do " #~ "I." #~ msgid "" #~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, " #~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with " #~ "any compression extension, but this information must be known at compile " #~ "time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using " #~ "B. Each `global' manual page hierarchy such as I " #~ "or I may have any directory as its cat page hierarchy. " #~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the " #~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For " #~ "details on how to do this, please read B(5). For details on why " #~ "to do this, read the standard." #~ msgstr "" #~ "Esses utilitários oferecem suporte a arquivos-fonte nroff comprimidos " #~ "tendo, por padrão, as extensões de B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível " #~ "lidar com qualquer extensão comprimida, mas essas informações devem ser " #~ "conhecidas em tempo de compilação. Também, por padrão, qualquer página " #~ "cat produzida é comprimida usando B. Cada hierarquia \"global\" de " #~ "página de manual, tal como I ou I, pode " #~ "conter qualquer diretório como sua hierarquia de diretório cat. " #~ "Tradicionalmente, as páginas cat são armazenadas sob a mesma hierarquia " #~ "que as páginas man, mas, por motivos como aqueles especificados no " #~ "B (Padrão de Hierarquia de Sistema " #~ "de Arquivos), pode ser melhor armazená-los em outro lugar. Para detalhes " #~ "sobre como fazer isso, por favor leia B(5). Para detalhes sobre " #~ "como fazer isso, leia o padrão." #~ msgid "" #~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I " #~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check " #~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. " #~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run B<" #~ "%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes " #~ "corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems " #~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and " #~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep " #~ "the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated " #~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, " #~ "just as it would if no cache was present." #~ msgstr "" #~ "B<%man%> vai pesquisar pelas páginas de manual desejadas dentro dos " #~ "caches de banco de dados I. Se a opção B<-u> for fornecida, uma " #~ "verificação de consistência do cache é realizada para assegurar de que os " #~ "bancos de dados reflitam precisamente o sistema de arquivos. Se essa " #~ "opção sempre for fornecida, geralmente não é necessário executar B<%mandb" #~ "%> após os caches terem sido inicialmente criados, a menos que um cache " #~ "tenha se corrompido. Porém, a verificação de consistência do cache pode " #~ "ser lenta em sistemas com muitas páginas de manual instaladas, então ela " #~ "não é executada por padrão, e administradores de sistema podem preferir " #~ "executar B<%mandb%> toda semana ou mais para manter os caches de banco de " #~ "dados atualizados. Para se evitar problemas causados por caches não " #~ "atualizados, B<%man%> voltará para busca por arquivos se uma procura no " #~ "cache falhar, exatamente como faria se não houvesse cache presente." #~ msgid "" #~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if " #~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the " #~ "nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) " #~ "decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be " #~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is " #~ "used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than " #~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is " #~ "shown immediately." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que uma página de manual tenha sido localizada, uma verificação é " #~ "realizada para descobrir se um arquivo \"cat\" relativo pré-formatado já " #~ "existe e é mais novo que o arquivo nroff. Se ele existe e é mais novo, " #~ "esse arquivo pré-formatado (geralmente) é descomprimido e, então, exigido " #~ "usando um paginador. O paginador pode ser especificado de várias formas " #~ "ou senão um padrão é usado (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum " #~ "cat for localizado ou é mais antigo que o arquivo nroff, o nroff é " #~ "filtrado por meio de vários programas e é mostrado imediatamente." #~ msgid "" #~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has " #~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file " #~ "in the background." #~ msgstr "" #~ "Se um arquivo cat puder ser produzido (um diretório cat relativo existe e " #~ "possui permissões apropriadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o " #~ "arquivo cat em plano de fundo." #~ msgid "" #~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of " #~ "the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "" #~ "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas não imprime as " #~ "localizações dos arquivos-fonte nroff que seria formatadas." #~ msgid "" #~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check " #~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation " #~ "of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is " #~ "installed with the setuid bit set." #~ msgstr "" #~ "Essa opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência a " #~ "\"nível de inode\" em seus caches de banco de dados para garantir que " #~ "eles sejam uma representação fiel do sistema de arquivos. Ele apenas terá " #~ "um efeito útil se B<%man%> estiver instalado com o bit de setuid definido." #~ msgid "" #~ "The contents of $B are added to the command line every time " #~ "B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "" #~ "O conteúdo de $B é adicionado à linha de comando toda vez em " #~ "que B invoca o formatador (B, B ou B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "o manual do pacote man-db, B" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "LEXGROG" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "MANPATH" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "ACCESSDB" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%"