# Esperanto translation for man-db. # Copyright (C) 2013, 2017, 2018, 2019 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Felipe Castro , 2013, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:45-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/security.c:79 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "ne eblas difini la faktan uid" #: lib/security.c:118 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "la man-uzanto kun setuid \"%s\" ne ekzistas" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "neriparebla: regex '%s': %s" #: libdb/db_delete.c:105 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "plur-ŝlosilo %s ne ekzistas" #: libdb/db_lookup.c:75 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "ne eblas ŝlosi la indeksan kaŝmemoron %s" #: libdb/db_lookup.c:82 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "la indeksa kaŝmemoro %s fuŝas" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "ne eblas anstataŭigi la ŝlosilon %s" #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "nur %d kampo en enhavo" msgstr[1] "nur %d kampoj en enhavo" #: libdb/db_lookup.c:358 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "malĝusta havigo per plur-ŝlosilo %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La datumbazon %s fuŝas; rekonstruu per mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "averto: %s havas neniun versi-identiganton\n" #: libdb/db_ver.c:57 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "averto: %s estas versio %s, ni atendas %s\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "neripareble: ne eblas enmeti versi-identiganton en %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN-DATUMBAZO]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La man-datumbazo apriore estas %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126 #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "sendi rafinigajn mesaĝojn" #: src/accessdb.c:137 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "ne eblas malfermi %s por legi" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEKCIO...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "PATH" msgstr "VOJO" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "difini serĉvojo por manlibraj paĝoj al VOJO" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "use this user configuration file" msgstr "uzi tiun ĉi uzant-agorda dosiero" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "komando man fiaskis kun elir-stato %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "ne eblas legi la datumbazon %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Enhavo NULL por ŝlosilo: %s" #: src/catman.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Ĝisdatigo de cat-dosieroj por sekcio %s de man-hierarkio %s\n" #: src/catman.c:348 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "ne eblas skribi ene de %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s" #: src/check_mandirs.c:100 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "averto: %s/man%s/%s.%s*: konkurantaj sufiksoj" #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s" #: src/check_mandirs.c:254 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "averto: %s: malĝusta symlink aŭ peto de ROFF '.so'" #: src/check_mandirs.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "averto: %s: ni preteratentas malplenan dosieron" #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "averto: %s: analizo de whatis por %s(%s) fiaskis" #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ne eblas serĉi la dosierujon %s" #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "ne eblas apliki chown %s" #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "averto: ne eblas krei la catdir %s" #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "ne eblas apliki chmod %s" #: src/check_mandirs.c:516 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi al la dosierujo %s" #: src/check_mandirs.c:566 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "ne eblas krei la indeksan kaŝmemoron %s" #: src/check_mandirs.c:591 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Ĝisdatigo de indeksa kaŝmemoro por la vojo '%s/%s'. Atendu..." #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714 msgid "done.\n" msgstr "farite.\n" #: src/check_mandirs.c:977 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Viŝo de malnovaj datumbazaj enigoj en %s...\n" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "averto: fiasko dum konservo de elemento por %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "averto: %s: ni preteratentas aĉan dosiernomon" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "VOJO SEKCIO NOMO" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292 msgid "EXTENSION" msgstr "SUFIKSO" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limigi serĉon al la sufiksa tipo SUFIKSO" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "serĉi paĝojn sen-usklece (aprioras)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "serĉi paĝojn usklece" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreti paĝ-nomon kiel regulesprimon" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "la paĝ-nomo enhavas ĵokerojn" #: src/lexgrog.l:706 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "averto: whatis por %s troigas %d bajton, ni tranĉas." msgstr[1] "averto: whatis por %s troigas %d bajtojn, ni tranĉas." #: src/lexgrog.l:859 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "DOSIERO..." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "La aprioroj estas --man kaj --whatis." #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "parse as man page" msgstr "analizi kiel man-paĝo" #: src/lexgrog_test.c:75 msgid "parse as cat page" msgstr "analizi kiel cat-paĝo" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "show whatis information" msgstr "montri informon de whatis" #: src/lexgrog_test.c:77 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "montri supozitan serion da antaŭprocezaj filtriloj" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309 msgid "ENCODING" msgstr "ENKODIGO" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309 msgid "use selected output encoding" msgstr "uzi la elektitan eligan enkodigon" #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: nekongruaj modifiloj" #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "komando ĉesis kun stato %d: %s" #: src/man.c:251 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEKCIO] PAĜO..." #: src/man.c:269 msgid "reset all options to their default values" msgstr "redifini ĉiujn modifilojn al iliaj aprioraj valoroj" #: src/man.c:270 msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTOJ" #: src/man.c:271 msgid "enable warnings from groff" msgstr "ebligi avertojn el groff" #: src/man.c:273 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Ĉefaj reĝimoj de operacio:" #: src/man.c:274 msgid "equivalent to whatis" msgstr "samfunkcia al whatis" #: src/man.c:275 msgid "equivalent to apropos" msgstr "samfunkcia al apropos" #: src/man.c:276 msgid "search for text in all pages" msgstr "serĉi tekston en ĉiuj paĝoj" #: src/man.c:277 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "montri fizikan lokon de man-paĝo(j)" #: src/man.c:280 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "montri fizikan lokon de cat-dosiero(j)n" #: src/man.c:282 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreti argumento(j)n de PAĜO kiel loka(j)n dosiernomo(j)n" #: src/man.c:283 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "uzata de catman por restrukturigi malaktualajn cat-paĝojn" #: src/man.c:284 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "eligi font-paĝon enkoditan laŭ ENKODIGO" #: src/man.c:286 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Trovo de manlibraj paĝoj:" #: src/man.c:287 src/whatis.c:137 msgid "LOCALE" msgstr "LOKAĴARO" #: src/man.c:287 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi specifa serĉo de man" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMO" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "uzi manlibrajn paĝojn el aliaj sistemoj" #: src/man.c:290 src/whatis.c:133 msgid "LIST" msgstr "LISTO" #: src/man.c:290 msgid "use colon separated section list" msgstr "uzi dupunkto-apartitan sekcio-liston" #: src/man.c:296 msgid "show all pages matching regex" msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al regulesprimo" #: src/man.c:297 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al ĵokero" #: src/man.c:298 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "igi ke --regex kaj --wildcard kongruu nur al paĝ-nomoj, ne al priskriboj" #: src/man.c:300 msgid "find all matching manual pages" msgstr "trovi ĉiujn kongruajn manlibrajn paĝojn" #: src/man.c:301 msgid "force a cache consistency check" msgstr "devigi kontrolon pri kaŝmemora kohero" #: src/man.c:303 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "ne provi subpaĝojn, ekz 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:305 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Regado de strukturita eligo:" #: src/man.c:306 msgid "PAGER" msgstr "PAĜILO" #: src/man.c:306 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "uzi la programon PAĜILO por montri eligon" #: src/man.c:307 src/man.c:316 msgid "STRING" msgstr "ĈENO" #: src/man.c:307 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "provizi komandinviton al la paĝilo 'less'" #: src/man.c:308 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "montri mapigon ASCII por kelkaj signoj latin1" #: src/man.c:311 msgid "turn off hyphenation" msgstr "malaktivigi vorto-dividon" #: src/man.c:314 msgid "turn off justification" msgstr "malaktivigi ĝisrandigon" #: src/man.c:316 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "ĈENO indikas kiujn antaŭprocezilojn estos uzataj:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:320 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "uzi %s por strukturigi paĝojn" #: src/man.c:321 msgid "DEVICE" msgstr "APARATO" #: src/man.c:322 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "uzi %s kun elektita aparato" #: src/man.c:323 msgid "BROWSER" msgstr "FOLIUMILO" #: src/man.c:324 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "uzi %s aŭ FOLIUMILO por montri eligon HTML" #: src/man.c:325 msgid "RESOLUTION" msgstr "DISTINGIVO" #: src/man.c:327 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "uzi groff kaj montri per gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:329 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "uzi groff kaj devigi ĝin produkti ditroff" #: src/man.c:599 src/man.c:736 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Neniu manlibra elemento por %s\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternative, kiun manlibran paĝon vi volas el sekcio %s?)\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Kiun manlibran paĝon vi volas?\n" #: src/man.c:606 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Ekzemple, provu 'man man'.\n" #: src/man.c:733 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Neniu manlibra elemento por %s en sekcio %s\n" #: src/man.c:742 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Konsultu '%s' por helpo kiam manlibraj paĝoj ne disponeblas.\n" #: src/man.c:1349 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ni preteratentas nekonatan antaŭprocezilon '%c'" #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "ne eblas renomigi %s al %s" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "ne eblas difini horon en %s" #: src/man.c:1765 src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/man.c:1832 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "ne eblas krei provizoran cat por %s" #: src/man.c:1942 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon" #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "ne eblas malfermi la provizoran dosieron %s" #: src/man.c:1983 src/man.c:2012 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ne eblas forigi la dosierujon %s" #: src/man.c:2141 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- sekva: %s [ vidi (enigklavo) | salti (Ctrl-D) | eliri (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2425 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "ne eblas skribi al %s sub reĝimo catman" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Ne eblas konverti %s al cat-nomo" #: src/man.c:3230 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: fini je whatis refs estas malrekomendinde\n" #: src/man.c:3373 src/man.c:4231 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "komando mandb fiaskis kun elir-stato %d" #: src/man.c:3575 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "interna eraro: kanditata tipo %d estas for de intervalo" #: src/man.c:4174 msgid " Manual page " msgstr " Manlibra paĝo " #: src/man-recode.c:103 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t KODO {--suffix SUFIKSO | --in-place} DOSIERNOMO..." #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "KODO" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "enkodigo por eligo" #: src/man-recode.c:108 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIKSO" #: src/man-recode.c:108 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "sufikso por aldoni al la eliga dosiernomo" #: src/man-recode.c:110 msgid "overwrite input files in place" msgstr "anstataŭigi enigdosierojn samloke" #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produkti malpli da avertoj" #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "devas indiki eligan enkodigon" #: src/man-recode.c:152 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "nepras uzi aŭ --suffix aŭ --in-place" #: src/man-recode.c:156 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix kaj --in-place ne povas esti kune" #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "ne eblas forigi %s" #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo" #: src/manconv.c:282 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: nekompleta signo ĉe fino de bufro" #: src/manconv_main.c:89 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f KODO[:...]] -t KODO [DOSIERNOMO]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "KODO[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "eblaj enkodigoj de la originala teksto" #: src/mandb.c:111 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MAN-VOJO]" #: src/mandb.c:115 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "labori kviete, krom por averto pri 'aĉeco'" #: src/mandb.c:116 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "ne serĉi aŭ aldoni perditajn dosierojn cat al la dbs" #: src/mandb.c:117 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "ne forpurigi malaktualajn elementojn el la dbs" #: src/mandb.c:118 msgid "produce user databases only" msgstr "produkti nur datumbazojn de uzantoj" #: src/mandb.c:119 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "krei datumbazon elkomence, prefere ol ĝisdatigante" #: src/mandb.c:120 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "kontroli korektecon de manlibraj paĝoj" #: src/mandb.c:121 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: src/mandb.c:121 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "ĝisdatigi nur la elementon por tiu ĉi dosiernomo" #: src/mandb.c:280 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/mandb.c:285 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "ne eblas legi el %s" #: src/mandb.c:457 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procezado de manlibraj paĝoj sub %s...\n" #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Forigado de malaktuala cat-dosierujo %s...\n" #: src/mandb.c:842 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "averto: neniu instrukcio MANDB_MAP en %s, ni uzas vian man-vojon" #: src/mandb.c:912 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d man-subdosierujo enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n" msgstr[1] "%d man-subdosierujoj enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n" #: src/mandb.c:917 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d manlibra paĝo estis aldonata.\n" msgstr[1] "%d manlibraj paĝoj estis aldonataj.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d perdita cat estis aldonata.\n" msgstr[1] "%d perditaj cat estis aldonataj.\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d malnova datumbaza elemento estis forpurigata.\n" msgstr[1] "%d malnovaj datumbazaj elementoj estis forpurigataj.\n" #: src/mandb.c:944 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Neniu datumbazo estis kreata." #: src/manp.c:319 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "ne eblas kompreni la man-vojan agordan dosieron %s" #: src/manp.c:325 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "averto: %s" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "averto: %s ne estas dosierujo" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "averto: $PATH ne estas difinita" #: src/manp.c:669 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "averto: malplena $PATH" #: src/manp.c:697 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni antaŭmetas %s" #: src/manp.c:708 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni postmetas %s" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni enmetas %s" #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni preteratentas %s" #: src/manp.c:796 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ne eblas analizi dosierujan liston '%s'" #: src/manp.c:851 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "ne eblas malfermi la man-vojan agordan dosieron %s" #: src/manp.c:888 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "averto: la deviga dosierujo %s ne ekzistas" #: src/manp.c:1177 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "ne eblas determini la nunan dosierujon" #: src/manp.c:1358 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "averto: %s ne komenciĝas per %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "montri relativajn cat-vojojn" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "montri la tutan mallokan man-vojon" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "averto: neniu malloka man-vojo estas difinita en la agorda dosiero %s" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "averto: %s estas sentrafa simbol-ligilo" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "ne eblas solvi %s" #: src/straycats.c:294 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Kontrolo pri perditaj cat sub %s...\n" #: src/straycats.c:334 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "averto: ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s" #: src/ult_src.c:300 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s estas mem-referenca" #: src/whatis.c:122 msgid "KEYWORD..." msgstr "ŜLOSILVORTO..." #: src/whatis.c:123 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "La modifilo --regex estas ebligita apriore." #: src/whatis.c:127 msgid "print verbose warning messages" msgstr "montri detaligajn avertajn mesaĝojn" #: src/whatis.c:128 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreti ĉiun ŝlosilvorton kiel regulesprimon" #: src/whatis.c:129 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "serĉi ĉiun ŝlosilvorton por entuta kongruo" #: src/whatis.c:130 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "la ŝlosilvorto(j) enhavas ĵokerojn" #: src/whatis.c:131 msgid "require all keywords to match" msgstr "postuli ke ĉiuj ŝlosilvortoj kongruu" #: src/whatis.c:132 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "ne adapti eligon al la terminala larĝo" #: src/whatis.c:133 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "serĉi nur tiujn ĉi sekciojn (dupunkt-apartite)" #: src/whatis.c:137 msgid "define the locale for this search" msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi serĉo" #: src/whatis.c:234 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s kio?\n" #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "averto: %s enhavas adresmontrilan ciklon" #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430 msgid "(unknown subject)" msgstr "(nekonata temo)" #: src/whatis.c:861 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nenio taŭga.\n" #: src/zsoelim.l:180 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: petoj .so estas nestitaj tro profunde aŭ estas rekursigaj" #: src/zsoelim.l:195 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: averto: peto .so fiaskis" #: src/zsoelim.l:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .so, ni preteratentas" #: src/zsoelim.l:277 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: averto: misformita peto .lf, ni preteratentas" #: src/zsoelim.l:287 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .lf, ni preteratentas" #: src/zsoelim.l:327 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: nefinigita citilo en peto roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "kongrueca aktivigilo (preteratentita)" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "ne eblas restarigi antaŭan kurantan dosierujon" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "ne eblas apliki chdir al %s" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "devas indiki enigan enkodigon" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "man-voja listo tro longas"