# translation of man-db to Spanish # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # César Ballardini , 1998. # David Martínez # Antonio Ceballos Roa , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 16:50+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/security.c:79 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no se puede asignar el uid efectivo" #: lib/security.c:118 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "el usuario man setuid «%s» no existe" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "error fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:105 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clave múltiple %s no existe" #: libdb/db_lookup.c:75 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no se puede bloquear la caché de índices %s" #: libdb/db_lookup.c:82 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "caché de índices %s corrompida" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no se puede reemplazar la clave %s" #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "únicamente %d campo en el contenido" msgstr[1] "únicamente %d campos en el contenido" #: libdb/db_lookup.c:358 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "mal acceso en clave múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión\n" #: libdb/db_ver.c:57 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "error fatal: no se puede insertar identificador de versión en %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASEDEDATOS DE MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de datos predeterminada es %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126 #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensajes de depuración" #: src/accessdb.c:137 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para leer" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECCIÓN...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a RUTA" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "use this user configuration file" msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "orden man fallada con estado de salida %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no se puede leer la base de datos %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Contenido NULO para clave: %s" #: src/catman.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s\n" #: src/catman.c:348 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "incapaz de actualizar %s" #: src/check_mandirs.c:100 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto" #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no se puede actualizar la caché de índices %s" #: src/check_mandirs.c:254 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso" #: src/check_mandirs.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío" #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no se puede buscar en el directorio %s" #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s" #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s" #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s" #: src/check_mandirs.c:516 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/check_mandirs.c:566 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no se puede crear la caché de índices %s" #: src/check_mandirs.c:591 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Actualizando la caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714 msgid "done.\n" msgstr "terminado.\n" #: src/check_mandirs.c:977 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "NOMBRE DE SECCIÓN DE RUTA" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "busca páginas sin distinguir mayúsculas y minúsculas (predeterminado)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas y minúsculas" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta nombre de página como una expreg" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "el nombre de la página contiene comodines" #: src/lexgrog.l:706 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando." msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando." #: src/lexgrog.l:859 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis." #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "parse as man page" msgstr "interpreta como página man" #: src/lexgrog_test.c:75 msgid "parse as cat page" msgstr "interpreta como página cat" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "show whatis information" msgstr "muestra información whatis" #: src/lexgrog_test.c:77 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309 msgid "use selected output encoding" msgstr "emplee la codificación de salida seleccionada" #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opciones incompatibles" #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "la orden salió con estado %d: %s" #: src/man.c:251 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..." #: src/man.c:269 msgid "reset all options to their default values" msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados" #: src/man.c:270 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:271 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa avisos desde groff" #: src/man.c:273 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modos principales de operación:" #: src/man.c:274 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:275 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente a propósito" #: src/man.c:276 msgid "search for text in all pages" msgstr "busca texto en todas las páginas" #: src/man.c:277 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "escribe localización física de página(s) man" #: src/man.c:280 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "escribe localización física de fichero(s) cat" #: src/man.c:282 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nombre(s) de fichero(s) local(es)" #: src/man.c:283 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "empleado por catman para reformatear páginas cat desactualizadas" #: src/man.c:284 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "página origen de salida codificada en CODIFICACIÓN" #: src/man.c:286 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Encontrando páginas del manual:" #: src/man.c:287 src/whatis.c:137 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALIZACIÓN" #: src/man.c:287 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas" #: src/man.c:290 src/whatis.c:133 msgid "LIST" msgstr "LISTADO" #: src/man.c:290 msgid "use colon separated section list" msgstr "emplea lista de secciones separadas por dos puntos" #: src/man.c:296 msgid "show all pages matching regex" msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg" #: src/man.c:297 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodín" #: src/man.c:298 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "make --regex y --wildcard buscan coincidencia de nombres de página " "únicamente, no de descripciones" #: src/man.c:300 msgid "find all matching manual pages" msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes" #: src/man.c:301 msgid "force a cache consistency check" msgstr "fuerza una comprobación de consistencia de la caché" #: src/man.c:303 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "no intente subpáginas, p. e. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:305 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Controlando formateado de salida:" #: src/man.c:306 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:306 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "emplea el programa PAGER para mostrar la salida" #: src/man.c:307 src/man.c:316 msgid "STRING" msgstr "CADENA DE TEXTO" #: src/man.c:307 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición" #: src/man.c:308 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "muestra la traducción a ASCII de ciertos caracteres latín1" #: src/man.c:311 msgid "turn off hyphenation" msgstr "apaga guión" #: src/man.c:314 msgid "turn off justification" msgstr "apaga justificación" #: src/man.c:316 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CADENA DE TEXTO indica qué preprocesadores ejecutar:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:320 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "emplee %s para formato de páginas" #: src/man.c:321 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:322 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado" #: src/man.c:323 msgid "BROWSER" msgstr "EXPLORADOR" #: src/man.c:324 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "emplea %s o EXPLORADOR para mostrar salida HTML" #: src/man.c:325 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓN" #: src/man.c:327 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "emplea groff y muestra a través de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:329 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff" #: src/man.c:599 src/man.c:736 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativamente, ¿qué página de manual quiere desde la sección %s?\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "¿Qué página del manual desea?\n" #: src/man.c:606 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Por ejemplo, pruebe 'man man'.\n" #: src/man.c:733 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Ningún registro del manual para %s en la sección %s\n" #: src/man.c:742 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Vea «%s» para obtener ayuda cuando las páginas del manual no estén " "disponibles.\n" #: src/man.c:1349 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»" #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no se puede renombrar %s a %s" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no se puede establecer la hora en %s" #: src/man.c:1765 src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no se puede desenlazar %s" #: src/man.c:1832 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no se puede crear cat temporal para %s" #: src/man.c:1942 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "no se puede crear directorio temporal" #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s" #: src/man.c:1983 src/man.c:2012 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no se puede eliminar el directorio %s" #: src/man.c:2141 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- siguiente: %s [ ver (return) | saltar (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2425 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no se puede escribir en %s en modo catman" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat" #: src/man.c:3230 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso\n" #: src/man.c:3373 src/man.c:4231 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d" #: src/man.c:3575 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera de rango" #: src/man.c:4174 msgid " Manual page " msgstr " Página de manual " #: src/man-recode.c:103 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFFIX| --in-place} NOMBREFICHERO..." #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "codificando para salida" #: src/man-recode.c:108 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #: src/man-recode.c:108 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "sufijo que se añadirá al nombre de fichero de salida" #: src/man-recode.c:110 msgid "overwrite input files in place" msgstr "sobreescribe los ficheros de entrada in situ" #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produce menos advertencias" #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "debe específicamente una codificación de salida" #: src/man-recode.c:152 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "debe utilizar --suffix o --in-place" #: src/man-recode.c:156 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix y --in-place son mutuamente excluyentes" #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no se puede quitar %s" #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no puede escribir por salida común" #: src/manconv.c:282 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer" #: src/manconv_main.c:89 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "posible codificaciones del texto original" #: src/mandb.c:111 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:115 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'" #: src/mandb.c:116 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "no busca ni añade cats extraviados a las bbdd" #: src/mandb.c:117 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd" #: src/mandb.c:118 msgid "produce user databases only" msgstr "produce solo bases de datos de usuario" #: src/mandb.c:119 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crea bbdd desde cero en lugar de actualizar" #: src/mandb.c:120 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprueba corrección de las páginas de manual" #: src/mandb.c:121 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBREFICHERO" #: src/mandb.c:121 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero" #: src/mandb.c:280 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no puede escribir a %s" #: src/mandb.c:285 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no puede leer desde %s" #: src/mandb.c:457 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Eliminando el directorio cat obsoleto %s...\n" # manpath es algo específico, debe estar presente. nl #: src/mandb.c:842 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" #: src/mandb.c:912 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d subdirectorio man contenía páginas de manual más recientes.\n" "\n" msgstr[1] "%d subdirectorios man contenían páginas de manual más recientes.\n" #: src/mandb.c:917 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "se ha añadido %d página del manual.\n" msgstr[1] "se han añadido %d páginas del manual.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "se ha añadido %d cat extraviado.\n" msgstr[1] "" "se han añadido %d cat extraviados.\n" "\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "Se ha eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n" msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n" #: src/mandb.c:944 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Ninguna base de datos creada." #: src/manp.c:319 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man" #: src/manp.c:325 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s no es un directorio" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH no asignada" #: src/manp.c:669 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: ruta $PATH vacía" #: src/manp.c:697 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH establecida, se antepondrá %s" #: src/manp.c:708 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH establecida, agregando %s" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH establecida, insertando %s" #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH establecida, ignorando %s" #: src/manp.c:796 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»" #: src/manp.c:851 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s" #: src/manp.c:888 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: el directorio obligatorio %s no existe" #: src/manp.c:1177 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual" #: src/manp.c:1358 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s no comienza con %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "muestra rutas catpath relativas" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "muestra la ruta manpath global completa" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "aviso: no se han asignado rutas man globales en el fichero de configuración " "%s" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no se puede resolver %s" #: src/straycats.c:294 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Comprobando si hay páginas cat extraviadas bajo %s...\n" #: src/straycats.c:334 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: no se pudo actualizar la caché de índices %s" #: src/ult_src.c:300 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s se referencia a sí mismo" #: src/whatis.c:122 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALABRACLAVE..." #: src/whatis.c:123 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "La opción --regex está activada por defecto." #: src/whatis.c:127 msgid "print verbose warning messages" msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados" #: src/whatis.c:128 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg" #: src/whatis.c:129 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacta" #: src/whatis.c:130 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "la(s) palabra(s) clave contienen comodines" #: src/whatis.c:131 msgid "require all keywords to match" msgstr "requiere que coincidan todas las palabras clave" #: src/whatis.c:132 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "no cortar salida para ancho del terminal" #: src/whatis.c:133 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)" #: src/whatis.c:137 msgid "define the locale for this search" msgstr "define la localización para esta búsqueda" #: src/whatis.c:234 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s ¿qué?\n" #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero" #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430 msgid "(unknown subject)" msgstr "(asunto desconocido)" #: src/whatis.c:861 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropiado.\n" #: src/zsoelim.l:180 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" "%s:%d: peticiones .so anidadas demasiado profundamente o son recursivas" #: src/zsoelim.l:195 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada" #: src/zsoelim.l:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: advertencia: línea nueva dentro de petición .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:277 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorando" #: src/zsoelim.l:287 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nueva línea en petición .lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:327 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: comilla no terminada en petición roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "opción de compatibilidad (ignorada)"