# Portuguese (Portugal) translations for the package mandb. # Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 06:47+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: lib/security.c:79 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "impossível definir uid efectiva" #: lib/security.c:118 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "o utilizador setuid \"%s\" não existe" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: regex `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:105 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "chave múltipla %s não existe" #: libdb/db_lookup.c:75 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "impossível bloquear a cache de índice %s" #: libdb/db_lookup.c:82 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "cache de índice %s corrompida" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "impossível substituir chave %s" #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "só %d campo no conteúdo" msgstr[1] "só %d campos no conteúdo" #: libdb/db_lookup.c:358 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "má obtenção em chave múltipla %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Base de dados %s corrompida; refaça-a com mando --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n" #: libdb/db_ver.c:57 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s 'versão %s, esperada %s\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: impossível inserir identificador de versão em %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DADOS MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "A base de dados man predefinida é %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126 #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "emite mensagens de depuração" #: src/accessdb.c:137 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "Impossível abrir %s para leitura" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECÇÃO...]" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "define caminho para páginas do manual para CAMINHO" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "use this user configuration file" msgstr "usa este ficheiro de configuração do utilizador" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "comando man falhou com estado de saída %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "impossível ler base de dados %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s" #: src/catman.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "A actualizar ficheiros cat para a secção %s da hierarquia man %s\n" #: src/catman.c:348 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "impossível escrever dentro de %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "impossível actualizar %s" #: src/check_mandirs.c:100 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões concorrentes" #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "impossível actualizar a cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:254 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: má ligação simbólica ou pedido ROFF \".so\"" #: src/check_mandirs.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: a ignorar ficheiro vazio" #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: falha na análise whatis para %s(%s)" #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "impossível procurar na pasta %s" #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "impossível chown %s" #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: impossível criar catdir %s" #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "impossível chmod %s" #: src/check_mandirs.c:516 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "impossível mudar para a pasta %s" #: src/check_mandirs.c:566 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "impossível criar cache de índice %s" #: src/check_mandirs.c:591 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "A actualizar cache de índice para caminho \"%s/%s\". Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/check_mandirs.c:977 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "A purgar entradas da base de dados antigas em %s...\n" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: falha ao armazenar entrada para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: a ignorar nome de ficheiro fictício" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CAMINHO SECÇÃO NOME" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSÃO" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita procura a extensão de tipo EXTENSÃO" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "procura páginas sem diferenciar maiúsculas (predefinição)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "procura páginas diferenciando maiúsculas" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta o nome da página como regex" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "o nome da página contém caracteres universais" #: src/lexgrog.l:706 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, a truncar" msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, a truncar." #: src/lexgrog.l:859 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "FICHEIRO..." #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "As predefinições são --man e --whatis." #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "parse as man page" msgstr "analisa como página man" #: src/lexgrog_test.c:75 msgid "parse as cat page" msgstr "analisa como página cat" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "show whatis information" msgstr "mostra informação whatis" #: src/lexgrog_test.c:77 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostra série adivinhada de filtros de pré-processamento" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICAÇÃO" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309 msgid "use selected output encoding" msgstr "usa a codificação de saída seleccionada" #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opções incompatíveis" #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "comando saiu com estado %d: %s" #: src/man.c:251 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECÇÃO] PÁGINA..." #: src/man.c:269 msgid "reset all options to their default values" msgstr "repõe as predefinições de todas as opções" #: src/man.c:270 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:271 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa avisos de groff" #: src/man.c:273 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Principais modos de operação:" #: src/man.c:274 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:275 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente a apropos" #: src/man.c:276 msgid "search for text in all pages" msgstr "procura texto em todas as páginas" #: src/man.c:277 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "imprime localização física da(s) página(s) man" #: src/man.c:280 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "imprime localização física da(s) página(s) cat" #: src/man.c:282 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta argumento(s) de PÁGINA como nome(s) de ficheiros local(is)" #: src/man.c:283 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat fora do prazo" #: src/man.c:284 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "imprime página fonte codificada em CODIFICAÇÃO" #: src/man.c:286 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Procurar páginas do manual:" #: src/man.c:287 src/whatis.c:137 msgid "LOCALE" msgstr "IDIOMA" #: src/man.c:287 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define o idioma para esta procura man em particular" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "usa páginas do manual de outros sistemas" #: src/man.c:290 src/whatis.c:133 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:290 msgid "use colon separated section list" msgstr "usa lista de secções separadas por vírgula" #: src/man.c:296 msgid "show all pages matching regex" msgstr "mostra todas as páginas que cumpram a regex" #: src/man.c:297 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "mostra todas as páginas que cumpram o carácter universal" #: src/man.c:298 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "faz com que --regex e --wildcard correspondam só a nomes de página, não " "descrições" #: src/man.c:300 msgid "find all matching manual pages" msgstr "encontra todas as páginas do manual correspondentes" #: src/man.c:301 msgid "force a cache consistency check" msgstr "força uma verificação de consistência da cache" #: src/man.c:303 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "não tenta sub-páginas, e.g. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\"" #: src/man.c:305 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "A controlar saída formatada:" #: src/man.c:306 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:306 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "usa o programa PAGINADOR para mostrar a saída" #: src/man.c:307 src/man.c:316 msgid "STRING" msgstr "CADEIA" #: src/man.c:307 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "fornece um prompt ao paginador \"less\"" #: src/man.c:308 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "mostra tradução ASCII de certos caracteres latin1" #: src/man.c:311 msgid "turn off hyphenation" msgstr "desliga a hifenização" #: src/man.c:314 msgid "turn off justification" msgstr "desliga a justificação" #: src/man.c:316 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CADEIA indica quais os pré-processadores a executar:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:320 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "usa %s para formatar as páginas" #: src/man.c:321 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:322 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "usa %s com o dispositivo seleccionado" #: src/man.c:323 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/man.c:324 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para mostrar saída HTML" #: src/man.c:325 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUÇÃO" #: src/man.c:327 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "usa o groff e mostra através de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:329 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "usa o groff e força-o a produzir ditroff" #: src/man.c:599 src/man.c:736 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Sem entrada de manual para %s\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(em alternativa, que página do manual deseja para a secção %s?)\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Que página do manual deseja?\n" #: src/man.c:606 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "Por exemplo, tente \"man man\".\n" #: src/man.c:733 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Sem entrada de manual para %s na secção %s\n" #: src/man.c:742 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas do manual não estão disponíveis.\n" #: src/man.c:1349 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "a ignorar pré-processador \"%c\" desconhecido" #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "impossível definir horas em %s" #: src/man.c:1765 src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "impossível desligar %s" #: src/man.c:1832 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "impossível criar cat temporário para %s" #: src/man.c:1942 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "impossível criar pasta temporária" #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s" #: src/man.c:1983 src/man.c:2012 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "impossível remover pasta %s" #: src/man.c:2141 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- seguinte: %s [ ver (return) | saltar (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2425 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "impossível escrever em %s em modo catman" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Impossível converter %s para nome cat" #: src/man.c:3230 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: confiar em refs whatis está obsoleto\n" #: src/man.c:3373 src/man.c:4231 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "comando mandb falhou com estado de saída %d" #: src/man.c:3575 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora do intervalo" #: src/man.c:4174 msgid " Manual page " msgstr " Página do manual " #: src/man-recode.c:103 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFIXO | --in-place} NOMEFICH..." #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "codificação para saída" #: src/man-recode.c:108 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #: src/man-recode.c:108 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "sufixo a acrescentar ao nome do ficheiro de saída" #: src/man-recode.c:110 msgid "overwrite input files in place" msgstr "sobrescrever ficheiros de entrada no local" #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produz menos avisos" #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "tem de especificar uma codificação de saída" #: src/man-recode.c:152 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "tem de usar --suffix ou --in-place" #: src/man-recode.c:156 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix e --in-place são mutuamente exclusivas" #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "impossível remover %s" #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "impossível escrever na saída padrão" #: src/manconv.c:282 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: carácter incompleto no final do buffer" #: src/manconv_main.c:89 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOMEFICH]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "possíveis codificações do texto original" #: src/mandb.c:111 msgid "[MANPATH]" msgstr "[CAMINHOMAN]" #: src/mandb.c:115 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "trabalha em silêncio, excepto para aviso \"fictício\"" #: src/mandb.c:116 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "não procura ou adiciona cats perdidos às bases de dados" #: src/mandb.c:117 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "não purga entradas obsoletas das bases de dados" #: src/mandb.c:118 msgid "produce user databases only" msgstr "produz só bases de dados do utilizador" #: src/mandb.c:119 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "cria bases de dados de raiz, em vez de actualizar" #: src/mandb.c:120 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "verificar páginas do manual por correcção" #: src/mandb.c:121 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" #: src/mandb.c:121 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualiza só a entrada para este nome de ficheiro" #: src/mandb.c:280 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "impossível escrever em %s" #: src/mandb.c:285 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "impossível ler de %s" #: src/mandb.c:457 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "A processar páginas do manual sob %s...\n" #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "A remover pasta cat obsoleta %s...\n" #: src/mandb.c:842 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "aviso: sem directivas MANDB_MAP em %s, a usar o seu manpath" #: src/mandb.c:912 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d sub-pasta man continha páginas do manual mais recentes.\n" msgstr[1] "%d sub-pastas man continham páginas do manual mais recentes.\n" #: src/mandb.c:917 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d página do manual adicionada.\n" msgstr[1] "%d páginas do manual adicionadas.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d cat perdido adicionado.\n" msgstr[1] "%d cats perdidos adicionados.\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d entrada de base de dados antiga purgada.\n" msgstr[1] "%d entradas de base de dados antigas purgadas.\n" #: src/mandb.c:944 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Não se criaram bases de dados." #: src/manp.c:319 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "impossível fazer sentido do ficheiro de configuração manpath %s" #: src/manp.c:325 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s não é uma pasta" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: $PATH não definido" #: src/manp.c:669 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: $PATH vazio" #: src/manp.c:697 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, a prepor %s" #: src/manp.c:708 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, a anexar %s" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, a inserir %s" #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: $MANPATH definido, a ignorar %s" #: src/manp.c:796 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "impossível analisar lista de pastas \"%s\"" #: src/manp.c:851 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração manpath %s" #: src/manp.c:888 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: pasta obrigatória %s não existe" #: src/manp.c:1177 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "impossível determinar a pasta actual" #: src/manp.c:1358 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s não começa com %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostrar catpaths relativos" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "mostrar todo o manpath global" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "aviso: sem manpath globais definidos no ficheiro de configuração %s" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s é uma ligação simbólica pendente" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "impossível resolver %s" #: src/straycats.c:294 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "A procurar cats perdidos sob %s...\n" #: src/straycats.c:334 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: impossível actualizar a cache de índice %s" #: src/ult_src.c:300 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s referencia-se a si própria" #: src/whatis.c:122 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALAVRA-CHAVE..." #: src/whatis.c:123 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "A opção --regex está activa por predefinição." #: src/whatis.c:127 msgid "print verbose warning messages" msgstr "imprime mensagens de aviso verbosas" #: src/whatis.c:128 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada palavra-chave como regex" #: src/whatis.c:129 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "procura cada palavra-chave por correspondência exacta" #: src/whatis.c:130 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "as palavras-chave contêm caracteres universais" #: src/whatis.c:131 msgid "require all keywords to match" msgstr "requer que todas as palavra-chave correspondam" #: src/whatis.c:132 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "não cortar saída para a largura do terminal" #: src/whatis.c:133 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "procurar só nestas secções (separado por dois-pontos)" #: src/whatis.c:137 msgid "define the locale for this search" msgstr "define o idioma para esta procura" #: src/whatis.c:234 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s o quê?\n" #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contém um ciclo de ponteiro" #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assunto desconhecido)" #: src/whatis.c:861 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropriado.\n" #: src/zsoelim.l:180 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: pedidos .so aninhados demais ou são recursivos" #: src/zsoelim.l:195 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: aviso: pedido .so falhou" #: src/zsoelim.l:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: newline em pedido .so, a ignorar" #: src/zsoelim.l:277 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: pedido .lf mal formado, a ignorar" #: src/zsoelim.l:287 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: avido: newline em pedido .lf, a ignorar" #: src/zsoelim.l:327 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: aspa não terminada em pedido roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "troca de compatibilidade (ignorada)" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "impossível restaurar pasta de trabalho anterior" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "impossível chdir para %s" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "tem de especificar uma codificação de entrada" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "lista manpath muito longa"