# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # pan93412 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-01 20:48+0800\n" "Last-Translator: pan93412 \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: lib/security.c:79 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "無法設定有效的 UID" #: lib/security.c:118 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "此 setuid man 使用者「%s」不存在" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "嚴重錯誤:正規表達式「%s」:%s" #: libdb/db_delete.c:105 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "多重按鍵 %s 不存在" #: libdb/db_lookup.c:75 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "無法鎖定索引快取 %s" #: libdb/db_lookup.c:82 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "索引快取 %s 失敗" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "無法替換按鍵 %s" #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "內容中只有 %d 個欄位" #: libdb/db_lookup.c:358 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "多重按鍵 %s 上失敗的提取" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "資料庫 %s 損壞;透過 mandb --create 重建" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告:%s 沒有版本識別碼\n" #: libdb/db_ver.c:57 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告:%s 為版本 %s,預期為 %s\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "嚴重錯誤:無法插入版本識別碼至 %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN 資料庫]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "man 資料庫預設值至 %s%s。" #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126 #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "發出偵錯訊息" #: src/accessdb.c:137 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "無法讀取 %s" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[章節…]" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "PATH" msgstr "位置" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "設定手冊頁面的搜尋路徑至 PATH" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "use this user configuration file" msgstr "使用這個使用者設定檔" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 指令錯誤,離開代碼 %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "無法讀取資料庫 %s" #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "金鑰的空內容:%s" #: src/catman.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "更新 man 層次結構 %2$s 的第 %1$s 部份的 cat 檔案\n" #: src/catman.c:348 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "無法在 %s 中寫入" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "無法更新 %s" #: src/check_mandirs.c:100 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:競爭擴展 (competing extensions)" #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "無法更新索引快取 %s" #: src/check_mandirs.c:254 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:損壞的符號連結或 ROFF `.so' 請求" #: src/check_mandirs.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空檔案" #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:為 %s(%s) 的 whatis 解析失敗" #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "無法搜尋路徑 %s" #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "無法 chown %s" #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:無法建立 catdir %s" #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "無法 chmod %s" #: src/check_mandirs.c:516 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "無法切換至目錄 %s" #: src/check_mandirs.c:566 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "無法建立索引快取 %s" #: src/check_mandirs.c:591 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在為路徑「%s/%s」更新索引快取。請等待…" #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" #: src/check_mandirs.c:977 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在清除 %s 中的舊資料庫項目…\n" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:無法為 %s(%s) 儲存項目" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略假檔案名稱" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "路徑部份名稱" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "限制搜尋擴充元件類型 EXTENSION" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "不區分大小寫搜尋頁面(預設)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "區分大小寫搜尋頁面" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "將頁面名稱解釋為正規表達式" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "頁面名稱包含 Wildcard" #: src/lexgrog.l:706 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告:為 %s 的 whatis 超出 %d 位元組,正在截斷。" #: src/lexgrog.l:859 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "無法開啟 %s" #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "檔案…" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "預設值為 --man 與 --whatis。" #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "parse as man page" msgstr "解析為 man 頁面" #: src/lexgrog_test.c:75 msgid "parse as cat page" msgstr "解析為 cat 頁面" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "show whatis information" msgstr "顯示 whatis 資訊" #: src/lexgrog_test.c:77 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "顯示猜測的一系列預先處理篩選器" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309 msgid "ENCODING" msgstr "編碼中" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309 msgid "use selected output encoding" msgstr "使用選擇的輸出編碼" #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s:不相容選項" #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "指令離開,回傳代碼 %d:%s" #: src/man.c:251 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[章節] 頁面…" #: src/man.c:269 msgid "reset all options to their default values" msgstr "重設所有設定至他們的預設值" #: src/man.c:270 msgid "WARNINGS" msgstr "警告" #: src/man.c:271 msgid "enable warnings from groff" msgstr "啟用來自 groff 的警告" #: src/man.c:273 msgid "Main modes of operation:" msgstr "動作主要模式:" #: src/man.c:274 msgid "equivalent to whatis" msgstr "相當於 whatis" #: src/man.c:275 msgid "equivalent to apropos" msgstr "相當於 apropos" #: src/man.c:276 msgid "search for text in all pages" msgstr "在所有頁面中搜尋文字" #: src/man.c:277 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "顯示 man 頁面的物理位置" #: src/man.c:280 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "顯示 cat 檔案的物理位置" #: src/man.c:282 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "解譯 PAGE 參數為本機檔案名稱" #: src/man.c:283 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman 使用其重新格式化過期的 cat 頁面" #: src/man.c:284 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "在 ENCODING 中編碼輸出原始頁面" #: src/man.c:286 msgid "Finding manual pages:" msgstr "正在搜尋手冊頁面:" #: src/man.c:287 src/whatis.c:137 msgid "LOCALE" msgstr "語系" #: src/man.c:287 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "為此特定的 man 搜尋定義語言" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "SYSTEM" msgstr "系統" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "從系統系統使用手冊頁面" #: src/man.c:290 src/whatis.c:133 msgid "LIST" msgstr "列表" #: src/man.c:290 msgid "use colon separated section list" msgstr "使用冒號分隔的部分列表" #: src/man.c:296 msgid "show all pages matching regex" msgstr "顯示所有符合 regex 的頁面" #: src/man.c:297 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "顯示所有符合 wildcard 的頁面" #: src/man.c:298 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "令 --regex 和 --wildcard 只符合頁面名稱,而不包含介紹。" #: src/man.c:300 msgid "find all matching manual pages" msgstr "搜尋所有符合的手冊頁面" #: src/man.c:301 msgid "force a cache consistency check" msgstr "強制快取一致性檢查" #: src/man.c:303 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "不要嘗試子頁面,例如「man foo bar」=>「man foo-bar」" #: src/man.c:305 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "控制格式化輸出:" #: src/man.c:306 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:306 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "使用 PAGER 程式顯示輸出" #: src/man.c:307 src/man.c:316 msgid "STRING" msgstr "字串" #: src/man.c:307 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "提供「較少的」pager 提示。" #: src/man.c:308 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "顯示某些 latin1 字元的 ASCII 轉換" #: src/man.c:311 msgid "turn off hyphenation" msgstr "關閉斷字" #: src/man.c:314 msgid "turn off justification" msgstr "關閉理由 (justification)" #: src/man.c:316 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING 指示要執行哪些預先處理器:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:320 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "使用 %s 格式化頁面" #: src/man.c:321 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: src/man.c:322 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "透過選取的裝置使用 %s" #: src/man.c:323 msgid "BROWSER" msgstr "瀏覽器" #: src/man.c:324 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "使用 %s 或瀏覽器顯示 HTML 輸出" #: src/man.c:325 msgid "RESOLUTION" msgstr "解析度" #: src/man.c:327 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "透過 gxditview (X11) 使用 groff 和顯示:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:329 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "使用 groff 並強制其產生 ditroff" #: src/man.c:599 src/man.c:736 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "沒有 %s 的手冊項目\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(或者,您想從第 %s 章節中選擇哪個手冊頁面?)\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "你想要什麼手冊?\n" #: src/man.c:606 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "例如:執行「man man」。\n" #: src/man.c:733 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%2$s 部份中沒有 %1$s 的手冊項目\n" #: src/man.c:742 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "當說明書不可用時,查看「%s」取得說明。\n" #: src/man.c:1349 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的預處理機「%c」" #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "無法重新命名 %s 至 %s" #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "無法在 %s 上設定時間" #: src/man.c:1765 src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "無法解除連結 %s" #: src/man.c:1832 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "無法為 %s 建立暫存 cat" #: src/man.c:1942 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "無法建立暫存目錄" #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "無法開啟暫存檔案 %s" #: src/man.c:1983 src/man.c:2012 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "無法移除目錄 %s" #: src/man.c:2141 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一個:%s [ 顯示 (return) | 跳過 (Ctrl-D) | 離開 (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2425 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "無法在 catman 模式寫至 %s" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "無法轉換 %s 至 cat 名稱" #: src/man.c:3230 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依靠 whatis 的參考已經放棄\n" #: src/man.c:3373 src/man.c:4231 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 指令執行失敗,回傳代碼 %d" #: src/man.c:3575 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "內部錯誤:候選類型 %d 超出範圍" #: src/man.c:4174 msgid " Manual page " msgstr " 手冊頁面 " #: src/man-recode.c:103 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "-t CODE {--suffix 後綴 | --in-place} 檔名..." #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "輸出編碼" #: src/man-recode.c:108 msgid "SUFFIX" msgstr "後綴" #: src/man-recode.c:108 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "要加到輸出檔名尾端的後綴" #: src/man-recode.c:110 msgid "overwrite input files in place" msgstr "一次覆寫輸入檔案" #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "產生較少的警告" #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "需要指定輸出編碼" #: src/man-recode.c:152 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "--suffix 或 --in-place 必須任選其一" #: src/man-recode.c:156 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "--suffix 和 --in-place 互斥" #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "無法移除 %s" #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "無法寫至標準輸出" #: src/manconv.c:282 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在緩衝區尾端含有不完全的符號" #: src/manconv_main.c:89 msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [檔名]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原始文字的可能編碼方式" #: src/mandb.c:111 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:115 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "安靜的執行,除了「bogus」警告" #: src/mandb.c:116 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "不要尋找或增加 stray cats 至資料庫" #: src/mandb.c:117 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "不要從資料庫清除過期的項目" #: src/mandb.c:118 msgid "produce user databases only" msgstr "只產生使用者資料庫" #: src/mandb.c:119 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "從頭建立資料庫,而不是升級。" #: src/mandb.c:120 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "檢查手冊頁面的正確性" #: src/mandb.c:121 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: src/mandb.c:121 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "只更新此檔案名稱的項目" #: src/mandb.c:280 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "無法寫至 %s" #: src/mandb.c:285 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "無法從 %s 讀取" #: src/mandb.c:457 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在 %s 底下處理手冊頁面…\n" #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "移除過時的 cat 路徑 %s…\n" #: src/mandb.c:842 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:%s 中沒有 MANDB_MAP 指令,使用您的 manpath" #: src/mandb.c:912 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d 個 man 子目錄包含了較新的手冊頁面\n" #: src/mandb.c:917 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "加入了 %d 個手冊頁面\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "加入了 %d 個 stray cat\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "清除了 %d 個舊資料庫項目。\n" #: src/mandb.c:944 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "沒有建立的資料庫" #: src/manp.c:319 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "無法合理化 manpath 設定檔 %s" #: src/manp.c:325 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目錄" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:未設定 $PATH" #: src/manp.c:669 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:空 $PATH" #: src/manp.c:697 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在前面加上 %s" #: src/manp.c:708 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在增加 %s" #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在插入 %s" #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在忽略 %s" #: src/manp.c:796 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "無法解析目錄列表「%s」" #: src/manp.c:851 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "無法開啟 manpath 設定檔 %s" #: src/manp.c:888 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:強制性目錄 %s 不存在" #: src/manp.c:1177 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "無法確定目前的目錄" #: src/manp.c:1358 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 未以 %s 開頭" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "顯示相對的 catpath" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "顯示整個全域 manpath" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:沒有在設定檔 %s 設定全域 manpath" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 為懸掛的符號連結" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "無法解析 %s" #: src/straycats.c:294 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "正在 %s 底下檢查 stray cats ...\n" #: src/straycats.c:334 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告:無法更新索引快取 %s" #: src/ult_src.c:300 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 為自我參考" #: src/whatis.c:122 msgid "KEYWORD..." msgstr "關鍵字…" #: src/whatis.c:123 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "預設值啟用了 --regex 選項" #: src/whatis.c:127 msgid "print verbose warning messages" msgstr "顯示詳細的警告訊息" #: src/whatis.c:128 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "將每個關鍵字解釋為正規表達式" #: src/whatis.c:129 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "精確搜尋每個關鍵字" #: src/whatis.c:130 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "此關鍵字包含 Wildcard" #: src/whatis.c:131 msgid "require all keywords to match" msgstr "需要符合所有關鍵字" #: src/whatis.c:132 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "不依終端器寬度裁切輸出" #: src/whatis.c:133 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "只搜尋這些部份(以冒號分隔)" #: src/whatis.c:137 msgid "define the locale for this search" msgstr "為這個搜尋定義語言" #: src/whatis.c:234 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什麼?\n" #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含了遞迴指標" #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知主旨)" #: src/whatis.c:861 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:什麼都不適合。\n" #: src/zsoelim.l:180 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d:.so 請求巢狀過深或遞迴" #: src/zsoelim.l:195 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d:警告:失敗的 .so 請求" #: src/zsoelim.l:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .so 請求中,正在忽略" #: src/zsoelim.l:277 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.If 請求格式錯誤,正在忽略" #: src/zsoelim.l:287 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .If 請求中,正在忽略" #: src/zsoelim.l:327 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d:roff 請求中未終止的引用" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "相容性開關(已忽略)" #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "無法恢復先前的工作目錄" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "無法切換目錄至 %s" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "需要指定輸入編碼" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "manpath 列表太長"