summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/an.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
commitec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch)
tree5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/an.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-upstream/3.38.2.tar.xz
nautilus-upstream/3.38.2.zip
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/an.po4494
1 files changed, 4494 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
new file mode 100644
index 0000000..6e15a96
--- /dev/null
+++ b/po/an.po
@@ -0,0 +1,4494 @@
+# Aragonese translation for nautilus.
+# Copyright (C) 2012 nautilus's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2012, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-6\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-03-18 23:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-19 21:08+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"Language: an\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, tamién conoixiu como Fichers, ye o chestor de fichers "
+"predeterminau d'o escritorio GNOME. Proporciona una traza sencilla y "
+"integrada ta chestionar os suyos fichers y explorar o sistema de fichers."
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus suporta todas as funcions basicas d'un chestor de fichers y "
+"qualques mas. Puede buscar y chestionar os suyos fichers y carpetas, tanto "
+"locals como remotas, leyer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, "
+"executar scripts y lanzar aplicacions. Tiene tres vistas: reixeta d'iconos, "
+"lista d'iconos y arbol. Se puede enamplar a suya funcionalidat con scripts y "
+"complementos."
+
+#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
+msgid "Run Software"
+msgstr "Executar programa"
+
+#. set dialog properties
+#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Connectar con o servidor"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+msgid "Files"
+msgstr "Fichers"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accedir a os fichers y organizar-los"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "carpeta;chestor;explorar;disco;sistema de fichers;"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
+msgid "The text of the label."
+msgstr "O texto d'a etiqueta."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
+msgid "Justification"
+msgstr "Chustificación"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"L'aliniación d'as linias en o texto d'a etiqueta relativa a cada atra. Isto "
+"NO afecta a l'aliniación d'a etiqueta dentro d'a suya asignación. Veiga "
+"GtkMisc::xalign ta fer ixo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Achuste de linia"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Si ye activau achusta a linias si o texto se torna masiau amplo."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posición d'o cursor"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "A posición actual en caracters d'o cursor d'inserción."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Limite d'a selección"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor ."
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Tallar"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Apegar"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
+msgid "Select All"
+msgstr "Trigar tot"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+msgid "Show more _details"
+msgstr "Amostrar mas _detalles"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
+#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
+#: ../src/nautilus-view.c:4919
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puede aturar ista operación pretando cancelar."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (Unicode no valido)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+msgid "Home"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "O rectanglo de selección"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restaurar a _predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Reemplazar a configuración actual de listar columnas con a configuración "
+"predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "O nombre y icono d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Grandaria"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "A grandaria d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "O tipo de fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "A calendata en que o fichero estió modificau."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accediu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "A calendata en que o fichero estió accediu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "O propietario d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "O grupo d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Os permisos d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "O tipo MIME d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+msgid "Location"
+msgstr "Puesto"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "A ubicación d'o fichero."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#| msgid "Modified"
+msgid "Modified - Time"
+msgstr "Modificau - Calendata"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Moviu a la papelera en"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "A calendata en a quala o fichero se movió a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+msgid "Original Location"
+msgstr "Puesto orichinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Puesto orichinal d'o fichero antes de mover-lo a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevancia"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Relevancia d'o rango de busca"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
+msgid "on the desktop"
+msgstr "en l'escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "No puede mover o volumen \"%s\" a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Si quiere fer fuera o volumen, use a opción “Fer fuera“ d'o menú emerchent "
+"d'o volumen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
+#: ../src/nautilus-view.c:780
+msgid "_OK"
+msgstr "_Acceptar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Si quiere desmontar o volumen, use a opción “Desmontar volumen” d'o menú "
+"emerchent d'o volumen."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mover aquí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiar aquí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+msgid "_Link Here"
+msgstr "En_lazar aquí"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Iste fichero no se puede montar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Iste fichero no se puede desmontar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Iste fichero no se puede fer fuera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Iste fichero no se puede encetar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Iste fichero no se puede aturar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "No se permiten barras en os nombres de fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobau o fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Os fichers de ran superior no se pueden renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "No se podió renombrar l'icono d'o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "No se podió renombrar o fichero d'o escritorio"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahiere"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ahiere a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahiere a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#, no-c-format
+#| msgid "%-I:%M %P"
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b a las %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#, no-c-format
+#| msgid "%b %-d %Y"
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#, no-c-format
+#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
+#, c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "No se le permite establir permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "No se le permite establir o propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "O propietario especificau '%s' no existe"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "No se le permite establir o grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "O grupo especificau '%s' no existe"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+msgid "Me"
+msgstr "Yo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%u elemento"
+msgstr[1] "%u elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%u carpeta"
+msgstr[1] "%u carpetas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%u fichero"
+msgstr[1] "%u fichers"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+msgid "? items"
+msgstr "? elementos"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconoixiu"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+msgid "unknown"
+msgstr "desconoixiu"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+msgid "Font"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+msgid "Image"
+msgstr "Imachen"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivador"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcau"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+msgid "Video"
+msgstr "Vidio"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calandario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+msgid "Document"
+msgstr "Documento"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Fuella de calculo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+msgid "Link"
+msgstr "Vinclo"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Vinclo enta %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Vinclo (crebau)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Fer mezclallo en a carpeta “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Mezclar-las pedirá confirmación antes de reemplazar qualsiquier fichero en a "
+"carpeta que sía en conflicto con os fichers que se son copiando."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más antiga con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe una carpeta más nueva con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Reemplazar-la eliminará totz os fichers en a carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Reemplazar a carpeta “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe una carpeta con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Reemplazar o fichero “%s”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Reemplazar-lo sobreescribirá o suyo conteniu."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un fichero más viello con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Existe un fichero más nuevo con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Ya existe unatro fichero con o mesmo nombre en “%s”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+msgid "Original file"
+msgstr "Fichero orichinal"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+msgid "Size:"
+msgstr "Grandaria:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Zaguera modificación:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+msgid "Replace with"
+msgstr "Reemplazar con"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+msgid "Merge"
+msgstr "Mezclar"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Trigar un nombre nuevo ta o destín"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+msgid "Reset"
+msgstr "Restablir"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "Aplicar ista acción a totz os fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omitir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflicto de fichero"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Omitir to_t"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_rebar atra vegada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Eliminar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Reemplazar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Reemplazar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Mezclar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Mezclar _tot"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copiar de todas _trazas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d segundo"
+msgstr[1] "%'d segundos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d menuto"
+msgstr[1] "%'d menutos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora"
+msgstr[1] "%'d horas"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "%'d hora aproximadament"
+msgstr[1] "%'d horas aproximadament"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Unatro vinclo enta %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'der vinclo enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'dº enlace enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'der vinclo enta %s"
+
+#. appended to new link file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'dº enlace enta %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copiar)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (unatra copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+msgid "th copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+msgid "st copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+msgid "nd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+msgid "rd copy)"
+msgstr "ª copia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr " %s (unatra copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr " %s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr " %s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr " %s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr " %s (%'dª copia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio a “%B“ d'a papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio l'elemento seleccionau d'a "
+"papelera?"
+msgstr[1] ""
+"Ye seguro de que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos seleccionaus d'a "
+"papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Si elimina un elemento, se perderá ta cutio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Vuedar totz os elementos en a papelera?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "S'eliminarán ta cutio totz os elementos en a papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
+#: ../src/nautilus-window.c:1267
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Vuedar a _papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio “%B”?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio l'elemento trigau?"
+msgstr[1] "Ye seguro que quiere eliminar ta cutio os %'d elementos trigaus?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "manca %'d fichero por eliminar"
+msgstr[1] "mancan %'d fichers por eliminar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eliminando fichers"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "Manca %T"
+msgstr[1] "Mancan %T"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Error en eliminar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden eliminar porque no tiene permisos "
+"ta veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr ""
+"I habió una error en obtener a información sobre os fichers en a carpeta "
+"“%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omitir fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A carpeta “%B” no se puede eliminar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "I habió una error en leyer a carpeta “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "No se podió eliminar a carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "I habió una error en eliminar %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Movendo fichers a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "manca %'d fichero por mover a la papelera"
+msgstr[1] "mancan %'d fichers por mover a la papelera"
+
+#. Translators: %B is a file name
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "No puede mover “%B“ a la papelera. Quiere eliminar-lo immediatament?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Iste puesto remoto no suporta o ninvio d'elementos a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Movendo fichers a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Eliminando fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "No se podió fer fuera %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "No se podió desmontar %V"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Quiere vuedar a papelera antes de desmontar?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Con a finalidat de recuperar o espacio libre en iste volumen a papelera ha "
+"de vuedar-se. Totz os elementos d'a papelera se perderán ta cutio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_No vuedar a papelera"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
+#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "No se puede accedir a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta copiar %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta copiar %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Preparar ta eliminar %'d fichero (%S)"
+msgstr[1] "Preparar ta eliminar %'d fichers (%S)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichero"
+msgstr[1] "Parando-se ta mover a la papelera %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Error en copiar."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Error en mover."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Error en mover os fichers a la papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden chestionar porque no tiene "
+"permisos ta veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"A carpeta “%B” no se puede chestionar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"O fichero “%B” no se puede chestionar porque vusté no tiene permisos ta "
+"leyer-lo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "I habió una error en obtener a información sobre “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Error en copiar a “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "No tiene permiso ta accedir a la carpeta de destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "I habió una error en obtener a información sobre o destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "O destín no ye una carpeta."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"No i hai suficient espacio en o destín. Prebe a eliminar fichers ta fer "
+"espacio."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional ta copiar a o destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "O destín ye solo que de lectura."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "Movendo “%B” a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "Copiando “%B” a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "Duplicando “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Movendo %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d fichero de %'d (en “%B”) a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d (en “%B”)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Movendo %'d fichero de %'d a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "Copiando %'d fichero de %'d a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "Duplicando %'d fichero de %'d"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S de %S"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] " %S de %S — manca %T (%S/seg)"
+msgstr[1] "%S de %S — mancan %T (%S/seg)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta creyar-la en o "
+"destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "I habió una error en creyar a carpeta “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Os fichers en a carpeta “%B” no se pueden copiar porque no tiene permisos ta "
+"veyer-los."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"A carpeta “%B” no se puede copiar porque no tiene permisos ta leyer-la."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Error en mover “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "No se podió eliminar a carpeta orichen."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Error en copiar “%B”."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "No se podioron eliminar os fichers d'a carpeta ya existent %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent %F."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "No puede mover una carpeta dentro d'ella mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "No puede copiar una carpeta dentro d'ella mesma."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "A carpeta de destín ye dentro d'a carpeta d'orichen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "No puede mover un fichero sobre ell mesmo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "No puede copiar un fichero sobre ell mesmo."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "O fichero d'orichen se sobrescribirá por o de destín."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "No se podió eliminar o fichero ya existent con o mesmo nombre en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "I habió una error en copiar o fichero en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Copiando fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Preparar ta mover a “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Preparar ta mover %'d fichero"
+msgstr[1] "Preparar ta mover %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "I habió una error en mover o fichero a %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Movendo fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "Creyando vinclos en “%B”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Creyando vinclo enta %'d fichero"
+msgstr[1] "Creyando vinclos enta %'d fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Error en creyar o vinclo enta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Os vinclos simbolicos solament son suportaus ta fichers locals"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "O destín no suporta vinclos simbolicos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "I habió una error en creyar o vinclo simbolico en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Establindo permisos"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Carpeta sin titol"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Sin titol %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Documento sin titol"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Error en creyar a carpeta %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Error en creyar o fichero %B."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "I habió una error en creyar a carpeta en %F."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Vuedando a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "No se puede marcar o lanzador confiau (executable)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
+#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfer a zaguera acción"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
+#: ../src/nautilus-window.c:492
+msgid "Redo"
+msgstr "Refer"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refer a zaguera acción desfeita"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "Tornar %d elemento a “%s”"
+msgstr[1] "Tornar %d elementos a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a “%s”"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Desfer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refer mover %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer mover %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "Tornar “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "Mover “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Desfer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refer mover"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Desfer restaurar dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refer restaurar dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Tornar %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Tornar %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurar %d elemento d'a papelera"
+msgstr[1] "Restaurar %d elementos d'a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "Tornar “%s“ a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "Restaurar “%s“ dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiaus"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiaus"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "Copiar %d elemento a “%s”"
+msgstr[1] "Copiar %d elementos a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Desfer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refer copiar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer copiar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "Eliminar “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "Copiar “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Desfer copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refer copiar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicau"
+msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicaus"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "Duplicar %d elemento en “%s”"
+msgstr[1] "Duplicar %d elementos en “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Desfer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Desfer duplicar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refer duplicar %d elemento"
+msgstr[1] "_Refer duplicar %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "Duplicando “%s” en “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Desfer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refer duplicar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Eliminar vinclos a %d elemento"
+msgstr[1] "Eliminar vinclos a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Creyar vinclos a %d elemento"
+msgstr[1] "Creyar vinclos a %d elementos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Eliminar vinclo enta “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Creyar vinclo enta “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Desfer creyar vinclo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refer creyar vinclo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Creyar un fichero “%s” vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Desfer creyar fichero vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refer creyar fichero vuedo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Creyar una carpeta “%s” nueva"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Desfer creyar carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refer creyar carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Creyar un fichero nuevo “%s” a partir d'a plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Desfer creyar dende plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refer creyar a partir d'a plantilla"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "Renombrar “%s” como “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Desfer renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refer renombrar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera"
+msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "Mover “%s“ a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Desfer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refer mover a la papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Restaurar os permisos orichinals d'os elementos contenius en “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "Establir os permisos d'os elementos contenius en “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Desfer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refer cambiar permisos"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "Restaurar os permisos orichinals de “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "Establir os permisos de “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar o grupo de “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establir o grupo de “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Desfer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refer cambiar grupo"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Restaurar o propietario de “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "Establir o propietario de “%s” a “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Desfer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refer cambiar propietario"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "No se podió determinar o puesto orichinal de “%s” "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "No se puede restaurar l'elemento dende a papelera"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Error en adhibir “%s”: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
+msgid "Could not add application"
+msgstr "No se podió adhibir l'aplicación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "No se podió ixuplidar l'asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
+msgid "Forget association"
+msgstr "Ixuplidar asociación"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Error en establir “%s” como l'aplicación predeterminada: %s"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "No se podió establir como predeterminada"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "documento %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Ubrir totz os fichers d'o tipo “%s” con"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Seleccione una aplicación ta ubrir %s y atros fichers d'o tipo “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adhibir"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+msgid "Set as default"
+msgstr "Establir como predeterminada"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "No puede executar comandos dende un puesto remoto."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Isto ye desactivau a causa de consideracions de seguranza."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "S'ha produciu una error en lanzar l'aplicación."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Iste destín an soltar solament suporta fichers locals."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
+"los nuevament."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ta ubrir fichers no locals copie-los a una carpeta local y dimpués suelte-"
+"los nuevament. Os fichers locals que ha soltau ya han estau ubiertos."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalles: "
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+msgid "Preparing"
+msgstr "Parando"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Mirar"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Mirar “%s”"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "No se podió rematar a busca solicitada"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus solicitará una confirmación quan "
+"intente eliminar fichers u vuedar a papelera."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Quán amostrar o numero d'elementos en una carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "O tipo de pulsación utilizau ta executar/ubrir os fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"As valors posibles son “single“ ta lanzar fichers con una sola pulsación, u "
+"“double“ ta lanzar-los con una pulsación dople."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
+"control + delete to just delete."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Quán amostrar as miniaturas d'os fichers"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Orden de colocación predeterminau"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Invertir l'orden de colocación en as finestras nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Visor predeterminau d'a carpeta"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Utilidat de renombrau por lotes"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau de l'icono"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista d'iconos."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Grandaria predeterminada d'as miniaturas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+msgstr ""
+"A grandaria predeterminada ta la miniatura d'un icono en a vista como iconos "
+"en usar a grandaria NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limite d'a elipsis d'o texto"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau d'a lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Libel d'ampliación predeterminau usau por a vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en a vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Orden predeterminau d'a columna en a vista de lista."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Usar vista d'arbol"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Fuent d'o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "A descripción d'a fuent usada ta os iconos en o escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Icono d'a carpeta personal visible en o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Icono d'a papelera visible en o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Amostrar volumens amontaus en o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a cierto, se colocarán en o escritorio iconos enlazando con "
+"os volumens amontaus."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Icono de servidors de ret visible en o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Nombre de l'icono d'a carpeta personal d'o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
+"carpeta personal en o escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Nombre de l'icono d'a papelera d'o escritorio"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono d'a "
+"papelera en o escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Nombre de l'icono d'os servidors de ret"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Iste nombre se puede definir si quiere un nombre personalizau ta l'icono de "
+"servidors de ret en o escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Esvaneixer o fondo en os cambeos"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Si s'estableix a cierto, alavez Nautilus usará un efecto d'esvaneiximiento "
+"en cambiar o fondo d'o escritorio."
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Amplaria d'o panel lateral"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Amostrar o panel lateral en as finestras nuevas"
+
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
+msgid "Email…"
+msgstr "Correu-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Ninviar fichero por correu-e…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Ninviar fichers por correu-e…"
+
+#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"I habió una error en amostrar la aduya: \n"
+"%s"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Vaya! Bella cosa surtió mal."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:180
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se puede creyar a carpeta requerida. Creye a siguient carpeta, u "
+"estableixca os permisos necesarios ta que se pueda creyar:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+" No se pueden creyar as carpetas requeridas. Creye as siguients carpetas, u "
+"estableixca os permisos necesarios ta que se puedan creyar:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:317
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+" Nautlius 3.0 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
+"configuración a /.config/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:611
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check no se puede fer servir con atras opcions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:618
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit no se puede fer servir con URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:626
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select s'ha d'usar con a lo menos un URI."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:633
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar chuntas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:717
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Realiza un conchunto rapido d'auto-verificacions."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:724
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Creya a finestra inicial con a cheometría indicada."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:724
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "CHEOMETRÍA"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:726
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Amostrar a versión d'o programa."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:728
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Ubrir siempre una finestra nueva ta explorar as URI especificadas"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:730
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Solament creyar finestras ta las URI explicitament especificadas."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:732
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:734
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-application.c:736
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Salir de Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:738
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Seleccionar l'URI especificau en a carpeta pai."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:739
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+#: ../src/nautilus-application.c:819
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "No se podió rechistrar l'aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra nue_va"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
+#| msgid "_Show Sidebar"
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Barra lateral"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Connectar a o _servidor…"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Ad_uya"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "Arredol _de"
+
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surtir"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No se podió encetar o programa:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "No se podió trobar o programa"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "I habió un problema en executar iste programa."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+msgid "_Run"
+msgstr "E_xecutar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "No s'han definiu marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadors"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+msgid "Remove"
+msgstr "Sacar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+msgid "Move Up"
+msgstr "Puyar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+msgid "Move Down"
+msgstr "Baixar"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nombre"
+
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
+msgid "_Location"
+msgstr "_Puesto"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icono"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "No se podió accedir a o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "No se podió amostrar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Imprentar pero no ubrir l'URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Adhibir connexión a montache de servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "No se reconoixe iste tipo de servidor de ficheros."
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "Isto no pareixe estar una adreza."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Por eixemplo, %s"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Sacar"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar tot"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Adreza d'o servidor"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "Servidors _recients"
+
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
+msgid "C_onnect"
+msgstr "C_onnectar"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "No tiene os permisos suficients ta veyer o conteniu de “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "No se podió trobar “%s”. Talment s'haiga eliminau recientment."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "No se podió amostrar tot o conteniu de “%s”: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "No se podió amostrar iste puesto."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr ""
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "O grupo no podió cambiar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "No se podió cambiar o propietario de “%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "No se podió cambiar o propietario."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "No se podioron cambiar os permisos de “%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Os permisos no podioron cambiar-se."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr ""
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "O elemento no se podió renombrar."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Renombrando “%s“ a “%s“."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
+msgid "None"
+msgstr "Garra"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Preferencias de fichers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+msgid "Default View"
+msgstr "Vista predeterminada"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Veyer as carpetas nuevas usando:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "_Organizar os elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista d'iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "_Libel d'ampliación predeterminau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Valors predeterminadas ta la vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Lib_el d'ampliación predeterminau:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+msgid "Views"
+msgstr "Vistas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamiento"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fichers de texto executables"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Preguntar cada vegada"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
+msgid "Trash"
+msgstr "Papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Preguntar antes de vueda_r a papelera u eliminar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Descripcions d'iconos"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Navegar por as carpetas en un arbol"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+msgid "Display"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+msgid "List Columns"
+msgstr "Columnas d'a lista"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Amostrar _miniaturas:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "_Solament ta fichers menors de:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Contar o _numero d'elementos:"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista previa"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Solo que fichers locals"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+msgid "By Size"
+msgstr "Por grandaria"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por calendata de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Por calendata d'acceso"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Por _calendata de mover-lo a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Small"
+msgstr "Chicot"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#| msgid "Calendar"
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipo d'imachen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixels"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+msgid "Width"
+msgstr "Amplaria"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+msgid "Created On"
+msgstr "Creyau o"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Created By"
+msgstr "Creyau por"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Aviso legal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+msgid "Warning"
+msgstr "Alvertencia"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+msgid "Source"
+msgstr "Fuent"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Marca d'a camera"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Modelo d'a camera"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Calendata en que se prenió"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Calendata de dichitalización"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Calendata de modificación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Tiempo d'exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valor d'obridura"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Taxa de velocidat ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Con flash"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Modo de medida"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa d'exposición"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longaria focal"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+msgid "Keywords"
+msgstr "Parolas clau"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+msgid "Creator"
+msgstr "Creyador"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Rating"
+msgstr "Puntuación"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Falló en cargar a información d'a imachen"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
+#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Vuedo)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+msgid "Use Default"
+msgstr "Usar predeterminau"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s columnas visibles"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Quiere veyer o puesto?"
+msgstr[1] "Quiere veyer os %d puestos?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Isto ubrirá %d finestra separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %d finestras separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau. Quiere mover-lo a la papelera?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "O vinclo “%s“ ye crebau."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar porque no tiene destín."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr "Iste vinclo no se puede usar, porque o suyo destín “%s“ no existe."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Mover a la papelera"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Quiere executar “%s“ u veyer o suyo conteniu?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s“ ye un fichero de texto executable."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Executar en un _terminal"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+msgid "_Display"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
+#: ../src/nautilus-view.c:771
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Ye seguro de que quiere ubrir totz os fichers?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto ubrirá %d pestanya separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %d pestanyas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "No se podió amostrar “%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "O fichero ye d'un tipo desconoixiu"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Seleccionar aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "I habió una error interna en intentar buscar aplicacions:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "No se podió buscar una aplicación"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"No existe una aplicación instalada ta os fichers “%s“.\n"
+"Quiere buscar una aplicación ta ubrir iste fichero?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Lanzador d'aplicación sin confianza"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Lanzar de todas trazas"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "No se podió encetar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Ubrindo “%s”."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Ubrindo %d elemento."
+msgstr[1] "Ubrindo %d elementos."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Os alcorces d'eliminar han cambiau"
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"- the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Con a zaguera versión de Fichers ya no ameneste pretar Ctrl ta eliminar. A "
+"tecla Supr funcionará ella sola quan la prete."
+
+#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "Lo tiengo"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+msgid "Close tab"
+msgstr "Trancar pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operacions sobre fichers"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+msgid "Show Details"
+msgstr "Amostrar detalles"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operación sobre fichers activa"
+msgstr[1] "%'d operacions sobre fichers activas"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Todas as operacions sobre os fichers s'han completau con exito"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "No puede asignar mas d'un icono personalizau de vez."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "O fichero que ha soltau no ye local."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Solament puede usar imachens locals como iconos personalizaus."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "O fichero que ha soltau no ye una imachen."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nombre:"
+msgstr[1] "_Nombres:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedatz"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Propiedatz de %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr " %s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Cancelar o cambeo de grupo?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Cancelar o cambeo de propietario?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+msgid "nothing"
+msgstr "cosa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+msgid "unreadable"
+msgstr "ilechible"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d elemento, con una grandaria de %s"
+msgstr[1] " %'d elementos, %s en total"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(qualques contenius son ilechibles)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteniu:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+msgid "used"
+msgstr "usau"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Capacidat total:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Tipo d'o sistema de fichers:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+msgid "Basic"
+msgstr "Basico"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+msgid "Link target:"
+msgstr "Destín d'o vinclo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Carpeta pai:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volumen:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Accediu:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+msgid "Modified:"
+msgstr "Modificau:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+msgid "Free space:"
+msgstr "Espacio libre:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+msgid "no "
+msgstr "no "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+msgid "read"
+msgstr "lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+msgid "create/delete"
+msgstr "creyación/eliminación"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+msgid "write"
+msgstr "escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+msgid "access"
+msgstr "acceso"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+msgid "List files only"
+msgstr "Solament listar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+msgid "Access files"
+msgstr "Accedir a fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creyar y eliminar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+msgid "Read-only"
+msgstr "Solament lectura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+msgid "Access:"
+msgstr "Acceso:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Acceso a carpeta:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+msgid "File access:"
+msgstr "Acceso a fichero:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Propietario:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propietario:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+msgid "Others"
+msgstr "Atros"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+msgid "Execute:"
+msgstr "Execución:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permitir _executar o fichero como un programa"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+msgid "Others:"
+msgstr "Atros:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Vusté no ye o propietario, por ixo no puede cambiar istos permisos."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+msgid "Security context:"
+msgstr "Contexto de seguranza:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Cambiar permisos a os fichers contenius…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Os permisos de “%s” no s'han puesto determinar."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Os permisos d'o fichero seleccionau no s'han puesto determinar."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+msgid "Open With"
+msgstr "Ubrir con"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Creyando finestra de propiedatz."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Seleccione l'icono personalizau"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revertir"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ubrir"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipo de fichero"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
+msgid "Documents"
+msgstr "Documentos"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
+msgid "Music"
+msgstr "Mosica"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
+msgid "Picture"
+msgstr "Imachen"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustración"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "Pdf / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
+msgid "Text File"
+msgstr "Fichero de texto"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+msgid "Select type"
+msgstr "Seleccione o tipo"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
+msgid "Any"
+msgstr "Qualsiquiera"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Unatro tipo…"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Sacar iste criterio d'a busca"
+
+#. create the Current/All Files selector
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
+msgid "Current"
+msgstr "Actual"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
+msgid "All Files"
+msgstr "Totz os fichers"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Adhibir un criterio nuevo a ista busca"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Totz os fichers executables en ista carpeta amaneixerán en o menú “Scripts”."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Carpeta nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Pestanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
+msgid "Select _All"
+msgstr "Trig_ar tot"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
+#| msgid "Enter _Location..."
+msgid "Enter _Location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Menú Acción"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Ubrir o menú “Acción“"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Menú Veyer"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open view menu"
+msgstr "Ubrir o menú “Veyer“"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
+#| msgid "Search for files"
+msgid "Search files"
+msgstr "Buscar fichers"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
+#| msgid "Size"
+msgid "_Size"
+msgstr "Gra_ndaria"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
+#| msgid "Type"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
+msgid "Last _Opened"
+msgstr "Ubierto por _zaguera vegada"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
+#| msgid "Empty _Trash"
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Zaguer _eliminau"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
+#| msgid "By Search Relevance"
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "_Relevancia d'a busca"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "Orden in_vertiu"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
+#| msgid "Visible _Columns…"
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Columnas visibles…"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Amostrar os fichers _amagaus"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
+msgid "St_op"
+msgstr "A_turar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurar os elementos seleccionaus a o suyo puesto orichinal"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#| msgid "Empty"
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Vuedar"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:773
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Isto ubrirá %'d pestanya separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %'d pestanyas separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:776
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Isto ubrirá %'d finestra separada."
+msgstr[1] "Isto ubrirá %'d finestras separadas."
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1274
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1287
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1293
+msgid "Examples: "
+msgstr "Eixemplos: "
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2062
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautlius 3.6 fació obsoleta ista carpeta y intentó migrar a suya "
+"configuración a /.local/share/nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "“%s“ seleccionau"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2480
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
+msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2490
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene %'d elementos)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)"
+msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:2516
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d elemento seleccionau"
+msgstr[1] "%'d elementos seleccionaus"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-view.c:2523
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4909
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Seleccionar o destín ta mover"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:4911
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Seleccionar o destín ta copiar"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "No se podió sacar “%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5365
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "No se podió fer fuera “%s“"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:5387
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "No se podió aturar a unidat"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-view.c:5492
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "No se podió encetar “%s“"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6199
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Carpeta nueva con a selección (%'d elemento)"
+msgstr[1] "Carpeta nueva con a selección (%'d elementos)"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6247
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr " Ubrir con %s"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6256
+msgid "Run"
+msgstr "Executar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#| msgid "_Open"
+msgid "Open"
+msgstr "Ubrir"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
+msgid "_Start"
+msgstr "_Encetar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6312
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6315
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Encetar unidat multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6318
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6334
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Aturar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6337
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "Fer fuera unidat de traza _segura"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Desconnectar"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6343
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Aturar unidat multidisco"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:6346
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Blocar unidat"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7545
+msgid "Content View"
+msgstr "Vista d'o conteniu"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:7546
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vista d'a carpeta actual"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Documento nuevo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_ropiedatz"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Mantener aliniaus"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#| msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Organizar o escritorio por nombre"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#| msgid "Change Desktop _Background"
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Cambiar o _fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Ubrir a carpeta de _scripts"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#| msgid "Enter _Location..."
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
+#| msgid "Open in New _Window"
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Ubrir en una _finestra nueva"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#| msgid "Open in New _Tab"
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Ubrir en una pe_stanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#| msgid "Other _Application…"
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+msgid "_Mount"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+msgid "_Unmount"
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+msgid "_Eject"
+msgstr "F_er fuera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Aturar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectar suporte"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Apegar en a carpeta"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#| msgid "Move To…"
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mover a…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#| msgid "Copy To…"
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiar a…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#| msgid "Empty all items from Trash?"
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Eliminar d'a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Vueda a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#| msgid "_Redo Trash"
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurar dende a papelera"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Redimensionar icono…"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#| msgid "Rena_me…"
+msgid "Rena_me"
+msgstr "Reno_mbrar"
+
+#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#| msgid "Set as Wallpaper"
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Establir como fondo"
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Arrocegar y soltar no ye suportau."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Arrocegar y soltar solament ye suportau en os sistemas de fichers locals."
+
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "S'ha utilizau un tipo d'arrociegue no valido."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Texto soltau.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
+msgid "dropped data"
+msgstr "datos soltaus"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1281
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedatz"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1290
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatear…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1544
+#, c-format
+#| msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "“%s“ eliminau"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1549
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fichero eliminau"
+msgstr[1] "%d fichers eliminaus"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1720
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestanya nueva"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1730
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover pestanya a la _cucha"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1738
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover pestanya a la _dreita"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1749
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Zarrar pestanya"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2654
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Accedir a os suyos fichers y organizar-los."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2663
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com> 2012, 2015"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "No se podió cargar o puesto"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "No se podió amostrar o conteniu d'ista carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Iste puesto no ye una carpeta."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"No se podió trobar o fichero solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien y lo "
+"intente de nuevo."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr ""
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "No se puede maniar iste tipo de puesto."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "No se podió accedir a o puesto solicitau."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "No tiene permiso ta accedir a o puesto de destín."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"No se podió trobar o puesto solicitau. Comprebe que l'ha escrito bien u a "
+"configuración d'o ret."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mensache d'error no maniada: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
+#| msgid "Files"
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fichers"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD de mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD de mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD de video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD de super video"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD de fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD d'imachens"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Contiene fotos dichitals"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
+msgid "Contains music"
+msgstr "Contiene mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
+msgid "Contains software"
+msgstr "Contiene software"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectau como \"%s\""
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Contiene mosica y fotos"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Contiene fotos y mosica"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
+msgid "Open with:"
+msgstr "Ubrir con:"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Busca alzada"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Talla o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia o texto trigau y lo coloca en o portapapels"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Apega o texto almagazenau en o portapapels"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Tria tot o texto en un campo de texto"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%b %-y"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a2, %b %y %Y %T"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manualment"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Deixa os iconos en an se suelten"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "Por _nombre"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por nombre en ringleras"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "Por gra_ndaria"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "Por _tipo"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Mantiene os iconos ordenaus por tipo en ringleras"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "Por _calendata de modificación"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantiene os iconos ordenaus por calendata de modificación en ringleras"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Mantener os iconos ordenaus en ringleras por relevancia d'a busca"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Vuedar a papelera"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Re_staurar a grandaria orichinal d'os iconos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amuestra una finestra que le deixa configurar o patrón d'o fondo u a "
+#~ "color d'o suyo escritorio"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reposiciona os iconos ta que culgan millor en a finestra y privar o "
+#~ "solapamiento"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Fer que os iconos seleccionaus sían redimensionables"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"