summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ar.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
commitec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch)
tree5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/ar.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-upstream/3.38.2.tar.xz
nautilus-upstream/3.38.2.zip
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ar.po')
-rw-r--r--po/ar.po8387
1 files changed, 8387 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..8b6b659
--- /dev/null
+++ b/po/ar.po
@@ -0,0 +1,8387 @@
+# translation of nautilus.HEAD.po to Arabic
+# This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
+# Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
+# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
+# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
+# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
+# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
+# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
+# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
+# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
+# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
+# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-14 06:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-20 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "شغّل البرمجيات"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "نوتلس"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "نظم الملفات وصِل إليها"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"نوتلس، أو الملفات، هو مدير الملفات المبدئي لسطح مكتب جنوم. يوفر طريقة سهلة "
+"و متكاملة مع سطح المكتب لتصفح نظام الملفات."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"يدعم نوتلس كل الوظائف الأساسية لمدير سطح المكتب بالإضافة إلى خصائص أخرى. "
+"يمكنك البحث في ملفاتك و مجلداتك و إدارتها، محليًا أو عبر الشبكة، و قراءة "
+"و كتابة البيانات من و إلى الوسائط المنفصلة، و تشغيل البرامج. لنوتلس ثلاث "
+"منظورات: شبكة الأيقونات، و قائمة الأيقونات، و القائمة الشجرية. يمكنك توسيع "
+"خصائصه باستخدام الملحقات."
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859
+msgid "Files"
+msgstr "الملفات"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "مجلد;مدير;ملفات;قرص;تصفح;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "نافذة جديدة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "أين ستوضع الألسنة المفتوحة حديثا في نوافذ المتصفح"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"إذا ضبط إلى ”after-current-tab“ فستدرج الألسنة الجديدة بعد اللسان الحالي. "
+"إذا ضبط إلى ”end“ فستلحق الألسنة الجديدة بآخر قائمة الألسنة."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "استخدم دائما مُدخل الموقع بدلا من شريط المسار"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
+"الموقع بدلا من شريط المسار."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#, fuzzy
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
+"المهملات"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"إذا ضبط كصحيح، فسيسأل نوتلس عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات في المهملات."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط ل‍ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
+"العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن "
+"يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن يحسب "
+"تعداد العناصر أبدا."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double\" "
+"(مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#, fuzzy
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
+"الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
+"حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "اعرض مثبت الحزم لأنواع MIME المجهولة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "متى تعرض مُصغّرة للملفّات"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"عند عرض ملف كمُصغّرة. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
+"كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
+"على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، "
+"استخدم فقط أيقونة عامة."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
+"استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
+"من الذاكرة."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+msgid "Default sort order"
+msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"الترتيب المبدئي للعناصر في منظور أيقونات. القيم الممكنة هي \"name\" (الاسم) "
+"و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"mtime\" (تاريخ التعديل)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
+"الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
+"\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد انتقيت منظورا آخر لذلك "
+"المجلد. القيم الممكنة هي \"list-view\" (منظور القائمة) و \"icon-view\" ("
+"منظور الأيقونات)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في منظور الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
+"العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. بعض القيم الممكنة هي: \""
+"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و \""
+"owner\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و \""
+"mime_type\" (نوع mime)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#, fuzzy
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "حدودية أقواس النص"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"قيمة نصيّة تحدد كيفية إبدال الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات بأقواس، "
+"بالاعتماد على مستوى التكبير. إن كل قيمة في القائمة هي من الشكل \"Zoom Level:"
+"Integer\" (مستوى التكبير:عدد صحيح). لكل مستوى تكبير، إذا كان العدد الصحيح "
+"أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى من الأسطر. إذا كان العدد 0 أو "
+"أصغر، لن تطبق أية حدود على مستوى التكبير المحدد. القيمة الافتراضية لصيغة \""
+"Integer\" دون تحديد أي مستوى تقريب أيضاً مسموحة. وهي تعرّف العدد الأعلى "
+"للأسطر لجميع مستويات التكبير الأخرى. أمثلة: 0- أعرض اسماء الملفات الطويلة "
+"دائماً؛ 3- اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها ثلاثة أسطر؛ smallest:5,smaller:"
+"4,0 - اختصر اسماء الملفات في حال تجاوزها خمسة أسطر لمستوى التكبير \""
+"smallest\" (الأصغر). اختصر أسماء الملفات في حال تجاوزها أربعة أسطر لمستوى "
+"التكبير \"smaller\" (أصغر). لا تختصر أسماء الملفات لمستويات التكبير الأخرى. "
+"مستويات التكبير المتوفّرة هي: الأصغر (smallest) (33%)، أصغر (smaller) (50%) "
+"، صغير (small) (66%)، قياسي (standard) (100%)، كبير (large) (150%)، أكبر "
+"(larger) (200%)، الأكبر (400%) (largest)"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#, fuzzy
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#, fuzzy
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+msgid "Use tree view"
+msgstr "استخدم المنظور الشجري"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "ما إذا وجب أن تكون نافذة الإبحار مكبّرة مبدئيا."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "عرض اللوح الجانبي"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "س"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "ص"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215
+#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5971
+#: src/nautilus-files-view.c:6431 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+msgid "_Cancel"
+msgstr "أ_لغِ"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "يمكنك إيقاف هذه العمليّة بنقر الغِ."
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:990
+msgid "Loading…"
+msgstr "يُحمّل…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "نوع الصورة"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d بكسل"
+msgstr[1] "%d بكسل"
+msgstr[2] "%d بكسل"
+msgstr[3] "%d بكسل"
+msgstr[4] "%d بكسل"
+msgstr[5] "%d بكسل"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "العرض"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "الارتفاع"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "صنف الكاميرا"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "طِراز الكاميرا"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "زمن التعرض"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "برنامج التعرض"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "قيمة الفتحة"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "أُطلق الوميض"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "نمط القياس"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "الطول البؤري"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "البرمجيات"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "العنوان"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "الوصف"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "كلمات مميزة"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "المُنشئ"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "تاريخ الإنشاء"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "حقوق النشر"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "التقييم"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f ش / %f ج (%.0f م)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "الإحداثيات"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7434
+msgid "Image"
+msgstr "الصورة"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "أرسل إلى…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "أرسل الملف بالبريد…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "أرسل الملفات بالبريد…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1654
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "آسف! حدثت مشكلة ما."
+
+#: src/nautilus-application.c:182
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"تعذّر إنشاء مجلد مطلوب. رجاء أنشئ المجلد التالي أو اضبط التصاريح حتى يُمكن "
+"إنشائه:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:189
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"تعذّر إنشاء مجلدات مطلوب. رجاء أنشئ المجلدات التاليو أو اضبط التصاريح حتى "
+"يُمكن إنشائها:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى."
+
+#: src/nautilus-application.c:643
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "لا يمكن استخدام ‎--quit مع المسارات."
+
+#: src/nautilus-application.c:652
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-application.c:793
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:989
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-application.c:1089
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "أجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
+
+#: src/nautilus-application.c:1096
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
+
+#: src/nautilus-application.c:1096
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "الأبعاد"
+
+#: src/nautilus-application.c:1098
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "اعرض إصدارة البرنامج."
+
+#: src/nautilus-application.c:1100
+#, fuzzy
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
+
+#: src/nautilus-application.c:1102
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
+
+#: src/nautilus-application.c:1104
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "أنهِ نوتلس."
+
+#: src/nautilus-application.c:1106
+#, fuzzy
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
+
+#: src/nautilus-application.c:1107
+#, fuzzy
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[مسار...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"تعذّر بدء البرنامج:\n"
+" %s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "تعذر العثور على البرنامج"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "آسف! حدثت مشكلة أثناء تشغيل البرنامج."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "يحتوي ”%s“ على برمجيات مُعَدَّة للتشغيل التلقائي. هل ترغب في تشغيلها؟"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "إذا كنت لا تثق في هذا المكان أو لست متأكدا مما تفعله فانقر على ألغِ."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_شغّل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "لن يكون ”%s“ اسمًا فريدًا جديدًا"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "سيتعارض ”%s“ مع ملف موجود."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "لا يمكن ترك الاسم فارغًا."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي الاسم على ”/“."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "ليس ”.“ اسما سليما."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "ليس ”..“ اسما سليما."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "غيّر اسم مجلد"
+msgstr[1] "غيّر اسم مجلد"
+msgstr[2] "غيّر اسم مجلدين"
+msgstr[3] "غيّر اسم %d مجلدات"
+msgstr[4] "غيّر اسم %d مجلدًا"
+msgstr[5] "غيّر اسم %d مجلد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "غيّر اسم ملف"
+msgstr[1] "غيّر اسم ملف"
+msgstr[2] "غيّر اسم ملفين"
+msgstr[3] "غيّر اسم %d ملفات"
+msgstr[4] "غيّر اسم %d ملفًا"
+msgstr[5] "غيّر اسم %d ملف"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "غيّر اسم مجلد و ملف"
+msgstr[1] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
+msgstr[2] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
+msgstr[3] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
+msgstr[4] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
+msgstr[5] "غيّر اسم %d من المجلدات و الملفات"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "الاسم الأصلي (تصاعديًا)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "الاسم الأصلي (تنازليًا)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+msgid "First Modified"
+msgstr "أول تعديل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+msgid "Last Modified"
+msgstr "آخر تعديل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "أول إنشاء"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "آخر إنشاء"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "طِراز الكاميرا"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "تاريخ الإنشاء"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "رقم الجزء"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "رقم الحلقة"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "رقم المقطوعة"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "اسم الفنان"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "اسم الألبوم"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "اسم الملف الأصلي"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "١، ٢، ٣"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:320
+msgid "Other Locations"
+msgstr "أماكن أخرى"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:315
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "المنزل"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "مستطيل الاختيار"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
+msgid "Icon View"
+msgstr "منظور الأيقونات"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "ا_ستعد المبدئي"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "أرجع إعدادات أعمدة القائمة إلى الإعدادات المبدئية"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "الاسم"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "اسم و أيقونة الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Size"
+msgstr "الحجم"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "حجم الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "Type"
+msgstr "النوع"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "نوع الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+msgid "Modified"
+msgstr "آخر تعديل"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "تاريخ آخر تعديل الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#| msgid "File Type"
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "النوع التفصيلي"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#| msgid "The mime type of the file."
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "النوع التفصيلي للملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+msgid "Accessed"
+msgstr "آخر وصول"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "تاريخ آخر وصول إلى الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Owner"
+msgstr "المالك"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "مالك الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+msgid "Group"
+msgstr "المجموعة"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "مجموعة الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
+msgid "Permissions"
+msgstr "التصاريح"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "تصاريح الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "المكان"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "مكان الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "آخر تعديل — الوقت"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "الحداثة"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "تاريخ آخر وصول من المستخدم إلى الملف."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "نجمة"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "اعرض ما إذا كان على الملف نجمة"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "نقل إلى المهملات في"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "تاريخ نقل الملف إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "المكان الأصلي"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "المطابقة"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "درجة مطابقة البحث"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”/“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”.“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف المضغوط على ”..“."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+#| msgid "Archive name"
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "اسم الأرشيف طويل."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "الأرشيف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:661
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "ان_قل هنا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "ان_سخ هنا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "ا_ربط هنا"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "ألغِ"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات ”%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "تعذّر العثور على ”%s“. ربما حذف مؤخرا."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات ”%s“:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "تعذّر عرض محتويات المكان."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة ”%s“."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة ”%s“:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "تعذّر تغيير هذه المجموعة."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك ”%s“:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "تعذّر تغيير المالك."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح ”%s“:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "تعذّر تغيير التصاريح."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "الاسم ”%s“ مستخدم في هذا المكان حاليا. فضلا استخدم اسما آخر."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "‏”%s“ غير موجود في هذا المكان. رُبّما نقل أو حذف؟"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم ”%s“."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح لاحتوائه الرمز ”/“. رجاء استخدم اسما آخر."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "الاسم ”%s“ غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "الاسم ”%s“ طويل جدا. رجاء استخدم اسما آخر."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم ”%s“ إلى ”%s“:‏ %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "تعذّر تغيير اسم العنصر."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "يُغيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "تعذّر وصْل هذا الملف"
+
+#: src/nautilus-file.c:1399
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "تعذّر فصل هذا الملف"
+
+#: src/nautilus-file.c:1442
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "تعذّر إخراج هذا الملف"
+
+#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "تعذّر بدء هذا الملف"
+
+#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "تعذّر إيقاف هذا الملف"
+
+#: src/nautilus-file.c:1952
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "لا يُسمح باستخدام الشرطات المائلة في أسماء الملفات"
+
+#: src/nautilus-file.c:1995
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأول"
+
+#: src/nautilus-file.c:2079
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "الملف غير موجود"
+
+#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:325
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "عليه نجمة"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5461
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%OH:%OM"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5466
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5475
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "أمس"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5484
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "أمس %OH:%OM"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5491
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "أمس %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5501
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%A"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5510
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%A %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5517
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%A %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5528
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %B"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5538
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %B %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5546
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %B %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5557
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %B %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5567
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %B %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5575
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %B %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%-e %B %Y %-l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:6050
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
+
+#: src/nautilus-file.c:6373
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
+
+#: src/nautilus-file.c:6392
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "المالك المحدد ”%s“ غير موجود"
+
+#: src/nautilus-file.c:6677
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة"
+
+#: src/nautilus-file.c:6696
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "المجموعة المحددة ”%s“ غير موجودة"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6838
+msgid "Me"
+msgstr "أنا"
+
+#: src/nautilus-file.c:6870
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "لا عناصر"
+msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
+msgstr[2] "عنصرين"
+msgstr[3] "%I'u عناصر"
+msgstr[4] "%I'u عنصرًا"
+msgstr[5] "%I'u عنصر"
+
+#: src/nautilus-file.c:6871
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "لا مجلدات"
+msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
+msgstr[2] "مجلّدين"
+msgstr[3] "%I'u مجلّدات"
+msgstr[4] "%I'u مجلّدًا"
+msgstr[5] "%I'u مجلّد"
+
+#: src/nautilus-file.c:6872
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "لا ملفات"
+msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
+msgstr[2] "ملفّين"
+msgstr[3] "%I'u ملفّات"
+msgstr[4] "%I'u ملفًّا"
+msgstr[5] "%I'u ملفّ"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7349
+msgid "? bytes"
+msgstr "؟ بايتات"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7361
+msgid "? items"
+msgstr "؟ عناصر"
+
+#: src/nautilus-file.c:7369
+msgid "Unknown"
+msgstr "مجهول"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299
+msgid "unknown"
+msgstr "مجهول"
+
+#: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498
+msgid "Program"
+msgstr "برنامج"
+
+#: src/nautilus-file.c:7432
+msgid "Audio"
+msgstr "اسطوانة صوتية"
+
+#: src/nautilus-file.c:7433
+msgid "Font"
+msgstr "خط"
+
+#: src/nautilus-file.c:7435
+msgid "Archive"
+msgstr "أرشيف"
+
+#: src/nautilus-file.c:7436
+msgid "Markup"
+msgstr "رقْم"
+
+#: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438
+msgid "Text"
+msgstr "النّص"
+
+#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206
+msgid "Video"
+msgstr "فيديو"
+
+#: src/nautilus-file.c:7441
+msgid "Contacts"
+msgstr "متراسلين"
+
+#: src/nautilus-file.c:7442
+msgid "Calendar"
+msgstr "تقويم"
+
+#: src/nautilus-file.c:7443
+msgid "Document"
+msgstr "مستند"
+
+#: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180
+msgid "Presentation"
+msgstr "عرض تقديمي"
+
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "أوراق عمل ممتدة"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7472
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "أخرى"
+
+#: src/nautilus-file.c:7500
+msgid "Binary"
+msgstr "ثنائى"
+
+#: src/nautilus-file.c:7505
+msgid "Folder"
+msgstr "مجلد"
+
+#: src/nautilus-file.c:7544
+msgid "Link"
+msgstr "وصلة"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "وصلة إلى %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "وصلة (معطوبة)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_حدد اسما جديدا للوِجهة"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+msgid "Reset"
+msgstr "صفّر"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "طبق هذا الإجراء على كل المجلدات"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+msgid "_Skip"
+msgstr "ت_خطى"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "غيّر الا_سم"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "اس_تبدل"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”/“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”.“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم الملف على ”..“."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "اسم الملف طويل."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "الملف الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
+msgid "S_kip All"
+msgstr "تخ_طى الكل"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
+msgid "_Retry"
+msgstr "أ_عد المحاولة"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
+msgid "_Delete"
+msgstr "ا_حذف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
+msgid "Delete _All"
+msgstr "احذف ال_كل"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
+msgid "_Replace"
+msgstr "ا_ستبدل"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
+msgid "Replace _All"
+msgstr "استبدل ال_كل"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Merge"
+msgstr "اد_مج"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "Merge _All"
+msgstr "ادمج ال_كل"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "انسخ _على أي حال"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:333
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "أقل من ثانية"
+msgstr[1] "ثانية واحدة"
+msgstr[2] "ثانيتان"
+msgstr[3] "%I'd ثوان"
+msgstr[4] "%I'd ثانية"
+msgstr[5] "%I'd ثانية"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "أقل من دقيقة"
+msgstr[1] "دقيقة واحدة"
+msgstr[2] "دقيقتان"
+msgstr[3] "%I'd دقائق"
+msgstr[4] "%I'd دقيقة"
+msgstr[5] "%I'd دقيقة"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "أقل من ساعة"
+msgstr[1] "ساعة واحدة"
+msgstr[2] "ساعتان"
+msgstr[3] "%I'd ساعات"
+msgstr[4] "%I'd ساعة"
+msgstr[5] "%I'd ساعة"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:481
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "الوصلة %I'd إلى %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (copy)"
+msgstr " (نسخة)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:556
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (نسخة أخرى)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
+msgid "th copy)"
+msgstr " نسخة)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "st copy)"
+msgstr " نسخة)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "nd copy)"
+msgstr " نسخة)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:570
+msgid "rd copy)"
+msgstr " نسخة)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (نسخة %I'd)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:723
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:733
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%I'd"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1544
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف ”%s“ من المهملات؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
+msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
+msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
+msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
+msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
+msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1580
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-window.c:1288
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "أفرغ ال_مهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1625
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
+msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
+msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
+msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عناصر المختارة نهائيا؟"
+msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصرا المختارة نهائيا؟"
+msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف ال‍%I'd عنصر المختارة نهائيا؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "حُذِف ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "يحذف ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
+msgstr[1] "حُذِف ملف واحد"
+msgstr[2] "حُذِف ملفين"
+msgstr[3] "حُذِف %'d ملفات"
+msgstr[4] "حُذِف %'d ملفًا"
+msgstr[5] "حُذِف %'d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "لا يحذف أي ملفات"
+msgstr[1] "يحذف ملف واحد"
+msgstr[2] "يحذف ملفين"
+msgstr[3] "يحذف %'d ملفات"
+msgstr[4] "يحذف %'d ملفًا"
+msgstr[5] "يحذف %'d ملف"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
+#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
+#: src/nautilus-file-operations.c:8403
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s"
+msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s"
+msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s"
+msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s"
+msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d ملف\\ثانية)"
+msgstr[1] "(%d ملف\\ثانية)"
+msgstr[2] "(%d ملف\\ثانية)"
+msgstr[3] "(%d ملف\\ثانية)"
+msgstr[4] "(%d ملف\\ثانية)"
+msgstr[5] "(%d ملف\\ثانية)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "خطأ أثناء الحذف."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1935
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء حذف المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1945
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملف ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لحذف الملف ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "يرسل ”%s“ إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "أرسل ”%s“ إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "لا يرسل أي ملفات إلى المهملات"
+msgstr[1] "يرسل ملف واحد إلى المهملات"
+msgstr[2] "يرسل ملفين إلى المهملات"
+msgstr[3] "يرسل %'d ملفات إلى المهملات"
+msgstr[4] "يرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
+msgstr[5] "يرسل %'d ملف إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2096
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "لم يُرسل أي ملف إلى المهملات"
+msgstr[1] "أرسل ملفًا واحدًا إلى المهملات"
+msgstr[2] "أرسل ملفين إلى المهملات"
+msgstr[3] "أرسل %'d ملفات إلى المهملات"
+msgstr[4] "أرسل %'d ملفًا إلى المهملات"
+msgstr[5] "أرسل %'d ملف إلى المهملات"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "تعذّر نقل ”%s“ إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2256
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "لا يدعم هذا المكان البعيد إرسال العناصر إلى المهملات."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2514
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "إرسال الملفات للمهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2518
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "حذف الملفات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2667
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "تعذّر إخراج %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "تعذر فصْل %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجزء يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
+"المهملات ستُفقد للأبد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_لا تُفرغ المهملات"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6653
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3087
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "لا يُحضر لنسخ أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[1] "يُحضر لنسخ ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[2] "يُحضر لنسخ ملفين (%I'd) ‏(%s)"
+msgstr[3] "يُحضر لنسخ %I'd ملفات (%s)"
+msgstr[4] "يُحضر لنسخ %I'd ملفا (%s)"
+msgstr[5] "يُحضر لنسخ %I'd ملف (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3100
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات (%s)"
+msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا (%s)"
+msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3113
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "لا يُحضر لحذف أي ملفات (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[1] "يُحضر لحذف ملف واحد (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[2] "يُحضر لحذف ملفين (%I'd)‏ (%s)"
+msgstr[3] "يُحضر لحذف %I'd ملفات (%s)"
+msgstr[4] "يُحضر لحذف %I'd ملفا (%s)"
+msgstr[5] "يُحضر لحذف %I'd ملف (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3123
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملف إلى المهملات"
+msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد إلى المهملات"
+msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين إلى المهملات"
+msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات إلى المهملات"
+msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا إلى المهملات"
+msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "لا يُحضر لضفط أي ملفات"
+msgstr[1] "يُحضر لضفط ملف واحد"
+msgstr[2] "يُحضر لضفط ملفين"
+msgstr[3] "يُحضر لضفط %I'd ملفات"
+msgstr[4] "يُحضر لضفط %I'd ملفا"
+msgstr[5] "يُحضر لضفط %I'd ملف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
+#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
+msgid "Error while copying."
+msgstr "خطأ أثناء النسخ."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
+#: src/nautilus-file-operations.c:4803
+msgid "Error while moving."
+msgstr "خطأ أثناء النقل."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3179
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "خطأ أثناء ضغط الملفات."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"تعذّر التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
+"لقراءتها."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3316
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "تعذّر التعامل مع المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3427
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "تعذّر التعامل مع الملف ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3432
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3563
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد المقصود."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "النسخ إلى الوجهة المطلوبة يحتاج مساحة إضافية %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "ينقل ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "نقل ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "ينسخ ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "نسخ ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "يضاعف ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "ضاعف ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3861
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "لا ينقل أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "ل ملفًا واحدًا إل (%'d)ى ”%s“"
+msgstr[2] "ينقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "ينقل %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "ينقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "ينقل %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "لا ينسخ أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "ينسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "ينسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "ينسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "ينسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "ينسخ %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3892
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "ينسخ أي ملف إل (%'d)ى ”%s“"
+msgstr[1] "نسخ ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "نسخ ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "نسخ %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "نسخ %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "نسخ %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3915
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "لا يكرر أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "يكرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "يكرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "يكرر %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "يكرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "يكرر %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
+#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[1] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[2] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[3] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[4] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[5] "%s / %s — باقِ %s (%s/ثانية)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[3] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[4] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+msgstr[5] "%'d / %'d — باقِ %s (%s/ثانية)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4576
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
+"المقصودة."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4582
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4748
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"تعذّر نسخ الملفات الموجودة بالمجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
+"لقراءتها."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4764
+msgid "_Skip files"
+msgstr "ت_خطى الملفات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4814
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "تعذّر نسخ المجلد ”%s“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
+#: src/nautilus-file-operations.c:6117
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "خطأ أثناء نقل ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "المجلد الوِجهة داخل المجلد المصدر."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "لا يمكنك نقل مجلد إلى نفسه."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "لا يمكنك نسخ مجلد إلى نفسه."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "سيطمس الملف الهدف الملف المصدر."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "خطأ أثناء نسخ ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5439
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5526
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "حدث خطأ أثناء نسخ الملف إلى %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5715
+msgid "Copying Files"
+msgstr "نسخ الملفات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5832
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "يُحضر للنقل إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5836
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "لا يُحضر لنقل أي ملفات"
+msgstr[1] "يُحضر لنقل ملف واحد"
+msgstr[2] "يُحضر لنقل ملفين"
+msgstr[3] "يُحضر لنقل %I'd ملفات"
+msgstr[4] "يُحضر لنقل %I'd ملفا"
+msgstr[5] "يُحضر لنقل %I'd ملف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6119
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+msgid "Moving Files"
+msgstr "نقل الملفات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "يُنشئ وصلات في ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6454
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "لا يُنشئ وصلات إلى أي ملفات"
+msgstr[1] "يُنشئ وصلات إلى ملف واحد"
+msgstr[2] "يُنشئ وصلات إلى ملفين"
+msgstr[3] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفات"
+msgstr[4] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملفا"
+msgstr[5] "يُنشئ وصلات إلى %I'd ملف"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6608
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6613
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "الوِجهة لا تدعم الوصلات الرمزية."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية في %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6932
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "تحديد التصاريح"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7208
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "مجلد دون اسم"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7223
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "مستند دون اسم"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7774
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "إفراغ المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7816
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "يتحقق من الوِجهة"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7860
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "يستخرج ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "خطأ أثناء استخراج ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج المجلد ”%s“."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8029
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "لا مساحة كافية لاستخراج %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "استخرج ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8065
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "لم يستخرج أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "استخرج ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "استخرج ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "استخرج %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "استخرج %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "استخرج %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8099
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "يحضر للاستخراج"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8227
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "يستخرج الملفات"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "يضغط ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "لا يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "يضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "يضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "يضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "يضغط %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "يضغط %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8440
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "خطأ أثناء ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8446
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[1] "خطأ في ضغط ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "خطأ في ضغط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "خطأ في ضغط %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "خطأ في ضغط %'d ملفا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "خطأ في ضغط %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "حدث خطأ أثناء ضغط الملفات."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8481
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "ضغط ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "لم يضغط أي ملفات (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "ضُغِط ف إ واحد (%'d)لى ”%s“"
+msgstr[2] "ضُغِط ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "ضُغِطت %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "ضُغِط %'d ملفا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "ضُغِط %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8578
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "يضغط الملفات"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:385
+msgid "Searching…"
+msgstr "يبحث…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1206
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
+msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
+msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
+msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd ألسنة منفصلة."
+msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd لسانا منفصلا."
+msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd لسان منفصل."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1211
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
+msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
+msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
+msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
+msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
+msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_نعم"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1730
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "اختر العناصر المطابقة"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5972
+#: src/nautilus-files-view.c:6432
+msgid "_Select"
+msgstr "ا_ختر"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1743
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "ال_نمط:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1749
+msgid "Examples: "
+msgstr "أمثلة: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2855
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"أبطل نوتيلس 3.6 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.local/share/nautilus‬"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "‏”%s“ مختار"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
+msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
+msgstr[2] "مجلدين مختارين"
+msgstr[3] "%I'd مجلّدات مختارة"
+msgstr[4] "%I'd مجلّدًا مختارًا"
+msgstr[5] "%I'd مجلّد مختار"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3370
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
+msgstr[1] "(يحتوي عنصرًا واحدًا)"
+msgstr[2] "(يحتوي عنصرين)"
+msgstr[3] "(يحتوي %I'd عناصر)"
+msgstr[4] "(يحتوي %I'd عنصرًا)"
+msgstr[5] "(يحتوي %I'd عنصر)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(لا يحتوي أي عناصر)"
+msgstr[1] "(يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
+msgstr[2] "(يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
+msgstr[3] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عناصر)"
+msgstr[4] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصرًا)"
+msgstr[5] "(يحتوي ما مجموعه %I'd عنصر)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
+msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ مختار"
+msgstr[2] "عنصران مختاران"
+msgstr[3] "%I'd عناصر مختارة"
+msgstr[4] "%I'd عنصرا مختارا"
+msgstr[5] "%I'd عنصر مختار"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3413
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
+msgstr[1] "عنصرٌ واحدٌ آخر مختار"
+msgstr[2] "عنصران آخران مختاران"
+msgstr[3] "%I'd عناصر أخرى مختارة"
+msgstr[4] "%I'd عنصرا آخرا مختارا"
+msgstr[5] "%I'd عنصر آخر مختار"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3428
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3461
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s، %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5959
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "اختر وِجهة النقل"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5963
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "اختر وِجهة النسخ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6428
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "اختر وِجهة الاستخراج"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6616
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "الخلفيات"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6683
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "تعذّر إزالة ”%s“"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6713
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6738
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "تعذر إيقاف السواقة"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6851
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7770
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
+msgstr[1] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصر واحد)"
+msgstr[2] "مجلد جديد يحتوي التحديد (عنصران)"
+msgstr[3] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عناصر)"
+msgstr[4] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصرا)"
+msgstr[5] "مجلد جديد يحتوي التحديد (%'d عنصر)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7830
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "افتح باستخدام %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
+msgid "Run"
+msgstr "شغّل"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
+msgid "Extract Here"
+msgstr "استخرج هنا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
+msgid "Extract to…"
+msgstr "استخرج إلى…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7852
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
+msgid "_Start"
+msgstr "اب_دأ"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7916 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Connect"
+msgstr "اتّ_صل"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "اب_دأ سواقة متعددة الأقراص"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7928
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "أ_وقف السواقة"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "أزِل السواقة بأ_مان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7960 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "ا_قطع الاتصال"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "أو_قف سواقة متعددة الأقراص"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7972
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "أ_وصد السواقة"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9720
+msgid "Content View"
+msgstr "عرض المحتوى"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9721
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "عرض المجلد الحالي"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "السحب والإفلات غير مدعوم."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "النص المفلت.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
+msgid "dropped data"
+msgstr "بيانات مفلتة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "تراجع"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
+msgid "Undo last action"
+msgstr "تراجع عن آخر إجراء"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
+msgid "Redo"
+msgstr "أعِد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لإعادتها إلى ”%s“"
+msgstr[1] "أعِد عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "أعِد عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى ”%s“"
+msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "لم ينقل أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "نقل ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "نقل ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "نقل %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "نقل %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "نقل %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
+msgstr[1] "_تراجع عن نقل عنصر واحد"
+msgstr[2] "_تراجع عن نقل عنصرين"
+msgstr[3] "_تراجع عن نقل %Id عناصر"
+msgstr[4] "_تراجع عن نقل %Id عنصرا"
+msgstr[5] "_تراجع عن نقل %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "أ_عد نقل %Id عنصر"
+msgstr[1] "أ_عد نقل عنصر واحد"
+msgstr[2] "أ_عد نقل عنصرين"
+msgstr[3] "أ_عد نقل %Id عناصر"
+msgstr[4] "أ_عد نقل %Id عنصرا"
+msgstr[5] "أ_عد نقل %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "أعد ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "انقل ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_تراجع عن النقل"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "أ_عد النقل"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_تراجع عن الاستعادة من المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "أ_عد الاستعادة من المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
+msgstr[1] "أعِد عنصر واحد إلى المُهملات"
+msgstr[2] "أعِد عنصرين إلى المُهملات"
+msgstr[3] "أعِد %Id عناصر إلى المُهملات"
+msgstr[4] "أعِد %Id عنصرا إلى المُهملات"
+msgstr[5] "أعِد %Id عنصر إلى المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
+msgstr[1] "استعد عنصر واحد من المُهملات"
+msgstr[2] "استعد عنصرين من المُهملات"
+msgstr[3] "استعد %Id عناصر من المُهملات"
+msgstr[4] "استعد %Id عنصرا من المُهملات"
+msgstr[5] "استعد %Id عنصر من المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "أعد ”%s“ إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "استعد ”%s“ من المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "احذف %Id عنصر منسوخ"
+msgstr[1] "احذف عنصر واحد منسوخ"
+msgstr[2] "احذف عنصرين منسوخين"
+msgstr[3] "احذف %Id عناصر منسوخة"
+msgstr[4] "احذف %Id عنصرا منسوخا"
+msgstr[5] "احذف %Id عنصر منسوخ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنسخها إلى ”%s“"
+msgstr[1] "انسخ عنصرا واحدا (%Id) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "انسخ عنصرين (%Id) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "انسخ %Id عناصر إلى ”%s“"
+msgstr[4] "انسخ %Id عنصرا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "انسخ %Id عنصر إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
+msgstr[1] "_تراجع عن نسخ عنصر واحد"
+msgstr[2] "_تراجع عن نسخ عنصرين"
+msgstr[3] "_تراجع عن نسخ %Id عناصر"
+msgstr[4] "_تراجع عن نسخ %Id عنصرا"
+msgstr[5] "_تراجع عن نسخ %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
+msgstr[1] "أ_عد نسخ عنصر واحد"
+msgstr[2] "أ_عد نسخ عنصرين"
+msgstr[3] "أ_عد نسخ %Id عناصر"
+msgstr[4] "أ_عد نسخ %Id عنصرا"
+msgstr[5] "أ_عد نسخ %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "احذف ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "انسخ ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_تراجع عن النسخ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "أ_عد النسخ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
+msgstr[1] "احذف عنصر واحد مُكرّر"
+msgstr[2] "احذف عنصرين مُكرّرين"
+msgstr[3] "احذف %Id عناصر مُكرّرة"
+msgstr[4] "احذف %Id عنصرا مُكرّرا"
+msgstr[5] "احذف %Id عنصر مُكرّر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "لم يكرر أي ملف (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[1] "كرر ملفًا واحدًا (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[2] "كرر ملفين (%'d) إلى ”%s“"
+msgstr[3] "كرر %'d ملفات إلى ”%s“"
+msgstr[4] "كرر %'d ملفًا إلى ”%s“"
+msgstr[5] "كرر %'d ملف إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
+msgstr[1] "_تراجع عن مُضاعفة عنصر واحد"
+msgstr[2] "_تراجع عن مُضاعفة عنصرين"
+msgstr[3] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عناصر"
+msgstr[4] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصرا"
+msgstr[5] "_تراجع عن مُضاعفة %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
+msgstr[1] "أ_عد مُضاعفة عنصر واحد"
+msgstr[2] "أ_عد مُضاعفة عنصرين"
+msgstr[3] "أ_عد مُضاعفة %Id عناصر"
+msgstr[4] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصرا"
+msgstr[5] "أ_عد مُضاعفة %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "كرر ”%s“ في ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_تراجع عن المُضاعفة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "أعِ_د المُضاعفة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
+msgstr[1] "احذف الروابط لعنصر واحد"
+msgstr[2] "احذف الروابط لعنصرين"
+msgstr[3] "احذف الروابط إلى %Id عناصر"
+msgstr[4] "احذف الروابط إلى %Id عنصرا"
+msgstr[5] "احذف الروابط إلى %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
+msgstr[1] "أنشئ روابط لعنصر واحد"
+msgstr[2] "أنشئ روابط لعنصرين"
+msgstr[3] "أنشئ روابط إلى %Id عناصر"
+msgstr[4] "أنشئ روابط إلى %Id عنصرا"
+msgstr[5] "أنشئ روابط إلى %Id عنصر"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "احذف الرابط إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "أنشئ رابط إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_تراجع عن إنشاء الرابط"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "أ_عد إنشاء الرابط"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "أنشئ ملفا فارغا ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_تراجع عن إنشاء ملف فارغ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "أ_عد إنشاء ملف فارغ"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "أنشئ مجلدا جديدا ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_تراجع عن إنشاء مجلد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "أ_عد إنشاء مجلد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "أنشئ ملفا جديدا ”%s“ من قالب "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_تراجع عن الإنشاء من قالب"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "أ_عد الإنشاء من قالب"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "غيّر اسم ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "أ_عد تغيير الاسم"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "تغيير جماعي لاسم ملف"
+msgstr[1] "تغيير جماعي لاسم ملف واحد"
+msgstr[2] "تغيير جماعي لاسم ملفين"
+msgstr[3] "تغيير جماعي لاسم %d ملفات"
+msgstr[4] "تغيير جماعي لاسم %d ملفًا"
+msgstr[5] "تغيير جماعي لاسم %d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_تراجع عن تغيير الاسم الجماعي"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "أ_عد تغيير الاسم الجماعي"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "أزل النجمة من %d ملف"
+msgstr[1] "أزل النجمة من ملف واحد"
+msgstr[2] "أزل النجمة من ملفين"
+msgstr[3] "أزل النجمة من %d ملفات"
+msgstr[4] "أزل النجمة من %d ملفًا"
+msgstr[5] "أزل النجمة من %d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "ضع نجمة على %d ملف"
+msgstr[1] "ضع نجمة على ملف واحد"
+msgstr[2] "ضع نجمة على ملفين"
+msgstr[3] "ضع نجمة على %d ملفات"
+msgstr[4] "ضع نجمة على %d ملفًا"
+msgstr[5] "ضع نجمة على %d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "تراجع عن و_ضع النجمة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "أعِد وضع ال_نجمة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "تراجع عن إزا_لة النجمة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "أعِد إزالة النج_مة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
+msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا إلى المُهملات"
+msgstr[2] "انقل عنصرين إلى المُهملات"
+msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى المُهملات"
+msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى المُهملات"
+msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "استعد ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "انقل ”%s“ إلى المُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_تراجع عن النقل للمُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "أ_عد النقل للمُهملات"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "استعد التصاريح الأصلية للعناصر المُضمنة في ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "اضبط التصاريح للعناصر المضمنة في ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_تراجع عن تغيير التصاريح"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "أ_عد تغيير التصاريح"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "استعد تصاريح ”%s“ الأصلية"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "اضبط تصاريح ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "استعد مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "اضبط مجموعة ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_تراجع عن تغيير المجموعة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "أ_عد تغيير المجموعة"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "استعد مالك ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "اضبط مالك ”%s“ إلى ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_تراجع عن تغيير المالك"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "أ_عد تغيير المالك"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_تراجع عن الاستخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "أ_عد الاستخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "احذف %Id ملف مُستخرج"
+msgstr[1] "احذف ملف واحد مُستخرج"
+msgstr[2] "احذف ملفين مُستخرجين"
+msgstr[3] "احذف %Id ملفات مُستخرجة"
+msgstr[4] "احذف %Id ملفًا مُستخرجًا"
+msgstr[5] "احذف %Id ملف مُستخرج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "استخرج ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "استُخرِج %d ملف"
+msgstr[1] "استُخرِج ملف واحد"
+msgstr[2] "استُخرِج ملفين"
+msgstr[3] "استُخرِج %d ملفات"
+msgstr[4] "استُخرِج %d ملفًا"
+msgstr[5] "استُخرِج %d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "اضغط ”%s“"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "ضُغِط %d ملف"
+msgstr[1] "ضُغِط ملف واحد"
+msgstr[2] "ضُغِط ملفين"
+msgstr[3] "ضُغِط %d ملفات"
+msgstr[4] "ضُغِط %d ملفًا"
+msgstr[5] "ضُغِط %d ملف"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_تراجع عن الضغط"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "أ_عد الضغط"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:890
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "تعذّر تحديد مكان ”%s“ الأصلي "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:894
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "تعذّر نقل العنصر إلى المهملات"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1009
+msgid "Audio CD"
+msgstr "اسطوانة صوتية"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1013
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1017
+msgid "Video DVD"
+msgstr "دي‌ڤي‌دي فيديو"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1021
+msgid "Video CD"
+msgstr "اسطوانة فديو"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1025
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1029
+msgid "Photo CD"
+msgstr "اسطوانة صور فوتوغرافية"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1033
+msgid "Picture CD"
+msgstr "اسطوانة صور"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1037 src/nautilus-file-utilities.c:1081
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية رقمية"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1041
+msgid "Contains music"
+msgstr "تحتوي موسيقى"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1045
+msgid "Contains software"
+msgstr "تحتوي برمجيات"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "تُعرف على أنها ”%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1073
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "تحتوي موسيقى وصور فوتوغرافية"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1077
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "تحتوي صورا فوتوغرافية وموسيقى"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(فارغ)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1600
+msgid "Use Default"
+msgstr "استخدم المبدئي"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:2402
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
+msgid "List View"
+msgstr "منظور القائمة"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "‏%s أعمدة مرئية"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3376
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
+msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
+msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
+msgstr[3] "هل تريد استعراض %Id أماكن؟"
+msgstr[4] "هل تريد استعراض %Id مكانًا؟"
+msgstr[5] "هل تريد استعراض %Id مكان؟"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
+msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
+msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
+msgstr[3] "سيفتح هذا %I'd نوافذ منفصلة."
+msgstr[4] "سيفتح هذا %I'd نافذةً منفصلة."
+msgstr[5] "سيفتح هذا %I'd نافذة منفصلة."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "أي شيء"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
+msgid "Folders"
+msgstr "مجلدات"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+msgid "Documents"
+msgstr "مستندات"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+msgid "Illustration"
+msgstr "رسم توضيحي"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+msgid "Music"
+msgstr "موسيقى"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+msgid "Picture"
+msgstr "صورة"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
+msgid "Text File"
+msgstr "ملف نصي"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة. هل تريد نقلها للمهملات؟"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "الوصلة ”%s“ معطوبة."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها ”%s“ غير موجود."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "هل تريد تشغيل ”%s“ أم عرض محتوياته؟"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "‏”%s“ ملف نصي تنفيذي."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "شغّل في ال_طرفية"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "ا_عرض"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "لن يفتح هذا أي ألسنة."
+msgstr[1] "سيفتح هذا لسانا واحدا منفصلا."
+msgstr[2] "سيفتح هذا لسانين منفصلين."
+msgstr[3] "سيفتح هذا %Id ألسنة منفصلة."
+msgstr[4] "سيفتح هذا %Id لسانا منفصلا."
+msgstr[5] "سيفتح هذا %Id لسان منفصل."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "تعذّر عرض ”%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "نوع الملف غير معروف"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "ا_ختر تطبيقا"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن تطبيق:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "تعذر البحث عن تطبيق"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"لا يوجد تطبيق مثبت لملفات ”%s“.\n"
+"أترغب بالبحث عن تطبيق يفتح هذا الملف؟"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "تعذر بدء المكان"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "يفتح ”%s“."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "لا يفتح أي عناصر"
+msgstr[1] "يفتح عنصر واحد"
+msgstr[2] "يفتح عنصرين"
+msgstr[3] "يفتح %I'd عناصر"
+msgstr[4] "يفتح %I'd عنصرا"
+msgstr[5] "يفتح %I'd عنصر"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "خطأ أثناء إضافة ”%s“‏: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "تعذّر نسيان الارتباط"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
+msgid "Forget association"
+msgstr "انس الارتباط"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "عُطل أثناء ضبط ”%s“ ليكون التطبيق المبدئي: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "مستند ‏%s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "افتح كل الملفات من نوع ”%s“ باستخدام"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“ وباقي الملفات من نوع ”%s“"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
+msgid "_Add"
+msgstr "أ_ضف"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
+msgid "Set as default"
+msgstr "اجعله المبدئي"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "لا يمكن أن يحتوي اسم المجلّد على ”/“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "لا يمكن أن يكون اسم المجلد ”.“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "لا يمكن أن يكوم اسم المجلد ”..“."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+#| msgid "Folder name"
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "اسم المجلد طويل."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "المجلد الذي يبدأ اسمه برمز ”.“ يصبح خفيا."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "أنشئ"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
+msgid "Folder name"
+msgstr "اسم المجلد"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+msgid "New Folder"
+msgstr "مجلّد جديد"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "أغلق اللسان"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "تحاول استبدال المجلد الوجهة ”%s“ برابط رمزي."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "ليس مسموحا بهذا لتفادي مسح محتويات المجلد الوجهة."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "رجاء غيّر اسم الرابط الرمزي أو اضغط على زر التخطي."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "أأدمج المجلد ”%s“؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"الدمج سيسأل التأكيد قبل استبدال أي ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري "
+"نسخها."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك مجلّد أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك مجلّد أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك مجلّد آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "أأستبدل المجلد ”%s“؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "استبداله سيحذف كل الملفات داخل المجلد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك مجلّد بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "أأستبدل الملف ”%s“؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "استبداله سيستبدل محتواه."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك ملف أقدم بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك ملف أحدث بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "هناك ملف آخر بنفس الاسم موجود في ”%s“."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "المجلد الأصلي"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: src/nautilus-properties-window.c:2358
+msgid "Contents:"
+msgstr "المحتويات:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "الملف الأصلي"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
+msgid "Size:"
+msgstr "الحجم:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
+msgid "Type:"
+msgstr "النوع:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "آخر تعديل:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "ادمج مع"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "استبدل"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "ادمج"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "ادمج المجلد"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "تعارض في الملفات و المجلدات"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "تعارض في الملفات"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"الأرشيفات المحمية بكلمات سر غير مدعومة. تحتوي هذه القائمة على البرامج التي "
+"تستطيع فتح هذا الأرشيف."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:303 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
+msgid "Computer"
+msgstr "الحاسوب"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:310
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "جذر مدير النظام"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: src/nautilus-properties-window.c:4166
+msgid "None"
+msgstr "لا شيء"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d م.ب"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "عفوا، لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "حدث خطأ عند بدء التطبيق."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "هدف الإفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
+"التي أفلتها فتحت بالفعل."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "التفاصيل: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "أُلغِيَ"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "يُحضّر"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "عمليات الملفات"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "أظهر التفاصيل"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "لا عمليات ملفات نشطة"
+msgstr[1] "عملية ملفات واحدة نشطة"
+msgstr[2] "عمليتا ملفات نشطتان"
+msgstr[3] "%I'd عمليات ملفات نشطة"
+msgstr[4] "%I'd عملية ملفات نشطة"
+msgstr[5] "%I'd عملية ملفات نشطة"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "اكتملت كل عمليات الملفات"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:486
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "رجاء أفلت صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:510
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:636
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "الا_سم:"
+msgstr[1] "الا_سم:"
+msgstr[2] "الا_سمين:"
+msgstr[3] "الأ_سماء:"
+msgstr[4] "الأ_سماء:"
+msgstr[5] "الأ_سماء:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:886
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "الخصائص"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:899
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "خصائص %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "خصائص %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1346
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1564
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1985
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2315
+msgid "nothing"
+msgstr "لا شيء"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2319
+msgid "unreadable"
+msgstr "غير مقروء"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2331
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "لا عنصر (%I'd)، بحجم %s"
+msgstr[1] "عنصرٌ واحد (%I'd)، بحجم %s"
+msgstr[2] "عنصران (%I'd)، بحجم %s"
+msgstr[3] "%I'd عناصر، بحجم %s"
+msgstr[4] "%I'd عنصرًا، بحجم %s"
+msgstr[5] "%I'd عنصر، بحجم %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
+msgid "used"
+msgstr "مُستخدَم"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
+msgid "free"
+msgstr "خالي"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "السّعة الكلية:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "نوع نظام الملفات:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+#| msgid "Details: "
+msgid "Details: %s"
+msgstr "التفاصيل: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
+msgid "Basic"
+msgstr "أساسي"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
+msgid "Link target:"
+msgstr "وِجهة الوصلة:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+#| msgid "Parent folder"
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "المجلد الحاوي:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+#| msgid "Original folder"
+msgid "Original folder:"
+msgstr "المجلد الأصلي:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
+msgid "Volume:"
+msgstr "الجزء:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "نقل إلى المهملات في:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3262
+msgid "Accessed:"
+msgstr "نُفِذ إليه:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
+msgid "Modified:"
+msgstr "عُدِّل:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3277
+msgid "Free space:"
+msgstr "المساحة الخالية:"
+
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3295
+#| msgid "Open With %s"
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "افتح في برنامج الأقراص"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
+#: src/nautilus-properties-window.c:4070
+msgid "no "
+msgstr "لا "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4042
+msgid "list"
+msgstr "سرد"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046
+msgid "read"
+msgstr "قراءة"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4057
+msgid "create/delete"
+msgstr "إنشاء/حذف"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+msgid "write"
+msgstr "كتابة"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4072
+msgid "access"
+msgstr "نفاذ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4143
+msgid "List files only"
+msgstr "سرد الملفات فقط"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4149
+msgid "Access files"
+msgstr "النفاذ للملفات"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4173
+msgid "Read-only"
+msgstr "قراءة فقط"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4179
+msgid "Read and write"
+msgstr "قراءة وكتابة"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4207
+msgid "Access:"
+msgstr "وصول:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4211
+msgid "Folder access:"
+msgstr "النفاذ للمجلد:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
+msgid "File access:"
+msgstr "النفاذ للملف:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311
+msgid "_Owner:"
+msgstr "ال_مالك:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
+msgid "Owner:"
+msgstr "المالك:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
+msgid "_Group:"
+msgstr "الم_جموعة:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
+msgid "Group:"
+msgstr "المجموعة:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4381
+msgid "Others"
+msgstr "أخرى"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4400
+msgid "Execute:"
+msgstr "تنفيذ:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4403
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4627
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4631
+msgid "Change"
+msgstr "غيّر"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4672
+msgid "Others:"
+msgstr "أخرى:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4716
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+msgid "Security context:"
+msgstr "سياق الأمن:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4747
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "غيّر تصاريح الملفات المضمنة…"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4760
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "تعذّر تحديد تصاريح ”%s“."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4765
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "تعذّر تحديد تصاريح الملف المختار."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5029
+msgid "Open With"
+msgstr "افتح باستخدام"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5426
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "يُنشئ نافذة الخصائص."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5710
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5712
+msgid "_Revert"
+msgstr "ا_عكس"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Open"
+msgstr "ا_فتح"
+
+#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
+msgid "Search"
+msgstr "ابحث"
+
+#: src/nautilus-query.c:527
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "ابحث عن ”%s“"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
+msgid "File name"
+msgstr "اسم الملف"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "تعذّر إكمال البحث المطلوب"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "اعرض قائمة لاختيار التاريخ"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "اعرض تقويم لاختيار التاريخ"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "أي وقت"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "فئة أخرى…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "اختر نوع"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "اختر"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "اختر التواريخ…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
+msgid "Trash"
+msgstr "المهملات"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "ضع ملفات هذا المجلد لاستخدامهم كقوالب للمستندات الجديدة."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"مساعدة جنوم للقوالب"
+"\">اطلع على المزيد…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "ستظهر الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
+msgid "_Undo"
+msgstr "_تراجع"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "_Redo"
+msgstr "أ_عد"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
+msgid "_Restore"
+msgstr "ا_ستعد"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "أعد العناصر المختارة إلى مواضعها الأصلية"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
+msgid "_Empty"
+msgstr "أفر_غ"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
+msgstr[1] "منذ يوم"
+msgstr[2] "منذ يومين"
+msgstr[3] "منذ %d أيام"
+msgstr[4] "منذ %d يومًا"
+msgstr[5] "منذ %d يوم"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
+msgstr[1] "منذ يوم"
+msgstr[2] "منذ يومين"
+msgstr[3] "منذ %d أيام"
+msgstr[4] "منذ %d يومًا"
+msgstr[5] "منذ %d يوم"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "آخر أسبوع"
+msgstr[1] "آخر أسبوع"
+msgstr[2] "منذ أسبوعين"
+msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
+msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
+msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "آخر أسبوع"
+msgstr[1] "آخر أسبوع"
+msgstr[2] "منذ أسبوعين"
+msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
+msgstr[4] "منذ %d أسبوعًا"
+msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "الشهر الماضي"
+msgstr[1] "الشهر الماضي"
+msgstr[2] "منذ شهرين"
+msgstr[3] "منذ %d أشهر"
+msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
+msgstr[5] "منذ %d شهر"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "الشهر الماضي"
+msgstr[1] "الشهر الماضي"
+msgstr[2] "منذ شهرين"
+msgstr[3] "منذ %d أشهر"
+msgstr[4] "منذ %d شهرًا"
+msgstr[5] "منذ %d شهر"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "السنة الماضية"
+msgstr[1] "السنة الماضية"
+msgstr[2] "منذ سنتين"
+msgstr[3] "منذ %d سنوات"
+msgstr[4] "منذ %d سنة"
+msgstr[5] "منذ %d سنة"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "السنة الماضية"
+msgstr[1] "السنة الماضية"
+msgstr[2] "منذ سنتين"
+msgstr[3] "منذ %d سنوات"
+msgstr[4] "منذ %d سنة"
+msgstr[5] "منذ %d سنة"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Parent folder"
+msgstr "المجلد الحاوي"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "New tab"
+msgstr "لسان جديد"
+
+#: src/nautilus-window.c:186
+msgid "Close current view"
+msgstr "أغلق المنظور الحالي"
+
+#: src/nautilus-window.c:187
+msgid "Back"
+msgstr "إلى الخلف"
+
+#: src/nautilus-window.c:188
+msgid "Forward"
+msgstr "إلى الأمام"
+
+#: src/nautilus-window.c:1307
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
+msgid "_Properties"
+msgstr "ال_خصائص"
+
+#: src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Format…"
+msgstr "التهيئة…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1596
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "حُذِف ‏”%s“"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1603
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "لم تُحذف أي ملفات"
+msgstr[1] "حذِف ملف واحد"
+msgstr[2] "حذِف ملفان"
+msgstr[3] "حذِف %d ملفات"
+msgstr[4] "حذِف %d ملفًا"
+msgstr[5] "حذِف %d ملف"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1624
+#, c-format
+#| msgid "“%s” selected"
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "‏”%s“ أزيلت عنهم النجمة"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1630
+#, c-format
+#| msgid "%d file deleted"
+#| msgid_plural "%d files deleted"
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "لم تزيل النجمة عن أي ملفات"
+msgstr[1] "أزيلت النجمة عن ملف واحد"
+msgstr[2] "أزيلت النجمة عن ملفين"
+msgstr[3] "أزيلت النجمة عن %d ملفات"
+msgstr[4] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
+msgstr[5] "أزيلت النجمة عن %d ملف"
+
+#: src/nautilus-window.c:1768
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "افتح %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_لسان جديد"
+
+#: src/nautilus-window.c:1856
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "انقل اللسان _يسارا"
+
+#: src/nautilus-window.c:1864
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "انقل اللسان ي_مينا"
+
+#: src/nautilus-window.c:1875
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "أ_غلق اللسان"
+
+#: src/nautilus-window.c:2864
+#| msgid "Access and organize your files."
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "نظم ملفاتك وتعامل معها"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:2874
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n"
+"عرفات المديني <lumina@silverpen.de>\n"
+"جهاد عفيفي <djihed@gmail.com>\n"
+"خالد حسني <khaledhosny@eglug.org>\n"
+"صهيب عفيفي <sohaibafifi@gmail.com>\n"
+"أبو منال <aboumanal@gmail.com>\n"
+"عبد المنعم كوكة <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
+"أنس عفيف عماد <anas.e87@gmail.com>\n"
+"إبراهيم سعيد <ibraheem5000@gmail.com>\n"
+"عبد الرحيم قيطوني <a.kitouni@gmail.com>"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1123
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "يبحث في الأماكن فقط"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1127
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة فقط"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1132
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "مكان بعيد — يبحث في المجلد الحالي فقط"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1136
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "يبحث في المجلد الحالي فقط"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1660
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "تعذّر عرض محتويات هذا المجلد."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1664
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "المكان ليس مجلدا."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1673
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "تعذّر العثور على الملف المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "أماكن ”%s“ غير مدعومة."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1687
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "تعذّر معالجة هذا النوع من الأماكن."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1695
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "تعذر الوصول إلى المكان المطلوب."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1701
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المكان المطلوب."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1712
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"تعذّر العثور على المكان المطلوب. رجاء تأكد من الإملاء أو إعدادات الشبكة."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "رسالة عُطل غير معروفة: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1907
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "تعذر تحميل المكان"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "افتح باستخدام:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عام"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "نافذة جديدة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "أغلق النافذة أو اللسان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "ابحث"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "علّم المكان الحاليّ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "اعرض المساعدة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "الاختصارات"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "الفتح"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "افتح"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "افتح في لسان جديد"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "افتح في نافذة جديدة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "افتح مكان العنصر (البحث و الملفات الحديثة فقط)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "افتح الملف و أغلق النافذة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "الألسنة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "لسان جديد"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "اذهب إلى اللسان السابق"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "اذهب إلى اللسان التالي"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "افتح لسان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "انقل اللسان يسارا"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "انقل اللسان يمينا"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "استعد اللسان"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "الإبحار"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "ارجع للخلف"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "اذهب إلى الأمام"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "اذهب للأعلى"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "اذهب للأسفل"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "اذهب إلى مجلد المنزل"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "أدخل مكانا"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "شريط المكان مع الجذر"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "شريط المكان مع المنزل"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "عرض"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "قرّب"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بعّد"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "صفّر التقريب"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "أنعش المنظور"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "أظهر أو أخْف الملفات المخفيّة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "أظهر أو أخْف الشريط الجانبي"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "افتح أو أغلق قائمة الإجراءات"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "منظور القائمة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "منظور الشبكة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "التحرير"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "أنشئ مجلّدا"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "غيّر الاسم"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "انقل إلى المهملات"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "احذف نهائيا"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "قص"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "انسخ"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "ألصق"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "اختر الكل"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "اعكس الاختيار"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "اختر العناصر المطابقة"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "تراجع"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "أعِد"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "اعرض خصائص العنصر"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
+msgid "New _Window"
+msgstr "نافذة _جديدة"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "الشريط الجانبي"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "الت_فضيلات"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
+msgid "_Help"
+msgstr "م_ساعدة"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
+msgid "_About"
+msgstr "_عنْ"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "أ_نهِ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "غيّر الا_سم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "غيّر الا_سم باستخدام قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "ابحث و استبدل ال_نص"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "أضف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "ترتيب عددي تلقائي"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "هيّء"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "النص الحالي"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "استبدل ب‍"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "استبدل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "أرقام تلقائية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "١، ٢، ٣، ٤"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "٠١، ٠٢، ٠٣، ٠٤"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "٠٠١، ٠٠٢، ٠٠٣، ٠٠٤"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "البيانات الفوقية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "تاريخ الإنشاء"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "رقم الجزء"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "رقم الحلقة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "رقم المقطع"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "اسم الفنان"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "اسم الالبوم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "اسم الملف الأصلي"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "أنشئ أرشيفًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "اسم الأرشيف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "متوافق مع كل أنظمة التشغيل."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن لينكس و ماك فقط."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "ملفات مضغوطة أصغر لكن يجب تثبيته على وندوز و ماك."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_مجلد جديد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "New _Document"
+msgstr "م_ستند جديد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "أل_صق"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
+msgid "Create _Link"
+msgstr "أنشئ و_صلة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
+msgid "Select _All"
+msgstr "اختر ال_كل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
+msgid "P_roperties"
+msgstr "الخ_صائص"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_نصوص شفرية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "افتح _مكان العنصر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "افتح في _لسان جديد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "افتح ب_تطبيق آخر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+msgid "_Mount"
+msgstr "_صِل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+msgid "_Unmount"
+msgstr "ا_فصل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
+msgid "_Eject"
+msgstr "أ_خرج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
+msgid "_Stop"
+msgstr "_قف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_تعرف على الوسائط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "Cu_t"
+msgstr "ق_ص"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
+msgid "_Copy"
+msgstr "ان_سخ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "أل_صق في المجلد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Move to…"
+msgstr "انقل إلى…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
+msgid "Copy to…"
+msgstr "انسخ إلى…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "ا_حذف من المهملات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "ا_حذف نهائيا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "ا_ستعد من المهملات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "غيّر الا_سم…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "اجعلها الخلفية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "اح_ذف من المستخدم حديثا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "استخرج _هنا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "است_خرج إلى…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "ا_ضغط…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "الوسوم"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "ضع نجمة"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "أول النجمة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "المجلد فارغ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "لا توجد نتائج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "جرّب بحثًا آخر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#| msgid "New _Folder"
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "_مجلد جديد…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+#| msgid "_Add Bookmark"
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "أ_ضِف إلى العلامات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "افتح في _لسان جديد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "General"
+msgid "General"
+msgstr "عام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show/hide sidebar"
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "أ_ظهر الشريط الجانبي"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "رتّب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "اسمح بتمديد المجلدا_ت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "عناوين منظور الأيقونات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"أضف معلومات لتظهر أسفل أسماء الملفات و المجلدات. تظهر المزيد من المعلومات "
+"عند التكبير."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "ثاني"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "ثالث"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "أول"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
+msgid "Views"
+msgstr "المشاهد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
+msgid "Open Action"
+msgstr "إجراء الفتح"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
+msgid "Link Creation"
+msgstr "إنشاء الوصلة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "أظهر إجراء إنشاء الوصلات الر_مزية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "ملفات نصية تنفيذية"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "_Display them"
+msgstr "ا_عرضهم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
+msgid "_Run them"
+msgstr "_شغّلهم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "ا_سأل ما الذي يجب فعله"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "أظهر إجراء الحذف ال_نهائي للملفات و المجلدات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Behavior"
+msgstr "السلوك"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في منظور القائمة."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
+msgid "List Columns"
+msgstr "أعمدة القوائم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "ابحث في المجلّدات الفرعية:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+msgid "_All locations"
+msgstr "_كل الأماكن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+msgid "_Never"
+msgstr "أب_دًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "المُصغّرات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "أظهر المصغرات:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_على هذا الحاسوب فقط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_كل الملفات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
+msgid "N_ever"
+msgstr "أب_دًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
+msgid "File count"
+msgstr "عدد الملفات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "عُدّ الملفات في المجلدات:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+#| msgid "F_olders in this computer only"
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "ال_مجلدات على هذا الحاسوب فقط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "All folder_s"
+msgstr "كل المجلدا_ت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "أ_بدًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "البحث و المعاينة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "دائمًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "الملفات المحلية فقط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "أبدًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "صغير"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "قياسي"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "كبير"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "بالاسم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "بالحجم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "بالنوع"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "بتاريخ التعديل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "بتاريخ الوصول"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "بتاريخ النقل إلى المهملات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "متى"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "اختر تاريخًا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "امسح التاريخ المحدد حاليا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "منذ…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "آخر _تعديل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "آخر ا_ستخدام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "ما"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "ما أنواع الملفات التي سيُبحث فيها"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "كل النّص"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "ابحث في اسم الملف و محتواه"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "اسم الملف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "ابحث في اسم الملف فقط"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "ستظهر الملفات ذات النجمة هنا"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
+#| msgid "Preferences"
+msgid "_Preferences"
+msgstr "ال_تفضيلات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
+msgid "Go back"
+msgstr "ارجع للخلف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
+msgid "Go forward"
+msgstr "اذهب إلى الأمام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
+msgid "Show operations"
+msgstr "أظهر العمليات"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
+msgid "Toggle view"
+msgstr "بدّل المنظور"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بعّد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "صفّر التقريب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
+msgid "Zoom in"
+msgstr "قرّب"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "رتّب"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_أ-ي"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_ي-أ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "آخر _تعديل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
+msgid "_First Modified"
+msgstr "أ_ول تعديل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
+msgid "_Size"
+msgstr "ال_حجم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
+msgid "_Type"
+msgstr "ال_نوع"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "آخر _حذف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "الأ_عمدة المرئية…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
+msgid "R_eload"
+msgstr "أعد الت_حميل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
+msgid "St_op"
+msgstr "أوقِ_ف"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "المهملات فارغة"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "م_لفات"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
+msgid "No network locations found"
+msgstr "لم توجد أماكن شبكة"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "اتّ_صل"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "تعذر فصْل الجزء"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
+msgid "Cance_l"
+msgstr "أ_لغِ"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "تعذر جلب مكان الخادوم البعيد"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "Networks"
+msgstr "الشبكات"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
+msgid "On This Computer"
+msgstr "على هذا الحاسوب"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "متاح %s ‏\\ %s"
+msgstr[1] "متاح %s ‏\\ %s"
+msgstr[2] "متاح %s ‏\\ %s"
+msgstr[3] "متاح %s ‏\\ %s"
+msgstr[4] "متاح %s ‏\\ %s"
+msgstr[5] "متاح %s ‏\\ %s"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "اقطع الاتصال"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "افصل"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "عناوين الخوادوم"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "البروتوكولات المتاحة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "نظام ملفات الشبكة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "سامبا"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "بروتوكول نقل الملفات عبر الصدفة المُؤمّنة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "السابقة"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// أو ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// أو ftps://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// أو davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "لم يُعثر على خواديم حديثة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "الخواديم الحديثة"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "لا توجد نتائج"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "اتصل ب_خادوم"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "المكان الأصلي للملف قبل نقله إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "أداة تغيير الأسماء بالجملة"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور الأيقونات."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في منظور الأيقونات."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل منظور القائمة."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في منظور القائمة."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في منظور القائمة."
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "خط سطح المكتب"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "الخط المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "أيقونة خواديم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخواديم الشبكة فوق سطح المكتب."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'المنزل'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'المهملات'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'خواديم الشبكة'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "اسم أيقونة خواديم الشبكة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خواديم الشبكة على سطح "
+#~ "المكتب."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "عدد صحيح يحدد كيفية إبدال الأقواس مكان الأجزاء الطويلة من أسماء الملفات "
+#~ "على سطح المكتب. إذا كان الرقم أكبر من 0، لن يتجاوز اسم الملف الرقم المعطى "
+#~ "من السطور. إذا كان الرقم 0 أو أصغر، لن يتم تطبيق قيود على عدد الأسطر "
+#~ "المعروضة."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "تلاشي الخلفية عند التغيير"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضُبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس تأثير التلاشي لتغيير خلفية سطح المكتب."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل تفضيلات GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "على سطح المكتب"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "سطح المكتب"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "نوع MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "نوع MIME للملف."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "التعليق"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "المسار"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "الأمر"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "ربما محتويات الملف ليست بنسق ملفات سطح المكتب."
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "أقل من ساعة تقريبا"
+#~ msgstr[1] "ساعة واحدة تقريبا"
+#~ msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
+#~ msgstr[3] "تقريبا %I'd ساعات"
+#~ msgstr[4] "تقريبا %I'd ساعة"
+#~ msgstr[5] "تقريبا %I'd ساعة"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "تعذّر التأشير بالموثوقية على المُطلق (تنفيذي)"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "السحب والإفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "المؤلف"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "أنشئها"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "إخلاء مسؤولية"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "تحذير"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "المصدر"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "تاريخ الرقمنة"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "تاريخ التعديل"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "مُطلق تطبيق غير موثوق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "لم يُؤشر بالموثوقية على مُطلق التطبيق ”%s“. إذا لم تكن تعرف مصدر هذا الملف "
+#~ "فقد يكون من غير الآمن تشغيله."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "ثق به و _شغّله"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "المجلد الأم:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "يبحث في الأجهزة فقط"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "أب_قه مُحاذى"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "ر_تب سطح المكتب حسب الاسم"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "غيّر ال_خلفية…"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "أفرغ المهملات"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "غير حجم الأيقونة…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "استعِد الحجم الأصلي للأيقونة"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "لقد تغيّر اختصار الحذف"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "في آخر نسخة من مدير ملفات جنوم، لم تعد بحاجة لضغط زر Ctrl إذ أصبح زر "
+#~ "الحذف يعمل عند الضغط عليه وحده."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "فهمت"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "تجريبي"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "استخدم الم_نظور الجديد"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "بحث في كل النّص:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "اجعله المب_دئي"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "مجلّد جديد"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "علّم هذا المكان"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "افتح القائمة"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "قائمة الإجراءات"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "افتح قائمة الإجراءات"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "تبديل المنظور"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "بدّل بين منظوري القائمة و الشبكة"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "ابحث عن الملفات"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "العمليات في تقدم"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "أظهر العمليات الجارية"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في منظوري الأيقونات "
+#~ "و القائمة."
+
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "تعذر إخراج %V"
+
+#~| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#~ msgstr "تعذّر إزالة المجلد %F الموجود مسبقا."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لنقلها إلى '%s'"
+#~ msgstr[1] "انقل عنصرا واحدا (%Id) إلى '%s'"
+#~ msgstr[2] "انقل عنصرين (%Id) إلى '%s'"
+#~ msgstr[3] "انقل %Id عناصر إلى '%s'"
+#~ msgstr[4] "انقل %Id عنصرا إلى '%s'"
+#~ msgstr[5] "انقل %Id عنصر إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "انقل '%s' مرة أخرى إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "انقل '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "احذف '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "انسخ '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "لا عناصر (%Id) لمضاعفتها في '%s'"
+#~ msgstr[1] "ضاعِف عنصرا (%Id) واحدا في '%s'"
+#~ msgstr[2] "ضاعِف عنصرين (%Id) في '%s'"
+#~ msgstr[3] "ضاعِف %Id عناصر في '%s'"
+#~ msgstr[4] "ضاعِف %Id عنصرا في '%s'"
+#~ msgstr[5] "ضاعِف %Id عنصر في '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "ضاعِف '%s' في '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "غيّر اسم '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "استعد '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "اضبط مجموعة '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "اضبط مالك '%s' إلى '%s'"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "استخرج ’%s‘"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_شغّله على أي حال"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "أ_شّر عليه بالموثوقية"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "لن يفتح هذا أي تطبيقات."
+#~ msgstr[1] "سيفتح هذا تطبيقا واحدا منفصلا."
+#~ msgstr[2] "سيفتح هذا تطبيقين منفصلين."
+#~ msgstr[3] "سيفتح هذا %Id تطبيقات منفصلة."
+#~ msgstr[4] "سيفتح هذا %Id تطبيقا منفصلا."
+#~ msgstr[5] "سيفتح هذا %Id تطبيق منفصل."
+
+#~| msgid "? items"
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "عناصر:"
+
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "العلامات"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 ك.بايت"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 ك.بايت"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 م.بايت"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 م.بايت"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 م.بايت"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 م.بايت"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 م.بايت"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 ج.بايت"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 ج.بايت"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 ج.بايت"
+
+#~| msgid "Copying Files"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "الملفات المضغوطة"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "ا_ستخرج الملفات عند الفتحح"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "افتح العمليات التي في تقدم"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "‏smb://foo.example.com،‏ ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعذّر حذف الملفات الموجودة بالمجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
+#~ "لقراءتها."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد ”%B“ لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "تعذّر حذف المجلد %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "تعذّر إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s دون اسم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "أبطل نوتيلس 3.0 هذا المجلد، وحاول نقل الإعدادات إلى ‪~/.config/nautilus‬"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "لا علامات معرفة"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "احذف"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "انقل لأعلى"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "انقل لأسفل"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "الا_سم"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات الملفات"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "المنظور المبدئي"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_رتّب العناصر:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "ا_سأل كل مرة"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "تصفح المجلدات في شجرة"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "العرض"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "أيّ"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "الحالي"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "قائمة المنظور"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "الا_سم"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "م_طابقة البحث"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "ا_عكس الترتيب"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "أع_د التحميل"
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "غيّر الا_سم"
+
+#~ msgid "Connect to Server"
+#~ msgstr "اتصل بالخادوم"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "نص العلامة."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "المساواة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "محاذاة السّطور في نص العلامة نسبةً لبعضها البعض. هذا لا يؤثّر على محاذاة "
+#~ "العلامة ضمن موقعها. راجع GtkMisc::xalign للمزيد من المعلومات."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "طيّ السّطور"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "في حال تمكينه، فستُطوى السّطور إذا أصبح النّص عريضًا جدًّا."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "موقع المؤشّر"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "الموقع الحالي لمؤشّر الإدراج في الرّموز."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "التحديد مثبّت"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "موقع الطّرف المقابل للتحديد عن المؤشر في الرّموز."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "تعذّرك نقل الجزء ”%s“ للمهملات."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr "إذا كنت تريد إخراج الجزء فاستخدم ”أخرج“ من القائمة المنبثقة للجزء."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr "إذا كنت تريد فصْل الجزء فاستخدم ”افْصل“ من القائمة المنبثقة للجزء."
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "لم تتبق ملفات للحذف"
+#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد للحذف"
+#~ msgstr[2] "تبقى ملفان للحذف"
+#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات للحذف"
+#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا للحذف"
+#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف للحذف"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "بقى %T"
+#~ msgstr[1] "بقى %T"
+#~ msgstr[2] "بقى %T"
+#~ msgstr[3] "بقى %T"
+#~ msgstr[4] "بقى %T"
+#~ msgstr[5] "بقى %T"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "ينقل الملفات إلى المهملات"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
+#~ msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
+#~ msgstr[2] "تبقى ملفان لنقلهما إلى المهملات"
+#~ msgstr[3] "تبقى %I'd ملفات لنقلها إلى المهملات"
+#~ msgstr[4] "تبقى %I'd ملفا لنقلها إلى المهملات"
+#~ msgstr[5] "تبقى %I'd ملف لنقلها إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "ينقل الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "ينسخ الملف %I'd من %I'd (في ”%B“) إلى ”%B“"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "يضاعف الملف %I'd من %I'd"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S من %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "أرسل بالبريد…"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "تعذّر تسجيل التطبيق"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "اتصل ب_خادوم…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "تعذر عرض المكان"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "اطبع المسار لكن لا تفتحه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "أضف اتصال لضم الخادوم"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "تعذّر التعرّف على نوع خادوم الملفات."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "لا يبدو هذا عنوانا."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "مثلا، %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "أ_زل"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "اختر ال_كل"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية و ال_نسخ الاحتياطي"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "مبدئيات منظور الأيقونات"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "م_ستوى التقريب المبدئي:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "مبدئيات منظور القائمة"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "البحث المحفوظ"
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "قُص النص المختار إلى الحافظة"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "انسخ النص المختار إلى الحافظة"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "ألصق النص المخزن في الحافظة"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "انقل لأ_على"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "انقل لأ_سفل"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "استخدم ال_مبدئي"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%r"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%A، %B %e %Y %T"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا "
+#~ "عن نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
+
+#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#~ msgstr "لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من مسار."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
+
+#~ msgid "Could not parse arguments"
+#~ msgstr "تعذّر تحليل المعاملات"
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "_علامات"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "أبقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_يدويا"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "بالا_سم"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "بال_حجم"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "بال_نوع"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
+
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "ب_تاريخ الوصول"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ الوصول"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب وقت النقل إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب مطابقة البحث"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تتفادى التداخل"
+
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "اجعل الأيقونات المختارة قابلة لتغيير الحجم"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "المكان:"
+
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "خيارات المكان"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "خيارات المنظور"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "احفظ نتائج البحث باسم"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "احف_ظ"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "ا_سم البحث:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "ال_مجلد:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
+
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
+#~ msgstr[1] "استعمل ”%s“ لفتح العنصر المختار"
+#~ msgstr[2] "استعمل ”%s“ لفتح العنصرين المختارين"
+#~ msgstr[3] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
+#~ msgstr[4] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
+#~ msgstr[5] "استعمل ”%s“ لفتح العناصر المختارة"
+
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "شغّل ”%s“ على أي عنصر مختار"
+
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا من القالب ”%s“"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "افتح با_ستخدام"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
+
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "مجلد جديد يحتوي التحديد"
+
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "أنشئ مجلدا جديدا يحتوي العناصر المحددة"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
+
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "افتح مكان العنصر المختار في هذه النافذة"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في لسان جديد"
+
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "_تطبيق آخر…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "اختر تطبيقا آخرا لفتح العنصر المختار به"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
+
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "انسخ الملفات المختارة إلى مكان آخر"
+
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "انقل الملفات المختارة إلى مكان آخر"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "اختر العناصر المطابقة…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "اختر فقط كل العناصر غير المختارة حاليا"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "لا تن_شئ وصلات"
+#~ msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
+#~ msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
+#~ msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
+#~ msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
+#~ msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "اجعل العنصر الخلفية"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التكبير لتطابق تفضيلات هذا المنظور"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "صِل الجزء المختار"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "افصل الجزء المختار"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "أخرج الجزء المختار"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "ابدأ الجزء المختار"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "أوقف الجزء المختار"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "تعرف على الوسائط في السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "ا_حفظ البحث"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "احفظ البحث المحرر"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "احفظ البحث با_سم…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "افتح هذا المجلد في لسان جديد"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى هذا المجلد"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "صِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "افصِل الجزء المرتبط بهذا المجلد"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "أخرج الجزء المرتبط بهذا المجلد"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "ابدأ الجزء المرتبط بهذا المجلد"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "أوقف الجزء المرتبط بهذا المجلد"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص هذا المجلد"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
+
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية"
+
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "انقل المجلد المختار خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "انقل المجلدات المختارة خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "انقل الملف المختار خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "انقل الملفات المختار خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات إلى ”%s“"
+
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "انقل العنصر المختار خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "انقل العناصر المختارة خارج المهملات"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "ابدأ السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "أوقف السواقة المختار"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المختارة"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "افتح قفل السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "أوقف السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "أزِل السواقة المختارة بأمان"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "اقطع السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المختارة"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "أوصد السواقة المختارة"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ابدأ السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "صِل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "ابدأ السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "ا_فتح قفل السواقة"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "افتح قفل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "أو_قف السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "أزِل بأمان السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "افصل السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "أوقف السواقة متعددة الأقراص المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "أوصِد السواقة المرتبطة بالمجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "ا_فتح باستخدام %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "لا تفتح في ألسنة جديدة"
+#~ msgstr[1] "افتح في لسان واحد جديد"
+#~ msgstr[2] "افتح في لسانين جديدين"
+#~ msgstr[3] "افتح في %I'd ألسنة جديدة"
+#~ msgstr[4] "افتح في %I'd لسانا جديدا"
+#~ msgstr[5] "افتح في %I'd لسان جديد"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "لا تفتح في أ_لسنة جديدة"
+#~ msgstr[1] "افتح في _لسان جديد"
+#~ msgstr[2] "افتح في _لسانين جديدين"
+#~ msgstr[3] "افتح في %I'd أ_لسنة جديدة"
+#~ msgstr[4] "افتح في %I'd _لسانا جديدا"
+#~ msgstr[5] "افتح في %I'd _لسان جديد"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
+
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "احذف كل عنصر مختار من قائمة المستخدم حديثا"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
+
+#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+#~ msgstr "حقوق النشر © %Id–%Id مؤلفي «الملفات»"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "أ_غلق"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "اف_تح الأب"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "افتح المجلد الأب"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
+
+#~ msgid "_All Topics"
+#~ msgstr "_كل المواضيع"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
+#~ msgstr ""
+#~ "حدد موقع الملفات استنادًا لاسم ونوع الملف. احفظ بحوثك لتستخدمها لاحقًا."
+
+#~ msgid "Sort files and folders"
+#~ msgstr "ترتيب الملفات والمجلدات"
+
+#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+#~ msgstr "رتّب الملفات حسب الاسم أو الحجم أو النوع أو آخر تغيير."
+
+#~ msgid "Find a lost file"
+#~ msgstr "العثور على ملف مفقود"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgstr "اتبع هذه النصائح إذا لم تتمكن من العثور على ملف أنشأته أو نزّلته."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "مشاركة ونقل الملفات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#~ msgstr "انقل الملفات بسهولة إلى أجهزتك واتصالاتك باستخدام مدير الملفات."
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_قرّب"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "كبّر حجم المنظور"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "_بعّد"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "صغّر حجم المنظور"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "ال_حجم عادي"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "استخدم الحجم العادي للمنظور"
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "تعذّر الاتصال بحاسوب بعيد أو قرص مشترك"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "ال_منزل"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "افتح لسانا جديدا للمكان المعروض"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
+
+#~ msgid "Enter _Location…"
+#~ msgstr "ادخل _مكانا…"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "حدد مكانا لفتحه"
+
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "ال_علامات…"
+
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "اعرض وحرّر العلامات"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "اللسان ال_سابق"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "اللسان ال_تالي"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
+
+#~ msgid "_Search for Files…"
+#~ msgstr "ا_بحث عن ملفات…"
+
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "قائمة"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "اعرض العناصر في قائمة"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "اعرض العناصر في أيقونات"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "أ_على"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "اجعلها ال_خلفية"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_تصفح"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "«الملفات» برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
+#~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 "
+#~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "توزّع «الملفات» على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
+#~ "حتى أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. "
+#~ "يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
+#~ "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
+#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
+#~ "MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "_عنْ الملفات"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "طرق الإدخال"
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "تعذّر التعرف على نوع خادوم الملفات هذا."
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "أي_قونات"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "واجه منظور الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور الأيقونات."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "واجه منظور سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_قائمة"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "واجه منظور القائمة خطأ أثناء بدء التشغيل."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع منظور القائمة."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "الأجهزة"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "الأماكن"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "الملفات الحديثة"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "افتح المهملات"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "أوصل وافتح %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_شغّل"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "أ_وصل السواقة"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "ا_فصل السواقة"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "اب_دأ السواقة متعددة الأقراص"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "أو_قف السواقة متعددة الأقراص"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "تعذّر بدء %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "تعذّر إيقاف %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
+#~ "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد أو ملفات الحفظ "
+#~ "الاحتياطي التي تنتهي بعلامة (~)."
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "غيّر الاسم..."
+
+#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
+#~ msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة..."
+
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "مستند _فارغ"
+
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "أنشئ مستندا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "اختر العنا_صر المُطابقة..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "اتصل ب_خادوم..."
+
+#~ msgid "Enter _Location..."
+#~ msgstr "ادخل _مكانا..."
+
+#~ msgid "_Bookmarks..."
+#~ msgstr "ال_علامات..."
+
+#~ msgid "Security Context"
+#~ msgstr "سياق الأمن"
+
+#~ msgid "The security context of the file."
+#~ msgstr "سياق أمن الملف."
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "نوع مجهول"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "نوع MIME مجهول"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "وصلة"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "بال_حجم"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "بال_نوع"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "ب_تاريخ التعديل"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "بوقت النقل إلى الم_هملات"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "رتّ_ب العناصر"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "ر_تب حسب الاسم"
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "اذهب إلى:"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "آف تي بي عام (FTP)"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "‏FTP (بتسجيل دخول)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "مشاركة ويندوز"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "وبداف آمن ((Secure WebDAV (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ msgstr "بروتوكول أبل لمشاركة الملفات (AFP)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "يتّصل..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعذّر تحميل قائمة طُرق الخواديم المدعومة.\n"
+#~ "تحقق من تثبيت gvfs."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "أعِد المحاولة"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "من فضلك راجع تفاصيل المستخدم."
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "تابع"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "ال_خادوم:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "ال_منفذ:"
+
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "المشا_ركة:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "تفاصيل المستخدم"
+
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "اسم ال_نطاق:"
+
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "ا_سم المستخدم:"
+
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "_كلمة السّر:"
+
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "_تذكّر كلمة السر هذه"
+
+#~ msgid "Operation cancelled"
+#~ msgstr "أُلغيت العملية"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "المساحة الخالية: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s، %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s، %s"
+
+#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "سيُنقل ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
+
+#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "سيُنسخ ”%s“ إذا اخترت أمر اللصق"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[3] "ستنقل ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[4] "سينقل ال‍%I'd عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[5] "سينقل ال‍%I'd عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[3] "ستنسخ ال‍%I'd عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[4] "سينسخ ال‍%I'd عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
+#~ msgstr[5] "سينسخ ال‍%I'd عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "اسم ال_وصلة:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "لا قوالب مثبتة"
+
+#~ msgid "D_uplicate"
+#~ msgstr "_ضاعِف"
+
+#~ msgid "Duplicate each selected item"
+#~ msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "اتّصل بهذا الخادوم"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادوم"
+
+#~ msgid "Unable to mount location"
+#~ msgstr "تعذر وصْل المكان"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "تعذر فصْل المكان"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "تعذر إخراج المكان"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_ملف"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "تح_رير"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_عرض"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "ا_ذهب"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "تاريخ للخلف"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "تاريخ للأمام"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "أيقونات"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "محث التنفيذ التلقائي"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
+
+#~ msgid "me"
+#~ msgstr "أنا"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف "
+#~ "قبل إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط ل‍ \"always\" فستعرض "
+#~ "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا ضبط ل‍ \"local-only"
+#~ "\" فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط ل‍ \"never\" "
+#~ "فلن تقرأ بيانات المعاينة."
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر "
+#~ "شبها بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
+#~ "نوتلس من انشائها."
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "خطأ عند بدأ البرنامج التلقائي: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "لا يمكن إيجاد برنامج البدء التلقائي"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>خطأ أثناء بدء البرنامج تلقائيا</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسيط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا "
+#~ "بتشغيل برمجية لا تثق فيها.\n"
+#~ "\n"
+#~ "إذا كان لديك شك، اضغط على زر الإلغاء."
+
+#~ msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "حرّر العلامات"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "افتح _كل مجلد في نافذة مستقلة"
+
+#~ msgid "Text Files"
+#~ msgstr "ملفات نصية"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "أظهر الن_ص على الأيقونات:"
+
+#~ msgid "Other Previewable Files"
+#~ msgstr "ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات"
+#~ msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد"
+#~ msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين"
+#~ msgstr[3] "<b>العرض:</b> %Id بكسلات"
+#~ msgstr[4] "<b>العرض:</b> %Id بكسلا"
+#~ msgstr[5] "<b>العرض:</b> %Id بكسل"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات"
+#~ msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد"
+#~ msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان"
+#~ msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلات"
+#~ msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسلا"
+#~ msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %Id بكسل"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "يجري التحميل..."
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "_قراءة"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_كتابة"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "_تنفيذ"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "شارات خاصة:"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "_ملتصق"
+
+#~ msgid "Folder Permissions:"
+#~ msgstr "تصاريح المجلد:"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "تصاريح الملف:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "استعد العناصر المختارة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "كل الملفات التنفيذية في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص البرمجية. اختيار "
+#~ "نص برمجي من القائمة سيُشغله.\n"
+#~ "\n"
+#~ "عند تشغيلها من مجلد محلي، فسيُمرر للنصوص البرمجية أسماء الملفات المختارة. "
+#~ "عبد تشغيلها من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات وب أو ftp مثلا)، فلن تُمرّر "
+#~ "لها أي معاملات.\n"
+#~ "\n"
+#~ "في كل الحالات، سيعيّن نوتلس المتغيرات البيئية التالية، والتي قد تستخدمها "
+#~ "النصوص البرمجية:\n"
+#~ "\n"
+#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
+#~ "المختارة(فقط في المحلية)\n"
+#~ "\n"
+#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات "
+#~ "المختارة\n"
+#~ "\n"
+#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: مسار الموقع المختار\n"
+#~ "\n"
+#~ "‏NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_غيّر الاسم..."
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة أماكن \"%s\"."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "مُنِع النفاذ."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "خطأ: %s\n"
+#~ "رجاء اختر عارضا آخر ثم أعد المحاولة."
+
+#~ msgid "Used"
+#~ msgstr "آخر استخدام"
+
+#~ msgid "The date the file was last used."
+#~ msgstr "تاريخ آخر استخدام للملف."
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_مكان..."
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_حرّر العلامات..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
+
+#~ msgid "Unable to mount %s"
+#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
+
+#~ msgid "SELinux context:"
+#~ msgstr "سياق SELinux:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "اذهب"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "ا_بحث عن:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "نتائج البحث"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "ابحث:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه العلامة"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "ال_شبكة"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "_قوالب"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
+
+#~ msgid "_Trash"
+#~ msgstr "ال_مهملات"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "تاريخ النفاذ"
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "اليوم في 00:00 م"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "اليوم، 00:00 م"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "اليوم"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "أمس في 00:00:00 م"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "أمس في 00:00 م"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "أمس، 00:00 م"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "الاثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
+
+#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00/00/00، 00:00 م"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00/00/00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%Om/%Od/%Oy"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "تنسيق التاريخ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
+#~ "\"informal\" (غير رسمي)."
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "التّاريخ"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "منظور متضام"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "ا_نسخ إلى"
+
+#~ msgid "M_ove to"
+#~ msgstr "ا_نقل إلى"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
+
+#~ msgid "Undo the edit"
+#~ msgstr "تراجع عن التحرير"
+
+#~ msgid "Redo Edit"
+#~ msgstr "أعِد التحرير"
+
+#~ msgid "Redo the edit"
+#~ msgstr "أعِد التحرير"
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
+#~ "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب."
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي في المنظور المتضام"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل المنظور المتضام."
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "كل الأعمدة لها نفس العرض"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط هذا التفضيل قسيكون لكل الأعمدة في المنظور المتضام نفس العرض. وإلا "
+#~ "فسيحدد عرض كل عمود على حدة."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا "
+#~ "لذلك سيعرض المجلدات و الملفات."
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي"
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "منظور اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>ال_علامات</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>ال_اسم</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>ال_مكان</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور المتضام</b>"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "كل الأ_عمدة لها نفس العرض"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>افتراضات المنظور الشجري</b>"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>السلوك</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>المهملات</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>التاريخ</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>ملف نصي</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>المجلدات</b>"
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_متضام"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "واجه المنظور المتضام خطأ."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "واجه منظور المتضام خطأ أثناء بدء التشغيل."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع المنظور المتضام."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "جوار الشبكة"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "ال_لوحة الأخرى"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "انسخ التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "انقل التحديد إلى اللوحة الأخرى في النافذة"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "انسخ التحديد إلى مجلد المنزل"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "انقل التحديد إلى مجلد المنزل"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_سطح المكتب"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "انقل التحديد الحالي إلى سطح المكتب"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "‏%s - متصفح الملفات"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr "يمكنك نوتلس من تنظيم ملفاتك ومجلداتك على حاسوبك أو عبر الإنترنت."
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
+
+#~ msgid "Undo the last text change"
+#~ msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "ال_حاسوب"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "ا_نتقل إلى اللوح الآخر"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr "انقل البؤرة إلى اللوح الآخر في نافذة مشقوقة المنظور"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "ن_فس المكان مثل اللوح الآخر"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "اذهب إلى نفس المكان مثل اللوحة الإضافية"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "شريط ال_حالة"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "افتح منظور مجلد آخر جنبا إلى جنب"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "اجعل \"أماكن\" الشريط الجانبي المبدئي"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "شجرة"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "اجعل \"شجرة\" الشريط الجانبي المبدئي"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صوتية."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على قرص ديڤيدي صوتي."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على ديڤيدي فيديو."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة فيديو فائقة."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور فوتوغرافية."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة على اسطوانة صور."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "‏%s ‏(%s بايتات)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
+#~ "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادوم عن بعد. إذا "
+#~ "ضبط لـ \"local-only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات "
+#~ "المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "أنشئ مطلقا..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "أنشئ مطلقا جديدا"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "تُشير إلى \"%s\""
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "افتح في نافذة _مجلد"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "تصفح في _نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "تصفح في _لسان جديد"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "لا تتصفح في _نوافذ جديدة"
+#~ msgstr[1] "تصفح في _نافذة جديدة"
+#~ msgstr[2] "تصفح في _نافذتين جديدتين"
+#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd _نوافذ جديدة"
+#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
+#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _نافذة جديدة"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "لا تتصفح في أ_لسنة جديدة"
+#~ msgstr[1] "تصفح في _لسان جديدة"
+#~ msgstr[2] "تصفح في _لسانين جديدين"
+#~ msgstr[3] "تصفح في %I'd أ_لسنة جديدة"
+#~ msgstr[4] "تصفح في %I'd _لسانا جديدا"
+#~ msgstr[5] "تصفح في %I'd _لسان جديد"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "أأنزّل المكان؟"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "لا يمكنك تنزيله أو عمل وصلة إليه."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "ا_عمل وصلة"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_نزّل"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr "يمكنك اختيار منظور آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "الم_حتويات"
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "ام_سح التأريخ"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "افتح نافذة متصفح."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "ا_ستخدم النسق المتضام"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "_نسق مُتَضَام"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "افتح نافذة م_جلد"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "أ_ظهر البحث"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "اعرض البحث"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_شريط المكان"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_قرّب"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "ا_عرض ك‍"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "ا_بحث"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "أ_ماكن"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "عُد للمبدئي"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "تقريب"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "اضبط مستوى التقريب في المنظور الحالي"
+
+#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
+#~ msgstr "أدر الملفات على حاسوبك وعبر الشبكة"
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "بالمسار"