diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/be.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-upstream/3.38.2.tar.xz nautilus-upstream/3.38.2.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be.po')
-rw-r--r-- | po/be.po | 7206 |
1 files changed, 7206 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..624542b --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,7206 @@ +# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2002-2005. +# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002-2005, 2008. +# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-13 11:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-07 17:39+0300\n" +"Last-Translator: Uladzimir Manulenka <vlma@tut.by>\n" +"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск апраграмавання" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Наўтылус" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Доступ і кіраванне файламі" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Наўтылус, прадвызначаны кіраўнік файлаў для асяроддзя GNOME. Ён прадастаўляе " +"просты і зручны спосаб кіравання файламі і файлавымі сістэмамі." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Наўтылус падтрымлівае ўсе звычайныя функцыі кіраўніка файлаў ды многія " +"іншыя. Ён падтрымлівае пошук і кіраванне файламі і папкамі, як лакальнымі, " +"так і сеткавымі, чытанне і запіс даных на пераносных носьбітах, запуск " +"загадных сцэнарыяў, запуск праграм. Праграма мае тры рэжыму працы: у " +"выглядзе сеткі, іх спіса або іерархіі папак. Наўтылус падтрымлівае пашырэнне " +"яго функцый з дапамогай плугінаў і сцэнарыяў." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31 +msgid "Tile view" +msgstr "У выглядзе значкоў" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35 +msgid "List view" +msgstr "У выглядзе спісу" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:517 +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43 +msgid "Other locations" +msgstr "Іншыя месцы" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2864 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "папка;кіраўнік;прагляд;дыск;файлавая сістэма;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 +msgid "@icon@" +msgstr "@icon@" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Дзе размяшчаць новыя карткі ў вокнах аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Калі ключ мае значэнне \"after-current-tab\", тады новыя карткі будуць " +"устаўляцца пасля дзейнай карткі. Значэнне \"end\" азначае, што новыя карткі " +"будуць дадавацца ў канцы спіса картак." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Заўсёды ўжываць адрасную графу замест адраснай паліцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Калі ўключана, вокны праглядальніка Наўтылус заўсёды будуць мець тэкставую " +"графу ўводу замест адраснай паліцы." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Дзе рабіць рэкурсіўны пошук" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"У якіх месцах Наўтілус будзе шукаць у даччыных папках. Магчымыя значэнні: " +"\"local-only\" (толькі лакальна), \"always\" (заўсёды), \"never\" (ніколі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Фільтраваць пошук па даце апошняга выкарыстання ці змянення." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Ці паказваць у кантэкставым меню пункт \"Незваротна выдаліць\"" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт " +"\"Незваротна выдаліць\", які мінае сметніцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ці паказаць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць пасылкі\" для скапіраваных " +"або вылучаных файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе паказваць у кантэкставым меню пункт \"Стварыць " +"пасылкі\" для скапіраваных або вылучаных файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ці патрабаваць пацвярджэння для выдалення файлаў і ачысткі сметніцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе пытацца пацвярджэння пры спробе выдаліць файлы " +"або ачысціць сметніцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Калі паказваць колькасць элементаў у папцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Настройка, якая ўплывае на прадукцыйнасць сістэмы і вызначае, калі трэба " +"паказваць колькасць элементаў у папцы. Значэнне \"always\" азначае, што " +"трэба заўсёды паказваць гэтую велічыню, нават калі папка размешчана на " +"аддаленым серверы. Значэнне \"local-only\" азначае, што гэтую велічыню трэба " +"паказваць толькі для мясцовых папак, а \"never\" - што ніколі не трэба " +"паказваць такія звесткі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тып пстрычкі для запуску/адкрыцця файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Магчымыя значэнні: \"single\" для запуску файлаў з дапамогай адной пстрычкі, " +"\"double\" для запуску аб'ектаў з дапамогай падвойнай пстрычкі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Што трэба рабіць з выканальнымі тэкставымі файламі пры іх задзейнічанні (з " +"дапамогай адной ці падвойнай пстрычкі). Магчымыя значэнні: \"launch\" для іх " +"запуску як праграм, \"ask\", калі трэба пытацца аб патрэбным дзеянні з " +"дапамогай дыялогавага акна, ці \"display\" для іх паказу як тэкставых файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Паказваць прыладу ўсталявання пакункаў для невядомых MIME-тыпаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ці трэба паказваць карыстальніку дыялогавае акно прылады ўсталявання " +"пакункаў у выпадку адкрыцця файла з невядомым MIME-тыпам для пошуку " +"праграмы, якая б змагла гэты файл апрацаваць." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Ужыць дадатковыя кнопкі мышы у акне аглядальніка Наўтылус" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, ці трэба пры іх націсканні нешта рабіць у акне Наўтылуса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Наперад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Наперад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка мышы для загаду \"Назад\" акна аглядальніка" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для карыстальнікаў мышэй з кнопкамі \"Наперад\" і \"Назад\", гэты ключ " +"вызначае, якая кнопка задзейнічае загад \"Назад\" у акне аглядальніка. " +"Магчымыя значэнні знаходзяцца ў дыяпазоне ад 6 да 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Калі трэба паказваць мініяцюры файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Гэты параметр уплывае на хуткасць паказу мініяцюр файлаў. Калі ключ мае " +"значэнне \"always\", аглядальнік будзе заўсёды паказваць мініяцюры, нават " +"калі папка месціцца на аддаленым серверы. Калі ключ мае значэнне \"local-only" +"\", мініяцюры паказваюцца толькі для мясцовых файлавых сістэм. Калі ж ён мае " +"значэнне \"never\", тады мініяцюры ніколі не паказваюцца, а замест іх " +"ужываецца звычайны значок. Нягледзячы на назву ключа, гэты параметр уплывае " +"на ўсе тыпы файлаў з магчымасцю папярэдняга агляду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максімальны памер выявы для маніяцюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Выявы з памерам, большым за вызначаны ў мегабайтах, не будуць мець мініяцюр. " +"Мэта гэтай настройкі - пазбегнуць стварэння мініяцюр для вялізных выяў, што " +"можа празмерна замарудзіць загрузку і павялічыць выкарыстанне памяці." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Прадвызначаны парадак сартавання" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Прадвызначаны парадак сартавання ў рэжыме значкоў. Магчымыя значэнні: \"name" +"\" (паводле назвы), \"size\" (паводле памеру), \"type\" (паводле тыпаў) і " +"\"mtime\" (паводле часу мадыфікацыі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Адваротны парадак сартавання ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Калі ўключана, файлы ў новых вокнах будуць адсартаваныя ў адваротным " +"парадку. Напрыклад, калі ўжыта сартаванне паводле назвы, замест звычайнага " +"парадку ад \"а\" да \"я\" яны будуць упарадкаваныя ад \"я\" да \"а\". Калі ж " +"ужыта сартаванне паводле памеру, замест упарадкавання ў накірунку " +"павелічэння памеру яны будуць адсартаваныя ў накірунку іх памяншэння." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Прадвызначаны аглядальнік папак" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Пры наведванні папкі будзе ўжыты гэты аглядальнік, калі іншае не было " +"адмыслова вызначана для гэтай папкі. Магчымыя значэнні: \"list-view\" (рэжым " +"спіса) і \"icon-view\" (рэжым значкоў)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Ці трэба паказваць схаваныя файлы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Гэты ключ састарэлы і таму ігнаруецца. Цяпер замест яго выкарыстоўваецца " +"настройка \"show-hidden\" з \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Які аглядальнік ужываць пры пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "У рэжыме пошуку Наўтілус будзе ужываць аглядальнік настаўленага віду." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Ці адкрываць папку, над якой замер паказальнік, пасля тэрміну чакання пры " +"ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Калі ўключана, пры ажыццяўленні аперацыі перацягнуць і кінуць папка, над " +"якой замер паказальнік, будзе аўтаматычна адкрыта пасля тэрміну чакання." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Уключыць новыя эксперыментальныя рэжымы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Ці выкарыстоўваць новыя эксперыментальныя рэжымы прагляду з апошнімі " +"віджэтамі GTK+. Вы можаце дапамагчы ў вызначэнні іх будучыні, дасылаючы свае " +"водгукі." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Ці павінны паўнатэкставы пошук быць прадвызначана ўключаны пры адкрыцці " +"новага акна ці карткі" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Калі ўключана, Наўтылус будзе шукаць супадзенні ў змесціве файла ў дадатак " +"на яго імені. Гэта прадвызначаны стан, яго можна засланіць у дыялогу пошуку" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Прадвызначаны фармат для сціснутых файлаў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Фармат, які будзе ўжыты для сціскання файлаў." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Спіс магчымых подпісаў значкоў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Спіс подпісаў пад значком ў рэжыме значкоў. Сапраўдная колькасць подпісаў " +"залежыць ад узроўню маштабавання. Вось некаторыя з магчымых значэнняў: \"size" +"\" (памер), \"type\" (тып), \"date_modified\" (дата апошняй мадыфікацыі), " +"\"owner\" (уласнік), \"group\" (група), \"permissions\" (дазволы) і " +"\"mime_type\" (MIME-тып)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Абмежаванне для скарачэння тэксту" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Тэкставае значэнне, якое вызначае, як трэба замяняць часткі надта доўгіх " +"назваў файлаў на шматкроп'і, у залежнасці ад узроўню маштабавання. Кожны " +"элемент спіса мусіць мець наступную форму: \"Узровень маштабавання:Цэлы лік" +"\". Для кожнага з узроўняў маштабавання, калі цэлы лік большы за 0, назва " +"файла не зойме месца больш за вызначаную колькасць радкоў. Калі ж гэты лік " +"роўны 0 ці меншы, для гэтага ўзроўню маштабавання не будзе ўжыта ніякіх " +"абмежаванняў. Таксама прымаецца прадвызначаны элемент у форме \"Цэлы лік\", " +"без вызначэння пэўнага ўзроўню маштабавання. Такі элемент вызначае " +"максімальную колькасць радкоў для ўсіх узроўняў маштабавання. Напрыклад, 0: " +"заўсёды паказваць надта доўгія назвы файлаў; 3: скарачаць назвы, калі яны " +"займаюць больш за тры радкі; smallest:5,smaller:4,0: скарачаць назвы, калі " +"яны займаюць больш за пяць радкоў для ўзроўню маштабавання \"smallest\", а " +"таксама скарачаць іх, калі яны займаюць больш за чатыры радкі для ўзроўню " +"\"smaller\". Прытым не трэба скарачаць назвы для іншых узроўняў " +"маштабавання. Магчымыя ўзроўні маштабавання: small (малы), standard " +"(звычайны), large (вялікі)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Слупкі, бачныя ў рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Парадак слупкоў у рэжыме спіса" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Ужыць іерархічны рэжым" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "Ці трэба паказваць іерархію ў рэжыме спіса замест аднамернага спіса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Пачатковы памер акна" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Пачатковая шырыня і вышыня акна дастасавання." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ці трэба максімалізаваць навігацыйнае акно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ці трэба прадвызначана максімалізаваць навігацыйнае акно." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Шырыня бакавой паліцы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы ў новых вокнах." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Паказваць адрасную паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую адрасную паліцу." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Паказваць бакавую паліцу ў новых вокнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Калі ўключана, новыя вокны будуць мець адкрытую бакавую паліцу." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202 +#: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931 +#: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Каб спыніць гэтую апэрацыю, пстрыкніце \"Скасаваць\"." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Гц" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Каналаў" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%'d гадзіна" +msgstr[1] "%'d гадзіны" +msgstr[2] "%'d гадзін" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%'d хвіліна" +msgstr[1] "%'d хвіліны" +msgstr[2] "%'d хвілін" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секундаў" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Аўдыя/Відэа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кбіт/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Рэха" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Мона" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Стэоэа" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7437 +msgid "Audio" +msgstr "Аўдыя" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "Відэа" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Назва:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Імя выканаўцы:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Працягласць:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Год:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Назва альбома:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Каментар:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Кантэйнер:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Памеры:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Кодэкі:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Framerate:" +msgstr "Частата кадраў:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Бітрэйт:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Частата дыскрэтызацыі:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Каналы:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:395 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +msgid "Loading…" +msgstr "Чытанне…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Тып выявы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d піксел" +msgstr[1] "%d пікселы" +msgstr[2] "%d пікселаў" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Шырыня" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Вышыня" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Вытворца фотаапарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Мадэль фотаапарата" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Вытрымка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Рэжым здымкі" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Дыяфрагма" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Святлоадчувальнасць ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Успышка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Рэжым вымярэння экспазіцыі" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусная адлегласць" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Апраграмаванне" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Назва" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключавыя словы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Аўтар" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Дата стварэння" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Аўтарскія правы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Рэйтынг" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f П / %f З (%.0f м)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Каардынаты" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не ўдалося прачытаць звесткі аб выяве" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7439 +msgid "Image" +msgstr "Выява" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Даслаць…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Паслаць файл электроннай поштай…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Паслаць файлы электроннай поштай…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Нешта пайшло не так, як мае быць." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбную папку. Самастойна стварыце наступную папку або " +"дайце дазвол для яе стварэння:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць патрэбныя папкі. Самастойна стварыце наступныя папкі або " +"дайце дазвол для іх стварэння:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:604 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --check з іншымі опцыямі." + +#: src/nautilus-application.c:612 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "нельга выкарыстоўваць опцыю --quit з URI-адрасамі." + +#: src/nautilus-application.c:621 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select мусіць атрымаць прынамсі адзін URI-адрас." + +#: src/nautilus-application.c:774 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Узнікла памылка пры паказе даведкі: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:966 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "\"%s\" гэта інтэрнэт пратакол. Нельга адкрыць гэтае месца наўпрост." + +#: src/nautilus-application.c:1066 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Выканаць колькі хуткіх тэстаў." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Стварыць першае акно з вызначаным памерам." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ПАМЕР" + +#: src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы." + +#: src/nautilus-application.c:1077 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для прагляду вызначаных URI-адрасоў" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Толькі стварыць вокны для непасрэдна вызначаных URI-адрасоў." + +#: src/nautilus-application.c:1081 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Выйсці з Наўтылуса." + +#: src/nautilus-application.c:1083 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Выбраць вызначаны URI-адрас у папцы вышэйшага ўзроўню." + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не ўдалося запусціць праграму:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не ўдалося адшукаць праграму" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Падчас выканання гэтага апраграмавання ўзнікла памылка." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" змяшчае праграму, разлічаную для аўтаматычнага запуску. Запусціць яе?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Калі вы не давяраеце гэтаму месцу або проста не ўпэўнены, націсніце " +"\"Скасаваць\"." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" не будзе унікальнай назвай." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" канфліктуе з існуючым файлам." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Імя не можа быць пустым." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Імя не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".\" не падыходзіць у якасці назвы." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..\" не падыходзіць у якасці назвы." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Пераназваць %d файл і папку" +msgstr[1] "Пераназваць %d файла і папкі" +msgstr[2] "Пераназваць %d файлаў і папак" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Першапачатковае імя (прамы парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Першапачатковае імя (адваротны парадак)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Першы зменены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Апошні змянены" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Першы створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Апошні створаны" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Мадэль фотаапарата" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "Іншыя месцы" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "Дамашняя папка" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1775 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Прамавугольнік вылучэння" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Рэжым значкоў" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Вярнуць прад_вызначаныя настройкі" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяніць дзейныя настройкі спіса слупкоў на прадвызначаныя" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Назва" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Назва і значок файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Памер" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Памер файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Тып" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Тып файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Дакладны тып" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Больш дакладны тып файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Час апошняга доступу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Дата апошняга доступу да файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Уласнік" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Уласнік файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Група, якой належыць файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "Permissions" +msgstr "Дазволы" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Дазволы на працу з файлам." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Месца" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Месца файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Час апошняй мадыфікацыі" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Навізна" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Дата апошняга доступу да файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Абраны" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Ці абраны файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "У сметніцы" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата выкіду ў сметніцу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Арыгінальнае месца" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Арыгінальнае месца файла да яго выкіду ў сметніцу" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Дарэчнасць" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Ранг дарэчнасці да пошуку" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Назвы архіваў не могуць змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архіў не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архіў не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Назва архіва задоўгая." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Архівы, назва якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:661 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пера_мясціць сюды" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "С_капіраваць сюды" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "С_тварыць спасылку" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на прагляд змесціва \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не ўдалося адшукаць \"%s\". Відаць, гэты файл быў нядаўна выдалены." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося паказаць усё змесціва \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не ўдалося паказаць гэтае месца." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне групы для \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць групу для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць групу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць уласніка для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць уласніка." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося змяніць дазволы для \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Не ўдалося змяніць дазволы." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" ужо занятая па гэтым адрасе. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Па гэтым адрасе адсутнічае \"%s\". Відаць, яго толькі што перамясцілі або " +"выдалілі?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне назвы \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Назва \"%s\" хібная, бо змяшчае знак скосу \"/\". Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" хібная. Выберыце іншую назву." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Назва \"%s\" надта доўгая. Выберыце іншую назву." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "На жаль, не ўдалося пераназваць \"%s\" у \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Не ўдалося пераназваць элемент." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Змяненне назвы \"%s\" на \"%s\"." + +#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Не ўдалося прымацаваць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1446 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Не ўдалося выняць носьбіт, які адпавядае файлу" + +#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Не ўдалося запусціць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Не ўдалося спыніць гэты файл" + +#: src/nautilus-file.c:1956 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Нельга ўжываць знакі скосу ў назвах файлаў" + +#: src/nautilus-file.c:1999 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Нельга пераназваць файлы верхняга ўзроўню" + +#: src/nautilus-file.c:2083 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не знойдзены" + +#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 +msgid "Starred" +msgstr "Абраны" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5471 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Учора" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5489 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Учора %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Учора %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5506 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5515 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5572 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5592 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6055 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Забаронена вызначаць дазволы" + +#: src/nautilus-file.c:6378 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Забаронена вызначаць уласніка" + +#: src/nautilus-file.c:6397 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вызначаны ўласнік \"%s\" не існуе" + +#: src/nautilus-file.c:6682 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Забаронена вызначаць групу" + +#: src/nautilus-file.c:6701 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Вызначаная група \"%s\" не існуе" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6843 +msgid "Me" +msgstr "Мой" + +#: src/nautilus-file.c:6875 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u элемент" +msgstr[1] "%'u элементы" +msgstr[2] "%'u элементаў" + +#: src/nautilus-file.c:6876 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папкі" +msgstr[2] "%'u папак" + +#: src/nautilus-file.c:6877 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файлы" +msgstr[2] "%'u файлаў" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7354 +msgid "? bytes" +msgstr "? байтаў" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7366 +msgid "? items" +msgstr "? элементаў" + +#: src/nautilus-file.c:7374 +msgid "Unknown" +msgstr "Невядома" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296 +msgid "unknown" +msgstr "невядома" + +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503 +msgid "Program" +msgstr "Праграма" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Font" +msgstr "Шрыфт" + +#: src/nautilus-file.c:7440 +msgid "Archive" +msgstr "Архіў" + +#: src/nautilus-file.c:7441 +msgid "Markup" +msgstr "Разметка" + +#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443 +msgid "Text" +msgstr "Тэкст" + +#: src/nautilus-file.c:7446 +msgid "Contacts" +msgstr "Кантакты" + +#: src/nautilus-file.c:7447 +msgid "Calendar" +msgstr "Каляндар" + +#: src/nautilus-file.c:7448 +msgid "Document" +msgstr "Дакумент" + +#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "Прэзентацыі" + +#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Разліковыя аркушы" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Other" +msgstr "Іншы" + +#: src/nautilus-file.c:7505 +msgid "Binary" +msgstr "Двайковы файл" + +#: src/nautilus-file.c:7510 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: src/nautilus-file.c:7549 +msgid "Link" +msgstr "Спасылка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%s: спасылка" + +#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Спасылка (зламаная)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Выберыце іншую назву для месца прызначэння" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Ануляваць змены" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Ужыць гэтае дзеянне для ўсіх файлаў і папак" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "_Прапусціць" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Пера_назваць" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мяніць" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Імя файла не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Імя файла задоўгае." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файлы, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл з такой самай назвай ужо існуе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пр_апусціць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "Паў_тарыць спробу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Выдаліць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Выдаліць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяніць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Зам_яніць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "_Аб'яднаць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "А_б'яднаць усё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Усё роўна скапіраваць" + +#: src/nautilus-file-operations.c:333 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d хвіліна" +msgstr[1] "%'d хвіліны" +msgstr[2] "%'d хвілін" + +#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d гадзіна" +msgstr[1] "%'d гадзіны" +msgstr[2] "%'d гадзін" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%s: іншая спасылка" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:488 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-яя спасылка" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%2$s: %1$'d-ая спасылка" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (copy)" +msgstr " (копія)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:556 +msgid " (another copy)" +msgstr " (іншая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 +#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 +msgid "th copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "st copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "nd copy)" +msgstr "-ая копія)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:570 +msgid "rd copy)" +msgstr "-яя копія)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копія)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:589 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (іншая копія)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 +#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%d-ая копія)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ая копія)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-яя копія)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:723 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:733 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1544 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\" са сметніцы?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1549 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент са сметніцы?" +msgstr[1] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы са сметніцы?" +msgstr[2] "" +"Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў са " +"сметніцы?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Выдаленне элемента незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1580 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Ачысціць сметніцу?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1584 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе выдалена незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862 +#: src/nautilus-window.c:1287 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Ачысціць сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1620 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1625 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаны элемент?" +msgstr[1] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаныя элементы?" +msgstr[2] "Ці вы насамрэч хочаце незваротна выдаліць %'d вылучаных элементаў?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1686 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Выдалена \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1690 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Выдаленне “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1701 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Выдалены %'d файл" +msgstr[1] "Выдалена %'d файла" +msgstr[2] "Выдалена %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Выдаленне %'d файла" +msgstr[1] "Выдаленне %'d файлаў" +msgstr[2] "Выдаленне %'d файлаў" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 +#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 +#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 +#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981 +#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335 +#: src/nautilus-file-operations.c:8403 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — засталося %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — засталося %s" +msgstr[2] "%'d / %'d — засталося %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/сек)" +msgstr[1] "(%d файла/сек)" +msgstr[2] "(%d файлаў/сек)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Памылка падчас выдалення." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1935 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1938 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1945 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выдалення файла \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1948 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Вы не маеце дазволу на выдаленне файла \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2075 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2079 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Перамешчана ў сметніцу \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2090 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файла" +msgstr[1] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" +msgstr[2] "Перамяшчэнне ў сметніцу %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Перамешчаны ў сметніцу %'d файл" +msgstr[1] "Перамешчана ў сметніцу %'d файла" +msgstr[2] "Перамешчана ў сметніцу %'d файлаў" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2244 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Не ўдалося перамясціць \"%s\" у сметніцу. Выдаліць яго незваротна?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2256 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Гэта аддаленае месцапалажэнне не падтрымлівае выкіданне ў сметніцу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2514 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2518 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Выдаленне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2667 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не ўдалося выняць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2672 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2852 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ці вы хочаце ачысціць сметніцу перад адмацаваннем?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2854 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Каб вызваліць прастору на гэтым дыскавым томе, трэба ачысціць сметніцу. Усе " +"файлы ў сметніцы будуць выдалены незваротна." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2860 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Не а_чышчаць сметніцу" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3087 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да капіравання %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3100 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3113 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да выдалення %'d файлаў (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файла ў сметніцу" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да выкідання %'d файлаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3131 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файла" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да сціскання %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570 +#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807 +msgid "Error while copying." +msgstr "Памылка падчас капіравання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737 +#: src/nautilus-file-operations.c:4803 +msgid "Error while moving." +msgstr "Памылка падчас перамяшчэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3179 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Памылка падчас выкідання файлаў у сметніцу." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3183 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць файлы ў папцы \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"прагляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра файлы ў папцы \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3316 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць папку \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яе чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка чытання папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3427 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць файл \"%s\", бо вы не маеце дазволу на яго чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3432 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620 +#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Памылка падчас капіравання ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3563 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да папкі прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3567 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Узнікла памылка збору звестак пра месца прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3621 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Месца прызначэння не з'яўляецца папкай." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Не стае вольнай прасторы ў месцы прызначэння. Паспрабуйце вызваліць яе, " +"выдаліўшы колькі непатрэбных файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Для капіравання ў месца прызначэння патрэбна яшчэ %s вольнай прасторы." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3712 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3789 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3793 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Перамешчана \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3800 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Капіраванне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3804 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Скапіравана \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3838 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Стварэнне дубліката \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3842 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Створаны дублікат \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перамяшчэнне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Перамяшчэнне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3867 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Капіраванне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Капіраванне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3886 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перамешчаны %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамешчана %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Перамешчана %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3892 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Скапіраваны %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Скапіравана %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Скапіравана %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Стварэнне дубліката %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Стварэнне дублікатаў %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3925 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Створаны дублікат %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Створаны дублікаты %'d файлаў у \"%s\"" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023 +#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076 +#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920 +#: src/nautilus-file-operations.c:8362 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[1] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[2] "%s з %s — засталося: %s (%s/с)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[1] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" +msgstr[2] "%'d з %'d — засталося: %s (%s/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4576 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на стварэнне яе " +"копіі ў месцы прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4582 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Узнікла памылка стварэння папкі \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4748 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць файлы з папкі \"%s\", бо вы не маеце дазволу на іх " +"прагляд." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4764 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Прапусціць файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4814 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Вы не можаце скапіраваць папку \"%s\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432 +#: src/nautilus-file-operations.c:6117 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Памылка падчас перамяшчэння \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Не ўдалося выдаліць арыгінальную папку." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Немагчыма перамясціць папку саму ў сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Немагчыма скапіраваць папку саму ў сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Папка прызначэння знаходзіцца ўнутры арыгінальнай папкі." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Немагчыма перамясціць файл на месца самога сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Немагчыма скапіраваць файл на месца самога сябе." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Іначай арыгінальны файл быў бы перапісаны файлам прызначэння." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Памылка падчас капіравання \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5439 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не ўдалося выдаліць у %s існуючы файл з такой самай назвай." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5526 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Узнікла памылка капіравання файла ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5715 +msgid "Copying Files" +msgstr "Капіраванне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5832 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Падрыхтоўка да перамяшчэння ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5836 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файла" +msgstr[1] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" +msgstr[2] "Падрыхтоўка да перамяшчэння %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6119 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Узнікла памылка перамяшчэння файла ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6359 +msgid "Moving Files" +msgstr "Перамяшчэнне файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6450 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Стварэнне спасылак у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6454 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Стварэнне спасылак для %'d файла" +msgstr[1] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" +msgstr[2] "Стварэнне спасылак для %'d файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6604 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі да %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6608 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Сімвальныя спасылкі падтрымліваюцца толькі для мясцовых файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6613 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Месца прызначэння не падтрымлівае сімвальныя спасылкі." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6621 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Узнікла памылка стварэння сімвальнай спасылкі ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6932 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Настаўленне дазволаў" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7208 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Новая папка" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Новы дакумент" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7505 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння каталога %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7510 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Памылка падчас стварэння файла %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7514 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Узнікла памылка стварэння каталога ў %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7774 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Ачыстка сметніцы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7816 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Праверка месца прызначэння" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7860 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Выняцце \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Памылка падчас выняцця \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7968 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Узнікла памылка падчас выняцця \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8029 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Не хапае вольнай прасторы, каб выняць %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8059 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Вынята \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8065 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Выняты %'d файл у “%s”" +msgstr[1] "Вынята %'d файла ў “%s”" +msgstr[2] "Вынята %'d файлаў у “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8099 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Падрыхтоўка да выняцця" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8227 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Выняцце файлаў" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8286 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Сцісканне \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8292 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сцісканне %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Сцісканне %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8440 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Памылка падчас сціскання \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8446 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Памылка падчас сціскання %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[1] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Памылка падчас сціскання %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8456 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Узнікла памылка падчас сціскання файлаў." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8481 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Сціснута \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8487 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сціснуты %'d файл у \"%s\"" +msgstr[1] "Сціснута %'d файла ў \"%s\"" +msgstr[2] "Сціснута %'d файлаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Сцісканне файлаў" + +#: src/nautilus-files-view.c:395 +msgid "Searching…" +msgstr "Пошук…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1190 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ці вы насамрэч хочаце адкрыць усе файлы?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1193 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." + +#: src/nautilus-files-view.c:1198 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." + +#: src/nautilus-files-view.c:1202 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Добра" + +#: src/nautilus-files-view.c:1701 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/nautilus-files-view.c:1706 src/nautilus-files-view.c:5932 +#: src/nautilus-files-view.c:6390 +msgid "_Select" +msgstr "_Вылучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:1714 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1720 +msgid "Examples: " +msgstr "Напрыклад: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2826 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Наўтылус 3.6 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +"канфігурацыю ў ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3323 src/nautilus-files-view.c:3370 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "вылучана: \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d папка вылучана" +msgstr[1] "%'d папкі вылучаны" +msgstr[2] "%'d папак вылучаны" + +#: src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчае %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчае %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчае %'d элементаў)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(змяшчаюць %'d элемент)" +msgstr[1] "(змяшчаюць %'d элементы)" +msgstr[2] "(змяшчаюць %'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3375 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d элементаў вылучаны" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3384 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d іншы элемент вылучаны" +msgstr[1] "%'d іншыя элементы вылучаны" +msgstr[2] "%'d іншых элементаў вылучаны" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3399 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3432 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5919 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбар месца для перамяшчэння" + +#: src/nautilus-files-view.c:5923 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбар месца для капіравання" + +#: src/nautilus-files-view.c:6386 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Выбар месца для выняцця" + +#: src/nautilus-files-view.c:6574 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Абрусы" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6641 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6671 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не ўдалося выняць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6696 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не ўдалося спыніць прывод" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6809 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:7729 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Новая папка з вылучаным (%'d элемент)" +msgstr[1] "Новая папка з вылучаным (%'d элементы)" +msgstr[2] "Новая папка з вылучаным (%'d элементаў)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7789 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Адкрыць з дапамогай %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7801 +msgid "Run" +msgstr "Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7806 +msgid "Extract Here" +msgstr "Выняць сюды" + +#: src/nautilus-files-view.c:7807 +msgid "Extract to…" +msgstr "Выняць…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7811 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7869 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Запусціць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7875 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Злучыцца" + +#: src/nautilus-files-view.c:7881 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запусціць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7887 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Адблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7907 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Спыніць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7913 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Карэктна адлучыць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7919 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Адлучыць" + +#: src/nautilus-files-view.c:7925 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Спыніць шматдыскавы прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Заблакіраваць прывод" + +#: src/nautilus-files-view.c:9671 +msgid "Content View" +msgstr "Прагляд змесціва" + +#: src/nautilus-files-view.c:9672 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Прагляд гэтай папкі" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перацягванне не падтрымліваецца." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Перацягванне падтрымліваецца толькі мясцовымі файлавымі сістэмамі." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Ужыты хібны тып аперацыі перацягвання." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Вынятка.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "вынятка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у \"%s\"" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент у \"%s\"" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы ў \"%s\"" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць перамяшчэнне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць перамяшчэнне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Адрабіць перамяшчэнне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Паўтарыць перамяшчэнне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Адрабіць аднаўленне са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Паўтарыць аднаўленне са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Перамясціць %d элемент назад у сметніцу" +msgstr[1] "Перамясціць %d элементы назад у сметніцу" +msgstr[2] "Перамясціць %d элементаў назад у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Аднавіць %d элемент са сметніцы" +msgstr[1] "Аднавіць %d элементы са сметніцы" +msgstr[2] "Аднавіць %d элементаў са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Аднавіць \"%s\" са сметніцы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Выдаліць %d скапіраваны элемент" +msgstr[1] "Выдаліць %d скапіраваныя элементы" +msgstr[2] "Выдаліць %d скапіраваных элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Скапіраваць %d элемент у \"%s\"" +msgstr[1] "Скапіраваць %d элементы ў \"%s\"" +msgstr[2] "Скапіраваць %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць капіраванне %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць капіраванне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць капіраванне %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць капіраванне %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Выдаліць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Капіраваць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Адрабіць капіраванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Паўтарыць капіраванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Выдаліць %d дублікат" +msgstr[1] "Выдаліць %d дублікаты" +msgstr[2] "Выдаліць %d дублікатаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Стварыць дублікат для %d элемента ў \"%s\"" +msgstr[1] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" +msgstr[2] "Стварыць дублікаты для %d элементаў у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Адрабіць стварэнне дубліката для %d элемента" +msgstr[1] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" +msgstr[2] "_Адрабіць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Паўтарыць стварэнне дубліката для %d элемента" +msgstr[1] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" +msgstr[2] "_Паўтарыць стварэнне дублікатаў для %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Адрабіць стварэнне дубліката" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне дубліката" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Выдаліць спасылкі на %d элемент" +msgstr[1] "Выдаліць спасылкі на %d элементы" +msgstr[2] "Выдаліць спасылкі на %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Стварыць спасылкі на %d элемент" +msgstr[1] "Стварыць спасылкі на %d элементы" +msgstr[2] "Стварыць спасылкі на %d элементаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Выдаліць спасылку на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Стварыць спасылку на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Адрабіць стварэнне спасылкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне спасылкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Стварыць пусты файл \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Адрабіць стварэнне пустога файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне пустога файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Стварыць новую папку \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Адрабіць стварэнне папкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне папкі" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Стварыць новы файл \"%s\" з шаблону " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Адрабіць стварэнне з шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Паўтарыць стварэнне з шаблону" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Адрабіць пераназыванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Паўтарыць пераназыванне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Пераназваць пакетам %d файл" +msgstr[1] "Пераназваць пакетам %d файла" +msgstr[2] "Пераназваць пакетам %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Адрабіць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Паўтарыць пераназыванне пакетам" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Прыбраць з абраных %d файл" +msgstr[1] "Прыбраць з абраных %d файла" +msgstr[2] "Прыбраць з абраных %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Дадаць у абраныя %d файл" +msgstr[1] "Дадаць у абраныя %d файла" +msgstr[2] "Дадаць у абраныя %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Адрабіць абранне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Паўтарыць абранне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Адрабіць выдаленне з абранага" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Паўтарыць выдаленне з абранага" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Выкінуць %d элемент у сметніцу" +msgstr[1] "Выкінуць %d элементы ў сметніцу" +msgstr[2] "Выкінуць %d элементаў у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Выкінуць \"%s\" у сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Адрабіць выкіданне ў сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Паўтарыць выкіданне ў сметніцу" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Прызначыць дазволы на элементы, змешчаныя ў \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Адрабіць змяненне дазволаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Паўтарыць змяненне дазволаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Аднавіць арыгінальныя дазволы на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Прызначыць дазволы на \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць групу для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Адрабіць змяненне групы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Паўтарыць змяненне групы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Аднавіць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Прызначыць уладальніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Адрабіць змяненне ўласніка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Паўтарыць змяненне ўласніка" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Адрабіць выняцце" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Паўтарыць выняцце" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Выдаліць %d выняты файл" +msgstr[1] "Выдаліць %d вынятых файла" +msgstr[2] "Выдаліць %d вынятых файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Выняць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Выняць %d файл" +msgstr[1] "Выняць %d файла" +msgstr[2] "Выняць %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Сціснуць \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Сціснуць %d файл" +msgstr[1] "Сціснуць %d файла" +msgstr[2] "Сціснуць %d файлаў" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Адрабіць сцісканне" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Паўтарыць сцісканне" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не ўдалося вызначыць арыгінальнае размяшчэнне \"%s\" " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Не ўдалося аднавіць элемент са сметніцы" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Аўдыя CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Аўдыя DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Відэа DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Відэа CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Змяшчае лічбавыя фатаграфіі" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Змяшчае музыку" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "Змяшчае праграмы" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Апазнаны як \"%s\"" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Змяшчае музыку і фатаграфіі" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Змяшчае фатаграфіі і музыку" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пуста)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Прадвызначана" + +#: src/nautilus-list-view.c:2393 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/nautilus-list-view.c:3345 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s: бачныя слупкі" + +#: src/nautilus-list-view.c:3365 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў гэтай папцы:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнне?" +msgstr[1] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнні?" +msgstr[2] "Ці вы хочаце праглядзець %d месцапалажэнняў?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобнае акно." +msgstr[1] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобныя акны." +msgstr[2] "Гэтае дзеянне адкрые %d асобных вокнаў." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Усё" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 +msgid "Folders" +msgstr "Папкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Дакументы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "Ілюстрацыі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "Музыка" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Малюнкі" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "Тэкставыя файлы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная. Выкінуць яе ў сметніцу?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Спасылка \"%s\" зламаная." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо не мае месца прызначэння." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Гэтая спасылка бескарысная, бо яе месца прызначэння \"%s\" не існуе." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Выкінуць у сметніцу" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Запусціць \"%s\" або паглядзець змесціва?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "\"%s\" з'яўляецца выканальным тэкставым файлам." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Запусціць у _тэрмінале" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Паглядзець" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную картку." +msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя карткі." +msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных картак." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не ўдалося паказаць \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файл мае невядомы тып" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Выбраць праграму" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Узнікла ўнутраная памылка падчас спробы пошуку праграм:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не ўдалося ўчыніць пошук праграмы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1293 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Для працы з файламі \"%s\" не ўсталявана праграм.\n" +"Ці вы хочаце пашукаць праграму, каб адкрыць гэты файл?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Знайсці ў цэнтры дастасаванняў" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да месцапалажэння" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2053 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не ўдалося запусціць месцапалажэнне" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2146 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Адкрыццё \"%s\"." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2151 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Адкрыццё %d элемента." +msgstr[1] "Адкрыццё %d элементаў." +msgstr[2] "Адкрыццё %d элементаў." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Памылка падчас дадання \"%s\": %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не ўдалося дадаць праграму" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Не ўдалося забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Забыць повязь з праграмай" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Памылка падчас спробы зрабіць \"%s\" прадвызначанай праграмай: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не ўдалося зрабіць прадвызначанай праграмай" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s дакумент" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Адкрыць усе файлы тыпу \"%s\" з дапамогай" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Выберыце праграму, з дапамогай якой трэба адкрываць \"%s\" і іншыя файлы " +"тыпу \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Зрабіць прадвызначанай" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Імя папкі не можа змяшчаць \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Папка не можа называцца \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Папка не можа называцца \"..\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Імя папкі задоўгае." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Папкі, імя якіх пачынаецца з \".\", з'яўляюцца схаванымі." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Стварыць" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "ІІмя папкі" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Новая папка" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыць картку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Вы спрабуеце замяніць папку месца прызначэння \"%s\" сімвальнай спасылкай." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Гэта забаронена, каб пазбегнуць выдалення змесціва папкі месца прызначэння." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Пераназавіце сімвальную спасылку або націсніце кнопку \"Прапусціць\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Аб'яднаць змесціва з папкі \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Пры аб'яднанні ні адзін канфліктны файл у папцы не будзе будзе заменены " +"іншым без пацвярджэння ад карыстальніка." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншая папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Замяніць папку \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Пры замене ўсе файлы папкі будуць выдаленыя." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Папка з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Пры замене яго змесціва будзе перапісана." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Старэйшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Навейшы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо існуе ў \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Арыгінальная папка" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "Змесціва:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Арыгінальны файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +msgid "Size:" +msgstr "Памер:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Type:" +msgstr "Тып:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Апошняя мадыфікацыя:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Аб'яднаць з" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "_Аб'яднаць" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Аб'яднаць папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў і папак" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Канфлікт файлаў" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Архівы, абароненыя паролем, не падтрымліваюцца. У наступным спісе пералічаны " +"дастасаванні, здольныя адкрыць гэты архіў." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Камп'ютар" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Каранёвая папка адміністратара" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "None" +msgstr "Нічога" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d МБ" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "На жаль, вы не можаце выконваць загады на аддаленых пляцоўках." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Гэтая функцыя выключана з прычыны магчымай небяспекі." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Узнікла памылка запуску праграмы." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Гэтае месца прызначэння падтрымлівае толькі мясцовыя файлы для аперацыі " +"перацягвання." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Каб адкрыць аддалены файл, скапіруйце яго ў мясцовую папку і паўтарыце " +"перацягванне. Мясцовыя файлы, якія вы перацягнулі сюды, ужо адкрытыя." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Падрабязнасці: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Скасаваны" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Падрыхтоўка" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Аперацыі з файламі" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Паказаць падрабязнасці" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d актыўная аперацыя з файламі" +msgstr[1] "%'d актыўныя аперацыі з файламі" +msgstr[2] "%'d актыўных аперацый з файламі" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Усе аперацыі з файламі паспяхова скончаны" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Нельга прызначыць больш за адзін уласны значок!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Перацягніце адзін значок, каб ужыць яго." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Перацягнуты вамі файл не мясцовы." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Для ўласных значкоў можна выкарыстоўваць толькі мясцовыя выявы." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Перацягнуты вамі файл не з'яўляецца выявай." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Назва:" +msgstr[1] "_Назвы:" +msgstr[2] "_Назвы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Уласцівасці" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Уласцівасці %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Уласцівасці %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1561 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ці скасаваць змяненне групы?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1982 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ці скасаваць змяненне ўласніка?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "nothing" +msgstr "нічога" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +msgid "unreadable" +msgstr "нечытальна" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2328 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d элемент, памерам %s" +msgstr[1] "%d элементы, агульным памерам %s" +msgstr[2] "%d элементаў, агульным памерам %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2338 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(некаторыя элементы нечытальны)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "used" +msgstr "занята" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 +msgid "free" +msgstr "вольна" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2984 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Агульная ёмістасць:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2987 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Тып файлавай сістэмы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Падрабязнасці: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Basic" +msgstr "Агульнае" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3208 +msgid "Link target:" +msgstr "Месца прызначэння спасылкі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Бацькоўская папка:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +msgid "Original folder:" +msgstr "Арыгінальная папка:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +msgid "Volume:" +msgstr "Дыскавы том:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +msgid "Trashed on:" +msgstr "У сметніцы:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3270 +msgid "Accessed:" +msgstr "Час апошняга доступу:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3278 +msgid "Modified:" +msgstr "Час апошняй мадыфікацыі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3289 +msgid "Free space:" +msgstr "Вольная прастора:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Адкрыць у праграме Дыскі" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +msgid "no " +msgstr "немагчыма " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "list" +msgstr "праглядзець" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "read" +msgstr "прачытаць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "create/delete" +msgstr "ствараць і выдаляць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "write" +msgstr "пісаць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +msgid "access" +msgstr "атрымаць доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "List files only" +msgstr "Толькі прагляд спіса файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ да файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4167 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Стварэнне і выдаленне файлаў" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +msgid "Read-only" +msgstr "Толькі чытанне" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Read and write" +msgstr "Чытанне і запіс" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Access:" +msgstr "Доступ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Folder access:" +msgstr "Доступ да папкі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +msgid "File access:" +msgstr "Доступ да файла:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Уласнік:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 +msgid "Owner:" +msgstr "Уласнік:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +msgid "_Group:" +msgstr "_Група:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +msgid "Others" +msgstr "Астатнія" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +msgid "Execute:" +msgstr "Выкананне:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Дазволіць _выкананне файла як праграмы" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Змяненне дазволаў для файлаў, змешчаных унутры" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4643 +msgid "Change" +msgstr "Змяніць" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4684 +msgid "Others:" +msgstr "Астатнія:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Вы не ўласнік файла, таму не можаце змяняць дазволы на яго." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4743 +msgid "Security context:" +msgstr "Кантэкст бяспекі:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Змяніць дазволы для файлаў, змешчаных унутры…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4772 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на \"%s\"." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4777 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не ўдалося вызначыць дазволы на вылучаны файл." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5041 +msgid "Open With" +msgstr "Адкрыць з дапамогай" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5438 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Стварэнне акна ўласцівасцяў." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5722 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Вылучэнне ўласнага значка" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5724 +msgid "_Revert" +msgstr "_Адрабіць" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Шукаць \"%s\"" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Імя файла" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не ўдалося закончыць пошук" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Паказаць спіс каб абраць дату" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Паказаць каляндар каб абраць дату" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Любы час" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Іншы тып…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Выберыце тып" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Вылучыць" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Абраць даты…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Сметніца" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Змясціце файлы ў гэтай папцы каб выкарыстоўваць іх у якасці шаблонаў для " +"новых дакументаў." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Дапамога GNOME па " +"шаблонах\">Learn more…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Выканальныя файлы з гэтай папкі паказваюцца ў меню \"Сцэнарыяў\"." + +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403 +msgid "_Undo" +msgstr "_Адрабіць" + +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 +msgid "_Redo" +msgstr "_Паўтарыць скасаванае" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Аднавіць" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Аднавіць вылучаныя элементы ў арыгінальным месцы" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Ачысціць" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Выдаліць усё змесціва сметніцы" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d дня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d дзён таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d дзён таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d дзень таму" +msgstr[1] "%d дні таму" +msgstr[2] "%d дзён таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d тыдня таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d тыдняў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d тыдзень таму" +msgstr[1] "%d тыдня таму" +msgstr[2] "%d тыдняў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d месяца таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d месяцаў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц таму" +msgstr[1] "%d месяца таму" +msgstr[2] "%d месяцаў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Пачынаючы з %d года таму" +msgstr[1] "Пачынаючы з %d год таму" +msgstr[2] "Пачынаючы з %d гадоў таму" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год таму" +msgstr[1] "%d гады таму" +msgstr[2] "%d гадоў таму" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "Бацькоўская папка" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "Закрыць бягучы выгляд" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/nautilus-window.c:1306 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" + +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "_Format…" +msgstr "_Адфарматаваць…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "\"%s\" выдалены" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1602 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d файл выдалены" +msgstr[1] "%d файла выдалена" +msgstr[2] "%d файлаў выдалена" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1623 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "\"%s\" выдалены з абранага" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1629 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d файл выдалены з абранага" +msgstr[1] "%d файла выдалена з абранага" +msgstr[2] "%d файлаў выдалена з абранага" + +#: src/nautilus-window.c:1767 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Адкрыць %s" + +#: src/nautilus-window.c:1845 +msgid "_New Tab" +msgstr "Новая _картка" + +#: src/nautilus-window.c:1855 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Пасунуць картку ў_лева" + +#: src/nautilus-window.c:1863 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "_Пасунуць картку ўправа" + +#: src/nautilus-window.c:1874 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыць картку" + +#: src/nautilus-window.c:2869 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Доступ і кіраванне файламі" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2879 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>, 2002, 2003, 2005\n" +"Алесь Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004\n" +"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2012\n" +"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>, 2017-2018" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Пошук толькі месцаў" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Пошук толькі сеткавых месцаў" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Сеткавае месца — пошук толькі ў дзейнай папцы" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Пошук толькі ў дзейнай папцы" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не ўдалося паказаць змесціва гэтай папкі." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Гэтае месца не з'яўляецца папкай." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаваны файл. Праверце правільнасць яго напісання " +"і паўтарыце спробу." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адрасы “%s” не падтрымліваюцца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Не ўдалося апрацаваць такі від месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да запатрабаванага месца." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Вы не маеце дазволу на доступ да запатрабаванага месца." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць запатрабаванае месца. Праверце правільнасць яго " +"напісання і настройкі сеткі." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1763 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Тэкст неапрацаванай памылкі: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не ўдалося адкрыць месцапалажэнне" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Адкрыць з дапамогай:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Агульнае" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Новае акно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыць акно ці картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Пошук" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Паказаць дапамогу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Скароты" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Адкрыццё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Адкрыць у новай картцы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Адкрыць у новым акне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Адкрыць месца знаходжання элемента (толькі пошук ці апошняе)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Адкрыць файл і закрыць акно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Новая картка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Да папярэдняй карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Да наступнай карткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Адкрыць картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Пасунуць картку ўлева" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Пасунуць картку ўправа" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Аднавіць картку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігацыя" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Уверх" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Уніз" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Да дамашняй папкі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Увесці месца" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Паліца адрасу з каранёвай папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Паліца адрасу з дамашняй папкай" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Прагляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Абнавіць выгляд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Паказаць/схаваць схаваныя файлы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Паказаць/схаваць бакавую паліцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Паказаць/схаваць меню дзеянняў" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Рэжым спіса" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Рэжым сеткі" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Стварыць папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Пераназваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Выкінуць у сметніцу" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Выразаць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Скапіраваць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Уставіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Вылучыць усё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Інвертаваць вылучэнне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Вылучыць адпаведныя элементы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Адрабіць" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Паўтарыць скасаванае" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Паказаць уласцівасці элемента" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Аўтаматычная нумарацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаданыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата стварэння" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Нумар сезона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Нумар эпізоду" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Нумар трэка" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Імя выканаўцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Назва альбома" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Першапачатковае імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "Пера_назваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Пераназваць па шаблону" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Знайсці і замяніць _тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Дадаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Парадак аўтаматычнай нумарацыі" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Фарматаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Існуючы тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Замяніць на" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Замена" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Стварыць архіў" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Назва архіва" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Сумяшчальна з усімі аперацыйнымі сістэмамі." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Архівы меншага памеру, але падтрымліваюцца толькі ў Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Архівы меншага памеру, але павінна быць усталявана на Linux і Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Новая _папка" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "Новы даку_мент" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Уставіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Стварыць _спасылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Уласцівасці" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Сцэнарыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Ад_крыць папку сцэнарыяў" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Адкрыць месца знаходжання элемента" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Адкрыць у н_овым акне" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "_Адкрыць у іншай праграме" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Прымацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Адмацаваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Апазнаць носьбіт" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Выразаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "С_капіраваць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Уставіць у папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Перамясціць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Скапіраваць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Выдаліць са са сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Незваротна выдаліць" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Аднавіць са сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Пера_назваць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Зрабіць абрусам" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "В_ыдаліць са спіса нядаўніх файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Выняць сюды" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "В_ыняць у…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "С_ціснуць…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Цэтлікі" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Дадаць у абранае" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Выдаліць з абранага" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пустая" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Няма вынікаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Паспрабуйце іншы пошук" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Новая _папка…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Дадаць у _закладкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Адкрыць у н_овым акне" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Адкрыць у _новай картцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Паказаць бакавую паліцу" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Сарціроўка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Размяшчаць папкі перад астатнімі файламі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Дазволіць разгартаць папкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Подпісы значкоў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Дадаць інфармацыю пад назвамі файлаў і папак. Чым большае павелічэнне " +"элементаў, тым болей будзе паказана інфармацыі." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Другі" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Трэці" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Першы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Рэжымы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "Дзеянне для адкрыцця" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Адзіная пстрычка адкрывае элементы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Падвойная пстрычка адкрывае элементы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "Стварэнне спасылак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Паказваць дзеянне для стварэння сімвальных _спасылак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Выканальныя тэкставыя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "_Паказаць іх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запусціць іх" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Спытаць, што рабіць" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Пытацца пацвярджэння для _ачысткі сметніцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Паказваць дзеянне для незваротнага выдалення файлаў і папак" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Паводзіны" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Вызначыце парадак з'яўлення інфармацыі ў рэжыме спіса." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Слупкі спіса" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Шукаць у даччыных папках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_Усе месцы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "_Ніколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Мініяцюры" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Паказваць мініяцюры:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Файлы толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "У_се файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_іколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Толькі для файлаў, меншых за:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "Колькасць файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Падлічваць колькасць файлаў у папках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "П_апкі толькі на гэтым камп'ютары" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "Усе папк_і" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ні_колі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Пошук і папярэдні прагляд" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Заўсёды" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Толькі для мясцовых файлаў" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Ніколі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Маленькі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Звычайны" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Вялікі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Паводле назвы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Паводле памеру" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Паводле тыпу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Паводле даты мадыфікацыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Паводле даты доступу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Паводле даты выкіду ў сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Калі" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Абярыце дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ачысціць абраную дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Пачынаючы з…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Апошняя _мадыфікацыя" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Апошняе _выкарыстанне" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Што" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Файлы якога тыпу шукаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Увесь тэкст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Шукаць па змесціву файла і ў назве" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Імя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Шукаць толькі ў назве файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Тут з'явяцца абраныя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "Edit" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць _усё" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:245 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Паказваць с_хаваныя файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:272 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Бакавая паліца" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:298 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройкі" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіятурныя скароты" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:326 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 +msgid "_About Files" +msgstr "_Пра файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:553 +msgid "Go back" +msgstr "Назад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:580 +msgid "Go forward" +msgstr "Наперад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:623 +msgid "Show operations" +msgstr "Паказаць аперацыі" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:662 +msgid "Toggle view" +msgstr "Пераключыць рэжым" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Сарціроўка" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Апошняе _змяненне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Першае змяненне" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Памер" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Тып" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Апошняе з _сметніцу" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Бачныя слупкі…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Перачытаць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Спыніць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Зменшыць" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Натуральны маштаб" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Павялічыць" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Сметніца пустая" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Шукаць сеткавыя месцы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Сеткавыя месцы не знойдзеныя" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Злучыцца" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не ўдалося адмацаваць том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Скасава_ць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ці ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ці ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ці davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не ўдалося атрымаць аддаленае сеткавае месца" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Сеткі" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "На гэтым камп'ютары" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s вольна" +msgstr[1] "%s / %s вольна" +msgstr[2] "%s / %s вольна" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Адлучыць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Адмацаваць" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адрас сервера" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Адрасы сервера складаюцца з пратакола і адраса. Прыклады:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Даступныя пратаколы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Прыстаўка" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Няма нядаўнія сервераў" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Нядаўнія серверы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Няма вынікаў" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Злучэнне з _серверам" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Увядзіце адрас сервера…" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Новае акно" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Настройкі" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Выйсці" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Паказаць папярэджанне пры змене скароту для перамяшчэння ў сметніцу з " +#~ "Control + Delete на толькі Delete." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL-адрас" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Загад" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Магчыма змесціва файла мае хібны фармат \"*.desktop\" файла" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Не ўдалося зрабіць стартар давераным (выканальным)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Недавераны стартар праграмы" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Стартар праграмы \"%s\" не быў зроблены давераным. Калі вы не ведаеце " +#~ "крыніцу яго паходжання, запуск такога файла можа быць небяспечным." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Даверыцца і _запусціць" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Бацькоўская папка:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Пошук толькі прыстасаванняў" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Скарот для выдалення быў зменены" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "У апошняй версіі праграмы больш не трэба ўтрымліваць Ctrl для выдалення — " +#~ "дастаткова націснуць на клавішу Delete." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Зразумела" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Эксперыментальны" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Ужыць новыя _рэжымы" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Новая папка" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Стварыць закладку для гэтага месца" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Адкрыць меню" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Меню дзеянняў" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Адкрыць меню дзеянняў" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Пераключыць рэжым прагляду" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Пераключыць паміж рэжымамі сеткі і спіса" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Шукаць файлы" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Паказаць аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Прылада пакетнага змянення назваў" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ключ мае значэнне, Наўтылус дадасць URI-адрасы вылучаных файлаў у " +#~ "канец загаду і выкарыстае вынік працы прылады як загадны радок для " +#~ "пакетнага змянення назваў. Праграмы пакетнага змянення назваў могуць быць " +#~ "зарэгістраваныя з дапамогай значэння гэтага ключа, у форме тэкставага " +#~ "ланцужка, які змяшчае назву выканальнага файла і патрэбныя параметры " +#~ "загаднага радка, падзеленыя прабеламі. Калі назва выканальнага файла не " +#~ "з'яўляецца поўнай сцежкай да файла, ён будзе адшуканы ў сцежках пошуку " +#~ "такіх файлаў." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме значкоў." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Прадвызначаны памер мініяцюры" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Прадвызначаны памер мініяцюры ў рэжыме значкоў, калі ўжыты памер " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны ўзровень маштабавання ў рэжыме спіса." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны спіс слупкоў у рэжыме спіса." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Прадвызначаны парадак слупкоў у рэжыме спіса." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Шрыфт стала" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Апісанне шрыфту, ужытага для значкоў на стале." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок \"Дадому\" на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з дамашняй папкай, будзе змешчаны на стале." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок сметніцы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны са сметніцай, будзе змешчаны на стале." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Паказваць прымацаваныя дыскавыя тамы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значкі, звязаныя з прымацаванымі дыскавымі тамамі, будзе " +#~ "змешчаны на стале." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Значок сеткавых сервераў на стале" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, значок, звязаны з сеткавымі серверамі, будзе змешчаны на " +#~ "стале." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Дамашняя папка'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Назва значка \"Дадому\" на стале" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " +#~ "значка \"Дадому\" на стале." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Сметніца'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Назва значка сметніцы на стале" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна наставіць, калі вы хочаце бачыць уласны подпіс значка " +#~ "сметніцы на стале." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Сеткавыя серверы'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Назва значка сеткавых сервераў" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Гэту назву можна вызначыць, калі вы хочаце бачыць незвычайны подпіс " +#~ "значка сеткавых сервераў на стале." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Цэлы лік, які вызначае, як трэба скарачаць надта доўгія назвы файлаў на " +#~ "стале (з дапамогай шматкроп'яў). Калі гэты лік большы за 0, назва файла " +#~ "не будзе займаць больш радкоў, чым вызначана гэтым значэннем. Калі ж гэты " +#~ "лік роўны 0 ці меншы, для колькасці занятых радкоў не будуць ужытыя хоць " +#~ "якія абмежаванні." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Зацямняць фон пры яго змяненні" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "Калі ўключана, Наўтылус будзе зацямняць фон стала пры яго змяненні." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Геаметрычныя даныя акна навігацыі." + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "_Паказаць падрабязнасці" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (хібны Унікод)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Заўсёды кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "на стале" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Не ўдалося пераназваць значок стала" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Стол" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Тып MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "MIME тып файла." + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "прыблізна %'d гадзіна" +#~ msgstr[1] "прыблізна %'d гадзіны" +#~ msgstr[2] "прыблізна %'d гадзін" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Аўтар" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Аўтар" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Ліцэнзійнае паведамленне" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Перасцеражэнне" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Крыніца" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Дата здымкі" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Дата лічбавання" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Дата мадыфікацыі" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Захоўваць роўна" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Упарадкаваць назвы са стала" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Змяніць _фон" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Ачысціць сметніцу" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Змяніць памер значка..." + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер значка" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Паўнатэкставы пошук:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Зрабіць _прадвызначанай" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Адкрыць аперацыі ў развіцці" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Ці вымаць сціснутыя файлы замест таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус будзе аўтаматычна вымаць сціснутыя файлы замест " +#~ "таго, каб адкрываць іх у іншай праграме" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Файл павінны мець імя." + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць існуючы файл %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Элементы:" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 кб" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 кб" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 Mб" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 Mб" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 Mб" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 Mб" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 Mб" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 Гб" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 Гб" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 Гб" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Сціснутыя файлы" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "В_ымаць файлы пры адкрыцці" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Гэта дзеянне адкрые %d асобную праграму." +#~ msgstr[1] "Гэта дзеянне адкрые %d асобныя праграмы." +#~ msgstr[2] "Гэта дзеянне адкрые %d асобных праграм." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~| msgid "Detected as “%s”" +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Выдалены “%B”" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Перамешчана \"%B\" у \"%B\"" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Капіраванне \"%B\" у \"%B\"" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Усё роўна запусціць" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Зрабіць давераным" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Захаваны пошук" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Тэкст надпісу." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Раўнаванне" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Узаемнае раўнаванне радкоў тэксту надпісу. Гэтая настройка не ўплывае на " +#~ "раўнаванне самога элемента надпісу ў выдзеленых для яго межах. Для гэтага " +#~ "выкарыстоўваюць GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Перанос радкоў" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Калі ўключана, пераносіць радкі ў надта доўгім тэксце." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Пазіцыя курсора" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Бягучая пазіцыя курсора ўстаўкі, у знаках." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Граніца вылучэння" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Пазіцыя супрацьлеглага канца вылучэння адносна курсора, у знаках." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст у графе" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Пасунуць _вышэй" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Пасунуць _ніжэй" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Прадвызначана" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Нельга выкінуць дыскавы том \"%s\" у сметніцу." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце выняць носьбіт з прывода, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Выняць\"." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Калі вы хочаце адмацаваць дыскавы том, задзейнічайце элемент меню " +#~ "\"Адмацаваць том\"." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %e %b %Y, %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "засталося: %T" +#~ msgstr[1] "засталося: %T" +#~ msgstr[2] "засталося: %T" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць файлы з папкі \"%B\", бо не маеце дазволу на " +#~ "прагляд яе змесціва." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Вы не можаце выдаліць папку \"%B\", бо не маеце дазволу на яе чытанне." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць папку %B." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Выкіданне файлаў у сметніцу" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "засталося выкінуць %'d файл у сметніцу" +#~ msgstr[1] "засталося выкінуць %'d файлы ў сметніцу" +#~ msgstr[2] "засталося выкінуць %'d файлаў у сметніцу" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Перамяшчэнне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Капіраванне %'d з %'d файлаў (з \"%B\") у \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Стварэнне дубліката %'d з %'d файлаў" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S з %S" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць файлы з існуючай папкі %F." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Новы %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" назад у \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Перамясціць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Выдаліць \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Скапіраваць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Стварыць дублікат \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Пераназваць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Аднавіць \"%s\" у \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць групу для \"%s\" як \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Прызначыць уласніка для \"%s\" як \"%s\"" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ці трэба ўключыць імгненнае выдаленне" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус дасць магчымасць імгненнага выдалення файлаў, " +#~ "мінаючы сметніцу. Гэтая магчымасць можа быць небяспечнай, таму " +#~ "карыстайцеся ёю ўважліва." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Спачатку паказваць папкі ў вокнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Калі ўключана, Наўтылус у рэжыме спіса і значкоў будзе паказваць папкі " +#~ "перад файламі." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Паслаць поштай..." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Наўтылус 3.0 больш не выкарыстоўвае гэты каталог і паспрабаваў перанесці " +#~ "канфігурацыю ў ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "" +#~ "нельга выкарыстоўваць опцыю --geometry з больш як адным URI-адрасам." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "Нельга адначасова ўжыць --no-desktop і --force-desktop." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ніколі не кіраваць сталом (праігнараваць GSettings-настройкі)." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Агляд файлавай сістэмы з дапамогай кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць праграму" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "_Злучыць з серверам..." + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Няма вызначаных закладак" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Закладкі" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Выдаліць" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Пасунуць вышэй" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Пасунуць ніжэй" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Назва" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "У _адваротным парадку" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Паказваць значкі ў адваротным парадку" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Захоўваць значкі ў межах невідочнай сеткі" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Уручную" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Дазволіць вольнае размяшчэнне значкоў" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Паводле _назвы" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле назвы" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Паводле _памеру" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле памеру" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Паводле _тыпу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле тыпу" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Паводле _даты мадыфікацыі" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле даты апошняй мадыфікацыі" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Паводле д_аты доступу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу доступу" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Паводле _часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Упарадкоўваць значкі ў радкі паводле часу выкіду ў сметніцу" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Паводле дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Парадкаваць значкі ў радкі паводле іх дарэчнасці да пошуку" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Не ўдалося паказаць месцапалажэнне" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Вывесці інфармацыю, але не адкрываць URI-адрасу" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Дадаць злучэнне з супольным рэсурсам сервера" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Гэты тып файлавага сервера невядомы." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Гэта не падобна да адрасу." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Напрыклад, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Выдаліць" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Ачысціць усё" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Ачысціць сметніцу" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "_Аднавіць арыгінальныя памеры значкоў" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Паказаць акно настройкі фона стала" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаваць значкі для лепшага запаўнення акна і прадухілення заслоны " +#~ "аднаго значка іншым" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Дазволіць змяненне памераў вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Аднавіць арыгінальны памер для ўсіх вылучаных значкоў" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Настройкі кіраўніка файлаў" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Прадвызначаны рэжым" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Спосаб паказу _новых папак:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Упарадкаваць элементы:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Паказваць _схаваныя і запасныя файлы" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму значкоў" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "П_радвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Прадвызначаныя настройкі рэжыму спіса" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Прадвызначаны ўзровень павелічэння:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры _адкрыцці запускаць выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "Пры адкрыцці паказваць _выканальныя тэкставыя файлы" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Штораз пытацца" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Дадаць загад \"Выдаліць\", які дазваляе абмінуць сметніцу" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Праглядаць папкі ў іерархіі" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Від" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Выберыце слупкі, бачныя ў гэтай папцы" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Месца:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Любы" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Выдаліць гэты крытэрый пошуку" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Бягучае" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Дадаць новы крытэрый для гэтага пошуку" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Параметры месцапалажэння" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Параметры прагляду" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Захаваць пошук як" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Захаваць" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Назва захаванага пошуку:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "П_апка:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Выбраць папку, каб захаваць пошук" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаны элемент" +#~ msgstr[1] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" +#~ msgstr[2] "Ужыць \"%s\", каб адкрыць вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Запусціць \"%s\" для ўсіх вылучаных элементаў" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Стварыць новы дакумент з шаблону \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_Адкрыць з дапамогай" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Стварыць новую пустую папку ўнутры гэтай папкі" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Новая папка з _вылучанымі элементамі" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Стварыць новую папку, якая змяшчае вылучаныя элементы" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Адкрыць вылучаны элемент у гэтым акне" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Адкрыць месцапалажэнне вылучанага элемента ў гэтым акне" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Адкрыць у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у акне навігацыі" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць кожны вылучаны элемент у новай картцы" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Ін_шая праграма..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Выбраць іншую праграму, у якой трэба адкрыць вылучаны элемент" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Паказаць папку сцэнарыяў, паказаных у гэтым меню" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць" +#~ "\"" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць файлы, адзначаныя раней загадам \"Выразаць\" " +#~ "ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у вылучаную папку файлы, адзначаныя раней " +#~ "загадам \"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Скапіраваць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы ў іншае месца" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Вылучыць усе элементы ў гэтым акне" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "_Вылучыць адпаведныя элементы..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Вылучыць элементы ў гэтым акне, якія адпавядаюць узору" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Вылучыць толькі тыя элементы, якія ў гэты момант не вылучаны" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "С_тварыць спасылку" +#~ msgstr[1] "С_тварыць спасылкі" +#~ msgstr[2] "С_тварыць спасылкі" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Стварыць сімвальную спасылку для кожнага вылучанага элемента" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Зрабіць файл абрусам стала" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць вылучаныя элементы ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Адрабіць назад апошняе дзеянне" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Вярнуць парадак сартавання і ўзровень павелічэння, уласцівы гэтаму рэжыму" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Прымацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Адмацаваць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Выняць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны дыскавы том" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Апазнаць носьбіт у вылучаным прыводзе" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Захаваць пошук" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Захаваць адрэдагаваны пошук" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Захаваць пошук як..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Захаваць бягучы пошук у файле" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў акне навігацыі" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Адкрыць гэтую папку ў новай картцы" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да перамяшчэння з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Падрыхтаваць гэтую папку да капіравання з дапамогай загаду \"Уставіць\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Перамясціць ці скапіраваць у гэтую папку файлы, вылучаныя раней загадам " +#~ "\"Выразаць\" ці \"Скапіраваць\"" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць гэтую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Выдаліць гэтую папку, абмінуўшы сметніцу" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Прымацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Адмацаваць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Выняць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Запусціць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Спыніць дыскавы том, які змяшчае гэтую папку" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці гэтай папкі" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Пераключыць рэжым паказу схаваных файлаў у бягучым акне" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Запуск і кіраванне сцэнарыямі" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць адкрытую папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаную папку са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя папкі са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны файл са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя файлы са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы ў \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаны элемент са сметніцы" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Перамясціць вылучаныя элементы са сметніцы" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Злучыцца з вылучаным прыводам" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Запусціць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Адблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Адлучыць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Спыніць вылучаны шматдыскавы прывод" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Заблакіраваць вылучаны прывод" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Злучыцца з прыводам, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Запусціць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Разблакіраваць прывод" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Спыніць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Карэктна адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Адлучыць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Спыніць шматдыскавы прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Заблакіраваць прывод, які змяшчае адкрытую папку" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць адкрытую папку" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Выкінуць адкрытую папку ў сметніцу" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Адкрыць у %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "_Адкрыць у %'d новым акне" +#~ msgstr[1] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" +#~ msgstr[2] "_Адкрыць у %'d новых вокнах" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Адкрыць у %'d новай картцы" +#~ msgstr[1] "Адкрыць у %'d новых картках" +#~ msgstr[2] "Адкрыць у %'d новых картках" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Незваротна выдаліць вылучанае" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Прыбраць вылучаныя элементы са спіса нядаўніх файлаў" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Паглядзець ці мадыфікаваць уласцівасці адкрытай папкі" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Аўтарскія правы © %Id–%Id Аўтары праграмы \"Файлы\"" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Закрыць" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Змяніць настройкі Наўтылуса" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Адкрыць _бацькоўскую папку" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Спыніць чытанне з бягучага месца" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Усе тэмы" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Паказаць даведку Наўтылуса" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Пошук файлаў паводле назваў і тыпу. Знойдзеныя вынікі могуць быць " +#~ "захаваныя." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Сартаваць файлы і папкі" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Упарадкаванне файлаў паводле назваў, тыпу ці даты апошняга змянення." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Шукаць згублены файл" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Следуйце гэтым парадам, калі не можаце адшукаць сцягнуты ці створаны вамі " +#~ "файл." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Супольны доступ і перадача файлаў" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Зручны спосаб перадачы файлаў сваім кантактам і на свае прыстасаванні " +#~ "праз кіраўнік файлаў." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Паказаць звесткі пра аўтараў Наўтылуса" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Павялічыць памер элементаў" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "З_меншыць памер элементаў" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Звычайны памер" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Ужыць звычайны памер элементаў" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Злучыцца з аддаленым камп'ютарам ці супольным дыскам" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Дадому" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Адкрыць асабістую папку" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адно акно Наўтылуса для паказанага месца" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Новая _картка" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Адкрыць яшчэ адну картку для паказанага месца" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Закрыць _усе вокны" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Закрыць усе вокны навігацыі" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Дадаць закладку для бягучага месца" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Закладкі..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Прагляд і рэдагаванне закладак" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Да _папярэдняй карткі" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Да _наступнай карткі" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўлева" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Пасунуць бягучую картку ўправа" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Пераключыць бачнасць бакавой паліцы акна" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Шукаць файлы..." + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Спіс" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Паказваць элементы ў форме спіса" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Паказваць элементы як сетку значкоў" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Уверх" |