diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/de.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.tar.xz nautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 6010 |
1 files changed, 6010 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..2c59d71 --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,6010 @@ +# German Nautilus translation +# Copyright (C) 2000-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# desktop = Schreibtisch +# item = Objekt +# home = Persönlicher Ordner +# selected = (aus)gewählt +# zoom = vergrößern/verkleinern +# trash = Papierkorb +# location = Ort +# location bar = Adressleiste +# side bar = Seitenleiste +# tool bar = Werkzeugleiste +# status bar = Statusleiste +# history = Chronik +# date modified = Änderungsdatum +# date changed = Änderungsdatum +# sidebarpanel = Seitenleistenkarte +# Factory = Fabrik +# URL = Adresse +# (un)mount = einbinden/aushängen +# Volume = Datenträger +# Media = Medium +# +# Übersetzung der GPL wie unter http://www.gnu.de/gpl-ger.html gemäß +# "Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und +# unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt." +# +# Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>, 2000, 2001. +# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2000, 2001. +# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2002. +# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. +# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008. +# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005. +# Timo Trinks <ttrinks@redhat.com>, 2007. +# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009. +# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2009. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018. +# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2015. +# Mario Klug <mario.klug@mk-web.at>, 2010. +# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2020. +# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011, 2012. +# Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2012. +# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2012. +# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2012, 2013. +# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015, 2016. +# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2016. +# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-12 22:54+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Software ausführen" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dateien, auch bekannt als Nautilus, ist die mitgelieferte Dateiverwaltung " +"der GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine einfache und maßgeschneiderte Art " +"Ihre Dateien zu verwalten und Ihr Dateisystem zu durchsuchen." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus unterstützt alle grundlegenden Funktionen einer Dateiverwaltung und " +"mehr. Es kann nach lokalen und im Netzwerk gelegenen Dateien und Ordnern " +"suchen und diese verwalten, Daten von entfernbaren Medien lesen und " +"schreiben, Skripte ausführen und Anwendungen starten. Es bietet drei " +"Ansichten: Objekte im Raster, als Liste und die Baumliste. Weitere " +"Funktionen können Plugins und Skripte liefern." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Das GNOME-Projekt" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Kachelansicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Listenansicht" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andere Orte" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"Ordner;Verwaltung;Laufwerk;Festplatte;Dateisystem;Dateien;Dateiverwaltung;" +"nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Wo neu geöffnete Reiter angezeigt werden sollen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel »after_current_tab« ist, werden neue Reiter nach dem " +"momentan gewählten Reiter eingefügt. Ist dieser Wert »end«, werden neue " +"Reiter am Ende der Reiterliste eingefügt." + +# TODO +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Immer das Adressfeld anstatt der Pfadleiste verwenden" + +# CHECK +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwenden Nautilus Browser-Fenster immer " +"ein Texteingabefeld für die Adressleiste anstatt der Pfadleiste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Legt fest, wo eine rekursive Suche ausgeführt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Legt fest, an welchen Orten in Unterordnern gesucht werden soll. Mögliche " +"Werte sind »local-only« (nur lokal), »always« (immer) und »never« (niemals)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Suchdaten nach letzter Verwendung oder letzter Änderung filtern." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Kontextmenüelement zum dauerhaften Löschen angezeigt " +"werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus einen Eintrag zum dauerhaften Löschen im Kontextmenü " +"anzeigt, um den Papierkorb zu umgehen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Legt fest, ob Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen von " +"kopierten oder ausgewählten Dateien angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Legt fest, ob Nautilus Kontextmenüelemente zum Erstellen von Verknüpfungen " +"von kopierten oder gewählten Dateien anzeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Legt fest, ob beim Löschen von Dateien oder beim Leeren des Papierkorbs " +"nachgefragt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, fragt Nautilus beim Versuch nach, Dateien " +"zu löschen oder den Papierkorb zu leeren." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner angezeigt werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Klicktyp zum Ausführen/Öffnen von Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Zulässige Werte: »single« (Dateien per Einzelklick starten) sowie " +"»double« (Dateien per Doppelklick starten)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Wie soll mit ausführbaren Textdateien verfahren werden, wenn sie aktiviert " +"werden?" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Legt fest, wie mit ausführbaren Textdateien verfahren werden soll, wenn sie " +"aktiviert werden (per Einzel- oder Doppelklick). Zulässige Werte: " +"»launch« (wie Anwendungen ausführen), »ask« (per Dialog rückfragen) sowie " +"»display« (wie Textdateien anzeigen)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Den Installationsdialog für unbekannte MIME-Typen anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Installationsdialog für Software-Pakete angezeigt werden " +"soll, wenn ein unbekannter Dateityp geöffnet wird, um eine Anwendung zu " +"suchen, die mit diesem umgehen kann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Zusätzliche Maustastenereignisse im Browser-Fenster nutzen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Bei Benutzern mit einer Maus, die über »Vorwärts«- und »Zurück«-Tasten " +"verfügen, wird dieser Schlüssel verwendet, um zu entscheiden, ob die Aktion " +"innerhalb von Nautilus durchgeführt werden soll, wenn eine dieser Tasten " +"betätigt wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Vorwärts«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Vorwärts«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Maustaste zum Auslösen des »Zurück«-Befehls in einem Browser-Fenster" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bei Benutzern, die eine Maus mit Tasten für »Vorwärts« und »Zurück« " +"verwenden, bestimmt dieser Schlüssel, welche Taste den »Zurück«-Befehl in " +"einem Browser-Fenster auslöst. Mögliche Werte liegen zwischen 6 und 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Wann Miniatur-Vorschaubilder von Dateien angezeigt werden sollen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Ein Geschwindigkeits-Kompromiss, wann die Anzahl der Objekte in einem Ordner " +"angezeigt werden soll. Zulässige Werte: »always« (immer anzeigen, selbst " +"wenn er sich auf einem entfernten Server befindet), »local_only« (nur " +"anzeigen, falls er sich auf einem lokalen Dateisystem befindet) sowie " +"»never« (keinesfalls anzeigen, nur ein generisches Symbol). Ungeachtet " +"dessen, was der Name vermuten lässt, gilt dies für alle vorschaufähigen " +"Dateitypen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maximale Bildgröße für Miniatur-Vorschaubilder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Von Bildern, die größer sind als dieser Wert (in Megabyte), wird kein " +"Miniatur-Vorschaubild angelegt. Der Zweck dieses Schlüssels besteht darin, " +"das Anlegen von Miniatur-Vorschaubildern großer Bilder zu verhindern, weil " +"dies lange Ladezeiten oder hohen Speicherverbrauch zur Folge hätte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierreihenfolge" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Die voreingestellte Sortierreihenfolge für Objekte in der Symbolansicht. " +"Zulässige Werte: »name« (Name), »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»mtime« (Änderungsdatum), »atime« (Zugriffsdatum) sowie »starred« (Markiert)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Sortierreihenfolge in neu geöffneten Fenstern umkehren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Legt fest, ob Dateien in neu geöffneten Fenstern in umgekehrter Reihenfolge " +"sortiert werden sollen. Falls sie dem Namen nach sortiert werden, so werden " +"die Dateien nicht von »a« nach »z«, sondern von »z« nach »a« angezeigt; " +"falls sie der Größe nach sortiert werden, werden sie auf- statt absteigend " +"angezeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Voreingestellte Ordneransicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Diese Ansicht wird für das Anzeigen von Ordnern verwendet, es sei denn, Sie " +"haben eine andere Ansicht für diesen bestimmten Ordner festgelegt. Zulässige " +"Werte sind: »list_view« (Listenansicht) und »icon_view« (Symbolansicht)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Legt fest, ob verborgene Dateien angezeigt werden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Stattdessen wird nun der " +"Schlüssel »show-hidden« aus »org.gtk.Settings.FileChooser« verwendet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Legt fest, welcher Betrachter beim Suchen verwendet werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Beim Suchen wechselt Nautilus zu dem in dieser Einstellung angegebenen Typ." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet wird" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Legt fest, ob der Ordner unter dem Mauszeiger beim Ziehen-und-Ablegen nach " +"einer Weile geöffnet werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Neue experimentelle Ansichten aktivieren" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Legt fest, ob die neuen experimentellen Ansichten verwendet werden sollen, " +"die die neusten GTK+-Widgets verwenden. Rückmeldungen dazu helfen bei der " +"weiteren Entwicklung." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Legt fest, ob die Volltextsuche per Vorgabe eingeschaltet ist beim Öffnen " +"eines neuen Fensters oder Reiters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Wenn als wahr festgelegt, so durchsucht Nautilus neben den Dateinamen auch " +"den Dateiinhalt. Dadurch wird auf den vorgegebenen Aktiv-Status " +"umgeschaltet, was im Such-Einblendfenster noch geändert werden kann." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Vorgabeformat für komprimierte Dateien" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format, das zur Komprimierung von Dateien verwendet wird." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste zulässiger Symbolbeschriftungen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Eine Liste der Symbolunterschriften in der Symbolansicht. Die Anzahl der " +"angezeigten Beschriftungen hängt von der Vergrößerungsstufe ab. Einige " +"zulässige Werte sind: »size« (Größe), »type« (Typ), " +"»date_modified« (Änderungsdatum), »owner« (Besitzer), »group« (Gruppe), " +"»permissions« (Zugriffsrechte) sowie »mime_type« (MIME-Typ)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Symbolansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Lange Dateinamen kürzen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Diese Zeichenkette legt fest, wann überlange Dateinamen durch eine Ellipse " +"gekürzt werden, abhängig von der Ansichtsgröße. Jeder Listeneintrag hat die " +"Form »Ansichtsgröße:Ganzzahl«. In jeder angegebenen Ansichtsgröße mit einer " +"Zahl größer als 0 wird der Dateiname diese Länge in Zeilen nicht " +"überschreiten. Wird eine Zahl kleiner oder gleich 0 angegeben, wird die " +"Länge nicht begrenzt. Ein Eintrag der Form »Zahl« ist ebenfalls möglich und " +"wird als Vorgabe für alle explizit genannte Ansichtsgrößen verwendet. " +"Beispiele: »0« überlange Dateinamen immer anzeigen; »3« Dateinamen kürzen, " +"wenn diese länger als drei Zeilen sind; »smallest:5,smaller:4,0« Dateinamen " +"kürzen, wenn diese länger als fünf Zeilen in der Ansichtsgröße »smallest« " +"sind. Dateinamen kürzen, wenn diese länger als vier Zeilen in der " +"Ansichtsgröße »smaller« sind. Dateinamen in anderen Ansichtsgrößen nicht " +"kürzen. Verfügbare Ansichtsgrößen sind: »small«, »standard« und »large«." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Voreingestellte Listenansicht-Vergrößerungsstufe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Anzuzeigende Spalten der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Spaltenreihenfolge der Listenansicht" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Baumansicht verwenden" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Legt fest, ob ein Baum für die Listenansicht verwendet werden soll anstelle " +"einer einfachen Liste." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Anfängliche Größe des Fensters" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe des Anwendungsfensters " +"enthält." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Legt fest, ob das Navigationsfenster maximiert werden soll" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Legt fest, ob das Navigationsfenster standardmäßig maximiert werden soll." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Breite der Seitenleiste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Die Vorgabebreite der Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Adressleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Adressleiste angezeigt." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Seitenleiste in neu geöffneten Fenstern anzeigen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird in neu geöffneten Fenstern die " +"Seitenleiste angezeigt." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Sie können diese Aktion abbrechen, indem Sie Abbrechen anklicken." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Kanäle" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d Stunde" +msgstr[1] "%d Stunden" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d Minute" +msgstr[1] "%d Minuten" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d Sekunde" +msgstr[1] "%d Sekunden" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 Sekunden" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f Einzelbild pro Sekunde" +msgstr[1] "%0.2f Einzelbilder pro Sekunde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N.V." + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Künstler:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Dauer:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Jahr:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +# Vmtl https://de.wikipedia.org/wiki/Containerformat +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Container:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensionen:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Einzelbildrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Abtastrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanäle:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Ladevorgang …" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildtyp" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d Pixel" +msgstr[1] "%d Pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Breite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Höhe" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameramarke" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Belichtungszeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Belichtungsprogramm" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blendenwert" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO-Empfindlichkeit" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blitzlicht" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Messverfahren" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennweite" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Stichwörter" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Ersteller" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Erstellt Am" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Bewertung" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinaten" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Bildinformationen konnten nicht geladen werden" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Bild" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Senden an …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Datei per E-Mail verschicken …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Dateien per E-Mail verschicken …" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Etwas ist schief gegangen." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ein notwendiger Ordner kann nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgenden Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus ihn " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Einige notwendige Ordner können nicht angelegt werden. Bitte erstellen Sie " +"folgende Ordner oder ändern Sie die Zugriffsrechte so, dass Nautilus diese " +"anlegen kann:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "»--check« darf nicht mit anderen Optionen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "»--quit« darf nicht zusammen mit Adressen verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "»--select« muss mit zumindest einer Adresse verwendet werden." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"»%s« ist ein internes Protokoll. Ein direktes Öffnen dieses Orts wird nicht " +"unterstützt." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Einen Satz schnelle Selbsttests durchführen." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Die Versionsnummer des Programms anzeigen." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Immer ein neues Fenster öffnen, um angegebene Adressen zu besuchen" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus beenden." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Wählen Sie die vorgegebene Adresse im übergeordneten Ordner." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[ADRESSE …]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Das Programm kann nicht gestartet werden:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Das Programm kann nicht gefunden werden" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! Es gab ein Problem beim Ausführen dieser Software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"»%s« enthält Software, die automatisch ausgeführt werden soll. Soll diese " +"gestartet werden?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Wenn Sie diesem Ort nicht vertrauen oder unsicher sind, so klicken Sie bitte " +"auf »Abbrechen«." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "»%s« wäre kein eindeutiger neuer Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "»%s« stünde im Konflikt mit einer bereits bestehenden Datei." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Name darf nicht leer sein." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Der Name darf kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "».« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "»..« ist kein gültiger Name." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Ordner" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Ordnern" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (aufsteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Ursprünglicher Name (absteigend)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Zuerst geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Zuletzt geändert" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Zuerst erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Zuletzt erstellt" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Titelnummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Albumname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Das Auswähl-Rechteck" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Symbolansicht" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Auf _Vorgaben zurücksetzen" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Die aktuellen Einstellungen für die Listenspalten durch die Voreinstellung " +"ersetzen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Name und Symbol der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Die Dateigröße." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Der Dateityp." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Das Datum der letzten Dateiänderung." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detaillierter Dateityp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Der detaillierte Typ der Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Zugegriffen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Besitzer" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Der Dateibesitzer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Die Dateigruppe." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Der Pfad zur Datei." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Geändert – Zeit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Neuheit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Das Datum des letzten Dateizugriffs." + +# Unklar ob hier das Verb "to star" oder das Substantiv "star" gemeint ist. +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Kennzeichnen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Anzeigen, ob die Datei gekennzeichnet ist." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum, an dem die Datei gelöscht wurde" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Ursprungsort" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ort der Datei vor dem Löschen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevanz" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanzrang der Suche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Archivnamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Ein Archiv darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Der Archivname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archive, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Hierher _verschieben" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "Hierher _kopieren" + +# CHECK +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Inhalt von »%s« " +"anzuzeigen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"»%s« konnte nicht gefunden werden. Möglicherweise wurde es kürzlich gelöscht." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte nicht der gesamte Inhalt von »%s« angezeigt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Dieser Ort konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Gruppe von »%s« zu ändern." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte die Gruppe von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Die Gruppe konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte der Besitzer von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Der Besitzer konnte nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Leider konnten die Zugriffsrechte von »%s« nicht geändert werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Die Zugriffsrechte konnten nicht festgelegt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« wird an diesem Ort bereits verwendet. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Es gibt kein »%s« an diesem Ort. Möglicherweise wurde es gerade verschoben " +"oder gelöscht?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um »%s« umzubenennen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Der Name »%s« ist nicht gültig, weil er das Zeichen »/« enthält. Bitte " +"wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist ungültig. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Der Name »%s« ist zu lang. Bitte wählen Sie einen anderen Namen." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Leider konnte »%s« nicht in »%s« umbenannt werden: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Das Objekt konnte nicht umbenannt werden." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "»%s« wird in »%s« umbenannt." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht eingehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Diese Datei kann nicht ausgeworfen werden" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestartet werden" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Diese Datei kann nicht gestoppt werden" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Schrägstriche sind in Dateinamen nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dateien im obersten Ordner können nicht umbenannt werden" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Datei nicht gefunden" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Gekennzeichnet" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Gestern" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Gestern %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Gestern %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%e. %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%e. %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%e. %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Setzen der Zugriffsrechte nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Setzen des Besitzers nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Der angegebene Besitzer »%s« existiert nicht" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Setzen der Gruppe nicht erlaubt" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Die angegebene Gruppe »%s« existiert nicht" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Ich" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u Objekt" +msgstr[1] "%'u Objekte" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u Ordner" +msgstr[1] "%'u Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u Datei" +msgstr[1] "%'u Dateien" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? Byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? Objekte" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programm" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Schriftart" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archiv" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakte" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Präsentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabellendokument" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Andere" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binärdatei" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Verknüpfung" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Verknüpfung mit %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Einen neuen Namen für das Ziel w_ählen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Diese Aktion auf alle Dateien und Ordner anwenden" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Umbe_nennen" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Erset_zen" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dateinamen dürfen kein »/« enthalten." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Eine Datei darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Eine Datei darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Der Dateiname ist zu lang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dateien, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ein Ordner mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Eine Datei mit gleichem Namen existiert bereits." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Alle über_springen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Alle _löschen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Alle zusammenführen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_Trotzdem kopieren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Papierkorb leeren" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d Sekunde" +msgstr[1] "%'d Sekunden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d Minute" +msgstr[1] "%'d Minuten" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d Stunde" +msgstr[1] "%'d Stunden" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Noch eine Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. Verknüpfung mit %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (noch eine Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr ". Kopie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (Kopie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (noch eine Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. Kopie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft aus dem Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie das %'d gewählte Objekt dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" +msgstr[1] "" +"Sind Sie sicher, dass Sie die %'d gewählten Objekte dauerhaft aus dem " +"Papierkorb löschen möchten?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Sobald Sie ein Objekt löschen, geht es dauerhaft verloren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Sollen alle Objekte aus dem Papierkorb entfernt werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« dauerhaft löschen wollen?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Soll das %'d gewählte Objekt dauerhaft gelöscht werden?" +msgstr[1] "Sollen die %'d gewählten Objekte dauerhaft gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird gelöscht" +msgstr[1] "%'d Dateien werden gelöscht" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s verbleibend" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d Datei/Sekunde)" +msgstr[1] "(%d Dateien/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fehler beim Löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Beim Löschen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um den Ordner »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Beim Löschen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um die Datei »%s« zu löschen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "»%s« wird gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "»%s« wurde gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wird in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in den Papierkorb verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in den Papierkorb verschoben" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"»%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Soll sie sofort " +"gelöscht werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Der entfernte Ort unterstützt nicht das Senden von Objekten in den " +"Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Dateien werden gelöscht" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Soll der Papierkorb vor dem Aushängen geleert werden?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Um den freien Speicherplatz auf diesem Datenträger verfügbar zu machen, muss " +"der Papierkorb geleert werden. Alle im Papierkorb dieses Datenträgers " +"enthaltenen Objekte werden dauerhaft gelöscht." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Papierkorb _nicht leeren" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Zugreifen auf »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Kopieren von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Kopieren von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Löschen von %'d Datei wird vorbereitet (%s)" +msgstr[1] "Löschen von %'d Dateien wird vorbereitet (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei in den Papierkorb wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien in den Papierkorb wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Komprimierung von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Komprimierung von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fehler beim Kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fehler beim Verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fehler beim Verschieben von Objekten in den Papierkorb." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Auf Dateien im Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen von Informationen über die Dateien im Ordner " +"»%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Auf den Ordner »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Beim Lesen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Auf die Datei »%s« kann nicht zugegriffen werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über »%s« aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren nach »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den Zielordner " +"zuzugreifen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über das Ziel aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Das Ziel ist kein Ordner." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Am Ziel ist nicht genügend freier Platz. Löschen Sie einige Dateien, um " +"Platz zu schaffen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s zusätzlicher Platz ist nötig, um zum Zielort zu kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Das Ziel ist schreibgeschützt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wird nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "»%s« wird dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "»%s« wurde dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« verschoben" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« kopiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« dupliziert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« dupliziert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« dupliziert" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%s von %s — noch %s (%s/Sekunde)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" +msgstr[1] "%'d / %'d — noch %s (%s/Sekunde)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen Rechte " +"besitzen, um den Ordner im Zielort zu erstellen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dateien im Ordner »%s« können nicht kopiert werden, weil Sie nicht die " +"nötigen Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "Dateien ü_berspringen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Der Ordner »%s« kann nicht kopiert werden, weil Sie nicht die nötigen " +"Lesezugriffsrechte besitzen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Fehler beim Verschieben von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Der Quellordner konnte nicht entfernt werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" +"Es ist ein Fehler beim Einlesen der Informationen über die Quelle " +"aufgetreten." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Sie können einen Ordner nicht in sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Der Zielordner befindet sich im Quellordner." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst verschieben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Sie können eine Datei nicht über sich selbst kopieren." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Die Quelldatei würde durch das Ziel überschrieben werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Fehler beim Kopieren von »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Die bereits in %s bestehende Datei mit demselben Namen konnte nicht entfernt " +"werden." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Beim Kopieren der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Dateien werden kopiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Verschieben nach »%s« wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Verschieben von %'d Datei wird vorbereitet" +msgstr[1] "Verschieben von %'d Dateien wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Beim Verschieben der Datei nach %s ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Dateien werden verschoben" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Verknüpfungen werden in »%s« angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Verknüpfung mit %'d Datei wird angelegt" +msgstr[1] "Verknüpfungen mit %'d Dateien werden angelegt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Fehler beim Anlegen einer Verknüpfung mit »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Symbolische Verknüpfungen sind ausschließlich auf lokalen Dateisystemen " +"unterstützt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt keine symbolischen Verknüpfungen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "" +"Beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung in »%s« ist ein Fehler " +"aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Zugriffsrechte werden gesetzt" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Unbenannter Ordner" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Unbenanntes Dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei »%s«." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Beim Erstellen des Ordners in »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Papierkorb wird geleert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Ziel wird überprüft" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "»%s« wird entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Fehler beim Entpacken von »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Beim Entpacken der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz zum Entpacken von %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« wurde nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde nach »%s« entpackt" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden nach »%s« entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Entpacken wird vorbereitet" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Dateien werden entpackt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wird in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wird in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien werden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Fehler beim Komprimieren von »%s« in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Fehler beim Komprimieren von %'d Datei in »%s«" +msgstr[1] "Fehler beim Komprimieren von %'d Dateien in »%s«" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Fehler beim Komprimieren der Dateien." + +# In etwas komprimiereren, oder nach etwas komprimieren?? +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "»%s« wurde in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d Datei wurde in »%s« komprimiert" +msgstr[1] "%'d Dateien wurden in »%s« komprimiert" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Dateien werden komprimiert" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Suchen läuft …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Fenster öffnen wollen?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %'d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %'d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "A_uswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Muster:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Beispiele: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Dateien konnten nicht eingefügt werden" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Die Berechtigungen lassen das Einfügen von Dateien in diesen Ordner nicht zu" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Ab Version 3.6 ist dieser Ordner veraltet und Nautilus hat versucht, diese " +"Konfiguration nach ~/.config/nautilus zu migrieren" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "»%s« ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d Ordner ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Ordner ausgewählt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enthält %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält %'d Objekte)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enthält insgesamt %'d Objekt)" +msgstr[1] "(enthält insgesamt %'d Objekte)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d Objekte ausgewählt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d weiteres Objekt ausgewählt" +msgstr[1] "%'d weitere Objekte ausgewählt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Verschiebungsziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Kopierziel auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Ziel für die Entpackung auswählen" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Hintergründe" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Auswerfen von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Laufwerk konnte nicht gestoppt werden" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Starten von »%s« nicht möglich" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Element)" +msgstr[1] "Neuer Ordner mit Auswahl (%'d Elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Mit %s öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Hier entpacken" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Entpacken nach …" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Verbinden" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _starten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Laufwerk en_tsperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Laufwerk anhalten" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Laufwerk _sicher entfernen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Trennen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Laufwerk _sperren" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Inhaltsansicht" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Ansicht des aktuellen Ordners" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Ziehen und Ablegen wird nur auf lokalen Dateisystemen unterstützt." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Es wurde ein ungültiger Zieh-Typ verwendet." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Kopierter Text.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "abgelegte Daten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt zurück nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Verschieben von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Verschieben von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "»%s« zurück nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Verschieben _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Verschieben _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Wiederherstellung aus dem Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d Objekt zurück in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d Objekt aus dem Papierkorb wiederherstellen" +msgstr[1] "%d Objekte aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "»%s« zurück in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "»%s« aus dem Papierkorb wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "%d kopiertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d kopierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d Objekt nach »%s« kopieren" +msgstr[1] "%d Objekte nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Kopieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Kopieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "»%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« nach »%s« kopieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Kopieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Kopieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d dupliziertes Objekt löschen" +msgstr[1] "%d duplizierte Objekte löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d Datei in »%s« duplizieren" +msgstr[1] "%d Dateien in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _rückgängig machen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Duplizieren von %d Objekt _wiederholen" +msgstr[1] "Duplizieren von %d Objekten _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« duplizieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Duplizieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt löschen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Verknüpfung zu %d Objekt erstellen" +msgstr[1] "Verknüpfungen zu %d Objekten erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Verknüpfung zu »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Angelegte Verknüpfung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Eine leere Datei »%s« erstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Erstellen einer leeren Datei _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Einen neuen Ordner »%s« anlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Anlegen eines neuen Ordners _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Eine neue Datei »%s« aus Vorlage anlegen " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Erstellung aus Vorlage _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "»%s« in »%s« umbenennen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Umbenennen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Umbenennen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Mehrfachumbenennung von %d Datei" +msgstr[1] "Mehrfachumbenennung von %d Dateien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Mehrfachumbenennung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "%d Datei nicht mehr kennzeichnen" +msgstr[1] "%d Dateien nicht mehr kennzeichnen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "%d Datei kennzeichnen" +msgstr[1] "%d Dateien kennzeichnen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Kennzeichnen _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "Kennzeichnen _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Entfernung der Kennzeichnung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d Objekt in den Papierkorb verschieben" +msgstr[1] "%d Objekte in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "»%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "»%s« in den Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Verschieben in den Papierkorb _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "" +"Ursprüngliche Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte der in »%s« enthaltenen Objekte bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Ändern der Zugriffsrechte _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Ursprüngliche Zugriffsrechte von »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« bearbeiten" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« auf »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gruppe von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _rückgängig" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Ändern der Gruppe _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« wiederherstellen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Eigentümer von »%s« als »%s« festlegen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Eigentumsänderung _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Entpacken _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Entpacken _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d entpackte Datei löschen" +msgstr[1] "%d entpackte Dateien löschen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "»%s« entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d Datei entpacken" +msgstr[1] "%d Dateien entpacken" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "»%s« komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d Datei komprimieren" +msgstr[1] "%d Dateien komprimieren" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Komprimieren _rückgängig machen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Komprimieren _wiederholen" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ursprünglicher Ort von »%s« konnte nicht ermittelt werden " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Das Objekt kann aus dem Papierkorb nicht wiederhergestellt werden" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Audio-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super-Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enthält Digitalfotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Enthält Musik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Enthält ausführbare Programme" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Enthält installierbare Programme" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Erkannt als »%s«" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enthält Musik und Fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enthält Fotos und Musik" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leer)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Vorgabe verwenden" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s anzuzeigende Spalten" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in diesem Ordner Informationen " +"angezeigt werden sollen:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Wollen Sie %d Ort anzeigen?" +msgstr[1] "Wollen Sie %d Orte anzeigen?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Einzelfenster öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Alles" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustration" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Bild" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Textdatei" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "" +"Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft. Soll sie in den Papierkorb verschoben " +"werden?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Die Verknüpfung »%s« ist fehlerhaft." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil sie auf kein Ziel " +"verweist." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Diese Verknüpfung kann nicht verwendet werden, weil ihr Ziel »%s« nicht " +"existiert." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "In den _Papierkorb verschieben" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Wollen Sie »%s« ausführen oder dessen Inhalt anzeigen lassen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "»%s« ist eine ausführbare Textdatei." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Im _Terminal ausführen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "An_zeigen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dies würde %d Reiter öffnen." +msgstr[1] "Dies würde %d Reiter öffnen." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "»%s« konnte nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Die Datei hat einen unbekannten Dateityp" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Wählen Sie eine Anwendung" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Beim Suchen nach Anwendungen ist ein interner Fehler aufgetreten:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Suche nach Anwendung gescheitert" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Für den Dateityp »%s« ist keine Anwendung installiert. Möchten Sie nach " +"einer Anwendung suchen, die diesen Dateityp öffnen kann?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "In _Software suchen" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Zugriff auf den Ort ist nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Starten des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "»%s« wird geöffnet." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet." +msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Ordernamen dürfen »/« nicht enthalten." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht ».« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ein Ordner darf nicht »..« genannt werden." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Der Ordnername ist zu lange." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Ordner, deren Namen mit einem ».« beginnen, sind verborgen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Erstellen" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Ordnername" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Reiter schließen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Sie versuchen, den Zielordner »%s« durch eine symbolische Verknüpfung zu " +"ersetzen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Dies ist unzulässig, weil dadurch der Inhalt des Zielordners gelöscht werden " +"würde." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "" +"Bitte benennen Sie die symbolische Verknüpfung um oder klicken Sie auf " +"»Überspringen«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« zusammenführen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Falls Sie die Ordner zusammenführen möchten und Dateien gleichen Namens " +"bereits existieren, so werden Sie um Bestätigung gefragt, bevor Dateien im " +"Ordner ersetzt werden." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein älterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein neuerer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein weiterer Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ordner »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Ersetzen wird alle Dateien in diesem Ordner entfernen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ein Ordner gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Datei »%s« ersetzen?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Falls Sie sie ersetzen, wird ihr Inhalt überschrieben." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine ältere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine neuere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Eine weitere Datei gleichen Namens existiert bereits in »%s«." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Ursprungsordner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Inhalt:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Originaldatei" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Größe:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Typ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Änderungsdatum:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Zusammenführen mit" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Ordner zusammenführen" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Datei- und Ordnerkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Dateikonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Passwortgeschützte Archive werden noch nicht unterstützt. Diese Liste " +"enthält Anwendungen, die das Archiv öffnen können." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Rechner" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administratoren-Wurzelordner" + +# Spaltenname +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Keiner" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Leider dürfen Sie keine Befehle von einer entfernten Gegenstelle aus " +"ausführen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dies ist auf Grund von Sicherheitserwägungen deaktiviert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Beim Ausführen der Anwendung ist ein Fehler aufgetreten." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Dieses Ablegeziel unterstützt ausschließlich lokale Dateien." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Um entfernte Dateien zu öffnen, müssen Sie sie in einen lokalen Ordner " +"kopieren und dann noch einmal hier ablegen. Die lokalen, abgelegten Dateien " +"wurden bereits geöffnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Details: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Vorbereiten" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Details anzeigen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktive Dateioperation" +msgstr[1] "%'d aktive Dateioperationen" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle Dateioperationen wurden erfolgreich abgeschlossen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Sie können nicht mehr als ein benutzerdefiniertes Symbol auf einmal zuweisen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Bitte ziehen Sie immer nur ein Bild, um ein benutzerdefiniertes Symbol " +"festzulegen." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Die abgelegte Datei ist nicht lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Sie können ausschließlich lokale Bilder als benutzerdefinierte Symbole " +"verwenden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Die abgelegte Datei ist kein Bild." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Name" +msgstr[1] "_Namen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eigenschaften von %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Eigenschaften von %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Soll der Gruppenwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Soll der Besitzerwechsel abgebrochen werden?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nichts" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "unlesbar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d Objekt der Größe %s" +msgstr[1] "%'d Objekte der Gesamtgröße %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(Teile des Inhalts unlesbar)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Details: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "nicht " + +# CHECK: Dateien anzeigen +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "auflisten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lesen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "erstellen/löschen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "schreiben" + +# CHECK: Dateien aufrufen, öffnen +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "zugreifen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Dateien nur auflisten" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Auf Dateien zugreifen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Dateien erstellen und löschen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur lesen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lesen und schreiben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Die Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Fehler beim Hinzufügen von »%s«: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Anwendung konnte nicht hinzugefügt werden" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Verknüpfung konnte nicht aufgehoben werden" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Verknüpfung aufheben" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Fehler beim Festlegen von »%s« als Vorgabeanwendung: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Konnte nicht als Voreinstellung festgelegt werden" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s-Dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Alle Dateien des Typs »%s« öffnen mit" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Wählen Sie eine Anwendung, um »%s« und weitere Dateien des Typs »%s« zu " +"öffnen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Eigenschaftsfenster wird erzeugt." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Benutzerdefiniertes Symbol wählen" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Zurücknehmen" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "Ö_ffnen" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Nach »%s« suchen" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Die angeforderte Suche kann nicht abgeschlossen werden" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Eine Liste anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Einen Kalender anzeigen, um das Datum auszuwählen" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Beliebige Zeit" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Anderer Typ …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Typ wählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Auswählen" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Daten wählen …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Papierkorb" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument« als Vorlage." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME Hilfe für Vorlagen" +"\">Erfahren Sie mehr …</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner erscheinen im Skriptmenü." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederholen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Wiederherstellen" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Alle gewählten Objekte an ihrem ursprünglichen Ort wiederherstellen" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Leeren" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Alle Objekte im Papierkorb löschen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Seit %d Tag" +msgstr[1] "Seit %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Vor %d Tag" +msgstr[1] "Vor %d Tagen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Seit letzter Woche" +msgstr[1] "Seit %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Letzte Woche" +msgstr[1] "Vor %d Wochen" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Seit letztem Monat" +msgstr[1] "Seit %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Letzten Monat" +msgstr[1] "Vor %d Monaten" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Seit letztem Jahr" +msgstr[1] "Seit %d Jahren" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Letztes Jahr" +msgstr[1] "Vor %d Jahren" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Symbolansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Listenansicht anzeigen" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Übergeordneter Ordner" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Vor" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "Ei_genschaften" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatieren …" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "»%s« gelöscht" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d Datei gelöscht" +msgstr[1] "%d Dateien gelöscht" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Kennzeichnung von »%s« entfernt" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Kennzeichnung von %d Datei entfernt" +msgstr[1] "Kennzeichnung von %d Dateien entfernt" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s öffnen" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Reiter nach _links verschieben" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "S_chließen" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Auf Ihre Dateien zugreifen und diese organisieren" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>\n" +"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n" +"Benedikt Roth <Benedikt.Roth@gmx.net>\n" +"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n" +"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" +"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n" +"Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n" +"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Daniel Winzen <d@winzen4.de>\n" +"Hedda Peters <hpeters@redhat.com>\n" +"Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n" +"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Nur Orte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Nur Netzwerkorte durchsuchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Entfernter Ort – es wird nur im aktuellen Ordner gesucht" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Nur im aktuellen Ordner suchen" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Der Inhalt dieses Ordners kann nicht angezeigt werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Der angegebene Ort ist scheinbar kein Ordner." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Die angeforderte Datei kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie die " +"Schreibweise und versuchen Sie es noch einmal." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Diese Art von Ort wird nicht unterstützt." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Auf den angeforderten Ort kann nicht zugegriffen werden." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "" +"Sie besitzen nicht die nötigen Zugriffsrechte, um auf den angeforderten Ort " +"zuzugreifen." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Der angeforderte Ort kann nicht gefunden werden. Bitte prüfen Sie den Namen " +"oder die Netzwerkeinstellungen." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Der Server hat die Verbindung abgelehnt. Dies liegt für gewöhnlich daran, " +"dass eine Firewall den Zugriff verweigert oder der entfernte Dienst nicht " +"läuft." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Unbekannte Fehlermeldung: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Laden des Ortes nicht möglich" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Öffnen mit:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Reiter oder Fenster schließen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Beenden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lesezeichen für den aktuellen Ort anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hilfe anzeigen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Rückgängig" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Wiederholen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "In neuem Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "In neuem Fenster öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Objektort öffnen (nur für Suche und Kürzlich verwendet)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Datei öffnen und Fenster schließen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Mit Vorgabeanwendung öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Zum vorherigen Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Reiter öffnen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Reiter nach links verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Reiter nach rechts verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Reiter wiederherstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Nach oben gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Nach unten gehen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Zum persönlichen Ordner wechseln" + +# Im Menü - möglichst kurz halten +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Ort eingeben" + +# Wörterbuch: +# root folder/directory +# Hauptordner, Basisordner, Wurzelordner +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Adressleiste mit Basisordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Adressleiste mit persönlichem Ordner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Vergrößern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Verkleinern" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Ansicht aktualisieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Verborgene Dateien anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Aktions-Menü anzeigen/verbergen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bearbeitung" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Ordner erstellen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "In den Papierkorb verschieben" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Verknüpfung zu kopiertem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Verknüpfung zu gewähltem Objekt anlegen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Alles markieren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Auswahl umkehren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Nach Muster auswählen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Objekteigenschaften anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatische Nummerierung" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadaten" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +# Hier geht es offensichtlich um Fernsehserien...? +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Nummer der Staffel" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nummer der Folge" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Nummer des Titels" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Künstlername" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albumname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Ursprünglicher Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Umbenennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Umbenennen _anhand einer Vorlage" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "_Text suchen und ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Reihenfolge für automatische Nummerierung" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Bestehender Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Ersetzen durch" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ersetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Archiv anlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Archivname" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel mit allen Betriebssystemen." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Kleinere Archive, jedoch nur für Linux und Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Kleinere Archive, jedoch muss für Windows und Mac Software installiert " +"werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Ä_ndern" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Andere" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Neuer _Ordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Neues _Dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Verknüpfung erstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles au_swählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Eigenschaften" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "S_kripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Skript_ordner öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ort des Objekts öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Mit anderer _Anwendung öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Einhängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aushängen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Aus_werfen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Medium _erkennen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Ausschneiden" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "In Ordner e_infügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Verschieben nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopieren nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Im Papierkorb _löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Dauerhaft löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "Aus dem Papierkorb _wiederherstellen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Umbenennen …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Als Hintergrund festlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Aus »Neu und _kürzlich geöffnet« entfernen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Hier _entpacken" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_ntpacken nach …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimieren …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Schlagworte" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Kennzeichnen" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Kennzeichnung entfernen" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Ordner ist leer" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "In neuem _Fenster öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "In neuem _Reiter öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Ordn_er können ausgeklappt werden" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Beschriftungen in der Symbolansicht" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Geben Sie Informationen an, die unterhalb der Datei- und Ordnernamen " +"angezeigt werden sollen. Je mehr Sie die Ansicht vergrößern, desto mehr " +"Informationen werden angezeigt." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Zweite" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Dritte" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Erste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Ansichten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Öffnen-Aktion" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doppelklick zum Öffnen von Objekten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Verknüpfungserstellung" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Aktion zum Anlegen symbo_lischer Verknüpfungen anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ausführbare Textdateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "An_zeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Aus_führen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Nachfragen, was geschehen soll" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Vor dem Leeren des Papierkorbs _nachfragen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Aktion zum dauerhaften _Löschen anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Listenansicht Informationen " +"angezeigt werden sollen." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Listenspalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "In Unterordnern suchen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Nur auf diesem _Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "A_lle Orte" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "N_ie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Miniatur-Vorschaubilder anzeigen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Nur _Dateien auf diesem Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Alle Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_ie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Nur für Dateien kleiner als:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Dateizähler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Dateien in Ordnern zählen:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Nur _Ordner auf diesem Rechner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle _Ordner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nie_mals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Suche und Vorschau" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Klein" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Groß" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Nach Zugriffsdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Nach Löschdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Verknüpfungsziel" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Inhalt" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Datenträger" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Löschdatum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Freier Speicherplatz" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Gesamte Kapazität" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Dateisystemtyp" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "benutzt" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "frei" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Mit Dateien öffnen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Grundlegend" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Sie sind nicht der Besitzer, daher können Sie die Zugriffsrechte nicht " +"ändern." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte auf die gewählte Datei konnten nicht ermittelt werden." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Besitzer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Zugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Ordnerzugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Dateizugriff" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Ausführen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Sicherheitskontext" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Zugriffsrechte der enthaltenen Dateien ändern …" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Datei als Programm aus_führen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Hinzufügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Als Vorgabe festlegen" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Öffnen mit" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Wann" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Datum auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Ausgewähltes Datum löschen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Seit …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Zuletzt _geändert" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Zuletzt ver_wendet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Was" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Zu suchende Dateitypen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Gesamter Text" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Nach Name und im Inhalt der Datei suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Dateiname" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Nur nach dem Dateinamen suchen" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Gekennzeichnete Dateien werden hier erscheinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Neuer Reiter" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Ausschneiden" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Alle auswählen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Seitenleiste _anzeigen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkombinationen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Info zu Dateien" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Zurück gehen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Vorwärts gehen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Laufende Vorgänge" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Ansicht umschalten" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Ansichtseinstellungen" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Letzte Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Älteste Änderung" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Größe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Typ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Zuletzt in den _Papierkorb verschoben" + +# CHECK +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Sichtbare Spalten …" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Neu laden" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Anhalten" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papierkorb ist leer" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Dateien" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Netzwerkorte werden gesucht" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Keine Netzwerkorte gefunden" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Verbinden" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Aushängen des Datenträgers nicht möglich" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Abbrechen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// oder ftps://" + +# Originalnamen bleiben sofern sinnvoll +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba (Windows-Dateifreigabe)" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// oder ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// oder davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Entfernte Serveradresse kann nicht ermittelt werden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Netzwerke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Auf diesem Rechner" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s verfügbar" +msgstr[1] "%s / %s verfügbar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Trennen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Aushängen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Serveradressen" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix und einer Adresse. " +"Beispiele:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Verfügbare Protokolle" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Präfix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Keine zuletzt verwendeten Server gefunden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Zuletzt verwendete Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Mit _Server verbinden" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Serveradresse eingeben …" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Übergeordneter Ordner:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Ursprungsordner:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Zugegriffen:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Geändert:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Besitzer:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Gruppe:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Andere:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Neuer _Ordner …" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Das erste Fenster mit der angegebenen Geometrie öffnen." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Nur für ausdrücklich angegebene Adressen Fenster anlegen." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Listenansicht" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Andere Orte" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Seitenleiste" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Neues _Fenster" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Einstellungen" |