summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/et.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-27 15:59:36 +0000
commitec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch)
tree5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/et.po
parentInitial commit. (diff)
downloadnautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.tar.xz
nautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.zip
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r--po/et.po4410
1 files changed, 4410 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
new file mode 100644
index 0000000..6fb4dfe
--- /dev/null
+++ b/po/et.po
@@ -0,0 +1,4410 @@
+# Nautiluse eesti tõlge.
+# Estonian translation of Nautilus.
+#
+# Copyright (C) 2002–2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+#
+# Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail ee>, 2002.
+# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
+# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.
+# Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.
+# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.
+# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
+# Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
+#
+# FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja
+# "changed" poleks omavahel sassi aetud.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009–2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus MASTER\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-17 22:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-18 12:59+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
+"Language: et\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus ehk \"Failid\" on GNOME töölaua vaikimisi failihaldur. See annab "
+"failide haldamiseks ja failisüsteemi sirvimiseks lihtsa ja lõimitud liidese."
+
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus toetab kõiki failihalduri põhifunktsioone ning palju enam. See "
+"oskab otsida ja hallata nii kohalikke kui võrguressurssidel asuvaid faile, "
+"lugeda ja kirjutada andmeid välistele andmekandjatele, käivitada skripte ja "
+"rakendusi. Sellel on kolm vaadet: ikoonide ruudustik, ikoonide loetelu ja "
+"puuvaade. Nautiluse võimalusi saab laiendada pluginate ja skriptidega."
+
+msgid "Run Software"
+msgstr "Tarkvara käivitamine"
+
+# IMHO kasutatakse seda topelt, dialoogi pealkirjas ja gnome-shelli küljes näidatavas menüüs.
+#. set dialog properties
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Ühendumine serveriga"
+
+#. Set initial window title
+msgid "Files"
+msgstr "Failid"
+
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Ligipääs failidele ning failipuu korrastamine"
+
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr ""
+"kaust;kataloog;haldur;haldus;sirvija;sirvimine;ketas;kõvaketas;failisüsteem;"
+
+msgid "Saved search"
+msgstr "Salvestatud otsing"
+
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+msgid "The text of the label."
+msgstr "Sildi tekst."
+
+msgid "Justification"
+msgstr "Joondamine"
+
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Sildi tekstis sõltuvad ridade joondused üksteisest. See EI mõjuta siltide "
+"paigutuse joondust. Tutvu GtkMisc::xalign'iga lähemalt."
+
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Reamurdmine"
+
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Vastava seade korral murtakse ridu, kui tekst on liiga pikk."
+
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Kursori asukoht"
+
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "Sisestuskursori käesolev asukoht märkides."
+
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Valiku piirid"
+
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr "Valiku vastasotsa kaugus tähemärkides."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Lõika"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopeeri"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Aseta"
+
+msgid "Select All"
+msgstr "Vali kõik"
+
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
+
+#. Put up the timed wait window.
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Loobu"
+
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Seda tegevust saab peatada vajutades nupule \"Loobu\"."
+
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (vigane Unicode)"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Kodukataloog"
+
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Valiku ristkülik"
+
+#. tooltip
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale"
+
+#. tooltip
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale"
+
+#. tooltip
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vali _kõik"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine"
+
+msgid "Move _Up"
+msgstr "_Liiguta üles"
+
+msgid "Move Dow_n"
+msgstr "Liiguta _alla"
+
+msgid "Use De_fault"
+msgstr "_Lähtesta"
+
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Faili nimi ja ikoon."
+
+msgid "Size"
+msgstr "Suurus"
+
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Faili suurus."
+
+msgid "Type"
+msgstr "Liik"
+
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Faili liik."
+
+msgid "Modified"
+msgstr "Muudetud"
+
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Faili viimase muutmise aeg."
+
+msgid "Accessed"
+msgstr "Pöördutud"
+
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Faili viimase pöörumise aeg."
+
+msgid "Owner"
+msgstr "Omanik"
+
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Faili omanik."
+
+msgid "Group"
+msgstr "Grupp"
+
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Faili grupp."
+
+msgid "Permissions"
+msgstr "Õigused"
+
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Faili pääsuõigused."
+
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-liik"
+
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "Faili MIME-liik."
+
+msgid "Location"
+msgstr "Asukoht"
+
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Faili asukoht."
+
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Kustutati"
+
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Faili prügikasti viskamise aeg"
+
+msgid "Original Location"
+msgstr "Algne asukoht"
+
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Faili esialgne asukoht enne prügikasti viskamist"
+
+msgid "Relevance"
+msgstr "Asjakohasus"
+
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Otsingu asjakohasushinnang"
+
+msgid "on the desktop"
+msgstr "töölaual"
+
+#, c-format
+msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet “%s” prügikasti visata."
+
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr "Kui soovid kettaseadme väljastada, vali paremklõpsumenüüst “Väljasta”."
+
+msgid "_OK"
+msgstr "_Olgu"
+
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Kui soovid kettaseadme lahti haakida, vali paremklõpsumenüüst “Haagi ketas "
+"lahti”."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Tõsta siia"
+
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopeeri siia"
+
+msgid "_Link Here"
+msgstr "L_ingi siia"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "Loobu"
+
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Seda faili pole võimalik külge haakida"
+
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Seda faili pole võimalik lahti haakida"
+
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Seda faili pole võimalik väljastada"
+
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Seda faili pole võimalik käivitada"
+
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Seda faili pole võimalik seisata"
+
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Failinimedes pole kaldkriipsud lubatud"
+
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Ülemise taseme failide nime pole võimalik muuta"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Töölauaikooni nime pole võimalik muuta"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop file"
+msgstr "Töölauafaili nime pole võimalik muuta"
+
+#.
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
+msgid "%-I:%M %P"
+msgstr "%-I:%M %P"
+
+msgid "%b %-e"
+msgstr "%-e. %b"
+
+msgid "%b %-d %Y"
+msgstr "%-d. %b %Y"
+
+msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e. %b %Y %I:%M:%S %p"
+
+msgid "%a, %b %e %Y %T"
+msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Õiguseid pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Omanikku pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgstr "Määratud omanikku '%s' pole olemas"
+
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Omanikgruppi pole lubatud määrata"
+
+#, c-format
+msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgstr "Määratud gruppi '%s' pole olemas"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+msgid "Me"
+msgstr "Mina"
+
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u kirje"
+msgstr[1] "%'u kirjet"
+
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u kataloog"
+msgstr[1] "%'u kataloogi"
+
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fail"
+msgstr[1] "%'u faili"
+
+#. This means no contents at all were readable
+msgid "? items"
+msgstr "? kirjet"
+
+#. This means no contents at all were readable
+msgid "? bytes"
+msgstr "? baiti"
+
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+msgid "unknown"
+msgstr "tundmatu"
+
+msgid "Program"
+msgstr "Programm"
+
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+msgid "Font"
+msgstr "Kiri"
+
+msgid "Image"
+msgstr "Pilt"
+
+msgid "Archive"
+msgstr "Arhiiv"
+
+msgid "Markup"
+msgstr "Märgikeel"
+
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontaktid"
+
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+msgid "Presentation"
+msgstr "Esitlus"
+
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Arvutustabel"
+
+msgid "Binary"
+msgstr "Binaarne"
+
+msgid "Folder"
+msgstr "Kataloog"
+
+msgid "Link"
+msgstr "Link"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Viit > %s"
+
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Link (katkenud)"
+
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Kas liita kataloog “%s”?"
+
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Liitmise korral küsitakse kinnitust enne konfliktsete failide asendamist "
+"kaustas kopeeritavatega."
+
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Vanem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uuem sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Veel üks sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."
+
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Asendamine kustutab kõik selles kaustas olevad failid."
+
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Kas asendada kataloog “%s”?"
+
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Sama nimega kataloog on juba “%s” all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Kas asendada fail “%s”?"
+
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu üle."
+
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Vanem sama nimega fail on juba “%s” all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Uuem sama nimega fail on juba “%s” all olemas."
+
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Veel üks sama nimega fail on juba “%s” all olemas."
+
+msgid "Original file"
+msgstr "Algne fail"
+
+msgid "Size:"
+msgstr "Suurus:"
+
+msgid "Type:"
+msgstr "Liik:"
+
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Viimati muudetud:"
+
+msgid "Replace with"
+msgstr "Asenda millega"
+
+msgid "Merge"
+msgstr "Liida"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Vali sihtfailile uus nimi"
+
+msgid "Reset"
+msgstr "Taasta"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+msgid "Apply this action to all files"
+msgstr "See tegevus rakendatakse kõigile failidele"
+
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Jäta vahele"
+
+msgid "Re_name"
+msgstr "Muuda _nime"
+
+msgid "Replace"
+msgstr "Asenda"
+
+msgid "File conflict"
+msgstr "Failide vastuolu"
+
+msgid "S_kip All"
+msgstr "_Jäta kõik vahele"
+
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Korda"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Delete"
+msgstr "Kust_uta"
+
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Kustuta _kõik"
+
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Asenda"
+
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Asenda _kõik"
+
+msgid "_Merge"
+msgstr "L_iida"
+
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Liida _kõik"
+
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Ko_peeri ikka"
+
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekundit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minutit"
+
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d tund"
+msgstr[1] "%'d tundi"
+
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "ligikaudu %'d tund"
+msgstr[1] "ligikaudu %'d tundi"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Veel üks viit -> %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. appended to new link file
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d. viit failile %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+msgid " (copy)"
+msgstr " (koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (veel üks koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+msgid "th copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+msgid "st copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+msgid "nd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+msgid "rd copy)"
+msgstr ". koopia)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (veel üks koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%d. koopia)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” prügikastist jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+msgstr[1] ""
+"Kas oled kindel, et soovid %'d valitud faili prügikastist jäädavalt "
+"kustutada?"
+
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud."
+
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Kas tühjendada prügikast?"
+
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Kõik prügikastis olevad kirjed kustutatakse jäädavalt."
+
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Tühjenda _prügikast"
+
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid “%B” jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirje jäädavalt kustutada?"
+msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %'d valitud kirjet jäädavalt kustutada?"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to delete"
+msgid_plural "%'d files left to delete"
+msgstr[0] "Kustutada jäänud on veel %'d fail"
+msgstr[1] "Kustutada jäänud on veel %'d faili"
+
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%T left"
+msgid_plural "%T left"
+msgstr[0] "%T jäänud"
+msgstr[1] "%T jäänud"
+
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Viga kustutamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kaustas “%B” asuvaid faile pole võimalik kustutada, kuna sul pole nende "
+"nägemiseks õiguseid."
+
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "Kataloogis “%B” asuvate failide andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Jäta failid vahele"
+
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kausta “%B” pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused selle "
+"lugemiseks."
+
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "Kataloogi “%B” lugemisel tekkis viga."
+
+msgid "Could not remove the folder %B."
+msgstr "Kataloogi %B pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "There was an error deleting %B."
+msgstr "%B kustutamisel tekkis viga."
+
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Failide prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file left to trash"
+msgid_plural "%'d files left to trash"
+msgstr[0] "Prügikasti visata on jäänud %'d fail"
+msgstr[1] "Prügikasti visata on jäänud %'d faili"
+
+#. Translators: %B is a file name
+msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"“%B” pole võimalik prügikasti visata. Kas soovid selle koheselt kustutada?"
+
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "See kaugasukoht ei toeta asjade prügikasti viskamist."
+
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Failide viskamine prügikasti"
+
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+msgid "Unable to eject %V"
+msgstr "%V väljastamine pole võimalik"
+
+msgid "Unable to unmount %V"
+msgstr "%V lahtihaakimine pole võimalik"
+
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?"
+
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Sellele seadmele täiendava vaba ruumi tekitamiseks tuleks prügikast tühjaks "
+"teha. Kõik prügikastis olevad kirjed lähevad siis jäädavalt kaotsi."
+
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Ä_ra tühjenda prügikasti"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Ligipääs “%s”-le pole võimalik"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kopeerimiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili kustutamiseks (%S)"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili viskamiseks prügikasti"
+
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Viga kopeerimisel."
+
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Viga ümbertõstmisel."
+
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Viga failide prügikasti viskamisel."
+
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik käsitleda, kuna sul puudub õigus "
+"nende nägemiseks."
+
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Kataloogi “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid ""
+"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Faili “%B” pole võimalik käsitleda, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgstr "“%B” kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "Error while copying to “%B”."
+msgstr "Viga “%B” kopeerimisel."
+
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Sul pole õigust sihtkataloogile ligi pääseda."
+
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Sihtkoha kohta andmete hankimisel tekkis viga."
+
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Sihtkoht ei ole kataloog."
+
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi. Lisaruumi tekitamiseks proovi "
+"võimalusel sealt mõned tarbetud failid kustutada."
+
+#, c-format
+msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Sihtkohta kopeerimiseks jääb puudu %S ruumi."
+
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Sihtkoht on kirjutuskaitsega."
+
+msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgstr "“%B” liigutamine sihtkohta “%B”"
+
+msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgstr "“%B” kopeerimine sihtkohta “%B”"
+
+msgid "Duplicating “%B”"
+msgstr "“%B” dubleerimine"
+
+msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohast “%B” kohta “%B”"
+
+msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohast “%B” kohta “%B”"
+
+#, fuzzy
+msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
+msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine kohast “%B” kohta “%B”"
+
+msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "%'d. faili %'d-st liigutamine kohta “%B”"
+
+msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
+msgstr "%'d. faili %'d-st kopeerimine kohta “%B”"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+msgstr "%'d. faili %'d-st dubleerimine"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
+#, c-format
+msgid "%S of %S"
+msgstr "%S %S-st"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+msgstr[1] "%S %S-st, jäänud %T (%S sekundis)"
+
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad sihtkohas õigused "
+"selle loomiseks."
+
+msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgstr "Kataloogi “%B” loomisel tekkis viga."
+
+msgid ""
+"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Kataloogis “%B” olevaid faile pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust "
+"neid näha."
+
+msgid ""
+"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Kataloogi “%B” pole võimalik kopeerida, kuna sul pole õigust seda lugeda."
+
+msgid "Error while moving “%B”."
+msgstr "Viga “%B” liigutamisel."
+
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Lähtekataloogi pole võimalik eemaldada."
+
+msgid "Error while copying “%B”."
+msgstr "Viga “%B” kopeerimisel."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+msgstr "Juba olemasolevast kataloogist %F pole võimalik faile eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgstr "Juba olemasolevat faili %F pole võimalik eemaldada."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida."
+
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale tõsta."
+
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida."
+
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Sihtkoht võib lähtefaili üle kirjutada."
+
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgstr "%F all juba olemasolevat sama nimega faili pole võimalik eemaldada."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgstr "Faili kopeerimisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Failide kopeerimine"
+
+msgid "Preparing to Move to “%B”"
+msgstr "Ettevalmistused liigutamiseks sihtkohta “%B”"
+
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+msgstr[1] "Ettevalmistused %'d faili ümbertõstmiseks"
+
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgstr "Faili ümbertõstmisel %F alla tekkis viga."
+
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Failide ümbertõstmine"
+
+msgid "Creating links in “%B”"
+msgstr "“%B” alla viitade loomine"
+
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "%'d failile viida loomine"
+msgstr[1] "%'d failile viitade loomine"
+
+msgid "Error while creating link to %B."
+msgstr "Viga viida loomisel sihtkohta %B."
+
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Nimeviidad on toetatud ainult kohalike failide korral"
+
+msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgstr "Sihtkoht ei toeta nimeviitasid."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgstr "Nimeviida loomisel asukohas %F tekkis viga."
+
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Õiguste seadmine"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Nimetu kataloog"
+
+#. localizers: the initial name of a new template document
+#, c-format
+msgid "Untitled %s"
+msgstr "Nimetu %s"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Nimetu dokument"
+
+msgid "Error while creating directory %B."
+msgstr "Viga kataloogi %B loomisel."
+
+msgid "Error while creating file %B."
+msgstr "Viga faili %B loomisel."
+
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgstr "%F sisse kataloogi loomisel tekkis viga."
+
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Prügikasti tühjendamine"
+
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitajat pole võimalik määrata usaldusväärseks (käivitatavaks)"
+
+#. Reset to default info
+msgid "Undo"
+msgstr "Võta tagasi"
+
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Viimase tegevuse tagasivõtmine"
+
+#. Reset to default info
+msgid "Redo"
+msgstr "Tee uuesti"
+
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Viimase tagasivõetud tegevuse uuesti tegemine"
+
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
+msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Move %d item to '%s'"
+msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
+msgstr[1] "%d kirje liigutamine kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
+msgstr[1] "%d kirje liigutamise _tagasivõtmine"
+
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "%d kirje _uuesti liigutamine"
+msgstr[1] "%d kirje _uuesti liigutamine"
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgstr "'%s' liigutamine tagasi kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' liigutamine kohta '%s'"
+
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Võta liigutamine tagasi"
+
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "Liiguta _uuesti"
+
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Võta tagasi prügikastist taastamine"
+
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
+msgstr[1] "%d kirje liigutamine tagasi prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "%d kirje taastamine prügikastist"
+msgstr[1] "%d kirje taastamine prügikastist"
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' back to trash"
+msgstr "'%s' liigutamine tagasi prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' from trash"
+msgstr "'%s' taastamine prügikastist"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
+msgstr[1] "%d kopeeritud kirje kustutamine"
+
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to '%s'"
+msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgstr[0] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
+msgstr[1] "%d kirje kopeerimine kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
+msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje kopeerimine"
+
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
+msgstr[1] "Kopeeri _uuesti %d kirjet"
+
+#, c-format
+msgid "Delete '%s'"
+msgstr "'%s' kustutamine"
+
+#, c-format
+msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' kopeerimine kohta '%s'"
+
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Võta kopeerimine tagasi"
+
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "Kopeeri _uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "%d duplikaatkirje kustutamine"
+msgstr[1] "%d duplikaatkirje kustutamine"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgstr[0] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
+msgstr[1] "%d kirje dubleerimine kohas '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
+msgstr[1] "_Võta tagasi %d kirje dubleerimine"
+
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
+msgstr[1] "Dubleeri _uuesti %d kirjet"
+
+#, c-format
+msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgstr "'%s' dubleerimine kohas '%s'"
+
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Võta dubleerimine tagasi"
+
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "Dubleeri _uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Viitade kustutamine %d kirjele"
+msgstr[1] "Viitade kustutamine %d kirjele"
+
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Viitade loomine %d kirjele"
+msgstr[1] "Viitade loomine %d kirjele"
+
+#, c-format
+msgid "Delete link to '%s'"
+msgstr "Viida kustutamine kirjele '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Create link to '%s'"
+msgstr "Viida loomine kohta '%s'"
+
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Võta tagasi viida loomine"
+
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "Loo viit _uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Create an empty file '%s'"
+msgstr "Tühja faili '%s' loomine"
+
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Võta tagasi tühja faili loomine"
+
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "Loo _uuesti tühi fail"
+
+#, c-format
+msgid "Create a new folder '%s'"
+msgstr "Uue kataloogi '%s' loomine"
+
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Võta tagasi uue kataloogi loomine"
+
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "Loo _uuesti uus kataloog"
+
+#, c-format
+msgid "Create new file '%s' from template "
+msgstr "Uue faili '%s' loomine mallist"
+
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Võta tagasi mallist loomine"
+
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "Loo _uuesti mallist"
+
+#, c-format
+msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgstr "'%s' ümbernimetamine '%s'-ks"
+
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Võta tagasi nime muutmine"
+
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "Muuda _uuesti nime"
+
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "%d kirje liigutamine prügikasti"
+msgstr[1] "%d kirje liigutamine prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' taastamine kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Move '%s' to trash"
+msgstr "'%s' liigutamine prügikasti"
+
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Võta tagasi prügikasti viskamine"
+
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "Viska _uuesti prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "'%s' kirjete esialgsete õiguste taastamine"
+
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgstr "'%s' kirjete õiguste määramine"
+
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Võta tagasi õiguste muutmine"
+
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "Muuda õigused _uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgstr "'%s' esialgsete õiguste taastamine"
+
+#, c-format
+msgid "Set permissions of '%s'"
+msgstr "'%s' õiguste määramine"
+
+#, c-format
+msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' grupi taastamine kohta '%s'"
+
+#, c-format
+msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' grupi määramine kohta '%s'"
+
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Võta tagasi grupi muutmine"
+
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "Muuda gruppi _uuesti"
+
+#, c-format
+msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' eelmise omaniku '%s' taastamine"
+
+#, c-format
+msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgstr "'%s' omanikuks '%s' määramine"
+
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Võta tagasi omaniku muutmine"
+
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Muuda uuesti omanikku"
+
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "“%s” algset asukohta pole võimalik tuvastada"
+
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Kirjet pole võimalik prügikastist taastada"
+
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Viga “%s” lisamisel: %s"
+
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik lisada"
+
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Seost pole võimalik unustada"
+
+msgid "Forget association"
+msgstr "Unusta seos"
+
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Viga “%s” määramisel vaikimisi rakenduseks: %s"
+
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Pole võimalik vaikimisi väärtuseks määrata"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Kõik liigi “%s” alla kuuluvad failid avatakse rakendusega:"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Vali rakendus, millega faili “%s” ja teisi “%s”-liigilisi faile avada"
+
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lisa"
+
+msgid "Set as default"
+msgstr "Määra vaikimisi"
+
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Vabandust, kuid kaugsaitides pole võimalik käske käivitada."
+
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud."
+
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga."
+
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Lohistamise sihtprogramm toetab ainult kohalike failide avamist."
+
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse."
+
+msgid "Details: "
+msgstr "Üksikasjad: "
+
+msgid "Preparing"
+msgstr "Ettevalmistamine"
+
+msgid "Search"
+msgstr "Otsing"
+
+# Nautiluses saki peal, %s on loomulikult otsingusõne.
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "“%s” otsing"
+
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Küsitud otsingut polnud võimalik lõpetada"
+
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+msgstr "Kuhu paigutatakse sirvija akendes avatavad uued kaardid."
+
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Kui väärtuseks on \"after_current_tab\", siis paigutatakse uued kaardid "
+"käesoleva kaardi järele. Kui väärtuseks on \"end\", siis paigutatakse uued "
+"kaardid kaartide nimekirja lõppu."
+
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal "
+"rajariba asemel alati tekstilist sisendit."
+
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+msgstr ""
+"Kas failide kustutamisel ja prügikasti tühjendamisel küsitakse kinnitust või "
+"mitte"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus küsib enne failide kustutamist või prügikasti "
+"tühjendamist kinnitust."
+
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud"
+
+# "Kui tõene, väljub Nautilus, kui kõik aknad suletakse. See on vaikimisi säte. "
+# "Kui see pole tõene, "
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti "
+"viskamata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada "
+"ettevaatlikult."
+
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel kataloogis olevate kirjete arvu näitamisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati (ka siis, kui "
+"kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis "
+"näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui "
+"väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata."
+
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse"
+
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või "
+"\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks."
+
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel"
+
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või "
+"topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina "
+"käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende "
+"tekstifailina kuvamiseks."
+
+msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+msgstr "Tundmatute mime-tüüpide jaoks pakipaigaldaja näitamine"
+
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Kas tundmatute mime-tüüpide avamisel tuleb sobiva rakenduse leidmiseks "
+"näidata pakipaigaldaja dialoogi või mitte."
+
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr "Nautiluse aknas kasutatakse hiire lisanuppe"
+
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mida teeb "
+"Nautilus nende nuppude vajutamisel."
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Edasi\""
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Edasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus 6 "
+"kuni 14."
+
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Hiirenupp, millega aktiveeritakse brauseriaknas käsk \"Tagasi\""
+
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Mõnel hiirel on \"Edasi\" ja \"Tagasi\" nupud. See võti määrab, mis nupp "
+"aktiveerib brauseriaknas käsu \"Tagasi\". Võimalikud on väärtused vahemikus "
+"6 kuni 14."
+
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte"
+
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Kompromiss kiiruse nimel pildifailide eelvaateikoonide loomisel. Kui "
+"väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pisipilti alati (ka siis, kui fail "
+"asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", siis näidatakse "
+"pisipilti ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on \"never\", siis "
+"ei näidata pisipilti vaid tavalist ikooni. Hoolimata nimest kehtib see kõigi "
+"eelvaadeldavate failitüüpide kohta."
+
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks"
+
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle "
+"valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide "
+"tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu."
+
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge "
+"failidest eespool."
+
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Vaikimisi järjestus"
+
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on "
+"\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja "
+"\"mtime\" (muutmisaja järgi)."
+
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses"
+
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See "
+"tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a"
+"\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a"
+"\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel "
+"sorditakse kahanevas järjestuses."
+
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Kataloogide vaikimisi vaataja"
+
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Kui ei ole määratud teisiti, siis kataloogi külastamisel kasutatakse "
+"vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list-view"
+"\" (nimekirjavaade) ja \"icon-view\" (ikoonivaade)."
+
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte"
+
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"See võti on aegunud ja seda eiratakse. Nüüd kasutatakse selle asemel \"show-"
+"hidden\" võtit kohas \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Nimede hulgimuutmise utiliit"
+
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Kui määratud, siis kasutab Nautilus vailitud failide URI-sid käsureal "
+"failinimede hulgimuutmisel. Nimede hulgimuutmise rakendused saavad end selle "
+"võtme abil registreerida, kui määravad võtme väärtuseks tühikutega eraldatud "
+"stringi, milles on käivitatava programmifaili nimi ja käsureavõtmed. Kui "
+"käivitatav fail pole määratud täisrajaga, siis otsitakse seda kõigilt "
+"otsinguradadelt."
+
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri"
+
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Tegelik võimaluste arv "
+"sõltub suurendusastmest. Mõned võimalikud väärtused on \"size\" (suurus), "
+"\"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise aeg), \"owner"
+"\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), \"permissions\" (pääsuõigused), ja "
+"\"mime_type\" (mime-tüüp)."
+
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste"
+
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Vaikimisi pisipildi ikooni suurus"
+
+msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
+msgstr "Ikoonivaates oleva pisipildi ikooni vaikimisi suurus."
+
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Teksti väljajätmise piirang"
+
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Selle sõnega määratakse, kuidas liigpikkade failinimede osasid tuleb "
+"sõltuvalt suurendusastmest kolme punktiga asendada. Iga loetelu kirje on "
+"kujul \"Suurendusaste:Täisarv\". Iga nullist suurema arvuga suurendusastme "
+"korral ei ületa failinimi määratud arvu ridu. Kui arv on null või väiksem, "
+"siis määratud suurendusastmele piiranguid ei rakendata. Lubatud on ka "
+"vaikimisi täisarvuline kirje ilma määratud suurendusastmeta, see kirjeldab "
+"suurima ridade arvu kõikidele suurendusastmetele. Näited: 0 - liigpikki "
+"failinimesid kuvatakse alati; 3 - failinimesid lühendatakse, kui need "
+"ületavad kolme rida; smallest:5,smaller:4,0 - failinimesid lühendatakse "
+"suurendusastme \"smallest\" korral, kui need ületavad viite rida. "
+"Suurendusastme \"smaller\" korral lühendatakse failinimesid, kui need "
+"ületavad nelja rida. Ülejäänud suurendusastmete korral failinimesid ei "
+"lühendata. Saadaolevad suurendusastmed: väikseim (33%), väiksem (50%), väike "
+"(66%), tavaline (100%), suur (150%), suurem (200%), suurim (400%)"
+
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus"
+
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu"
+
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu."
+
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus"
+
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus."
+
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Puuvaate kasutamine"
+
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "Kui märgitud, kasutatakse navigeerimiseks lameda loendi asemel puud"
+
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Töölaua kirjatüüp"
+
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Töölaua ikoonidel kasutatava kirjastiili kirjeldus."
+
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Haagitud kettaseadmete näitamine töölaual"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Kui märgitud, siis on haagitud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval."
+
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav"
+
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav."
+
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni "
+"nime kohandada."
+
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Võrguserverite ikooni nimi"
+
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva võrguserverite "
+"ikooni nime kohandada."
+
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Number, mis määrab, kuidas töölaual olevate liigpikkade failinimede "
+"kuvamisel failinime osasid kolme punktiga asendatakse. Kui number on nullist "
+"suurem, siis ei lasta failinimel ületada seda arvu ridu. Kui number on null "
+"või väiksem, siis failinime kuvamisel piirangut ei rakendata."
+
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Tausta sujuv vahetamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr "Kui märgitud, vahetab Nautilus töölaua tausta sujuva üleminekuga."
+
+msgid "The geometry string for a navigation window."
+msgstr "Navigeerimisakna geomeetriastring."
+
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr "Sõne, mis sisaldab navigatsiooniakende salvestatud geometriat."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks olema maksimeeritud."
+
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Kas navigatsiooniaken peaks vaikimisi olema maksimeeritud."
+
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Külgpaani laius"
+
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes."
+
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine"
+
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba."
+
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine"
+
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani."
+
+msgid "Email…"
+msgstr "E-kiri…"
+
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Faili saatmine e-postiga…"
+
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Failide saatmine e-postiga…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Midagi läks nihu."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Vajalikku kataloogi pole võimalik luua. Palun loo järgnev kataloog või säti "
+"õigused selliselt, et Nautilus saaks vajaliku kataloogi luua:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Vajalikke katalooge pole võimalik luua. Palun loo järgnevad kataloogid või "
+"säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid ise luua:\n"
+"%s"
+
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilusega 3.0 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
+"kohandada kausta ~/.config/nautilus"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Abiteabe kuvamisel tekkis viga:\n"
+"%s"
+
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega."
+
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit võtit pole võimalik koos URI-dega kasutada."
+
+msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+msgstr "--geometry võtit pole võimalik rohkem kui ühe URI-ga kasutada."
+
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select võti vajab vähemalt ühte URI-d."
+
+msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+msgstr "--no-desktop ja --force-desktop võtit pole võimalik korraga kasutada."
+
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine."
+
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Programmi versiooni näitamine."
+
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga."
+
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Määratud URI-de sirvimiseks avatakse alati uus aken"
+
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele."
+
+msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Töölaua tausta ei hallata kunagi (eirab GSettings eelistust)."
+
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Töölaua tausta hallatakse alati (eirab GSettings eelistust)."
+
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilusest väljumine."
+
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Valitud URI valimine ülemises kaustas."
+
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[URI...]"
+
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Browse the file system with the file manager"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Failisüsteemi sirvimine failihalduriga"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+msgid "Could not parse arguments"
+msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida"
+
+#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
+#. * command line
+msgid "Could not register the application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik registreerida"
+
+#. name, stock id
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Uus aken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "Ühendu _serveriga…"
+
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Järjehoidjad"
+
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Eelistused"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "_Help"
+msgstr "A_bi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_About"
+msgstr "Nautilusest _lähemalt"
+
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Lõpeta"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitamine pole võimalik:\n"
+"%s"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Programmi ei leitud"
+
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! Esines probleem tarkvara käivitamisel."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"“%s” sisaldab tarkvara, mida plaanitakse automaatselt tööle panna. Kas tahad "
+"selle käivitada?"
+
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "Kui sa ei usalda seda asukohta või pole kindel, siis loobu."
+
+msgid "_Run"
+msgstr "_Käivita"
+
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud"
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjad"
+
+msgid "Remove"
+msgstr "Eemalda"
+
+msgid "Move Up"
+msgstr "Liiguta üles"
+
+msgid "Move Down"
+msgstr "Liiguta alla"
+
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nimi"
+
+msgid "_Location"
+msgstr "_Asukoht"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Pööratud _järjestus"
+
+#. tooltip
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Hoia reastatult"
+
+#. tooltip
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna"
+
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Käsitsi"
+
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse"
+
+msgid "By _Name"
+msgstr "_Nime järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi"
+
+msgid "By _Size"
+msgstr "_Suuruse järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi"
+
+msgid "By _Type"
+msgstr "_Tüübi järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "_Muutmisaja järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi"
+
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "_Kasutusaja järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "Ikoone hoitakse pöördusaja järgi sorditult ridades"
+
+msgid "By T_rash Time"
+msgstr "_Kustutamise aja järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgstr "Ikoone hoitakse kustutamise aja järgi sorditult ridades"
+
+msgid "By Search Relevance"
+msgstr "Asjakohasuse järgi"
+
+msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+msgstr "Ikoonide sortimine asjakohasuse järgi"
+
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Asukohale puudub ligipääs"
+
+msgid "Unable to display location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada"
+
+msgid "Print but do not open the URI"
+msgstr "Prindi, kuid ära ava URI"
+
+#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
+#. the initial newlines are between the command line arg and the description
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Add connect to server mount"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile"
+
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada."
+
+msgid "This doesn't look like an address."
+msgstr "See ei paista nagu aadress."
+
+#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
+#, c-format
+msgid "For example, %s"
+msgstr "Näiteks %s"
+
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eemalda"
+
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Puhasta kõik"
+
+msgid "_Server Address"
+msgstr "_Serveri aadress"
+
+msgid "_Recent Servers"
+msgstr "_Hiljutised serverid"
+
+msgid "C_onnect"
+msgstr "Ü_hendu"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "_Tühjenda prügikast"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused"
+
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "_Taasta ikooni algne suurus"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Vaheta töölaua _taust"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "Töölaua taustamustri või -värvi valimise akna näitamine"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tühjenda prügikast"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine"
+
+#. label, accelerator
+msgid "_Organize Desktop by Name"
+msgstr "Töölaud _järjestatakse nime järgi"
+
+#. tooltip
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr "Aknas olevate ikoonide parem paigutus kattumise ärahoidmiseks"
+
+#. label, accelerator
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Muuda ikooni suurust…"
+
+#. tooltip
+msgid "Make the selected icons resizable"
+msgstr "Valitud ikoonide suuruse muutmine"
+
+#. tooltip
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+msgid "Command"
+msgstr "Käsk"
+
+#. hardcode "Desktop"
+msgid "Desktop"
+msgstr "Töölaud"
+
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Sul ei ole “%s” sisu vaatamiseks vajalikke õigusi."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "“%s” pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Vabandust, kataloogi “%s” kogu sisu pole võimalik kuvada: %s"
+
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada."
+
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi “%s” muutmiseks."
+
+#. fall through
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Vabandust, “%s” gruppi pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppi pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Vabandust, “%s” omanikku pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Omanikku pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Vabandust, “%s” pääsuõigusi pole võimalik muuta: %s"
+
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Pääsuõigusi pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Nimi “%s” on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"“%s” ei asu siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või "
+"kustutatud?"
+
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused “%s” ümbernimetamiseks."
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "Nimi “%s” ei sobi, sest sisaldab märki “/”. Palun vali teine nimi."
+
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Nimi “%s” ei sobi. Palun vali teine nimi."
+
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Nimi “%s” on liiga pikk. Palun vali teine nimi."
+
+#. fall through
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Vabandust, “%s” ümbernimetamine uue nimega “%s” pole võimalik: %s"
+
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Kirje nime pole võimalik muuta."
+
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "“%s” ümbernimetamine “%s”-ks."
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+msgid "Files Preferences"
+msgstr "Failihalduri eelistused"
+
+msgid "Default View"
+msgstr "Vaikimisi vaade"
+
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Uute kataloogide vaade:"
+
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Kir_jed järjestatakse:"
+
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile"
+
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Peidetud- ja varuk_oopiafailid on nähtaval"
+
+msgid "Icon View Defaults"
+msgstr "Ikoonivaade"
+
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi _suurendus:"
+
+msgid "List View Defaults"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
+msgid "D_efault zoom level:"
+msgstr "Vaikimisi suuren_dus:"
+
+# Redaktor → Eelistused all saki pealkiri
+msgid "Views"
+msgstr "Vaade"
+
+msgid "Behavior"
+msgstr "Käitumine"
+
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Avatakse ü_he klõpsuga"
+
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Avatakse _topeltklõpsuga"
+
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Käivitatavad tekstifailid"
+
+msgid "_Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Käivitatavate tekstifailide avamisel need käivitatakse"
+
+msgid "_View executable text files when they are opened"
+msgstr "Käi_vitatavate tekstifailide avamisel näidatakse nende sisu"
+
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Küsitakse iga kord"
+
+#. trash
+msgid "Trash"
+msgstr "Prügikast"
+
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse luba"
+
+# tegelikult Edit ja kontekstimenüüs
+# võib valesti eeldada, et see keelab ka Shift+Delete ära, ei keela
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Menüüs on käsk kustutamiseks _ilma prügikasti viskamata"
+
+msgid "Icon Captions"
+msgstr "Ikoonide pealdised"
+
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide "
+"suurendamisel."
+
+msgid "List View"
+msgstr "Nimekirjavaade"
+
+msgid "Navigate folders in a tree"
+msgstr "Kaustade kujutamine puuna"
+
+msgid "Display"
+msgstr "Kuvamine"
+
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine."
+
+msgid "List Columns"
+msgstr "Nimekirja veerud"
+
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "_Pisipilte näidatakse:"
+
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:"
+
+msgid "Folders"
+msgstr "Kataloogid"
+
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "_Kirjete arvu loendatakse:"
+
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlemine"
+
+msgid "Always"
+msgstr "Alati"
+
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Ainult kohalikel failidel"
+
+msgid "Never"
+msgstr "Mitte kunagi"
+
+msgid "By Name"
+msgstr "Nime järgi"
+
+msgid "By Size"
+msgstr "Suuruse järgi"
+
+msgid "By Type"
+msgstr "Tüübi järgi"
+
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Muutmisaja järgi"
+
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Kasutusaja järgi"
+
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Kustutamise aja järgi"
+
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+msgid "Image Type"
+msgstr "Pildi liik"
+
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d piksel"
+msgstr[1] "%d pikslit"
+
+msgid "Width"
+msgstr "Laius"
+
+msgid "Height"
+msgstr "Kõrgus"
+
+msgid "Title"
+msgstr "Pealkiri"
+
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+msgid "Copyright"
+msgstr "Autoriõigused"
+
+msgid "Created On"
+msgstr "Loodud"
+
+msgid "Created By"
+msgstr "Looja"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Lahtiütlus"
+
+msgid "Warning"
+msgstr "Hoiatus"
+
+msgid "Source"
+msgstr "Allikas"
+
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kaamera tootjafirma"
+
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kaamera mudel"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Pildistamise aeg"
+
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Digitaliseerimise aeg"
+
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Muutmisaeg"
+
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Säriaeg"
+
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Ava laius"
+
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO tundlikkus"
+
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Välgu kasutamine"
+
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mõõtmisviis"
+
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Säritusprogramm"
+
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Fookuskaugus"
+
+msgid "Software"
+msgstr "Tarkvara"
+
+msgid "Keywords"
+msgstr "Võtmesõnad"
+
+msgid "Creator"
+msgstr "Looja"
+
+msgid "Rating"
+msgstr "Hinnang"
+
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel"
+
+msgid "Loading…"
+msgstr "Laadimine…"
+
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tühi)"
+
+msgid "Use Default"
+msgstr "Kasuta vaikimisi"
+
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud"
+
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse:"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Visible _Columns…"
+msgstr "Nähtavad _veerud…"
+
+#. tooltip
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata"
+
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
+msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?"
+
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi akna."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi akent."
+
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Viit “%s” on kakti. Kas visata see prügikasti?"
+
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Viit “%s” on katki."
+
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta."
+
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgstr ""
+"Seda viita pole võimalik kasutada, kuna selle sihtkohta “%s” pole olemas."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Viska prügikasti"
+
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Kas soovid käivitada “%s” või kuvada selle sisu?"
+
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "“%s” on käivitatav tekstifail."
+
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Käivita _terminalis"
+
+msgid "_Display"
+msgstr "Ku_va"
+
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?"
+
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi kaardi."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi kaarti."
+
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "“”%s” ei ole kuvatav."
+
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Tundmatut tüüpi fail"
+
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud"
+
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Vali rakendus"
+
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Rakenduse otsimisel tekkis sisemine viga:"
+
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Rakendust pole võimalik otsida"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Failitüübi “%s” jaoks pole ühtegi rakendust paigaldatud.\n"
+"Kas otsida seda faili avav rakendus?"
+
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Käivitaja pole usaldusväärne"
+
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Rakenduse käivitaja “%s” ei ole usaldusväärne. Kui selle käivitaja päritolu "
+"pole teada, võib selle käivitamine olla ohtlik."
+
+msgid "_Launch Anyway"
+msgstr "_Käivita ikkagi"
+
+msgid "Mark as _Trusted"
+msgstr "Märgi _usaldusväärseks"
+
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate application."
+msgid_plural "This will open %d separate applications."
+msgstr[0] "See avab %d eraldi rakenduse."
+msgstr[1] "See avab %d eraldi rakendust."
+
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Asukohta pole võimalik käivitada"
+
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "“%s” avamine."
+
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Avatakse %d kirje."
+msgstr[1] "Avatakse %d kirjet."
+
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sulge kaart"
+
+msgid "File Operations"
+msgstr "Failioperatsioonid"
+
+msgid "Show Details"
+msgstr "Näita üksikasjalisemalt"
+
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d aktiivne failioperatsioon"
+msgstr[1] "%'d aktiivset failioperatsiooni"
+
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Kõik failioperatsioonid lõppesid edukalt"
+
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!"
+
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti."
+
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik."
+
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte."
+
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt."
+
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Nimi:"
+msgstr[1] "_Nimed:"
+
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Omadused"
+
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s omadused"
+
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?"
+
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?"
+
+msgid "nothing"
+msgstr "puudub"
+
+msgid "unreadable"
+msgstr "loetamatu"
+
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d kirje suurusega %s"
+msgstr[1] "%'d kirjet kogusuurusega %s"
+
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(osa sisust pole loetav)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+msgid "Contents:"
+msgstr "Sisu:"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+msgid "used"
+msgstr "kasutusel"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+msgid "free"
+msgstr "vaba"
+
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Kogumahtuvus:"
+
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Failisüsteemi liik:"
+
+msgid "Basic"
+msgstr "Põhiline"
+
+msgid "Link target:"
+msgstr "Viit osutab:"
+
+msgid "Location:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+msgid "Volume:"
+msgstr "Ketas:"
+
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Pöördutud:"
+
+msgid "Modified:"
+msgstr "Muudetud:"
+
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vaba ruum:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+msgid "no "
+msgstr "keelatud: "
+
+msgid "list"
+msgstr "loendi võtmine"
+
+msgid "read"
+msgstr "lugemine"
+
+msgid "create/delete"
+msgstr "loomine/kustutamine"
+
+msgid "write"
+msgstr "kirjutamine"
+
+msgid "access"
+msgstr "ligipääs"
+
+msgid "List files only"
+msgstr "Ainult failide loend"
+
+msgid "Access files"
+msgstr "Ligipääs failidele"
+
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Failide loomine ja kustutamine"
+
+msgid "Read-only"
+msgstr "Ainult lugemine"
+
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lugemine ja kirjutamine"
+
+msgid "Access:"
+msgstr "Pääsuõigused:"
+
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Kataloogi pääsuõigused:"
+
+msgid "File access:"
+msgstr "Faili pääsuõigused:"
+
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Omanik:"
+
+msgid "Owner:"
+msgstr "Omanik:"
+
+msgid "_Group:"
+msgstr "G_rupp:"
+
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+msgid "Others"
+msgstr "Teised"
+
+msgid "Execute:"
+msgstr "Käivitamine:"
+
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi"
+
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õigused"
+
+msgid "Change"
+msgstr "Muuda"
+
+msgid "Others:"
+msgstr "Teised:"
+
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Sa ei ole omanik, seega pole sul võimalik neid pääsuõigusi muuta."
+
+msgid "Security context:"
+msgstr "Turvakontekst:"
+
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Muuda ka sisalduvate failide õiguseid…"
+
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "“%s” pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
+
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Valitud faili pääsuõiguseid pole võimalik tuvastada."
+
+msgid "Open With"
+msgstr "Avamine rakendusega"
+
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Omaduste akna loomine."
+
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Kohandatud ikooni valimine"
+
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Taasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ava"
+
+msgid "File Type"
+msgstr "Faili liik"
+
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+msgid "Music"
+msgstr "Muusika"
+
+msgid "Picture"
+msgstr "Pilt"
+
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustratsioon"
+
+msgid "Pdf / Postscript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+msgid "Text File"
+msgstr "Tekstifail"
+
+msgid "Select type"
+msgstr "Liigi valimine"
+
+msgid "Select"
+msgstr "Vali"
+
+msgid "Any"
+msgstr "Kõik"
+
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Muu liik…"
+
+msgid "Remove this criterion from the search"
+msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust"
+
+#. create the Current/All Files selector
+msgid "Current"
+msgstr "Praegune"
+
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+msgid "Add a new criterion to this search"
+msgstr "Otsingule uue kriteeriumi lisamine"
+
+msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
+msgstr "Failid selles kataloogis ilmuvad menüüsse „Uus dokument”."
+
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse."
+
+#. Action Menu
+msgid "Location options"
+msgstr "Asukoha valikud"
+
+msgid "View options"
+msgstr "Kuvamise valikud"
+
+msgid "Restore"
+msgstr "Taasta"
+
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Kõigi valitud kirjete taastamine nende algsele asukohale"
+
+# Prügikastis tühjendamise nupul
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+msgid "Empty"
+msgstr "Tühjenda"
+
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "See avab %'d eraldi kaardi."
+msgstr[1] "See avab %'d eraldi kaarti."
+
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "See avab %'d eraldi akna."
+msgstr[1] "See avab %'d eraldi akent."
+
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Valimine mustri järgi"
+
+msgid "_Select"
+msgstr "_Vali"
+
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Muster:"
+
+msgid "Examples: "
+msgstr "Näited:"
+
+msgid "Save Search as"
+msgstr "Otsingu salvestamine faili"
+
+msgid "_Save"
+msgstr "_Salvesta"
+
+msgid "Search _name:"
+msgstr "Otsingu _nimi:"
+
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Kataloog:"
+
+msgid "Select Folder to Save Search In"
+msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine"
+
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilusega 3.6 muutus see kataloog aegunuks ning seadistused püüti "
+"kohandada kausta ~/.local/share/nautilus"
+
+msgid "Content View"
+msgstr "Sisuvaade"
+
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Käesoleva kataloogi vaade"
+
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Valitud “%s”"
+
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Valitud %'d kataloog"
+msgstr[1] "Valitud %'d kataloogi"
+
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(selles on %'d kirje)"
+msgstr[1] "(selles on %'d kirjet)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(nendes on kokku %'d kirje)"
+msgstr[1] "(nendes on kokku %'d kirjet)"
+
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "valitud %'d kirje"
+msgstr[1] "valitud %'d kirjet"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "veel on valitud %'d kirje"
+msgstr[1] "veel on valitud %'d kirjet"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s, %s"
+
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Ava programmiga %s"
+
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to open the selected item"
+msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+msgstr[0] "“%s” kasutamine valitud kirje avamiseks"
+msgstr[1] "“%s” kasutamine valitud kirjete avamiseks"
+
+#, c-format
+msgid "Run “%s” on any selected items"
+msgstr "Käivita “%s” mõnel valitud kirjel"
+
+#, c-format
+msgid "Create a new document from template “%s”"
+msgstr "Uue dokumendi loomine mallist “%s”"
+
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Liigutamise sihtkoha valimine"
+
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Kopeerimise sihtkoha valimine"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "“%s” eemaldamine pole võimalik"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "“%s” väljastamine pole võimalik"
+
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Ketta seiskamine pole võimalik"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "“%s” käivitamine pole võimalik"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "New _Document"
+msgstr "Uus _dokument"
+
+#. name, stock id, label
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Ava _programmiga..."
+
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Omadused"
+
+#. tooltip
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Uus _kataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "New Folder with Selection"
+msgstr "Uus kataloog valikuga"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a new folder containing the selected items"
+msgstr "Uue kausta loomine mis sisaldab valitud kirjeid"
+
+#. tooltip
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "Ava _asukoht"
+
+#. tooltip
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "Valitud kirje asukoha avamine praeguses aknas"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#. Location-specific actions
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Ava navigatsiooniaknas"
+
+#. tooltip
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Ava uuel _kaardil"
+
+#. tooltip
+msgid "Open each selected item in a new tab"
+msgstr "Iga valitud kirje avamine uuel kaardil"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Other _Application…"
+msgstr "_Muu rakendus…"
+
+#. tooltip
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open With Other _Application…"
+msgstr "_Ava mõne muu rakendusega…"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Ava skriptide kataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. tooltip
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. tooltip
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+msgstr ""
+"Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide ümbertõstmine või "
+"kopeerimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Aseta failid kataloogi"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi "
+"ümbertõstmine või kopeerimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Copy To…"
+msgstr "Kopeeri kohta…"
+
+#. tooltip
+msgid "Copy selected files to another location"
+msgstr "Valitud failide kopeerimine teise kohta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Move To…"
+msgstr "Liiguta kohta…"
+
+#. tooltip
+msgid "Move selected files to another location"
+msgstr "Valitud failide liigutamine teise kohta"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Select I_tems Matching…"
+msgstr "_Valimine mustri järgi…"
+
+#. tooltip
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr ""
+"Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Invert Selection"
+msgstr "_Pööra valik"
+
+#. tooltip
+msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+msgstr "Kõikide hetkel valimata kirjete valimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Ma_ke Link"
+msgid_plural "Ma_ke Links"
+msgstr[0] "Loo _viit"
+msgstr[1] "Loo _viidad"
+
+#. tooltip
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Muuda _nime…"
+
+#. tooltip
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Set as Wallpaper"
+msgstr "Määra taustapildiks"
+
+#. tooltip
+msgid "Make item the wallpaper"
+msgstr "Tee sellest taustapilt"
+
+#. tooltip
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Kõigi märgitud kirjete prügikasti viskamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti viskamata"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Taasta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Tühista"
+
+#. tooltip
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Viimase tegevuse tühistamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Tee uuesti"
+
+#. tooltip
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Viimati tühistatud tegevuse uuesti tegemine"
+
+#.
+#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
+#. * be window-wide, and not just view-wide.
+#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
+#. * it is a mixture of both ATM.
+#.
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "_Taasta vaikimisi vaade"
+
+#. tooltip
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks "
+"vastavaks eelistustele"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Mount"
+msgstr "Ü_henda"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "Valitud kettaseadme haakimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Ü_henda lahti"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "Valitud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Väljasta"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "Valitud andmekandja väljastamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Start"
+msgstr "_Käivita"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the selected volume"
+msgstr "Valitud andmeruumi käivitamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Peata"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the selected volume"
+msgstr "Valitud andmeruumi peatamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Tuvasta meedia"
+
+#. tooltip
+msgid "Detect media in the selected drive"
+msgstr "Tuvastab andmekandja valitud seadmes"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the volume associated with the open folder"
+msgstr "Käivitab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+msgstr "Seiskab avatud kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Ava fail ja sulge aken"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Sa_ve Search"
+msgstr "_Salvesta otsing"
+
+#. tooltip
+msgid "Save the edited search"
+msgstr "Muudetud otsingu salvestamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Sa_ve Search As…"
+msgstr "S_alvesta otsing kui…"
+
+#. tooltip
+msgid "Save the current search as a file"
+msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina"
+
+#. tooltip
+msgid "Open this folder in a navigation window"
+msgstr "Kataloogi avamine navigeerimisaknas"
+
+#. tooltip
+msgid "Open this folder in a new tab"
+msgstr "Selle kataloogi avamine uuel kaardil"
+
+#. tooltip
+msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine ümbertõstmiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. tooltip
+msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+msgstr "Selle kataloogi ettevalmistamine kopeerimiseks \"Aseta\" käsuga"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Eelnevalt \"Lõika\" või \"Kopeeri\" käskudega valitud failide ümbertõstmine "
+"või kopeerimine sellesse kataloogi"
+
+#. tooltip
+msgid "Move this folder to the Trash"
+msgstr "Selle kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+msgstr "Selle kataloogi kustutamine ilma prügikasti viskamata"
+
+#. tooltip
+msgid "Mount the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme haakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud kettaseadme lahtihaakimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Eject the volume associated with this folder"
+msgstr "Selle kataloogiga seotud ketta väljastamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Start the volume associated with this folder"
+msgstr "Käivitab selle kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop the volume associated with this folder"
+msgstr "Seiskab selle kaustaga seotud andmeruumi"
+
+#. tooltip
+msgid "View or modify the properties of this folder"
+msgstr "Selle kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Kuva _peidetud failid"
+
+#. tooltip
+msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine"
+
+msgid "Run or manage scripts"
+msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine"
+
+#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skriptid"
+
+#, c-format
+msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Avatud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+msgid "Move the selected folder out of the trash"
+msgstr "Valitud kataloogi tõstmine prügikastist välja"
+
+msgid "Move the selected folders out of the trash"
+msgstr "Valitud kataloogide tõstmine prügikastist välja"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+msgid "Move the selected file out of the trash"
+msgstr "Valitud faili tõstmine prügikastist välja"
+
+msgid "Move the selected files out of the trash"
+msgstr "Valitud failide tõstmine prügikastist välja"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+#, c-format
+msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja asukohta “%s”"
+
+msgid "Move the selected item out of the trash"
+msgstr "Valitud kirje tõstmine prügikastist välja"
+
+msgid "Move the selected items out of the trash"
+msgstr "Valitud kirjete tõstmine prügikastist välja"
+
+msgid "Start the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme käivitamine"
+
+msgid "_Connect"
+msgstr "Ü_hendu"
+
+msgid "Connect to the selected drive"
+msgstr "Ühendab valitud ketta"
+
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
+
+msgid "Start the selected multi-disk drive"
+msgstr "Mitmekettaseadme käivitamine"
+
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
+
+msgid "Unlock the selected drive"
+msgstr "Lukustab valitud ketta lahti"
+
+msgid "Stop the selected drive"
+msgstr "Seiskab valitud ketta"
+
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Eemalda ketas turvaliselt"
+
+msgid "Safely remove the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme turvaline eemaldamine"
+
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Ü_henda lahti"
+
+msgid "Disconnect the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme lahtiühendamine"
+
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
+
+msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+msgstr "Mitmekettaseadme seiskamine"
+
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lukusta ketas"
+
+msgid "Lock the selected drive"
+msgstr "Valitud kettaseadme lukustamine"
+
+msgid "Start the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme käivitamine"
+
+msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine"
+
+msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme käivitamine"
+
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_Võta ketas lukust lahti"
+
+msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukust lahti võtmine"
+
+msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme _seiskamine"
+
+msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme turvaline eemaldamine"
+
+msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine"
+
+msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud mitmekettaseadme seiskamine"
+
+msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lukustamine"
+
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Ava uues _aknas"
+
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Kustuta _jäädavalt"
+
+msgid "Delete the open folder permanently"
+msgstr "Avatud kataloogi jäädavalt kustutamine"
+
+msgid "Move the open folder to the Trash"
+msgstr "Avatud kataloogi prügikasti viskamine"
+
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Uus kataloog valikuga (%'d kirje)"
+msgstr[1] "Uus kataloog valikuga (%'d kirjet)"
+
+#, c-format
+msgid "_Open With %s"
+msgstr "_Ava programmiga %s"
+
+msgid "Run"
+msgstr "Käivita"
+
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Window"
+msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+msgstr[0] "Ava uues _aknas"
+msgstr[1] "Ava %'d-s uues _aknas"
+
+#, c-format
+msgid "Open in %'d New _Tab"
+msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+msgstr[0] "Ava uuel _kaardil"
+msgstr[1] "Ava %'d-l uuel _kaardil"
+
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine"
+
+msgid "Remo_ve from Recent"
+msgstr "Eemalda _hiljutistest"
+
+msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+msgstr "Kõigi märgitud kirjete eemaldamine hiljutiste loetelust"
+
+msgid "View or modify the properties of the open folder"
+msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine"
+
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud."
+
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses."
+
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Hiirega lohistatud tekst.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+msgid "dropped data"
+msgstr "hiirega lohistatud andmed"
+
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Omadused"
+
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Vorming…"
+
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Uus kaart"
+
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
+
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tõsta kaart _paremale"
+
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Sul_ge kaart"
+
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
+msgstr "Autoriõigused © %Id–%Id Failihalduri autorid"
+
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Ligipääs failidele ning failide korrastamine."
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Lauri Kasvandik <lauri.kasvandik mail.ee>, 2002.\n"
+"Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
+"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2003.\n"
+"Allan Sims <allsi eau ee>, 2003.\n"
+"Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>,2005.\n"
+"Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2004–2008.\n"
+"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
+"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2012."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Close"
+msgstr "Sul_ge"
+
+#. tooltip
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Sulgeb selle kataloogi"
+
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Ava ü_lemine"
+
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Stop loading the current location"
+msgstr "Käesoleva asukoha laadimise katkestamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Laadi uuesti"
+
+#. tooltip
+msgid "Reload the current location"
+msgstr "Käesoleva asukoha uuestilaadimine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_All Topics"
+msgstr "_Kõik teemad"
+
+#. tooltip
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautiluse abiteabe kuvamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Search for files"
+msgstr "Failide otsing"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Failide otsimine nime ja liigi järgi. Otsingute salvestamine hilisemaks "
+"kasutamiseks."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Sort files and folders"
+msgstr "Failide ja kataloogide sorteerimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
+msgstr "Failide järjestamine nime, suuruse, liigi ja muutmisaja järgi."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Find a lost file"
+msgstr "Kadunud faili otsimine"
+
+#. tooltip
+msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+msgstr ""
+"Järgi neid nõuanded, kui sa ei leia faili, mille oled loonud või alla "
+"laadinud."
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Share and transfer files"
+msgstr "Failide jagamine ja saatmine"
+
+#. tooltip
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Failide lihtne saatmine kontaktidele ja seadmetesse otse failihaldurist."
+
+#. tooltip
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Suurenda"
+
+#. tooltip
+msgid "Increase the view size"
+msgstr "Vaate suuruse suurendamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Vähenda"
+
+#. tooltip
+msgid "Decrease the view size"
+msgstr "Vaate suuruse vähendamine"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Harilik _suurus"
+
+#. tooltip
+msgid "Use the normal view size"
+msgstr "Vaate hariliku suuruse kasutamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+msgstr "Ühenduse loomine eemalasuva arvuti või jagatud kettaga"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Home"
+msgstr "_Kodukataloog"
+
+#. tooltip
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Isikliku kataloogi avamine"
+
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine"
+
+#. name, stock id
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Uus kaart"
+
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Näidatava asukoha jaoks Nautiluse uue kaardi avamine"
+
+#. name, stock id
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Sulge _kõik aknad"
+
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine"
+
+#. name, stock id
+msgid "_Back"
+msgstr "_Tagasi"
+
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Eelmise külastatud koha avamine"
+
+#. name, stock id
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Edasi"
+
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Järgmise külastatud koha avamine"
+
+#. name, stock id
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "Sisesta _asukoht…"
+
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Avatava asukoha määramine"
+
+#. name, stock id
+msgid "Bookmark this Location"
+msgstr "Lisa järjehoidja"
+
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Praeguse asukoha jaoks järjehoidja lisamine"
+
+#. name, stock id
+msgid "_Bookmarks…"
+msgstr "_Järjehoidjad…"
+
+msgid "Display and edit bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate kuvamine ja muutmine"
+
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Eelmine kaart"
+
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine"
+
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Järgmine kaart"
+
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Järgmise kaardi aktiveerimine"
+
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine vasakule"
+
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Käesoleva kaardi tõstmine paremale"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Külgriba näitamine"
+
+#. tooltip
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+msgid "_Search for Files…"
+msgstr "_Failide otsing…"
+
+#. tooltip
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Dokumentide ja kataloogide otsing nime järgi"
+
+msgid "List"
+msgstr "Nimekiri"
+
+msgid "View items as a list"
+msgstr "Kirjete kuvamine nimekirjana"
+
+msgid "View items as a grid of icons"
+msgstr "Kirjete kuvamine ikoonide ruudustikus"
+
+msgid "_Up"
+msgstr "_Üles"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Asukoha laadimine pole võimalik"
+
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Selle kataloogi sisu kuvamine pole võimalik."
+
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "Tundub, et see asukoht ei ole kataloog."
+
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "Soovitud faili ei leitud. Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti."
+
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "“%s” asukoht ei ole toetatud."
+
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Seda liiki asukohta pole võimalik käsitleda."
+
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Soovitud asukohale puudub ligipääs."
+
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "Puuduvad õigused ligipääsuks soovitud asukohale."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Küsitud asukohta ei leitud. Palun kontrolli õigekirja või võrgusätteid."
+
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Käsitlematu veateade: %s"
+
+# Näidatakse otsimise ajal kollasel pisikesel ribal, tegevusnimi peaks õige olema.
+msgid "Searching…"
+msgstr "Otsimine…"
+
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio-CD"
+
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Audio-DVD"
+
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto-CD"
+
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Pildi-CD"
+
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Sisaldab digifotosid"
+
+msgid "Contains music"
+msgstr "Sisaldab muusikat"
+
+msgid "Contains software"
+msgstr "Sisaldab tarkvara"
+
+#. fallback to generic greeting
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Tuvastati kui “%s”"
+
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Sisaldab muusikat ja fotosid"
+
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Sisaldab fotosid ja muusikat"
+
+msgid "Open with:"
+msgstr "Avamine rakendusega:"
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Säti _taustapildiks"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga."
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Sirvi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Failihaldur on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
+#~ "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
+#~ "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
+#~ "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Failihaldurit levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
+#~ "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
+#~ "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU "
+#~ "Üldist Avalikku Litsentsi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust "
+#~ "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta aadressil Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+
+#~ msgid "_About Files"
+#~ msgstr "Failihaldurist _lähemalt"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Sisestusmeetodid"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "Saatmine…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Ühendumine _serveriga"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Ikoonid"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Ikoonivaade sattus veale."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Ikoonivaate käivitamisel satuti veale."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "Selle failiserveri liiki ei suudetud tuvastada."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Töölauavaade sattus veale."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_Nimekiri"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Loendivaade sattus veale."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Loendivaate käivitamisel satuti veale."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Seadmed"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Asukohad"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Hiljutised"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Hiljutised failid"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Töölaua avamine kaustana"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Ava prügikast"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Haagi ja ava %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Failisüsteemi sisukorra avamine"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Võrk"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Võrgu sirvimine"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Võrgus olevate ressursside sirvimine"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "Võrguserveriga ühendumine aadressi järgi"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Lülita sisse"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "Ü_henda ketas"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "Ü_henda ketas lahti"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Käivita mitmekettaseade"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "_Seiska mitmekettaseade"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "%s käivitamine pole võimalik"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "%s väljastamine pole võimalik"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "%s meediumimuutuste pollimine pole võimalik"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "%s seiskamine pole võimalik"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "_Lisa järjehoidja"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "_Nime muutmine…"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Arvuti"