diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/fr.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-upstream/3.38.2.tar.xz nautilus-upstream/3.38.2.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r-- | po/fr.po | 5970 |
1 files changed, 5970 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 0000000..801a532 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,5970 @@ +# French translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# +# Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>, 2000. +# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. +# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2001-2002. +# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. +# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2004. +# Yannick Tailliez <yannickta@yahoo.com>, 2005. +# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. +# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006. +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006. +# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2018. +# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009. +# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010. +# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012-2013, 2016. +# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2012. +# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2013-2018. +# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2015. +# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015. +# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2019. +# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-10 12:38+0200\n" +"Last-Translator: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lancer le logiciel" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " +"fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " +"gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " +"gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " +"dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " +"médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " +"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " +"fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Le projet GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vue en mosaïque" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vue en liste" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Recherche" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Autres emplacements" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " +"navigateur" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " +"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " +"« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " +"onglets." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " +"boutons" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " +"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " +"chemin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " +"sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " +"« never » (jamais)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " +"modification." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " +"menu contextuel" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " +"pour contourner la corbeille." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " +"des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " +"créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou " +"de vider la corbeille" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " +"supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " +"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " +"même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" +"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " +"systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " +"soucie pas de compter les éléments." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " +"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte " +"exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant " +"que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue " +"et « display » pour les afficher comme fichiers texte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " +"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " +"application capable de le gérer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la " +"fenêtre de navigation de Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " +"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " +"à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " +"navigation" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " +"« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " +"« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " +"6 à 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " +"vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " +"le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " +"miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " +"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " +"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " +"les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " +"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " +"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " +"trop de mémoire." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " +"possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " +"« starred »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " +"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " +"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " +"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " +"par ordre de taille croissante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé sauf si " +"vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les " +"valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " +"« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " +"le glisser-déposer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " +"automatiquement après un délai." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant les " +"composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi " +"contribuer à leur évolution." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " +"l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les " +"contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " +"qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " +"de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " +"« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " +"et « mime_type »." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite d’abréviation de texte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " +"points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " +"liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " +"de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " +"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " +"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la " +"forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " +"le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " +"affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " +"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " +"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " +"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les " +"autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " +"standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utiliser la vue arborescente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " +"d’une liste à plat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Taille initiale de la fenêtre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " +"l’application." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largeur du panneau latéral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " +"nouvellement ouvertes." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnuler" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnue" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d heure" +msgstr[1] "%d heures" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minute" +msgstr[1] "%d minutes" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d seconde" +msgstr[1] "%d secondes" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f image par seconde" +msgstr[1] "%0.2f images par seconde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbit/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Ambiophonique" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stéréo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titre :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artiste :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durée :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Année :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Commentaire :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Conteneur :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Cadence :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Débit :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Échantillonnage :" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canaux :" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Chargement…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Type d’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largeur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Hauteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marque de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps de pose" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Mode d’exposition" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Ouverture focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Vitesse ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash déclenché" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesure" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distance focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Logiciel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Mots-clés" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Auteur" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Créé le" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Classement" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordonnées" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Image" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Envoyer vers…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " +"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " +"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " +"créés :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " +"n’est pas prise en charge." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Affiche la version du programme." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "" +"Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Quitte Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossible de démarrer le programme :\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossible de trouver le programme" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" +"vous le lancer ?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " +"sur Annuler." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Lancer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Le nom ne peut pas être vide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "« . » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renommer %d dossier" +msgstr[1] "Renommer %d dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renommer %d fichier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" +msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (croissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (décroissant)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Premier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Dernier modifié" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Premier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Dernier créé" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modèle de l’appareil photo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Date de création" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Dossier personnel" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Le rectangle de sélection" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vue en icônes" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Le nom et l’icône du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La taille du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Le type du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Dernière modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Type détaillé" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Le type détaillé du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Dernier accès" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Le propriétaire du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Le groupe du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Les permissions du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L’emplacement du fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Date de modification" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Âge" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Favori" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Emplacement d’origine" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Pertinence" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Le nom de l’archive est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Déplacer ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Lier ici" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " +"« %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le groupe." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossible de changer le propriétaire." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossible de changer les permissions." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " +"nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " +"déplacé ou supprimé ?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " +"utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossible de renommer l’élément." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Impossible de monter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Impossible de démonter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Impossible de stopper ce fichier" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fichier non trouvé" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Favori" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Hier" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hier à %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Hier à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a à %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b à %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b à %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Moi" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u élément" +msgstr[1] "%'u éléments" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dossier" +msgstr[1] "%'u dossiers" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fichier" +msgstr[1] "%'u fichiers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? octets" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? éléments" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Inconnu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "inconnu" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Application" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archive" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Balisage" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Texte" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacts" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Agenda" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Présentation" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Feuille de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Autre" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binaire" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Lien" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lien vers %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Lien (brisé)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Réinitialiser" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorer" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nommer" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Rem_placer" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Le nom du fichier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Tout i_gnorer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Réessayer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Tout _supprimer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Remplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Tout r_emplacer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Tout f_usionner" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copier _quand même" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Vider la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d seconde" +msgstr[1] "%'d secondes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minute" +msgstr[1] "%'d minutes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d heure" +msgstr[1] "%'d heures" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Autre lien vers %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der lien vers %s" + +# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'de lien vers %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (autre copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "e copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (autre copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'de copie)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " +"corbeille ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" +msgstr[1] "" +"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " +"sélectionnés ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "« %s » supprimé" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Suppression de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier supprimé" +msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" +msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fichier/s)" +msgstr[1] "(%d fichiers/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erreur lors de la suppression." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "« %s » mis à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" +msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " +"immédiatement ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " +"corbeille." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossible d’éjecter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossible de démonter %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " +"être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " +"définitivement perdus." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ne _pas vider la corbeille" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" +msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erreur lors de la copie." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erreur lors du déplacement." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " +"fichiers dans le dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destination n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " +"fichiers pour libérer de l’espace." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destination est en lecture seule." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » copié vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplication de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "« %s » dupliqué" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le créer dans la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " +"permission de les lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorer les fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " +"le lire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copie des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" +msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Déplacement des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Création des liens dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" +msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "" +"Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Définition des permissions" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nouveau document" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vidage de la corbeille" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Vérification de la destination" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraction de « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "« %s » extrait vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Préparation de l’extraction" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraction des fichiers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" +msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "« %s » compressé dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" +msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compression des fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Recherche…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Valider" + +# Dialog title +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Sélectionner" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Motif :" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples : " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossible de coller les fichiers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "" +"Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " +"configuration vers ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "« %s » sélectionné" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" +msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" +msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" +msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papiers peints" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossible de retirer « %s »" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossible de démarrer « %s »" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" +msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Ouvrir avec %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Lancer" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraire ici" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extraire vers…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Démarrer" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "C_onnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Dé_verrouiller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Arrêter le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Retirer le volume sans risque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Déconnecter" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Verroui_ller le volume" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vue du contenu" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vue du dossier actuel" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de " +"fichiers locaux." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texte déposé.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "données déposées" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annule la dernière action" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refait la dernière opération annulée" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "Ann_uler le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Rétablir le déplacement" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" +msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Remet « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Supprime %d élément copié" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" +msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" +msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Supprime « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copie « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "Ann_uler la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refaire la copie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" +msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" +msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" +msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" +msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "Ann_uler la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Rétablir la duplication" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" +msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Supprime le lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crée un lien vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "Ann_uler la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Rétablir la création du lien" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crée un fichier vide « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "Ann_uler la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Rétablir la création du dossier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomme « %s » en « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Rétablir le renommage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" +msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "Ann_uler le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refaire le renommage par lot" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" +msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" +msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Annuler le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Rétablir le marquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Annuler le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Rétablir le démarquage" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" +msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Met « %s » à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Définit les permissions de « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Ann_uler l’extraction" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" +msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrait « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrait %d fichier" +msgstr[1] "Extrait %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Compresse « %s »" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Compresse %d fichier" +msgstr[1] "Compresse %d fichiers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Ann_uler la compression" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refaire la compression" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD vidéo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD photo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contient des photos numériques" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contient de la musique" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contient des logiciels à lancer" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contient des logiciels à installer" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Détecté comme « %s »" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contient de la musique et des photos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contient des photos et de la musique" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vide)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s colonnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" +msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "N’importe lequel" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Dossiers" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Figure" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musique" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Image" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fichier texte" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Le lien « %s » est rompu." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mettre à la corbeille" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Lancer dans un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Afficher" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." +msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossible d’afficher « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Le type du fichier est inconnu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Sélectionner une application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossible de rechercher l’application" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " +"rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Rechercher dans Logiciels" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Ouverture de « %s »." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Ouverture de %d élément." +msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Le nom du dossier est trop long." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Créer" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom du dossier" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nouveau dossier" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermer l’onglet" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " +"symbolique." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " +"destination." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " +"dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Dossier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenus :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Fichier original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Taille :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Type :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Dernière modification :" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusionner avec" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Fusionner" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusionner le dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflit de fichier et de dossier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflit de fichier" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " +"Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinateur" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Racine d’administration" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d Mo" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " +"distant." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " +"déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Détails : " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annulé" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Préparation" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Opérations sur les fichiers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Afficher les détails" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" +msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "" +"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "" +"Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nom" +msgstr[1] "_Noms" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriétés de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriétés de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Annuler le changement de groupe ?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" + +# Contenu : aucun +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "aucun" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "impossible à lire" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" +msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Détails : %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "aucun(e) " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "liste" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lecture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "création/suppression" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "écriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "accès" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Lister seulement les fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression des fichiers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture et écriture" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossible d’ajouter l’application" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossible de défaire l’association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Défaire l’association" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossible de définir par défaut" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " +"type (« %s »)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Rétablir" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Recherche de « %s »" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Toujours" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Autre type…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Sélectionnez le type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Sélectionner" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Sélectionnez les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " +"pour les nouveaux documents." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aide de GNOME sur les " +"modèles\">En savoir plus…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "A_nnuler" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "Ré_tablir" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurer" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Vider" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Depuis %d jour" +msgstr[1] "Depuis %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Il y a %d jour" +msgstr[1] "Il y a %d jours" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" +msgstr[1] "Depuis %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La semaine dernière" +msgstr[1] "Il y a %d semaines" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Depuis le mois dernier" +msgstr[1] "Depuis %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Le mois dernier" +msgstr[1] "Il y a %d mois" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Depuis l’année dernière" +msgstr[1] "Depuis %d ans" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L’année dernière" +msgstr[1] "Il y a %d ans" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Afficher la grille" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Afficher la liste" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Afficher la liste" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Dossier parent" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Fermer la vue actuelle" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "En arrière" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "En avant" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriétés" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formater…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "« %s » supprimé" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fichier supprimé" +msgstr[1] "%d fichiers supprimés" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "« %s » est démarqué" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fichier démarqué" +msgstr[1] "%d fichiers démarqués" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Ouvrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nouvel onglet" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermer l’onglet" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" +"Jean-Michel Ardantz <jmardantz@ifrance.com>\n" +"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n" +"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n" +"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n" +"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n" +"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" +"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n" +"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n" +"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " +"à nouveau." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " +"ou les paramètres réseau." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " +"bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Message d’erreur non géré : %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossible de charger l’emplacement" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Ouvrir avec :" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Quitter" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marquer l’emplacement en cours" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Afficher l’aide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Raccourcis" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Annuler" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Rétablir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Ouverture" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Onglets" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Aller à l’onglet précédent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Aller à l’onglet suivant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Ouvrir l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurer l’onglet" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "En arrière" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Au-dessus" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Au-dessous" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Aller au Dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Saisir l’emplacement" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualiser la vue" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Afficher/masquer le menu Action" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vue en liste" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vue en grille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modification" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Créer un dossier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mettre à la corbeille" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverser la sélection" + +# Dialog title +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombres automatiques" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Métadonnées" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Date de création" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numéro de saison" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numéro d’épisode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numéro de piste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l’artiste" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l’album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom du fichier original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renommer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordre de numérotation automatique" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texte existant" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Remplacer par" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Remplacer" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Créer une archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom du fichier d’archive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et " +"Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Changer" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nouveau _dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nouveau doc_ument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Ajouter aux _signets" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Créer un _lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "_Tout sélectionner" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriétés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Ouvrir avec une autre _application" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Démonter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "É_jecter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Arrêter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Détecter le média" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Couper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_oller dans le dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Déplacer vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copier vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Supprimer de la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Supprimer de manière permanente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mmer…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Définir comme papier peint" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extraire ici" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtraire vers…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_ompresser…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Marquer comme favori" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Démarquer" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Le dossier est vide" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Essayer une recherche différente" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Afficher le _panneau latéral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Libellés de la vue en icônes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. " +"Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Deuxième" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Troisième" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Première" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vues" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Action d’ouverture" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Création de liens" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fichiers texte exécutables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "Les _afficher" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "Les _lancer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demander quoi faire" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "" +"Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Colonnes des listes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Tous les emplacements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Vignettes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Afficher les vignettes :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Tous les fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Tous les do_ssiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ja_mais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Recherche et aperçu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grand" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Par date d’accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Par date de mise à la corbeille" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Cible du lien" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contenus" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mis à la corbeille le" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Espace libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacité totale" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Type de système de fichiers" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "utilisé" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Ouvrir dans Disques" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Général" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " +"changer les permissions." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "" +"Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propriétaire" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Accès" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Accès au dossier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Accès au fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Groupe" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Exécution" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Contexte de sécurité" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Ajouter" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Définir par défaut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Ouvrir avec" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quand" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Sélectionner une date" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Depuis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Date de dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Date de dernière _utilisation" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Quoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texte intégral" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nouvel onglet" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Modifier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Couper" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Coller" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Tout sélectionner" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Afficher les fichiers _cachés" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Afficher le _panneau latéral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Raccourcis clavier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "À _propos de Fichiers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "En arrière" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "En avant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Afficher les opérations" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Basculer la vue" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Options de vue" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Trier" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Dernière _modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Première modification" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "T_aille" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Date de dernier rebu_t" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colonnes _visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Act_ualiser" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Arrêt_er" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Réinitialiser le zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Agrandir" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La corbeille est vide" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fichiers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Se co_nnecter" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossible de démonter le volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Annuler" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Réseaux" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur cet ordinateur" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s de disponible" +msgstr[1] "%s / %s de disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Déconnecter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Démonter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresses de serveurs" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " +"adresse. Exemples :" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoles disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Préfixe" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Aucune connexion récente trouvée" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Connexions récentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Aucun résultat trouvé" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connexion à un _serveur" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Dossier parent :" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Dossier original :" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Dernier accès :" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Dernière modification :" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propriétaire :" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groupe :" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Autres :" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Nouveau dossier…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GÉOMÉTRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "" +#~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vue en liste" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Autres emplacements" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Pa_nneau latéral" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Préférences" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" |