diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/it.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.tar.xz nautilus-588f9a161e7f1abfdfa41db72a22f3d5b9b20486.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/it.po | 5910 |
1 files changed, 5910 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po new file mode 100644 index 0000000..7cf8ff9 --- /dev/null +++ b/po/it.po @@ -0,0 +1,5910 @@ +# Italian translation of Nautilus +# This file is distributed under the same license as nautilus package +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. +# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000. +# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002. +# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-27 09:45+0200\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" +"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Esegui software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "File" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accede ai file e li organizza" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"File, noto anche come «Nautilus», è il gestore di file predefinito " +"dell'ambiente grafico GNOME. Fornisce gestione dei file ed esplorazione del " +"file system semplici e integrate." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Supporta tutte le funzionalità di base di un gestore di file e molto altro: " +"è in grado di eseguire ricerche e gestire file e cartelle (localmente e da " +"remoto), leggere e scrivere da supporti rimovibili, eseguire script e " +"lanciare applicazioni. Dispone di tre diverse tipologie di visualizzazione: " +"come una griglia d'icone, un elenco d'icone e un elenco ad albero. È " +"possibile estenderne le funzionalità attraverso plugin e script." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Il progetto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista a icone" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vista a elenco" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altre posizioni" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "cartella;gestore;esplora;disco;file system;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nuova finestra" + +# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con +# cosa fa la chiave in questione. +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Dove posizionare le nuove schede aperte nelle finestre di esplorazione" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite " +"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono " +"accodate alla fine dell'elenco di schede." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un " +"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " +"della barra percorso." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Indica dove eseguire la ricerca ricorsiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"In quali posizioni il programma dovrebbe eseguire ricerche nelle sotto-" +"cartelle. I valori possibili sono: \"local-only\", \"always\" e \"never\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtra le date di ricerca in base all'ultimo utilizzo o all'ultima modifica." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Indica se mostrare un elemento nel menù contestuale per l'eliminazione " +"definitiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, viene visualizzato un elemento nel menù contestuale per " +"l'eliminazione definitiva senza spostare nel cestino." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Indica se mostrare degli elementi nel menù contestuale per creare " +"collegamenti dei file copiati o selezionati" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, vengono visualizzati degli elementi nel menù " +"contestuale per creare collegamenti dei file copiati o selezionati." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " +"eliminare dei file o di svuotare il cestino." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " +"motivi di velocità. Se impostata a \"always\", allora il numero totale di " +"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " +"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " +"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " +"il conteggio degli oggetti." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " +"\"double\" per lanciarli con un doppio clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Azione associata all'attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " +"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni " +"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " +"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica se mostrare all'utente la finestra di installazione pacchetto nel " +"caso sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione " +"per gestirlo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " +"questa chiave determina se viene intrapresa un'azione quando uno di questi " +"tasti è premuto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " +"esplorazione" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " +"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " +"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " +"esplorazione" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " +"questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " +"finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrare miniature dei file" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " +"velocità. Se impostata a \"always\", allora la miniatura è generata in ogni " +"caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " +"sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " +"\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " +"immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " +"può avere un'anteprima." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Immagini di dimensione maggiore di questa (in megabyte) non hanno alcuna " +"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " +"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " +"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un elevato uso della memoria." + +# un po' infedele, ma nei menù di nautilus abbiamo disposizione +# per riferirci a questa caratt, quindi... +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordine di disposizione predefinito" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icona; " +"valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"atime\" e " +"\"starred\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " +"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " +"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " +"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " +"decrescente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia " +"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori " +"ammessi sono \"list-view\" e \"icon-view\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Questa chiave è deprecata e ignorata. Al suo posto è ora usata la chiave " +"\"show-hidden\" di \"org.gtk.Settings.FileChooser\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quale visualizzazione usare durante la ricerca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Durante la ricerca l'applicazione passerà alla tipologia di visualizzazione " +"specificata." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Indica se aprire la cartella sotto al puntatore dopo un intervallo di tempo " +"durante l'operazione di trascinamento e rilascio" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, quando si esegue un'operazione di trascinamento e " +"rilascio, la cartella sotto al puntatore del mouse viene aperta " +"automaticamente dopo un intervallo di tempo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Abilita nuove viste sperimentali" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Indica se usare le nuove viste sperimentali che sfruttano i widget GTK+ più " +"recenti così da aiutare lo sviluppo e il miglioramento delle funzionalità " +"future." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Indica se avere la ricerca del testo abilitata in modo predefinito quando " +"vengono aperte nuove finestre/schede" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se impostata a VERO, il programma cerca corrispondenze anche nei contenuti " +"oltre che nei nomi. Ciò attiva/disattiva lo stato predefinito, che può " +"sempre essere modificato dalla finestra di ricerca." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato predefinito per la compressione dei file" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Il formato che sarà selezionato quando si comprimono i file." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone. Il numero " +"effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. " +"Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", " +"\"group\", \"permissions\" e \"mime_type\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a icone" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite elisione testo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente " +"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di " +"ingrandimento. Ciascuna voce è nel formato \"Livello di ingrandimento:Intero" +"\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se l'intero fornito è " +"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. " +"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul livello di " +"ingrandimento specificato. È anche consentita una voce predefinita nella " +"forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di ingrandimento che " +"definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri livelli di " +"ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file eccessivamente " +"lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le tre righe; " +"\"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le " +"cinque righe per il livello di ingrandimento \"smallest\", li accorcia se " +"eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento \"smaller\" e non " +"li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli di " +"ingrandimento disponibili sono: \"small\", \"standard\", \"large\"." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Livello ingrandimento predefinito della vista a elenco" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colonne visibili nella vista a elenco" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordine delle colonne nella vista a elenco" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usa vista ad albero" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica se usare la vista ad albero invece dell'elenco piatto per la " +"navigazione nella vista a elenco." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "La dimensione iniziale della finestra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla che contiene la larghezza e l'altezza iniziali della finestra " +"dell'applicazione." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Indica se la finestra di navigazione debba essere massimizzata o meno" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Larghezza del riquadro laterale" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " +"visibile." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " +"visibile." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_nnulla" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canali" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ora" +msgstr[1] "%d ore" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minuti" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d secondo" +msgstr[1] "%d secondi" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 secondi" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f frame al secondo" +msgstr[1] "%0.2f frame al secondo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "n/d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durata:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Anno:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Commento:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenitore:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensioni:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codificatore:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Framerate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Campionatura:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canali:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Caricamento…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo di immagine" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Larghezza" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altezza" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca fotocamera" + +# preso da gthumb +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modello fotocamera" + +# preso da gthumb s/di /d' +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo d'esposizione" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programma d'esposizione" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valore d'apertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Sensibilità ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Scatto con flash" + +# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo... +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modalità esposimetro" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lunghezza focale" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +# xmp +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Parole chiave" + +# xmp +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creatore" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Data creazione" + +# xmp +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +# xmp +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Giudizio" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Immagine" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Invia a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Invia file per email…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Invia i file per email…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossibile creare una cartella richiesta. Creare la seguente cartella " +"oppure impostare i permessi in modo che possa essere creata:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossibile creare le cartelle richieste. Creare le seguenti cartelle oppure " +"impostare i permessi in modo che possano essere create:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit non può essere usato con degli URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deve essere usato acon almeno un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» è un protocollo interno: l'apertura di questa posizione non è " +"supportata." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versione del programma." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Apre sempre una nuova finestra per esplorare gli URI specificati" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Esce da Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleziona gli URI specificati nella cartella di livello superiore." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossibile avviare il programma:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Impossibile localizzare il programma" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Si è verificato un problema eseguendo questo software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» contiene software progettato per essere avviato automaticamente. " +"Eseguirlo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se la posizione non è affidabile o non si è sicuri, premere Annulla." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Esegui" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» potrebbe non essere un nome nuovo univoco." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» potrebbe essere in conflitto con un file esistente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Il nome non può essere vuoto." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Il nome non può contenere «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» non è un nome valido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» non è un nome valido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Rinomina %d cartella" +msgstr[1] "Rinomina %d cartelle" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Rinomina %d file" +msgstr[1] "Rinomina %d file" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Rinomina %d file e cartella" +msgstr[1] "Rinomina %d file e cartelle" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome originale (crescente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome originale (decrescente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificato inizialmente" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificato ultimamente" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creato inizialmente" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creato ultimamente" + +# preso da gthumb +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modello fotocamera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data di creazione" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numero stagione" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numero episodio" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numero traccia" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nome artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nome album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nome file originale" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +# FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic) +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Il rettangolo di selezione" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista a icone" + +# liberi tutti +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Usa impostazioni predefinite" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Sostituisce le impostazioni di «Colonne dell'elenco» con quelle predefinite" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Il nome e l'icona del file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Dimensione" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La dimensione del file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Il tipo del file." + +# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modifica" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data in cui il file è stato modificato." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Dettagli" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Il tipo di file in dettaglio." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accesso" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data in cui si è acceduto al file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietario" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Il proprietario del file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Gruppo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Il gruppo del file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permessi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "I permessi del file." + +# xmp (proprietà immagine) +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Posizione" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La posizione del file." + +# può essere cartella o file, Modificato sarebbe stato errato nel primo caso +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modifica — Orario" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Prossimità" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data in cui l'utente ha acceduto al file." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Preferito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra se il file è tra i preferiti." + +# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di +# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua +# bene l'articolo "il" (N.d.T.) +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Data di rimozione" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data in cui il file è stato spostato nel cestino" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Posizione originale" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Attinenza" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Grado di attinenza per la ricerca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "I nomi degli archivi non possono contenere «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un archivio non può essere chiamato «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un archivio non può essere chiamato «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Il nome dell'archivio è troppo lungo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Archivi il cui nome inizia con «.» sono nascosti." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Sposta qui" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia qui" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "Co_llega qui" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Annulla" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per visualizzare il contenuto di «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa posizione." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Impossibile cambiare i permessi." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa posizione. Usare un nome diverso." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Non c'è alcun «%s» in questa posizione. Forse è stato spostato o eliminato." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " +"diverso." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Il nome «%s» non è troppo lungo. Usare un nome diverso." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Questo file non può essere montato" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Questo file non può essere smontato" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Questo file non può essere espulso" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Questo file non può essere avviato" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Questo file non può essere fermato" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di «/»" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "File non trovato" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Preferito" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ieri" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ieri, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ieri, %I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %I:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %I:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Non è consentito impostare i permessi" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Me" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u oggetto" +msgstr[1] "%'u oggetti" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u cartella" +msgstr[1] "%'u cartelle" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u file" +msgstr[1] "%'u file" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? byte" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? oggetti" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "sconosciuto" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programma" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tipo di carattere" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Archivio" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markup" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Testo" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatti" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentazione" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Foglio di calcolo" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Altro" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Cartella" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Collegamento" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Collegamento a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Collegamento (interrotto)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleziona un nuovo nome per la destinazione" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Azzera" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Ign_ora" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Ri_nomina" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Sos_tituisci" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "I nomi dei file non possono contenere «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un file non può essere chiamato «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un file non può essere chiamato «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Il nome del file è troppo lungo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "File il cui nome inizia con «.» sono nascosti." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Esiste già un file con quel nome." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Ignora tutto" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Riprova" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "Eli_mina" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Elimina _tutto" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Sostituisci" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Sostituisci _tutto" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Unisci" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Unisci _tutto" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copi_a comunque" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Sv_uota cestino" + +# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia... +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d secondo" +msgstr[1] "%'d secondi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minuti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d ora" +msgstr[1] "%'d ore" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Altro collegamento a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "Collegamento %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "Collegamento %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "Collegamento %'d a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "Collegamento %'d a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (seconda copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "(copia" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "(copia" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "(copia" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "(copia" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (seconda copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (copia %'d)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (copia %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (copia %'d)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (copia %'d)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s» dal cestino?" + +# provato a togliere %'d dal singolare +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato " +"(%'d)?" +msgstr[1] "" +"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati " +"(%'d)?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?" +msgstr[1] "" +"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Elimina «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Eliminazione di «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Eliminato %'d file" +msgstr[1] "Eliminati %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Eliminazione di %'d file" +msgstr[1] "Eliminazione di %'d file" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d file/sec)" +msgstr[1] "(%d file/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Errore durante l'eliminazione." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare la cartella «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare la cartella «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare il file «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare il file «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Rimozione di «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Rimosso «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Rimozione di %'d file" +msgstr[1] "Rimozione di %'d file" + +# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di +# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua +# bene l'articolo "il" (N.d.T.) +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Rimosso %'d file" +msgstr[1] "Rimossi %'d file" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino: eliminarlo immediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Questa posizione remota non supporta lo spostamento di oggetti nel cestino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Spostamento dei file nel cestino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Eliminazione dei file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Impossibile espellere %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Impossibile smontare %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " +"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " +"in modo permanente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Non svuotare il cestino" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Impossibile accedere a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" +msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" +msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparazione alla compressione di %'d file" +msgstr[1] "Preparazione alla compressione di %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Errore durante la copia." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Errore durante lo spostamento." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Errore durante la compressione dei file." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossibile gestire i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " +"sufficienti per visualizzarli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo ai file nella " +"cartella «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Impossibile gestire la cartella «%s» perché non si hanno permessi " +"sufficienti per leggerla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossibile gestire il file «%s» perché non si hanno permessi sufficienti " +"per leggerlo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Errore durante la copia su «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "" +"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla " +"destinazione." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinazione non è una cartella." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " +"per creare dello spazio." + +# %S è una dimensione, tipo "$N MB", mettiamo al plurale considerando raro il caso in cui serva esattamente 1 MB +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Per copiare sulla destinazione sono necessari altri %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinazione è in sola lettura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Spostamento di «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Spostato «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copia di «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiato «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicazione di «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duplicato «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copia di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Copia di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Spostato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Spostati %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Copiati %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicazione di %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Duplicazione di %'d file su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicato %'d file su «%s»" +msgstr[1] "Duplicati %'d file su «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restanti (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restanti (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " +"sufficienti per crearla nella destinazione." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Impossibile copiare i file nella cartella «%s» perché non si hanno permessi " +"sufficienti per visualizzarli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "Ign_ora file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Impossibile copiare la cartella «%s» perché non si hanno permessi " +"sufficienti per leggerla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Errore durante lo spostamento di «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "" +"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni riguardo alla sorgente." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Errore durante la copia di «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copia dei file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparazione allo spostamento su «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file" +msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Spostamento dei file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Creazione dei collegamenti in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file" +msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Impostazione permessi" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nuova cartella" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Nuovo documento" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Errore durante la creazione della directory «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Errore durante la creazione del file «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Svuotamento del cestino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verifica destinazione" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Estrazione di «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Errore nell'estrarre «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione di «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Spazio insufficiente per estrarre %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Estratto «%s» in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Estratto %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Estratti %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparazione per l'estrazione" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Estrazione file" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Compressione di «%s» in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compressione di %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Compressione di %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Errore nella compressione di «%s» in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Errore nella compressione di %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Si è verificato un errore durante la compressione dei file." + +# +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Compresso «%s» in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Compresso %'d file in «%s»" +msgstr[1] "Compressi %'d file in «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Compressione file" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Ricerca…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Aprire veramente tutti i file?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata." +msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata." +msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleziona" + +# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione +# più o meno regolare per selezionare i file e directory +# i cui nomi corrispondono +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Modello:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Esempi: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Impossibile incollare i file" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "I permessi non consentono di incollare i file in questa directory" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.6, la configurazione " +"dovrebbe essere stata migrata in ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Selezionato «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d cartella selezionata" +msgstr[1] "%'d cartelle selezionate" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contiene %'d oggetto)" +msgstr[1] "(contiene %'d oggetti)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contengono in totale %'d oggetto)" +msgstr[1] "(contengono in totale %'d oggetti)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d oggetto selezionato" +msgstr[1] "%'d oggetti selezionati" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato" +msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleziona destinazione spostamento" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleziona destinazione copia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleziona destinazione di estrazione" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Sfondi" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Impossibile rimuovere «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Impossibile espellere «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Impossibile fermare l'unità" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Impossibile avviare «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetto)" +msgstr[1] "Nuova cartella con selezione (%'d oggetti)" + +# è voce di menù o pulsante +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Apri con %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Esegui" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Estrai qui" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Estrai in…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Apri" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Avvia" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connetti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Avvia unità multi-disco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "S_blocca unità" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Ferma unità" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Disconnetti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Ferma unità multi-disco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Blocca unità" + +# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View")); +# vale per tutte le viste, credo +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vista contenuto" + +# eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder")); +# dovrebbe valere per tutte le viste +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista della cartella corrente" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Il trascinamento non è supportato." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." + +# sorgente?? +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "testo trascinato.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "testo trascinato" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Annulla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Annulla l'ultima azione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Ripeti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto su «%s»" +msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Sposta %d oggetto su «%s»" +msgstr[1] "Sposta %d oggetti su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Annulla spostamento %d oggetto" +msgstr[1] "_Annulla spostamento %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ripeti spostamento %d oggetto" +msgstr[1] "_Ripeti spostamento %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Sposta nuovamente «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Sposta «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Annulla spostamento" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ripeti spostamento" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Annulla ripristino dal cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ripeti ripristino dal cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Sposta nuovamente %d oggetto nel cestino" +msgstr[1] "Sposta nuovamente %d oggetti nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Ripristina %d oggetto dal cestino" +msgstr[1] "Ripristina %d oggetti dal cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Sposta nuovamente «%s» nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Ripristina «%s» dal cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Elimina %d oggetto copiato" +msgstr[1] "Elimina %d oggetti copiati" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d oggetto su «%s»" +msgstr[1] "Copia %d oggetti su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Annulla copia %d oggetto" +msgstr[1] "_Annulla copia %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ripeti copia %d oggetto" +msgstr[1] "_Ripeti copia %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Elimina «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Annulla copia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ripeti copia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Elimina %d oggetto duplicato" +msgstr[1] "Elimina %d oggetti duplicati" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d oggetto su «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d oggetti su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Annulla duplicazione %d oggetto" +msgstr[1] "_Annulla duplicazione %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ripeti duplicazione %d oggetto" +msgstr[1] "_Ripeti duplicazione %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Annulla duplicazione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ripeti duplicazione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Elimina i collegamenti a %d oggetto" +msgstr[1] "Elimina i collegamenti a %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea collegamenti a %d oggetto" +msgstr[1] "Crea collegamenti a %d oggetti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Elimina il collegamento a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea il collegamento a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Annulla creazione collegamento" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ripeti creazione collegamento" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea un file vuoto «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Annulla creazione file vuoto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ripeti creazione file vuoto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea una nuova cartella «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Annulla creazione cartella" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ripeti creazione cartella" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea il nuovo file «%s» dal modello " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Annulla creazione da modello" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ripeti creazione da modello" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Cambia nome di «%s» in «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Annulla cambio nome" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ripeti cambio nome" + +# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di +# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua +# bene l'articolo "il" (N.d.T.) +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Cambio nome in serie di %d file" +msgstr[1] "Cambio nome in serie di %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Annulla cambio nome in serie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ripeti cambio nome in serie" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Rimuovi dai preferiti %d file" +msgstr[1] "Rimuovi dai preferiti %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Aggiungi ai preferiti %d file" +msgstr[1] "Aggiungi ai preferiti %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Annulla aggiungi ai preferiti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ripeti aggiungi ai preferiti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Annulla ri_muovi dai preferiti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "Ri_peti rimuovi dai preferiti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Sposta %d oggetto nel cestino" +msgstr[1] "Sposta %d oggetti nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Ripristina «%s» su «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Sposta «%s» nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Annulla spostamento nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ripeti spostamento nel cestino" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Ripristina i permessi originali degli oggetti presenti in «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Imposta i permessi degli oggetti presenti in «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Annulla cambio permessi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ripeti cambio permessi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Ripristina i permessi originali di «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Imposta i permessi di «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Ripristina il gruppo di «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Imposta il gruppo di «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Annulla cambio gruppo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ripeti cambio gruppo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Ripristina il proprietario di «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Imposta il proprietario di «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Annulla cambio proprietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ripeti cambio proprietario" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Annulla estrazione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ripeti estrazione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Elimina %d file estratto" +msgstr[1] "Elimina %d file estratti" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Estrai «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Estrai %d file" +msgstr[1] "Estrai %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimi «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimi %d file" +msgstr[1] "Comprimi %d file" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Annulla compressione" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ripeti compressione" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD immagini" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contiene foto digitali" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contiene musica" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contiene software da eseguire" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contiene software da installare" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Rilevato come «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contiene musica e foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contiene foto e musica" + +# direcory o cartella vuotA +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vuota)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Usa predefinito" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Colonne visibili di «%s»" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?" +msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata." +msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Qualsiasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Cartelle" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documenti" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrazione" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Musica" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Immagine" + +# praticamente è -rw-rw-r-- +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "File di testo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " +"esiste." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Sposta _nel cestino" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Esegui nel _terminale" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata." +msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Impossibile visualizzare «%s»" + +# PackageKit +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" + +# PackageKit +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleziona applicazione" + +# PackageKit +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "" +"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:" + +# PackageKit +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" + +# PackageKit +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s». Cercare " +"un'applicazione capace di aprire questo file?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "Cerca in Soft_ware" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Impossibile accedere alla posizione" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Impossibile avviare la posizione" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Apertura di «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Apertura di %d oggetto." +msgstr[1] "Apertura di %d oggetti." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Il nome della cartella è troppo lungo." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Cartelle il cui nome inizia con «.» sono nascoste." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome cartella" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nuova cartella" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Chiude la scheda" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Tentativo di sostituire la cartella di destinazione «%s» con un collegamento " +"simbolico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Ciò non è consentito per evitare la rimozione dei contenuti della cartella " +"di destinazione." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Rinominare il collegamento simbolico o premere il pulsante Ignora." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Unire la cartella «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " +"cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente una cartella più recente con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file che contiene." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Sostituire il file «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Sostituendolo, il suo contenuto verrà sovrascritto." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Cartella originale" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contenuto:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "File originale" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Dimensione:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Ultima modifica:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Unisci con" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Sostituisci con" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Unisci" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Unisci cartella" + +# Sarebbe titolo di finestra +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflitto tra file e cartella" + +# Sarebbe titolo di finestra +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflitto tra file" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Archivi protetti da password non sono ancora supportati. Di seguito le " +"applicazioni che possono aprire questo archivio." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Computer" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Cartella amministratore" + +# FIXME: consultare bug 572158 +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nessuno" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " +"di nuovo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli " +"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Dettagli: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Annullato" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparazione" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operazioni sui file" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra dettagli" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operazione su file attiva" +msgstr[1] "%'d operazioni su file attive" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nome" +msgstr[1] "_Nomi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Proprietà" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietà di «%s»" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietà di «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "niente" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "illeggibile" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s" +msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(qualcosa di illeggibile)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Dettagli: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "elenca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lettura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "creazione/eliminazione" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "scrittura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "accesso" + +# * List files only +# * Access files +# * Create and delete files +# +# Permessi su cartelle +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Elencare soltanto i file" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Accedere ai file" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creare ed eliminare i file" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Leggere soltanto" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Leggere e scrivere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Errore durante l'aggiunta di «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione" + +# direi che dimenticare è fuori luogo in italiano (NdT) +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Impossibile rimuovere l'associazione" + +# FIXME?!? +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Dimentica associazione" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Errore durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Impossibile impostare come predefinita" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selezione icona personalizzata" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Ripristina" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Apri" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nome file" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Impossibile completare la ricerca indicata" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra un elenco per selezionare la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendario per selezionare la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Qualsiasi orario" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Altro tipo…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Selezione tipo" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Seleziona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleziona date…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Cestino" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Mettere file in questa cartella per usarli come modelli per i nuovi " +"documenti." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Aiuto sui modelli" +"\">Maggiori informazioni…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "I file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Annulla" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ripeti" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "Ri_pristina" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Svuota" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Da %d giorno" +msgstr[1] "Da %d giorni" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d giorno fa" +msgstr[1] "%d giorni fa" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Dalla settimana precedente" +msgstr[1] "Da %d settimane" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "La settimana precedente" +msgstr[1] "%d settimane fa" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Dal mese precedente" +msgstr[1] "Da %d mesi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Il mese precedente" +msgstr[1] "%d mesi fa" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Dall'anno precedente" +msgstr[1] "Da %d anni" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "L'anno precedente" +msgstr[1] "%d anni fa" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostra griglia" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra elenco" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostra elenco" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Cartella superiore" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nuova scheda" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Chiudi vista corrente" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Indietro" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Avanti" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "Pr_oprietà" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatta…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» eliminato" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d file eliminato" +msgstr[1] "%d file eliminati" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» rimosso dai preferiti" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d file rimosso dai preferiti" +msgstr[1] "%d file rimossi dai preferiti" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Apri %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nuova scheda" + +# stresso acceleratore Epiphany +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Sposta scheda a _sinistra" + +# stresso acceleratore Epiphany +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Sposta scheda a _destra" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Chiu_di scheda" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accedere e organizzare i propri file" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" +"Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" +"Hanno collaborato:\n" +" * Pier Luigi Fiorini\n" +" * Christopher R. Gabriel\n" +" * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Ricerca solo nelle posizioni" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Ricerca solo nelle posizioni di rete" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Ricerca solo nella cartella attuale" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Impossibile mostrare il contenuto di questa cartella." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Questa posizione non sembra essere una cartella." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Impossibile trovare il file richiesto. Verificare se scritto correttamente e " +"riprovare." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "le posizioni «%s» non sono supportate." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Impossibile accedere alla posizione richiesta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla posizione richiesta." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Impossibile trovare la posizione richiesta. Verificare se scritta " +"correttamente e riprovare." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Il server ha rifiutato la connessione. Ciò può indicare o che il firewall " +"sta bloccando l'accesso o che il servizio remoto non è in esecuzione." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Messaggio d'errore non gestito: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Impossibile caricare la posizione" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Apri con:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nuova finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Chiude la finestra o scheda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Esce" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Aggiunge la posizione attuale ai segnalibri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'aiuto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Scorciatoie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Annulla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ripete" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Apertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Apre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Apre in una nuova scheda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Apre in una nuova finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Apre la posizione dell'elemento (solo ricerca e recenti)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Apre il file e chiude la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Apre con l'applicazione predefinita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Schede" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nuova scheda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Va alla scheda precedente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Va alla scheda successiva" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Apre scheda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Sposta scheda a sinistra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Sposta scheda a destra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Ripristina scheda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigazione" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Va indietro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Va avanti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Va in su" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Va in giù" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Va alla cartella home" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Inserisce la posizione" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra posizione con root" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra posizione con Home" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualizzazione" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumenta l'ingrandimento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Riduce l'ingrandimento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ripristina l'ingrandimento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Aggiorna la vista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/Nasconde i file nascosti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/Nasconde la barra laterale" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/Nasconde il menù azione" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista a elenco" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista a griglia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Modifica" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea cartella" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Rinomina" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Sposta nel cestino" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Elimina definitivamente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crea collegamento all'oggetto copiato" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crea collegamento all'oggetto selezionato" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Taglia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Incolla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleziona tutto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverte la selezione" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleziona oggetti corrispondenti" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra proprietà oggetto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numerazione automatica" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadati" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data di creazione" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Numero stagione" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Numero episodio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Numero traccia" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome file originale" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Rinomina" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Rinominare _usando un modello" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cercare e sostituire il _testo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Aggiungi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Disposizione numerica automatica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Testo esistente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Sostituisci con" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Sostituisci" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea archivio" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome archivio" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibile con tutti i sistemi operativi." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Archivi più piccoli ma solo per Linux e Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Archivi più piccoli ma deve essere installato su Windows e Mac." + +# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Cambia permessi ai file contenuti" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "Cam_bia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Altri" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nuova ca_rtella" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nuovo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea co_llegamento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Incolla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "_Seleziona tutto" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietà" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Script" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Apri cartella degli script" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Apri _posizione oggetto" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Apri in nuova sc_heda" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Apri in nuova _finestra" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Apri con altra applica_zione" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Smonta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espelli" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Ferma" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Rileva supporto" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Taglia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Incolla nella cartella" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Sposta su…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia su…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Elimina dal cestino" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Elimina _definitivamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Ripristina dal cestino" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Rino_mina…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Imposta come sfondo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Rimuovi dai recenti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Estrai qui" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_strai in…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etichette" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Preferito" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Non preferito" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La cartella è vuota" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nessun risultato trovato" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Provare con un'altra ricerca" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Apri in nuova _finestra" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Apri in nuova sc_heda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferenze" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Mostra _barra laterale" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordina" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Cons_entire l'espansione delle cartelle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Didascalie delle icone" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Aggiunge informazioni che verranno visualizzate sotto i nomi di file e " +"cartelle. Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Seconda" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terza" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prima" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Viste" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Azione per aprire" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creazione collegamenti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mo_strare azione per creare collegamenti simbolici" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "File di testo eseguibili" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Visualizzarli" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Eseguirli" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Chiedere cosa fare" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostrare l'azione per eliminare _definitivamente file e cartelle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Colonne dell'elenco" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cerca nelle sotto-cartelle:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "S_olo su questo computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Tutte le _posizioni" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Provini e miniature" + +# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrare i provini e le miniature:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "File s_olo su questo computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Tutti i file" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Solo per file più piccoli di:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Conteggio file" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contare il numero di file nelle cartelle:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Cartelle su _questo computer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Tutt_e le cartelle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Ricerca e anteprima" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Solo file locali" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Piccolo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Per nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Per dimensione" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data di modifica" + +# FIXME?!? +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data di accesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data di rimozione" + +# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Collegamento a" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contenuto" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +# proviamo a usare una cosa infedele, meglio di +# "Cestinato il" perchè la data non è detto che segua +# bene l'articolo "il" (N.d.T.) +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Data di rimozione" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Spazio libero" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacità totale" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipo di file system" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "usato" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "libero" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Apri in Dischi" + +# liberi tutti +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Generali" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Proprietario" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Accesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Accesso alla cartella" + +# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Accesso ai file" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Gruppo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Esecuzione" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Contesto sicurezza" + +# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore... +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Cambia permessi ai file contenuti…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "A_ggiungi" + +# FIXME?!? +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Imposta come predefinita" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Apri con" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleziona una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Pulisci la data attualmente selezionata" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Da…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Modificato ultimamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "_Usato ultimamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Cosa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Che tipo di file verrà cercato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Testo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cerca nel contenuto del file e nel nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nome file" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cerca solo nel nome del file" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "I file preferiti verranno mostrati qui" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nuova scheda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Modifica" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Taglia" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Incolla" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Seleziona tutto" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostra file _nascosti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Mostra _barra laterale" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "Preferen_ze" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Scorciatoie da tastiera" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "A_iuto" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "I_nformazioni su File" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Va indietro" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Va avanti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra operazioni" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Cambia vista" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opzioni vista" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordina" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificato ultimamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "Modificato ini_zialmente" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Dimensione" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Ri_mosso ultimamente" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colonne visi_bili…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Aggiorna" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Fe_rma" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Riduci l'ingrandimento" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ripristina l'ingrandimento" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumenta l'ingrandimento" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Il cestino è vuoto" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_File" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnetti" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Impossibile smontare il volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "A_nnulla" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "NFS (Network File System)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Reti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Su questo computer" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponibile" +msgstr[1] "%s / %s disponibili" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Disconnetti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Smonta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Indirizzi server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Gli indirizzi dei server sono formati da un prefisso di protocollo e un " +"indirizzo. Esempi:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolli disponibili" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefisso" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nessuna server recente trovato" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Server recenti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nessun risultato trovato" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Connetti al _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Inserire indirizzo server…" |