diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-27 15:59:36 +0000 |
commit | ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 (patch) | |
tree | 5e43a30d289a3daa69dddfbb060216ff6332f197 /po/nb.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.tar.xz nautilus-ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13.zip |
Adding upstream version 3.38.2.upstream/3.38.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 5739 |
1 files changed, 5739 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po new file mode 100644 index 0000000..dfabd51 --- /dev/null +++ b/po/nb.po @@ -0,0 +1,5739 @@ +# Norwegian bokmål translation of nautilus. +# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2019. +# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003. +# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. +# Øivind Hoel <ohoel@cvs.gnome.org>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 3.34.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-05 09:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-26 10:26+0200\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"Language: nb\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Kjør programvare" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Utforsk og organiser filer" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "Filer, også kjent som Nautilus, er forvalgt filbehandler for GNOME-skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og filsystemet på." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den " +"kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " +"skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den " +"har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan " +"utvides med tillegg og skript." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "GNOME prosjektet" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +msgid "Tile View" +msgstr "Flisvisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Listevisning" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:504 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "Andre lokasjoner" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " +"fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " +"tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#, fuzzy +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis verdien er «true»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Optimalisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " +"er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " +"ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " +"filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " +"for å starte dem med dobbeltklikk." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +#, fuzzy +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " +"dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " +"programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " +"vise dem som tekstfiler." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " +"MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " +"den." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#, fuzzy +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " +"med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +#, fuzzy +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " +"mellom 6 og 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +#, fuzzy +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " +"som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " +"tall mellom 6 og 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Når filminiatyrer skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +#, fuzzy +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " +"vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " +"verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis " +"verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. " +"Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " +"navnet tilsier." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +#, fuzzy +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med " +"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " +"lang tid å laste inn eller bruke mye minne." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#, fuzzy +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " +"er «name», «size», «type» og «mtime»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +#, fuzzy +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " +"For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " +"stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " +"synkende rekkefølge i stedet for stigende." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +#, fuzzy +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " +"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " +"og «icon-view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +#, fuzzy +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." +"gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" +"slipp operasjoner" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#, fuzzy +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " +"tid ved dra-og-slipp operasjoner." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Slå på nye eksperimentelle visninger" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Forvalgt format for komprimering av filer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " +"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " +"«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " +"«mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Grense for tekst-ellipse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +#, fuzzy +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " +"erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " +"formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt " +"heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. " +"Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En " +"forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og " +"bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 " +"- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større " +"plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er " +"tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de " +"tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn " +"forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " +"«small», «standard» og «large»" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#, fuzzy +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Rekkefølge for kolonner i listevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Bruk trevisning" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " +"flat liste" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " +"navigeringsvinduer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Bredde på sidepanelet" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 +#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976 +#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_vbryt" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanaler" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutt" +msgstr[1] "%d minutter" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunder" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekunder" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Lyd/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Ikke aktuelt" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7427 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd-CD" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artist:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Varighet:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "År:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Konteiner:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Størrelser:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Bildehastighet:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Samplingsrate:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaler:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +msgid "Loading…" +msgstr "Laster …" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildetype" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksler" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Høyde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Merke for kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lukkertid" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lukkerprogram" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blenderverdi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hastighet" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blitz brukt" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Målingsmodus" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennvidde" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programvare" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Nøkkelord" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Opprettet av" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Laget" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Opphavsrett" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Poeng" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinater" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7429 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Send til …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Send fil via e-post …" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Send filer via e-post …" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Oops! Noe gikk galt." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre " +"tillatelser slik at den kan opprettes:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre " +"tillatelser slik at de kan opprettes:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:604 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." + +#: src/nautilus-application.c:612 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." + +#: src/nautilus-application.c:621 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." + +#: src/nautilus-application.c:774 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:966 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "«%s» er en intern protokoll. Du kan ikke åpne denne lokasjonen direkte." + +#: src/nautilus-application.c:1066 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." + +#: src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis versjonen av programmet." + +#: src/nautilus-application.c:1077 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." + +#: src/nautilus-application.c:1081 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Avslutt Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1083 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "[URI…]" +msgstr "[Adresse …]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Klarte ikke å starte programmet:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Fant ikke programmet" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " +"programvaren?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " +"usikker." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "Kjø_r" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Navnet kan ikke være tomt." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» er ikke et gyldig navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» er ikke et gyldig navn." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Endre navn på %d mappe" +msgstr[1] "Endre navn på %d mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Endre navn på %d fil" +msgstr[1] "Endre navn på %d filer" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe" +msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Opprinnelig navn (stigende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Opprinnelig navn (synkende)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Først endret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Sist endret" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Først opprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Sist opprettet" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameramodell" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Dato for opprettelse" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Sesong nummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Episode nummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Spor nummer" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Navn på artist" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Navn på album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Navn på originalfil" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1774 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Utvalgsrektangelet" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonvisning" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navn og ikon for filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Størrelse på filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Filens type." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Endret" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Når filen ble endret sist." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detaljert type" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Detaljert filtype." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Åpnet" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Når filen ble åpnet sist." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Hvem som eier filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Gruppe som filen tilhører." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "Permissions" +msgstr "Tillatelser" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Hvor filen ligger." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Endret – Tid" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Tidspunkt" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Dato når filen ble aksessert sist av bruker." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stjerne" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Viser om filen er en favoritt." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Lagt i papirkurv" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Opprinnelig plassering" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevans" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Relevanseplassering for søk" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Navnet på arkivet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkiver med «.» i starten av navnet er skjulte." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flytt hit" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopier hit" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Lag lenke her" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Eier er ikke endret." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Tillatelser er ikke endret." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet " +"navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne filen kan ikke monteres" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne filen kan ikke utløses" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne filen kan ikke startes" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke funnet" + +#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 +msgid "Starred" +msgstr "Merket med stjerne" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5456 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5461 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5470 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5479 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "I går %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5486 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "I går %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5505 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5512 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5523 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b." + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b. %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5541 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b. %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5552 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b. %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5570 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5582 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6045 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" + +#: src/nautilus-file.c:6368 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" + +#: src/nautilus-file.c:6387 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" + +#: src/nautilus-file.c:6672 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" + +#: src/nautilus-file.c:6691 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6833 +msgid "Me" +msgstr "Meg" + +#: src/nautilus-file.c:6865 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u oppføring" +msgstr[1] "%'u oppføringer" + +#: src/nautilus-file.c:6866 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" + +#: src/nautilus-file.c:6867 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7344 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7356 +msgid "? items" +msgstr "? oppføringer" + +#: src/nautilus-file.c:7364 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7428 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: src/nautilus-file.c:7430 +msgid "Archive" +msgstr "Arkiv" + +#: src/nautilus-file.c:7431 +msgid "Markup" +msgstr "Merking" + +#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7436 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakter" + +#: src/nautilus-file.c:7437 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentasjon" + +#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7467 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#: src/nautilus-file.c:7495 +msgid "Binary" +msgstr "Binærfil" + +#: src/nautilus-file.c:7500 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Link" +msgstr "Lenke" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lenke til %s" + +#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Lenke (ødelagt)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Velg et nytt navn for målet" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Nullstill" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hopp over" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "E_ndre navn" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Ers_tatt" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "En fil kan ikke kalles «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "En fil kan ikke kalles «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Filnavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Filer med «.» i starten av navnet er skjulte." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede." + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "S_kip All" +msgstr "Ho_pp over alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Retry" +msgstr "P_røv igjen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "_Delete" +msgstr "Sle_tt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "Delete _All" +msgstr "Slett _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rstatt" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstatt _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "_Merge" +msgstr "_Flett" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Merge _All" +msgstr "Flett _alle" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopier _likevel" + +#: src/nautilus-file-operations.c:334 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" + +#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minutt" +msgstr[1] "%'d minutter" + +#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d time" +msgstr[1] "%'d timer" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "En annen lenke til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:482 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dste lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:489 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dre lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:496 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'ddje lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dde lenke til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:555 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ny kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "th copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:567 +msgid "st copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:569 +msgid "nd copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "rd copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:588 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:590 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ny kopi)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopi)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dste kopi)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:609 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:724 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:734 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven " +"permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven " +"permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1585 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-window.c:1282 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tøm papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" +msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Slettet «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Sletter «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Slettet %'d fil" +msgstr[1] "Sletter %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1708 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Sletter %'d fil" +msgstr[1] "Sletter %'d filer" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 +#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 +#: src/nautilus-file-operations.c:8404 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår" +msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fil/sek)" +msgstr[1] "(%d filer/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Feil under sletting." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1946 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1949 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Legger «%s» i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "La «%s» i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2091 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2097 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven" +msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2245 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "«%s» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2515 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Legger filer i papirkurven" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2519 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Sletter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2668 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Klarte ikke å løse ut %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2673 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Klarte ikke å avmontere %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2853 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som " +"ligger i papirkurven slettes permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ikke tø_m papirkurv" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3101 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3114 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)" +msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3124 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 +#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 +msgid "Error while copying." +msgstr "Feil under kopiering." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 +#: src/nautilus-file-operations.c:4804 +msgid "Error while moving." +msgstr "Feil under flytting." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Feil under komprimering av filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se " +"dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3317 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3428 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Filen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Feil under kopiering til «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3564 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3568 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3622 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Målet er ikke en mappe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3669 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3673 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s mer plass kreves for å kopiere til målet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Målet er skrivebeskyttet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Flytter «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Flyttet «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3801 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierer «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopierte «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3839 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Dupliserer «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Dupliserte «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3862 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3868 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3887 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3893 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»" +msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3926 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»" +msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 +#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 +#: src/nautilus-file-operations.c:8363 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4577 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den " +"på målet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4583 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4749 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se " +"dem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Hopp over filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4815 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 +#: src/nautilus-file-operations.c:6118 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Feil under flytting av «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4879 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Målmappen ligger i kildemappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Feil under kopiering av «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5527 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5716 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierer filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5833 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Forbereder flytting til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5837 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6120 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6360 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytter filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6451 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Oppretter lenker i «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" +msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6605 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Feil under oppretting av lenke til %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6609 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6614 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6622 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6933 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Endrer tillatelser" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7209 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Mappe uten navn" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7224 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument uten navn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7506 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Feil under oppretting av mappe %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7511 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Feil under oppretting av fil %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7515 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7775 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømmer papirkurv" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7817 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verifiserer mål" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7861 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Pakker ut «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Feil under utpakking av «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7969 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8030 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ikke nok ledig plass til å pakke ut %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8060 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Pakket ut «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8066 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8100 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Forbereder utpakking" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8228 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Pakker ut filer" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8287 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8293 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8441 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Feil ved komprimering av «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8447 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8457 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8482 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8488 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»" +msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8579 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Komprimerer filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Søker …" + +#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1196 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." +msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." + +#: src/nautilus-files-view.c:1201 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." +msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." + +#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1704 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Velg oppføringer med treff" + +#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977 +#: src/nautilus-files-view.c:6435 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" + +#: src/nautilus-files-view.c:1717 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mønster:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1723 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2706 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Klarte ikke å lime inn filer" + +#: src/nautilus-files-view.c:2707 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Rettiheter tillater ikke å lime inn filer i denne katalogen" + +#: src/nautilus-files-view.c:2863 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " +"til ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3364 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" + +#: src/nautilus-files-view.c:3378 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(med %'d oppføring)" +msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3393 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" +msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d oppføring valgt" +msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3421 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" +msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3436 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5964 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Velg mål for flytting" + +#: src/nautilus-files-view.c:5968 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Velg mål for kopiering" + +#: src/nautilus-files-view.c:6431 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Velg mål for utpakking" + +#: src/nautilus-files-view.c:6619 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Bakgrunner" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6686 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6716 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6741 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6854 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7775 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" +msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7835 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åpne med %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7847 +msgid "Run" +msgstr "Kjør" + +#: src/nautilus-files-view.c:7852 +msgid "Extract Here" +msgstr "Pakk ut her" + +#: src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract to…" +msgstr "Pakk ut til …" + +#: src/nautilus-files-view.c:7857 +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Koble til" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start stasjon med flere disker" + +#: src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Lås opp stasjon" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Stopp stasjon" + +#: src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" + +#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Koble fra" + +#: src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" + +#: src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås stasjon" + +#: src/nautilus-files-view.c:9740 +msgid "Content View" +msgstr "Innholdsvisning" + +#: src/nautilus-files-view.c:9741 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning for aktiv mappe" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Sluppet tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "data som ble sluppet" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Angre" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Angre forrige handling" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Gjør om angret handling" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Flytt «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +msgid "_Undo Move" +msgstr "An_gre flytt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Gjø_r om flytt" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" +msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" +msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" +msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Slett «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopier «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "An_gre kopiering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Gjø_r om kopiering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" +msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»" +msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Dupliser %s i «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "An_gre duplisering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Gjø_r om duplisering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" +msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" +msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Slett lenke til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Lag lenke til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "An_gre oppretting av lenke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Lag en tom fil «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "An_gre oppretting av tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Lag en ny mappe «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "An_gre oppretting av mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "An_gre oppretting fra mal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "An_gre endring av navn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Gjø_r om endring av navn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Kjør jobb å endre navn på %d fil" +msgstr[1] "Kjør jobb for å endre navn på %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "An_gre jobb for endring av navn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "Gjø_r om jobb for endring av navn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil" +msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Merk %d fil med stjerne" +msgstr[1] "Merk %d filer med stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Angre _merking med stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Gjenta merking med stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Angre fjerning av _stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Gjenta fjerning av stjerne" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "An_gre papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Gjø_r om papirkurv" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "An_gre endring av tillatelser" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Endre tillatelser for «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "An_gre endring av gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "An_gre endring av eier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Gjø_r om endring av eier" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "An_gre utpakking" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "Gjø_r om utpakking" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Slett %d utpakket fil" +msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Pakk ut «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Pakk ut %d fil" +msgstr[1] "Pakk ut %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Komprimer «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Komprimer %d fil" +msgstr[1] "Komprimer %d filer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "An_gre komprimering" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "Gjø_r om komprimering" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Lyd-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Lyd-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bilde-CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Inneholder digitale bilder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Inneholder musikk" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "Inneholder programvare." + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Gjenkjent som «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Inneholder musikk og bilder" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Inneholder bilder og musikk" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tom)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Bruk forvalg" + +#: src/nautilus-list-view.c:3376 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s synlige kolonner" + +#: src/nautilus-list-view.c:3396 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" +msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." +msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Hva som helst" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:130 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasjon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:142 +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:162 +msgid "Picture" +msgstr "Bilde" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:203 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Fl_ytt til papirkurv" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Kjør i _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Vis" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." +msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Klarte ikke å vise «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Filen er av en ukjent type" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Ingen program installert for %s-filer" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Velg et program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Klarte ikke å søke etter program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1293 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "Ingen programmer er installert for «%s»-filer. Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Søk i Programvare" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2053 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Klarte ikke å starte plassering" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2146 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Åpner «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2151 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Åpner %d oppføring." +msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Klarte ikke å legge til program" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Ta bort assosiasjon" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Legg til" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Sett som forvalg" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Mappenavnet er for langt." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Mapper med «.» i starten av navnet er skjulte." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Lag" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "Mappenavn" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Lukk fane" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Du prøver å erstatte målmappe «%s» med en symbolsk lenke." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Dette tillates ikke for å unngå sletting av målmappens innhold." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Vennligst endre navn på den symbolske lenken eller velg hopp over." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Vil du flette mappen «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du " +"kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Opprinnelig mappe" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "Innhold:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Originalfil" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sist endret:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Flett med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstatt med" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Flett" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Flett mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Konflikt med fil og mappe" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "Passordbeskyttede arkiver støttes ikke ennå. Denne listen inneholder programmer som kan åpne arkivet." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Datamaskin" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administrators rot" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " +"igjen." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " +"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Avbrutt" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Filoperasjoner" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" +msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Navn:" +msgstr[1] "_Navn:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaper for %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaper for %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1561 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1982 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Vil du avbryte endring av eier?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "nothing" +msgstr "ingenting" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +msgid "unreadable" +msgstr "ulesbar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2328 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" +msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2338 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "used" +msgstr "brukt" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 +msgid "free" +msgstr "ledig" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2984 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Total kapasitet:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2987 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Type filsystem:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaljer: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3208 +msgid "Link target:" +msgstr "Lenkemål:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Opphavsmappe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +msgid "Original folder:" +msgstr "Opprinnelig mappe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Lagt i papirkurv:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3270 +msgid "Accessed:" +msgstr "Åpnet:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3278 +msgid "Modified:" +msgstr "Endret:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3289 +msgid "Free space:" +msgstr "Ledig plass:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Åpne med Disker" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +msgid "no " +msgstr "nei" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "list" +msgstr "liste" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "read" +msgstr "les" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "create/delete" +msgstr "opprett/slett" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "write" +msgstr "skriv" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +msgid "access" +msgstr "tilgang" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "List files only" +msgstr "Vis kun filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +msgid "Access files" +msgstr "Utforsk filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4167 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Opprett og slett filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrivebeskyttet" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Read and write" +msgstr "Skriv og les" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Access:" +msgstr "Tilgang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Folder access:" +msgstr "Mappetilgang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +msgid "File access:" +msgstr "Filtilgang:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eier:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 +msgid "Owner:" +msgstr "Eier:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +msgid "_Group:" +msgstr "_Gruppe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +msgid "Execute:" +msgstr "Kjør:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4643 +msgid "Change" +msgstr "Endre" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4684 +msgid "Others:" +msgstr "Andre:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4743 +msgid "Security context:" +msgstr "Sikkerhetskontekst:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4772 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4777 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5041 +msgid "Open With" +msgstr "Åpne med" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5438 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5722 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Velg selvvalgt ikon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5724 +msgid "_Revert" +msgstr "Fo_rkast" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Åpne" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Søk etter «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Filnavn" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Vis en liste for å velge dato" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Vis en kalender for å velge dato" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Når som helst" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Annen type …" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Velg type" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Velg" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Velg datoer …" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME hjelp for maler" +"\">Lær mer …</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen." + +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:390 +msgid "_Undo" +msgstr "A_ngre" + +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:404 +msgid "_Redo" +msgstr "Gjø_r om" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Gjenopprett" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Tøm" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Forrige uke" +msgstr[1] "%d uker siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Forrige uke" +msgstr[1] "%d uker siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Forrige måned" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Forrige måned" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "I fjor" +msgstr[1] "%d år siden" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "I fjor" +msgstr[1] "%d år siden" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "Opphavsmappe" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "Lukk aktiv visning" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "Tilbake" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "Fremover" + +#: src/nautilus-window.c:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "E_genskaper" + +#: src/nautilus-window.c:1313 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formater …" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1590 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» slettet" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1597 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fil slettet" +msgstr[1] "%d filer slettet" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1618 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "fjernet favorittmerking fra «%s»" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1624 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "fjernet favorittmerking fra %d fil" +msgstr[1] "fjernet favorittmerking fra %d filer" + +#: src/nautilus-window.c:1762 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åpne %s" + +#: src/nautilus-window.c:1840 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Ny fane" + +#: src/nautilus-window.c:1850 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "F_lytt fane til venstre" + +#: src/nautilus-window.c:1858 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytt fane til høy_re" + +#: src/nautilus-window.c:1869 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Lukk fane" + +#: src/nautilus-window.c:2866 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Utforsk og organiser dine filer" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:2877 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" +"Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Søker kun i lokasjoner" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Søker kun i aktiv mappe" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1763 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Åpne med:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generell" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nytt vindu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Lukk vindu eller fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Vis hjelp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarveier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Åpner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Åpne i ny fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Åpne i nytt vindu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Åpne fil og lukk vindu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Åpne med forvalgt program" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Ny fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Gå til forrige fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Åpne fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Flytt fane til venstre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Flytt fane til høyre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Gjenopprett fane" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbake" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremover" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Gå opp" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Gå ned" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Gå til hjemmemappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Skriv inn plassering" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nullstill zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Oppdater visning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Vis/skjul sidelinjen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Vis/skjul handlingsmeny" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Listevisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Rutenettvisning" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigerer" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Lag mappe" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Endre navn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Flytt til papirkurv" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Slett permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Klipp ut" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopier" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Lim inn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Velg alt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Snu om valg" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Velg oppføringer med treff" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Angre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Vis egenskaper for oppføring" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatisk nummerering" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Dato for opprettelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sesong nummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Episode nummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Spor nummer" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Navn på artist" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Navn på album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Navn på originalfil" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "End_re navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Endre navn ved bruk av _mal" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Finn og erstatt _tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formater" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Eksisterende tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Erstatt med" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Lag arkiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Navn på arkiv" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Ny _mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "New _Document" +msgstr "Nytt _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Lag lenke" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Velg _alt" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +msgid "P_roperties" +msgstr "E_genskaper" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skript" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åpne skript-mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Åpne tilhørende mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åpne i ny _fane" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Åpne i nytt _vindu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Åpne med _annet program" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Avmonter" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "Løs _ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Gjenkjenn media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "Klipp u_t" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Lim filer inn i mappe" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Flytt til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopier til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Slett fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Slett _permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "E_ndre navn …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Bruk som bakgrunn" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fje_rn fra nylige" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "Pakk ut h_er" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Pak_k ut til …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "K_omprimer …" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Etiketter" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Legg til stjerne" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Fjern stjerne" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Mappen er tom" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Fant ingen resultater" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Prøv et annet søk" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "New _Folder…" +msgstr "Ny _mappe …" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Legg til i _bokmerker" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åpne i nytt _vindu" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åpne i ny _fane" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Vi_s sidelinjen" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorter mapper _før filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "La mapper _utvides" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Sammendrag for ikonvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn. Mer informasjon " +"vises etter hvert som du zoomer inn." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Sekund" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "Handling ved åpning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "Oppretting av lenke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "_Vis dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "Kjø_r dem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Spør hv_a som skal gjøres" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Spør før tømming _av papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Søk i undermapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Kun _på denne datamaskinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "_Alle plasseringer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "A_ldri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Vis miniatyrer:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "A_lle filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "Al_dri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "Antall filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Tell antall filer i mapper:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "Alle _mapper" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "A_ldri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Søk og forhåndsvisning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Etter navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Etter størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Etter type" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Etter endringsdato" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Etter dato for åpning" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Når" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Velg en dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Fjern valgt dato" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Siden …" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Sist e_ndret" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Sist br_ukt" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Hva" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Filtyper som blir med i søket" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Full tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Søk på filinnhold og navn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Søk kun på filnavn" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Filer som er merket med stjerne vil vises her" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218 +msgid "Select All" +msgstr "Velg alle" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:244 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis skjulte _filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Vis _sidelinjen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:285 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Brukervalg" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:299 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastatursnarveier" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:327 +msgid "_About Files" +msgstr "_Om Filer" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:540 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbake" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:567 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremover" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:610 +msgid "Show operations" +msgstr "Vis operasjoner" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:649 +msgid "Toggle view" +msgstr "Endre visning" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:675 +msgid "View options" +msgstr "Alternativer for visning" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortering" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Å" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Å-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Sist e_ndret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Først endret" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Størrelse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Type" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Sist lagt i _papirkurven" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Synlige _kolonner …" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "L_ast på nytt" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "St_opp" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Nullstill zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Papirkurven er tom" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Filer" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "K_oble til" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Kan ikke avmontere volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "A_vbryt" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// eller ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH File Transfer Protocol" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// eller ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// eller davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Nettverk" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "På denne datamaskinen" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig" +msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Avmonter" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Tjeneradresser" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Tilgjengelige protokoller" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Nylig brukte tjenere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Fant ingen resultater" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Koble til _tjener" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Skriv inn tjeneradresse …" |