diff options
Diffstat (limited to 'po/ast.po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 7450 |
1 files changed, 7450 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po new file mode 100644 index 0000000..c707cb4 --- /dev/null +++ b/po/ast.po @@ -0,0 +1,7450 @@ +# translation of nautilus.po to Asturian +# Asturian; Bable translation for nautilus +# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. +# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007. +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" +"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2011-12-20 14:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-22 18:55+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:28+0000\n" +"X-Poedit-Language: Asturian\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Gueta guardada" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "Testu" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "El testu de la etiqueta." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"L'alliniación de les llinies nel testu de la etiqueta rellativa a cada otra. " +"Esto NUN afeuta a la alliniación de la etiqueta dientro de la so " +"asignación. Llea GtkMisc::xalign pa facer eso." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de llinia" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Si ta activáu axusta les llinies si el testu se torna enforma anchu." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición del cursor" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "La posición actual del cursor d'inxerción en caráuteres." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Llímite de seleición" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "" +"La posición en caráuteres del estremu aviesu de la seleición dende'l cursor " +"." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3105 +msgid "Select All" +msgstr "Esbillar Too" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3116 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos d'entrada" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 +msgid "Show more _details" +msgstr "Amosar más _detalles" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Pue parar esta operación calcando Encaboxar." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non válidu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:683 +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta personal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Corta'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copia'l testu seleicionáu y allúgalu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Pega'l testu atroxáu nel cartafueyu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:6899 +msgid "Select _All" +msgstr "Esbill_alo too" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Seleiciona tol testu nun campu de testu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 +msgid "Move _Up" +msgstr "Mover A_rriba" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Mover _Abaxo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Usar _predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1702 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nome ya iconu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Tamañu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "El tamañu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Tipu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data na que se modificó'l ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data d'Accesu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data na que s'accedió al ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Dueñu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietariu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grupu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Los permisos del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permisos Octales" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Los permisos del ficheru, en notación octal." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipu MIME" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "El tipu MIME del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "Contestu SELinux" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "El contestu SELinux de seguridá del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:112 +msgid "Location" +msgstr "Llocalización" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "L'allugamientu del ficheru." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movíu a la papelera en" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data na que'l ficheru se movió a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original Location" +msgstr "Llocalización orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Llocalización orixinal del ficheru enantes de movelu a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Nun pue mover el volume «%s» a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Si quier espulsar el volume, use la opción «Espulsar» del menú emerxente del " +"volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Si quier desmontar el volume, use la opción «Desmontar volume» del menú " +"emerxente del volume." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar Equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 +msgid "_Link Here" +msgstr "En_llazar equí" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Afitar como _fondu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 +msgid "Cancel" +msgstr "Encaboxar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "¿Mecer la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Al mecer, pediráse confirmación enantes de trocar cualesquier ficheru na " +"carpeta que tea en conflictu colos ficheros que se tán copiando." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más antigua col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste una carpeta más nueva col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Al trocala van desaniciase tolos ficheros de la carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar la carpeta «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Yá esiste una carpeta col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "¿Trocar el ficheru «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Al trocalu, va sobrescribise'l so conteníu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más antiguu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Esiste un ficheru más nuevu col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Ya esiste otru ficheru col mesmu nome en «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Ficheru orixinal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 +msgid "Size:" +msgstr "Tamañu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 +msgid "Type:" +msgstr "Tipu:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Cabera modificación:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Trocar con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Mecer" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleicionar un nome nuevu pal destín" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Aplicar esta aición a tolos ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflictu de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Saltar too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 +msgid "_Retry" +msgstr "_Retentar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "Delete _All" +msgstr "Desaniciar _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "_Replace" +msgstr "_Trocar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "Replace _All" +msgstr "Troc_ar Too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mecer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mecer _too" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar de toes _formes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundu" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minutu" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" +msgstr[1] "%'d hores aproximadamente" + +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Otru enllaz haza %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaz haza %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dᵁ enllaz haza %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 +msgid " (copy)" +msgstr " (copiar)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 +msgid " (another copy)" +msgstr " (otra copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "th copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +msgid "st copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª copia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (otra copia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª copia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "¿De xuru quier desaniciar permanentemente a «%B» de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu de la " +"papelera?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos de " +"la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si desanicies un elementu, perderáse pa siempre." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "¿Desaniciar tolos elementos de la papelera?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Van desaniciase ensembre tolos elementos de la papelera." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Vaciar _Basoria" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "¿Daveres que quies desaniciar dafechu «%B»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "¿De xuru quier desaniciar permanentemente l'elementu seleicionáu?" +msgstr[1] "" +"¿De xuru quier desaniciar permanentemente los %'d elementos seleicionaos?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por desaniciar" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por desaniciar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 +msgid "Deleting files" +msgstr "Desaniciando los ficheros" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "falta %T" +msgstr[1] "falten %T" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Fallu al desaniciar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen desaniciar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Hebo un fallu al obtener la información al rodiu de los ficheros na carpeta " +"«%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omitir ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "La carpeta «%B» nun pue desaniciase porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al lleer la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Hebo un fallu al desaniciar %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "queda %'d ficheru por mover a la papelera" +msgstr[1] "queden %'d ficheros por mover a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Nun se pue mover el ficheru a la papelera. ¿Quier desanicialu darréu?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "El ficheru «%B» nun se pue mover a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Moviendo ficheros a la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Desaniciando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Nun se pudo expulsar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Nun se pudo montar %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "¿Quier vaciar la papelera enantes de desmontar?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Col envís de recuperar l'espaciu llibre nesti volume la papelera tien de " +"vaciase. Tolos elementos de la papelera perderánse permanentemente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Non vaciar la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Nun pudo montase %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa copiar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa copiar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheru (%S)" +msgstr[1] "Tresnándose pa desaniciar %'d ficheros (%S)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover a la papelera %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 +msgid "Error while copying." +msgstr "Fallu al copiar." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 +msgid "Error while moving." +msgstr "Fallu al mover." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Fallu al mover los ficheros a la papelera." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen xestionar porque nun tien permisos " +"pa velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue xestionar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"El ficheru «%B» nun se pue xestionar porque vusté nun tien permisos pa " +"lleelu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información tocantes a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar a «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nun tien permisu p'acceder a la carpeta de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Hebo un fallu al obtener la información al rodiu del destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "El destín nun ye una carpeta." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nun hai abondu espaciu nel destín. Prebe a desaniciar ficheros pa facer " +"espaciu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "Requierse %S espaciu disponible adicional pa copiar al destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "El destín ye de namái llectura" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Copiando «%B» a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Duplicando «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 +msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 +msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru (en «%B») a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros (en «%B») a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 +msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru (en «%B»)" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros (en «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 +msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Moviendo %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Moviendo %'d ficheros a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 +msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgstr[0] "Copiando %'d ficheru a «%B»" +msgstr[1] "Copiando %'d ficheros a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file" +msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgstr[0] "Duplicando %'d ficheru" +msgstr[1] "Duplicando %'d ficheros" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S de %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" +msgstr[1] "%S de %S — falten %T (%S/seg)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tienes permisos pa creala nel " +"destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Hebo un fallu al crear la carpeta «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Los ficheros na carpeta «%B» nun se puen copiar porque nun tien permisos pa " +"velos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "La carpeta «%B» nun se pue copiar porque nun tien permisos pa lleela." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Fallu al mover «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Nun pudo desaniciase la carpeta orixe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Fallu al copiar «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Nun pudieron desaniciase los ficheros de la carpeta yá esistente %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nun se pue mover una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nun se pue copiar una carpeta dientro de sí mesma." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta de destín ta dientro de la carpeta d'orixe." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nun puedes mover un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nun puedes copiar un ficheru sobro sí mesmu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El ficheru d'orixe sobroscribiráse pol de destín." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Nun pudo desaniciase'l ficheru yá esistente col mesmu nome en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al copiar el ficheru en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Tresnándose pa mover a «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Tresnándose pa mover %'d ficheru" +msgstr[1] "Tresnándose pa mover %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Hebo un fallu al mover el ficheru a %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 +msgid "Moving Files" +msgstr "Moviendo ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Creando enllaces en «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Creando enllaz haza %'d ficheru" +msgstr[1] "Creando enllaces haza %'d ficheros" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Fallu al crear l'enllaz haza %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Los enllaces simbólicos namái tan soportaos pa ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "El destín nun soporta enllaces simbólicos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear l'enllaz simbólicu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Configurar permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta ensin nome" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "Ensin nome %s" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documentu ensin nome" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Fallu al crear el direutoriu %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Fallu al crear el ficheru %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Hebo un fallu al crear el direutoriu en %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Vaciando la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Nun puede marcase'l llanzador confiáu (executable)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Nun pudo determinase l'allugamientu orixinal de «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Nun pue restaurase l'elementu dende la papelera" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Esti ficheru nun se pue montar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Esti ficheru nun puede desmontase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Esti ficheru nun puede espulsase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Esti ficheru nun puede aniciase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Esti ficheru nun puede parase" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Nun se permiten barres nos nomes d'archivu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Los archivos de nivel superior nun se puen renomar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Nun se pudo renomar l'iconu del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Nun se pudo renomar l'archivu del escritoriu" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "güei a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "güei a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "güei a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "güei, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "güei, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 +msgid "today" +msgstr "güei" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ayeri a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ayeri a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ayeri, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ayeri, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 +msgid "yesterday" +msgstr "ayeri" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Miércoles, 00 de setiembre de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 de Och de 0000 a les 00:00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d de %b de %Y a les %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, 00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000 a les 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y a les %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "00 Och 0000, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 pm" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nun se-y permite afitar permisos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nun se-y permite afitar el propietariu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "El propietariu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nun se-y permite afitar el grupu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "El grupu especificáu «%s» nun esiste" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 ../src/nautilus-view.c:2771 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elementu" +msgstr[1] "%'u elementos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u ficheru" +msgstr[1] "%'u ficheros" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 +msgid "? items" +msgstr "? elementos" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 +msgid "unknown type" +msgstr "tipu desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "Tipu MIME desconocíu" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 +msgid "unknown" +msgstr "desconocíu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 +msgid "program" +msgstr "programa" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 +msgid "link" +msgstr "enllaz" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 +msgid "link (broken)" +msgstr "enllaz (frañáu)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El reutángulu de seleición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Fallu al amestar «%s»: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nun pudo amestase l'aplicación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nun se pudo escaecer l'asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 +msgid "Forget association" +msgstr "Escaecer asociación" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Fallu al afitar «%s» como l'aplicación predeterminada: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nun se pudo afitar como predeterminada" + +#. the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documentu %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Abrir tolos ficheros de la triba «%s» con" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Seleicione una aplicación p'abrir %s y otros ficheros del tipu «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Amosar otres aplicaciones" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como predetermináu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nun pue executar comandos dende un sitiu remotu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Esto ta deshabilitao por custiones de seguridá." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Hebo un fallu executando l'aplicación." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esti destín au soltar, namái sofita ficheros llocales." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"P'abrir ficheros no llocales cópielos a una carpeta llocal y llueu suéltelos " +"nuevamente. Los ficheros llocales que soltó yá foron abiertos." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detalles: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Tresnando" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 +msgid "Search" +msgstr "Guetar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Guetar per «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Remanar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Desfacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Desfai la edición" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Refacer Editar" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Refai la edición" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" +"\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y l'escritoriu. " +"El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel d'ampliación. " +"Los valores dables son «size», «type», «date_modified», «date_changed», " +"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» y " +"«mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Una cadena que contién la cadena de xeometría y coordenaes guardaes pa les " +"ventanes de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"Una cadena qu'especifica cómo tendríen de trocase les partes de los nomes de " +"ficheros llargos por elipsis dependiendo del nivel d'ampliación. Cada una " +"de les entraes de la llista ye de la forma «Nivel d'ampliación:Enteru». Pa " +"cada nivel d'ampliación especificáu, si l'enteru ye mayor que 0, el nome del " +"ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si el númberu ye 0 o menor " +"nun s'impon llímite nel númberu de llinies amosaes nel nivel d'ampliación " +"especificáu. Tamién se permite una entrada predeterminada pa la forma " +"«Entero» ensin especificar el nivel d'ampliación. Define'l máximu numberu de " +"llinies pal restu de niveles d'ampliación. Exemplos: 0 - siempres amosar " +"los nomes de ficheru llargos; 3 - acurtiar nomes de ficheru si superen les " +"tres llinies; más pequeñu:5,mui pequeñu:4 - acurtia los nomes de ficheru si " +"supren les cinco llinies nel nivel d'ampliación «más pequeñu» y si superen " +"les cuatro llinies pal nivel d'ampliación «pequeñu». Nun acurtia los nomes " +"de ficheru pa otros niveles d'ampliación. Niveles d'ampliación disponibles: " +"más pequeñu (33%), mui pequeñu (50%), pequeñu (66%), estándar (100%), grande " +"(150%), mui grande (200%), enforma grande (400%)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Toles columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Emplegue siempre la entrada de llugar, n'arróu de la barra de camín" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Un enteru qu'especifica cómo tendríen de trocase nel escritoriu les partes " +"de los nomes de ficheros llargos por elipsis. Si'l númberu ye mayor que 0 el " +"nome del ficheru nun superará el númberu de llinies dau. Si'l númberu ye 0 " +"o menor nun s'impón llimite nel númberu de llinies amosaes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Utilida de renomáu por llotes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Iconu d'ordenador visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Date Format" +msgstr "Formatu de Data" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Tamañu de miniatures por defeutu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Orde predetermináu de la columna na vista de llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la vista compauta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visor predetermináu de la carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu del iconu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Llista predeterminada de columnes visibles na vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu de la llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Default sort order" +msgstr "Orde predetermináu de colocación" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista compauta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista d'iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Nivel d'ampliación predetermináu usáu pola vista de llista" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Nome del iconu del ordenador nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Nome del iconu de la carpeta personal del escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Nome del iconu de la papelera nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "" +"Activa el comportamientu clásicu de Nautilus, au toles ventanes furrulen " +"como un restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Esvanecer el fondu nos cambeos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará si cualquier aición se fae dientro de Nautilus cuando se calque " +"cualquiera de los botones." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Atrás» nuna ventana del restolador. Los " +"posibles rangos de valores tán ente 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pa usuarios con mures que tienen botones «Alantre» y «Atrás», esta tecla " +"afitará qué botón activa'l comandu «Alantre» nuna ventana del restolador. " +"Los posibles rangos de valores tán entre 6 y 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de la carpeta visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" +"Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes introdúcense " +"dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós les nueves " +"llingüetes amiéstense al final de la llista de llingüetes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', Nautilus amosará namái les carpetes nel árbol del panel " +"llateral. D'otra miente amosará tantu les carpetes como los ficheros." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de llugar " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán el panel llateral " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra d'estáu " +"visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', les ventanes nueves abiertes tendrán la barra de " +"ferramientes visible." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós les ventanes del restolador Nautilus usarán " +"siempres una entrada testual pa la barra de llugar, n'arróu de la barra de " +"camín." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus permitirá-y remanar y amosar dalgunos de " +"los permisos de ficheros d'un mou más asemeyáu a UNIX, accediendo a " +"dalgunes opciones esotériques más." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus amosará les carpetes per delantre de los " +"ficheros nes vistes d'iconos y llista." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus solicitará una confirmación cuando tente " +"desaniciar ficheros o vaciar la papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus tendrá una opción que te permitirá " +"desaniciar un ficheru nel intre, n'arróu de movelu a la basoria. Esta " +"carauterística pue ser peligrosa, asina qu'úsala con curiáu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, entós Nautilus usará un efeutu d'esvanecimientu al " +"camudar el fondu del escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós Nautilus usará la carpeta personal del usuariu " +"comu escritoriu. Si s'afita a 'false', entós usará ~/Desktop como " +"l'escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', entós toles ventanes de Nautilus van ser ventanes de " +"navegación. Esto ye como se comportaba Nautilus enantes de la versión 2.6, y " +"dalguna xente prefier esti comportamientu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Si s'afita a braero, van amosase los ficheros anubríos nel alministrador de " +"ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o que " +"finen con una tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Si ta activáu, Nautilus amiestará los URI de los ficheros seleicionaos y " +"tratará'l resultáu como una llinia d'órdenes pa renomar por llotes. Les " +"aplicaciones de renomáu por llotes puen rexistrase elles mesmes nesta clave " +"afitando la clave a una cadena separtada per espacios col so nome executable " +"y les opciones de la llinia d'órdenes. Si'l nome del executable nun s'afita " +"a un camín completu, guetaráse na ruta de gueta." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la vista " +"de «Sirvidores de rede»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu cola " +"llocalización del equipu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu d'enllaz a la " +"carpeta personal." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu a la " +"papelera." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Si s'afita a 'true', allugaráse nel escritoriu un iconu enllazáu colos " +"volúmenes montaos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Si esta preferencia ta activada, toles columnes na vista compauta tienen el " +"mesmu anchor. D'otra miente, l'anchor de cada columna determínase " +"separtadamente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen inversu. " +"Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» a la «z» " +"pondránse de la «z» a la «a» ; si s'alluguen per tamañu; n'arróu d'ordenase " +"incrementalmente ordenaránse decrementalmente." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Si ye 'true', les etiquetes allugaránse a los llaos de los iconos n'arróu de " +"per baxo d'éstos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Les imáxes per enriba d'esti tamañu (en bytes) nun se miniaturizarán. " +"L'envís d'esta configuración ye evitar miniaturizar imáxenes grandes que " +"podríen llevar un llargo tiempu en cargase o usar muncha memoria." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista de les descripciones dables de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamañu máximu pa miniaturizar una imaxe" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Atrás» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Botón del mur p'activar el comandu «Alantre» na ventana del restolador" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Iconu de Sirvidor de Rede visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Nome del iconu de los sirvidores de rede" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Amosar les carpetes namái nel árbol del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Los valores dables son «single» pa executar los ficheros con una sola " +"pulsación, o «double» pa llanzalos con una pulsación duble." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Allugar les etiquetes a los llaos de los iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Invertir l'orde de colocación nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Amosar permisos avanzaos nel diálogu de propiedaes de ficheru" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Amosar les carpetes en primer llugar nes ventanes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de llugares nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Amosar volúmenes montaos nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Amosar el panel llateral nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Amosar la barra d'estáu nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Amosar l'instalador de paquetes pa tribes MIME desconocíes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Amosar la barra de ferramientes nes ventanes nueves" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Side pane view" +msgstr "Vista del panel llateral" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen previamente los conteníos d'un " +"ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si s'afita a «always» (siempre) " +"entós va amosase siempre una vista previa, inclusu di la carpeta s'alcuentra " +"nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái " +"va previsualizase nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» " +"(siempre) entós nun van lleese enxamás los datos pa la vista previa." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +"miniatura. Si s'afita a «always» (siempre) entós van amosase siempre les " +"miniatures, inclusu cuando la carpeta s'alcuentre nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita como «local_only» (namái llocal) entós namái va amosase miniatures " +"nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun " +"van amosase enxamás les miniatures de les imáxenes, sinón que va amosase un " +"iconu xenéricu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compensación de velocidá pa cuando s'amuese'l númberu d'elementos nuna " +"carpeta. Si s'afita a «always» (siempre) entós siempre va contase'l númberu " +"d'elementos, inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si " +"s'afita a «local_only» (namái llocal) entós namái s'amosará'l númberu nos " +"sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» (enxamás) entós nun va " +"contase enxamás el númberu d'elementos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Llímite de la elipsis del testu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "" +"El tamañu predetermináu pa la miniatura d'un iconu na vista como iconos." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +"dables son «name» (nome), «size» (tamañu), «type» (triba) y " +"«modification_date» (data de modificación)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "El anchor predetermináu pal panel llateral nes ventanes nueves." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "La _descripción de la fonte usada pa los iconos nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"El formatu de les dates de los ficheros. Los valores dables son «local», " +"«iso» ya «informal»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "La cadena de xeometría pa una ventana de navegación." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "La vista del panel llateral que s'amosará nes ventanes nueves abiertes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu del " +"equipu nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"carpeta personal nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de " +"sirvidores de rede nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Esti nome pue definise, si quier dar un nome personalizáu pal iconu de la " +"papelera nel escritoriu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Iconu de basoria visible nel escritoriu" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "El tipu de pulsación usáu pa executar/abrir los ficheros" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "" +"Usar eventos de botones del mur adicionales na ventana del restolador de " +"Nautilus" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Qué facer colos ficheros de testu executables cuando son activaos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Qué facer colos ficheros de testu executables cuando s'activen (con una o " +"dos pulsaciones). Los valores dables son «launch» pa llanzalos como " +"programes, «ask» pa solicitar una confirmación per aciu d'un diálogu y " +"«display» pa amosalos como ficheros de testu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacantes que tengas esbillao " +"otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables son " +"«list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Cuándo amosar el númberu d'elementos nuna carpeta" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Cuándo amosar la vista previa del testu nos iconos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Cuándo amosar les miniatures de los ficheros d'imáxenes" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Aú allugar les nueves llingüetes abiertes nes ventanes del restolador." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase de mou " +"predetermináu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Indica si la ventana de navegación tendría de maximizase." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Conseña si hai de solicitar una confirmación al desaniciar ficheros o vaciar " +"la papelera" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Indica si hai d'activar el desaniciáu nel intre" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros anubríos" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Indica si hai d'amosar el diálogu del instalador de paquetes en casu d'abrir " +"una triba MIME desconocida, pa guetar una aplicación afayaíza que pueda " +"remanalu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Anchor del panel llateral" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Programa d'autoexecución" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acceder a los ficheros y organizalos" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Files" +msgstr "Ficheros" + +#: ../src/nautilus-application.c:157 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus nun pudo crear la carpeta requería %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:159 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree esta carpeta, o afite permisos " +"pa que Nautilus pueda creala." + +#: ../src/nautilus-application.c:162 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus nun pudo crear les carpetes requeríes que vienen darréu: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Enantes d'executar Nautilus, por favor, cree estes carpetes, o afite " +"permisos pa que Nautilus pueda creales." + +#: ../src/nautilus-application.c:296 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 fizo obsoletu esti direutoriu ya intentó migrar la to " +"configuración a ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:845 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nun pue usase con otres opciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:851 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nun pue usase con URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:858 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry nun pue usase con más d'un URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:912 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Fai un conxuntu rápidu d'auto-verificaciones." + +#: ../src/nautilus-application.c:918 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Amosar la versión del programa." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Crear una ventana inicial cola xeometría dada." + +#: ../src/nautilus-application.c:920 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/nautilus-application.c:922 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Crear namái ventanes pa URIs especificaes esplícitamente." + +#: ../src/nautilus-application.c:924 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Nun alministrar l'escritoriu (inorar les preferencies afitaes nel diálogu de " +"preferencies)." + +#: ../src/nautilus-application.c:926 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Colar de Nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:927 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI…]" + +#: ../src/nautilus-application.c:938 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Ñavegue pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Fallu aniciando'l programa d'arranque automáticu: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Nun s'alcontró'l programa d'arranque automáticu" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +msgstr "<big><b>Fallu al autoexecutar el software</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?</b></big>" +msgstr "" +"<big><b>Esti soporte contién software previstu p'aniciase automáticamente. " +"¿Quier executalu?</b></big>" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"El software executaráse direutamente dende'l soporte «%s». Enxamás execute " +"software nel que nun tien enfotu.\n" +"\n" +"Si dubia, calque Encaboxar." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:456 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Hebo un fallu al amosar l'ayuda: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Nun hai marcadores definíos" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Marcadores</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Llugar</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Nome</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Remanar Marcadores" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Imprentar pero nun abrir el URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Amestar conexón a montaxe de sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Públicu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con rexistru)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 +msgid "Connecting..." +msgstr "Coneutando…" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Nun pue cargase la llista de métodos sofitada pol sirvidor.\n" +"Comprueba la instalación de gvfs." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Nun pue abrise la carpeta «%s» en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Nun pue alcontrase'l sirvidor en «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 +msgid "Try Again" +msgstr "Intentar de nuevu" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Comprueba los detalles d'usuariu." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 +msgid "Continue" +msgstr "Siguir" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5122 ../src/nautilus-view.c:1465 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 +msgid "C_onnect" +msgstr "C_oneutase" + +#. set dialog properties +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Coneutar al sirvidor" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 +msgid "Server Details" +msgstr "Detalles del sirvidor" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 +msgid "_Server:" +msgstr "_Sirvidor:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 +msgid "_Port:" +msgstr "_Puertu:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 +msgid "_Type:" +msgstr "_Triba:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 +msgid "Sh_are:" +msgstr "Comp_artir:" + +#. fourth row: folder entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1659 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 +msgid "User Details" +msgstr "Detalles del usuariu" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Nome de Dominiu:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 +msgid "_User name:" +msgstr "Nome _Usuariu:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Contraseña" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Remembrar esta contraseña" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operación encaboxada" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Comentariu" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Comandu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6875 +#: ../src/nautilus-view.c:8406 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "V_aciar papelera" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Cambiar f_ondu d'escritoriu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Amuesa una ventana que-y dexa configurar el patrón del fondu o el color del " +"so escritoriu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Vaciar Papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 +#: ../src/nautilus-view.c:6876 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Desaniciar tolos elementos qu'hai na papelera" + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'escritoriu alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:88 ../src/nautilus-desktop-window.c:286 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:699 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Nun tien los permisos suficientes pa ver el conteníu de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nun s'alcontró «%s». Seique tea desaniciáu dafechu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo amosase tol conteníu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "El conteníu de la carpeta nun se pudo amosar." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos suficientes pa camudar el grupu de «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l grupu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "El grupu nun pudo camudase" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo camudase'l propietariu de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "El propietariu nun pudo camudase." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudieron camudase los permisos de «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Nun se pudieron camudar los permisos." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» yá se ta usando nesta carpeta. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nun esiste un «%s» nesta carpeta. ¿Seique acaba de movese o desaniciase?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nun tien permisos necesarios pa camudar el nome de «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"El nome «%s» nun ye válidu porque contién el caráuter «/». Por favor use un " +"nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» nun ye válidu. Por favor use un nome distintu." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "El nome «%s» ye enforma llargu. Usa un nome distintu." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Nun pudo renomase «%s» a «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "L'elementu nun se pudo renomar" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Renomando \"%s\" a \"%s\"." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 +msgid "None" +msgstr "Na" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "1 GB" +msgstr "1 Gb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "1 MB" +msgstr "1 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "10 MB" +msgstr "10 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "100 MB" +msgstr "100 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "3 MB" +msgstr "3 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +msgid "5 MB" +msgstr "5 Mb" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "<b>Behavior</b>" +msgstr "<b>Comportamientu</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista compauta</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +msgid "<b>Date</b>" +msgstr "<b>Data</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "<b>Default View</b>" +msgstr "<b>Vista predeterminada</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "<b>Executable Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheros de testu executables</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "<b>Folders</b>" +msgstr "<b>Carpetes</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "<b>Icon Captions</b>" +msgstr "<b>Descripciones d'iconos</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'iconos</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "<b>List Columns</b>" +msgstr "<b>Columnes de la llista</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +msgid "<b>List View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista de llista</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +msgstr "<b>Otros ficheros previsualizables</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "<b>Text Files</b>" +msgstr "<b>Ficheros de testu</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "<b>Trash</b>" +msgstr "<b>Papelera</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +msgstr "<b>Valores predeterminaos pa la vista d'árbol</b>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "Tol_es columnes tienen el mesmu anchor" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Always" +msgstr "Siempres" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Entrugar enantes de _vaciar la Papelera o desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamientu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accesu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificación" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamañu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per _data movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Seleiciona l'orde nel que la información va apaecer debaxo de los nomes de " +"los iconos. Apaecerá más información cuando amplíes el zoom." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escueyi l'orde de la información qu'apaez na vista de llista." + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "Vista compauta" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Contar _númberu d'elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "_Nivel d'ampliación predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +msgid "Display" +msgstr "Amosar" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Preferencies d'Alministración de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "I_ncluyir un comandu Desaniciar que nun use la Papelera" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2675 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'iconu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1760 ../src/nautilus-list-view.c:3397 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Namái ficheros llocales" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "Never" +msgstr "Enxamás" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Abrir cada _carpeta na so propia ventana" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "Preview" +msgstr "Entever" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Amosar namá_i carpetes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Amosar _miniatures:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Amosar ficheros anubríos y co_pies de seguridá" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Amosar te_stu nos iconos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Amosar _carpetes enantes de los ficheros" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Ver _nueves carpetes usando:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Ordenar los elementos:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Entrugar cada vegada" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "Nivel de _zoom predetermináu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duble pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formatu:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Namá_i pa ficheros menores de:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "_Executar los ficheros de testu executables al abrilos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Una sola pulsación p'abrir los elementos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testu al delláu de los iconos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Ver los ficheros de testu executables cuando s'abren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:133 +msgid "by _Name" +msgstr "por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por nome en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:140 +msgid "by _Size" +msgstr "por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tamañu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 +msgid "by _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por tipu en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "por Data de Mo_dificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Caltener los iconos ordenaos por data de modificación en fileres" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "por h_ora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "" +"Caltener los iconos axeitaos en fileres pela hora na que se movieron a la " +"papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:641 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organizar Escritoriu por Nome" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Ordenar elementos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Redimensionar iconu…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Facer que l'iconu esbilláu seya redimensionable" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1469 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Restaurar los _Tamaños Orixinales de los Iconos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Restaurar cada iconu esbilláu al so tamañu orixinal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Axeitar por nome" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Reposicionar iconos pa encaxar meyor na ventana y que nun se superpongan" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Orde Invers_u" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Amosar los iconos nel orde inversu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Caltener Alliniaos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Caltener los iconos alliniaos na rexella" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manualmente" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Dexar iconos onde s'arrastren" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 +msgid "By _Name" +msgstr "Por _Nome" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 +msgid "By _Size" +msgstr "Por _Tamañu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 +msgid "By _Type" +msgstr "Por _Tipu" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Por Data _de Modificación" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Por _hora movíu a la papelera" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Restaurar el _Tamañu Orixinal del Iconu" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 +msgid "_Icons" +msgstr "_Iconos" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista d'iconos atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Amosar esta llocalización con vista de llista." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "_Compact" +msgstr "_Compauta" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista compauta alcontró un fallu mentantu s'aniciaba." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Amuesa esti llugar cola vista compauta." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de Cámara" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelu de Cámara" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 +msgid "Date Taken" +msgstr "Data na que se tomó" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Data de Modificación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tiempu d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'Apertura" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Clasificación de Velocidá ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Con Flash" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mou de Midía" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'Esposición" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 +msgid "Focal Length" +msgstr "Llonxitú Focal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 +msgid "Keywords" +msgstr "Pallabres clave" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 +msgid "Image Type:" +msgstr "Triba d'Imaxe:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Anchor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Anchor:</b> %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +msgstr[0] "<b>Altor:</b> %d píxel" +msgstr[1] "<b>Altor:</b> %d píxeles" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Falló la carga d'información de la imaxe" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 +msgid "loading..." +msgstr "cargando..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Ermu)" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:199 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando..." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2577 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Columnes Visibles" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2597 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Seleiciona l'orde nel que va apaecer la información nesta carpeta:" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2651 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Columnes Visibles..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2652 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Escueyi les columnes visibles nesta carpeta" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3399 +msgid "_List" +msgstr "Llis_ta" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3400 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "La vista de llista atopó un error." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3401 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "La vista de llista atopó un error al arrancar." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3402 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Amosar esta llocalización cola vista de llista." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 +msgid "Location:" +msgstr "Camín:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 +msgid "Go To:" +msgstr "Dir A:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "¿Quier ver %d direición?" +msgstr[1] "¿Quier ver %d direiciones?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "L'enllaz \"%s\" ta frañáu." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaz «%s» ta frañáu. ¿Quies movelu a la papelera?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase porque nun tien destín." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Esti enllaz nun pue usase, porque'l so destín «%s» nun esiste." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 +#: ../src/nautilus-view.c:6927 ../src/nautilus-view.c:7037 +#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8338 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_ver a la Papelera" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "¿Quier executar \"%s\", o amosar el so conteníu?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "\"%s\" ye un ficheru de testu executable." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar na _Terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 +msgid "_Display" +msgstr "_Amosar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 +#: ../src/nautilus-view.c:965 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "¿Daveres que deseya abrir tolos ficheros?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Nun pudo amosase «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El ficheru ye de un tipu desconocíu" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Esbillar aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nun pudo restolase denguna aplicación" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Nun hai denguna aplicación instalada pa los ficheros %s.\n" +"¿Prestaría-y guetar una aplicación p'abrir esti ficheru?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Llanzador d'aplicación ensin confianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"El llanzador de l'aplicación «%s» nun se conseñó como confiáu. Si nun " +"conoces l'orixe del ficheru, llanzalu puede que nun seya seguro." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "_Llanzar de toes formes" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Conseñar como de con_fianza" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separtaes." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 +#: ../src/nautilus-view.c:6047 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Nun pudo montase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6194 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nun pudo aniciase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Abriendo \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abriendo %d elementu." +msgstr[1] "Abriendo %d elementos." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:374 +msgid "Close tab" +msgstr "Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 +msgid "Devices" +msgstr "Preseos" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:345 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 ../src/nautilus-places-sidebar.c:573 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Montar y abrir %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674 +msgid "Computer" +msgstr "Equipu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:685 ../src/nautilus-window-menus.c:996 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir la to carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:701 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir el conteníu del to escritoriu nuna carpeta" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:799 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:801 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Abrir el conteníu del sistema de ficheros" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:811 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 +msgid "Trash" +msgstr "Papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir la papelera" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:853 +msgid "Browse Network" +msgstr "Desaminar la rede" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:855 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Agüeyar el conteníu de la rede" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 +#: ../src/nautilus-view.c:6965 ../src/nautilus-view.c:6989 +#: ../src/nautilus-view.c:7061 ../src/nautilus-view.c:7696 +#: ../src/nautilus-view.c:7700 ../src/nautilus-view.c:7783 +#: ../src/nautilus-view.c:7787 ../src/nautilus-view.c:7887 +#: ../src/nautilus-view.c:7891 +msgid "_Start" +msgstr "_Entamar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 +#: ../src/nautilus-view.c:6969 ../src/nautilus-view.c:6993 +#: ../src/nautilus-view.c:7065 ../src/nautilus-view.c:7725 +#: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:7916 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:935 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 +msgid "_Power On" +msgstr "_Prender" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7729 +#: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:7920 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou _seguru" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1735 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Coneutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconeutar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 ../src/nautilus-view.c:7799 +#: ../src/nautilus-view.c:7903 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "_Desbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7741 +#: ../src/nautilus-view.c:7828 ../src/nautilus-view.c:7932 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1818 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Nun pudo aniciase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2141 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2169 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2197 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nun pudo espulsase %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2337 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Nun se pudo sondear %s pa cambeos nos soportes" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2437 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Nun pudo parase %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2660 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 +#: ../src/nautilus-view.c:6847 ../src/nautilus-view.c:8254 +msgid "_Open" +msgstr "A_brir" + +#. add the "open in new tab" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 +#: ../src/nautilus-view.c:6859 ../src/nautilus-view.c:7019 +#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8316 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir nuna llingüeta nueva" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 +#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8296 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nuna _ventana nueva" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Amestar Marcador" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2695 +msgid "Remove" +msgstr "Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomar..." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2716 ../src/nautilus-view.c:6953 +#: ../src/nautilus-view.c:6977 ../src/nautilus-view.c:7049 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. add the "Unmount" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 +#: ../src/nautilus-view.c:6957 ../src/nautilus-view.c:6981 +#: ../src/nautilus-view.c:7053 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar Volume" + +#. add the "Eject" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 +#: ../src/nautilus-view.c:6961 ../src/nautilus-view.c:6985 +#: ../src/nautilus-view.c:7057 +msgid "_Eject" +msgstr "_Espulsar" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2737 ../src/nautilus-view.c:6973 +#: ../src/nautilus-view.c:6997 ../src/nautilus-view.c:7069 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Deteutar Medios" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 ../src/nautilus-view.c:6829 +#: ../src/nautilus-view.c:7074 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 +msgid "File Operations" +msgstr "Operaciones con ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 +msgid "Show Details" +msgstr "Amosar detalles" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operación activa sobro ficheros" +msgstr[1] "%'d operaciones actives sobro ficheros" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Completáronse con ésitu, toles operaciones sobre los ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nun pue asignase más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:484 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor, arrastra namái una imaxe p'afitar un iconu personalizáu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:495 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye llocal." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Sólo pue usar imaxes llocales como iconos personalizaos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:501 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El ficheru qu'arrastró nun ye una imaxe." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:637 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nome:" +msgstr[1] "_Nomes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:832 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propiedaes" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:840 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propiedaes de %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Grupu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "¿Encaboxar Cambéu de Propietariu?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 +msgid "unreadable" +msgstr "illexible" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d elementu, con un tamañu de %s" +msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(dellos conteníos illexibles)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteníos:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 +msgid "used" +msgstr "usáu" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 +msgid "free" +msgstr "llibre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Capacidá total:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Tipu del sistema de ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 +msgid "Basic" +msgstr "Básicu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 +msgid "Link target:" +msgstr "Oxetu del enllaz:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 +msgid "Volume:" +msgstr "Volume:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Accessed:" +msgstr "Accedíu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificáu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 +msgid "Free space:" +msgstr "Espaciu llibre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 +msgid "_Read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +msgid "_Write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +msgid "E_xecute" +msgstr "E_xecutar" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 +msgid "no " +msgstr "non " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 +msgid "list" +msgstr "Llista" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 +msgid "read" +msgstr "Llee_r" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 +msgid "create/delete" +msgstr "creación/desaniciu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 +msgid "write" +msgstr "_Escribir" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 +msgid "access" +msgstr "accesu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 +msgid "Access:" +msgstr "Accesu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 +msgid "Folder access:" +msgstr "Accesu a carpeta:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 +msgid "File access:" +msgstr "Accesu a ficheru:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 +msgid "List files only" +msgstr "Namái llistar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 +msgid "Access files" +msgstr "Accesu a ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Crear y desaniciar ficheros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 +msgid "Read-only" +msgstr "Namái llectura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 +msgid "Read and write" +msgstr "Llectura y escritura" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Special flags:" +msgstr "Etiquetes especiales:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Afitar ID d'_usuariu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Afitar ID de gr_upu" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 +msgid "_Sticky" +msgstr "Pegaño_su" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 +msgid "Owner:" +msgstr "Propietariu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 +msgid "Group:" +msgstr "Grupu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 +msgid "Others" +msgstr "Otros" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 +msgid "Execute:" +msgstr "E_xecutar:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _executar el ficheru como un programa" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "Others:" +msgstr "Otres:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Permisos de Carpetes:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Permisos de Ficheros:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +msgid "Text view:" +msgstr "Vista testu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vusté nun ye'l propietariu, por eso nun pue camudar estos permisos." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 +msgid "SELinux context:" +msgstr "Contestu SELinux:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4506 +msgid "Last changed:" +msgstr "Caberu cambéu:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4518 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Aplicar permisos a los ficheros conteníos" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4528 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos de \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Nun pudieron determinase los permisos del ficheru esbilláu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4764 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir Con" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5090 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creando ventanu de Propiedaes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5376 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Esbillar Iconu Personalizáu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:118 +msgid "File Type" +msgstr "Tipu de ficheru" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Escueyi en qué carpeta restolar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:366 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:384 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:399 +msgid "Video" +msgstr "Vídeu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:415 +msgid "Picture" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:435 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustración" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:449 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Fueya de cálculu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:465 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:474 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:482 +msgid "Text File" +msgstr "Ficheru de Testu (*.txt)" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:561 +msgid "Select type" +msgstr "Escueyi tipu" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:645 +msgid "Any" +msgstr "Cualesquier" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:660 +msgid "Other Type..." +msgstr "Otru Tipu..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:941 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Desaniciar esti criteriu de la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "<b>Carpeta de Gueta</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Remanar la gueta guardada" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Amestar un criteriu nuevu a esta gueta" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "Dir" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "Recargar" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Facer o anovar la busca" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "<b>Re_stolar:</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "Resultaos de la gueta" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:170 +msgid "Search:" +msgstr "Guetar:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurar los elementos esbillaos a la so posición orixinal" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5644 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» moveráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5648 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» copiaráse si seleiciona'l comandu «Pegar»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5841 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Nun hai res pa pegar nel cartafueyos" + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6837 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "Crear una ca_rpeta nueva" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6893 +#: ../src/nautilus-view.c:7032 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "A_pegar na Carpeta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:6931 +#: ../src/nautilus-view.c:7041 ../src/nautilus-view.c:8359 +msgid "_Delete" +msgstr "_Desaniciar" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Entornu de Rede" + +#: ../src/nautilus-view.c:967 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d llingüeta separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d llingüetes separtaes." + +#: ../src/nautilus-view.c:970 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separtada." +msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanes separtaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:1485 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Seleicionar elementos que concasen con" + +#: ../src/nautilus-view.c:1500 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrón:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1506 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1619 +msgid "Save Search as" +msgstr "Guardar gueta como" + +#: ../src/nautilus-view.c:1642 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Nome de la gueta:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1664 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Seleicione la carpeta na que guardar la gueta" + +#: ../src/nautilus-view.c:2487 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de Conteníos" + +#: ../src/nautilus-view.c:2488 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vista de la carpeta actual" + +#: ../src/nautilus-view.c:2688 ../src/nautilus-view.c:2725 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "«%s» seleicionáu" + +#: ../src/nautilus-view.c:2690 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleicionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleicionaes" + +#: ../src/nautilus-view.c:2700 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (contién %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién %'d elementos)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2711 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (contién un total de %'d elementu)" +msgstr[1] " (contién un total de %'d elementos)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2728 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d elementu seleicionáu" +msgstr[1] "%'d elementos seleicionaos" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2735 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "otru elementu (%'d) seleicionáu" +msgstr[1] "otros %'d elementos seleicionaos" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * first message gives the number of items selected; +#. * the message in parentheses the size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2750 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2763 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Espaciu llibre: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2774 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, espaciu llibre: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2789 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2808 ../src/nautilus-view.c:2821 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:2835 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4251 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4253 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Usar «%s» p'abrir l'elementu seleicionáu" +msgstr[1] "Usar «%s» p'abrir los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5067 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Executar «%s» en cualesquier de los elementos seleicionaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:5318 +#, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Crear un documentu nuevu a partir de la plantía «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5572 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Tolos ficheros executables nesta carpeta apaecerán nel menú «Scripts»." + +#: ../src/nautilus-view.c:5574 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Seleicionando un script dende'l menú executará esi script usando cualesquier " +"elementu seleicionáu como argumentu d'entrada." + +#: ../src/nautilus-view.c:5576 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Tolos ficheros executables nesta carpeta van apaecer nel menú «Scripts». " +"Seleicionando un script dende'l menú executaráse esi script.\n" +"\n" +"Cuando s'executen dende l'equipu llocal, los scripts obtendrán como " +"argumentos d'entrada los nomes de los ficheros seleicionaos. Cuando " +"s'executen dende un equipu remotu (ex. una carpeta amosando conteníu web o " +"ftp), los scripts executaránse ensin dengún argumentu d'entrada.\n" +"\n" +"En tolos casos, Nautilus afitará les siguientes variables d'entornu, que " +"podrán utilizase dende los scripts:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutes dellimitaes pa los ficheros " +"seleicionaos (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs dellimitaes por saltos de llinia pa los " +"ficheros seleicionaos.\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: La URI del llugar actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamañu de la ventana actual\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutes nueves dellimitaes por " +"llinies nueves pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista " +"separtada d'una ventana (namái si ye llocal)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI dellimitaes por llinies nueves " +"pa los ficheros seleicionaos nel panel inactivu d'una vista separtada d'una " +"ventana\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pa l'allugamientu actual nel " +"panel inactivu d'una vista separtada d'una ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:5655 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) moveráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos moveránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5662 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "L'elementu seleicionáu (%'d) copiaráse si seleiciona'l comandu «Apegar»" +msgstr[1] "" +"Los %'d elementos seleicionaos copiaránse si seleiciona'l comandu «Apegar»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6067 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Nun pudo desmontase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6087 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Nun pudo espulsase'l llugar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6102 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nun pudo parase la unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:6588 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Coneutar al sirvidor %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:6593 ../src/nautilus-view.c:7704 +#: ../src/nautilus-view.c:7791 ../src/nautilus-view.c:7895 +msgid "_Connect" +msgstr "_Coneutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:6607 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Nome d'enllaz:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6825 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Crear un _documentu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6826 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Abrir C_on" + +#: ../src/nautilus-view.c:6827 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Escueyi un programa col qu'abrir l'elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6830 ../src/nautilus-view.c:8393 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Ver o modificar les propiedades de cada elementu esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6838 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Crea una carpeta nueva erma dientro d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6840 +msgid "No templates installed" +msgstr "Nun hai plantíes instalaes" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6843 +msgid "_Empty Document" +msgstr "Docum_entu baleru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6844 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Crear un documentu baleru dientro d'esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6848 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Abre l'elementu seleicionáu nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6855 ../src/nautilus-view.c:7015 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Abrir na ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6856 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Abre cada elementu seleicionáu nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6860 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Abrir cada elementu seleicionáu nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6863 +msgid "Other _Application..." +msgstr "Otra _aplicación…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6864 ../src/nautilus-view.c:6868 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Seleiciona otra aplicación cola qu'abrir l'elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6867 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Abrir con _otra aplicación…" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6871 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "A_brir la Carpeta de Scripts" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6872 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Amuesa la carpeta que contién los scripts qu'apaecen nesti menú" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6880 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa movelos con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6884 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna los ficheros seleicionaos pa copiase con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6888 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionaos por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6894 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Mueve o copia ficheros previamente seleicionados por un comandu «Cortar» o " +"«Copiar» na carpeta seleicionada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6896 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Cop_iar a" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6897 +msgid "M_ove to" +msgstr "M_over a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6900 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Seleiciona tolos elementos qu'hai nesta ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6903 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Seleicionar e_lementos que concasen con…" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6904 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Seleiciona los elementos nesta ventana que concasen con un patrón dau" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6907 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Invertir seleición" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6908 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Seleiciona namái los elementos que nun tan seleicionaos anguaño" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6911 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_uplicar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6912 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Duplica cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6915 ../src/nautilus-view.c:8378 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "_Facer Enllaz" +msgstr[1] "_Facer Enllaces" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6916 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Fai un enllaz simbólicu pa cada elementu seleicionáu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6919 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomar..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6920 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Renoma l'elementu seleicionáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6928 ../src/nautilus-view.c:8339 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Mueve cada elementu seleicionáu a la papelera" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6932 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Desanicia cada elementu seleicionáu, ensin movelu a la papelera" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6935 ../src/nautilus-view.c:7045 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6945 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Restablecer la vista" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Reafitar l'orde de colocación y el nivel d'ampliación p'axustase a les " +"preferencies d'esta vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:6949 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Coneutar a Esti Sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6950 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Facer una conexón permanente a esti sirvidor" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6954 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Montar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6958 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Desmontar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6962 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Espulsar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6966 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Aniciar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6970 ../src/nautilus-view.c:7917 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Parar el volume esbilláu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:6998 +#: ../src/nautilus-view.c:7070 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Deteutar Media na unidá esbillada" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6978 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6982 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6986 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6990 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:6994 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Parar el volume asociáu cola carpeta abierta" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7001 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Abrir Ficheru y Zarrar ventana" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7005 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "G_uardar gueta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7006 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Guardar la gueta remanada" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7009 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "Guardar _Gueta como..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7010 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Guarda la gueta actual como un ficheru" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7016 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de ñavegación" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7020 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Abrir esta carpeta nuna llingüeta nueva" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7025 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa movela con un comandu «Pegar»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7029 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Tresna esta carpeta pa copiala con un comandu «Pegar»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7033 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Mover o copiar los ficheros previamente seleicionados por un comandu " +"«Cortar» o «Copiar» nesta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7038 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Mover esta carpeta a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7042 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Esborrar esta carpeta ensin movela a la Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7050 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Monta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7054 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Desmonta'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7058 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Espulsa'l volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7062 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Aniciar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7066 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Parar el volume asociáu con esta carpeta" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7075 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Adique o camude les propiedaes d'esta carpeta" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7078 ../src/nautilus-view.c:7081 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Otru panel" + +#: ../src/nautilus-view.c:7079 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Copiar la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#: ../src/nautilus-view.c:7082 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Mover la esbilla actual al otru panel na ventana" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7089 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 +msgid "_Home" +msgstr "_Carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7086 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Copiar la esbilla actual a la carpeta personal" + +#: ../src/nautilus-view.c:7090 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Mover la esbilla actual a la carpeta personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7097 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7094 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Copiar la seleición actual al escritoriu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7098 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Mover la seleición actual al escritoriu" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7178 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Executar o alministrar scripts de %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: ../src/nautilus-view.c:7554 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7557 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7561 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Mover la carpeta seleicionada fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover les carpetes seleicionaes fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7567 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7571 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Mover el ficheru seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los ficheros seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7577 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu de la papelera a «%s»" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos de la papelera a «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7581 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Mover l'elementu seleicionáu fuera de la papelera" +msgstr[1] "Mover los elementos seleicionaos fuera de la papelera" + +#: ../src/nautilus-view.c:7697 ../src/nautilus-view.c:7701 +#: ../src/nautilus-view.c:7888 ../src/nautilus-view.c:7892 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Aniciar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7705 ../src/nautilus-view.c:7896 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Coneutar cola unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7708 ../src/nautilus-view.c:7795 +#: ../src/nautilus-view.c:7899 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Aniciar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7709 ../src/nautilus-view.c:7900 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "_Aniciar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7712 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquiar unidá" + +#: ../src/nautilus-view.c:7713 ../src/nautilus-view.c:7904 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Desbloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7726 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Parar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7730 ../src/nautilus-view.c:7921 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Espulsar unidá de mou seguru" + +#: ../src/nautilus-view.c:7733 ../src/nautilus-view.c:7820 +#: ../src/nautilus-view.c:7924 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconeutar" + +#: ../src/nautilus-view.c:7734 ../src/nautilus-view.c:7925 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Desconeutar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7737 ../src/nautilus-view.c:7824 +#: ../src/nautilus-view.c:7928 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidá multidiscu" + +#: ../src/nautilus-view.c:7738 ../src/nautilus-view.c:7929 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Parar la unidá multidiscu esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7742 ../src/nautilus-view.c:7933 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Bloquiar la unidá esbillada" + +#: ../src/nautilus-view.c:7784 ../src/nautilus-view.c:7788 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7792 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Coneutar cola unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7796 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Aniciar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7800 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Desbloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7813 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Parar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7817 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Espulsar de mou seguru la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7821 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Desconeutar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7825 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Parar la unidá multidiscu asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:7829 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Bloquiar la unidá asociada cola carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8334 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Desaniciar dafechu" + +#: ../src/nautilus-view.c:8057 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Esborrar dafechu la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8061 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Mover a la Basoria la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view.c:8241 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Abrir con %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8298 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8318 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir en %'d llin_güeta nueva" +msgstr[1] "Abrir en %'d llin_güetes nueves" + +#: ../src/nautilus-view.c:8335 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Desaniciar dafechu tolos elementos esbillaos" + +#: ../src/nautilus-view.c:8391 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Ver o modificar les propiedaes de la carpeta abierta" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Nun ta soportao arrastrar y soltar." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastrar y soltar namái ta soportao nos sistemes de ficheros llocales." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Usóse un tipu d'arrastre non válidu." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "soltóse testu.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 +msgid "dropped data" +msgstr "soltáronse los datos" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"¿Quier quitar de la llista los marcadores que tengan un llugar non-" +"esistente?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "La llocalización \"%s\" nun esiste." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Marcador pa una Llocalización Nun Esistente" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Dir al llugar especificáu por esti marcador" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Pues esbillar otra vista o dir a un llugar estremáu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "El llugar nun pue amosase nesti visor." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 +msgid "Searching..." +msgstr "Guetando..." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "Nautilus nun tien instaláu un visor capaz d'amosar la carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "La llocalización nun ye una carpeta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Nun s'alcontró «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Por favor, comprueba la escritura ya inténtalo darréu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus nun pue remanar llugares «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus nun puede remanar esta triba de llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Nun pudo montase'l llugar." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 +msgid "Access was denied." +msgstr "Accesu denegáu." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Nun pudo amosase «%s» porque nun pudo alcontrase l'equipu." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Comprueba que lo qu'escribisti ye correuto y que la configuración del proxy " +"tamién ye correuta." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Fallu: %s\n" +"Seleicione otru visor ya téntelo de nuevu." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:355 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus ye software llibre; pue redistribuyilu y/o modificalu baxo los " +"términos de la Llicencia Pública Xeneral de GNU talo como l'asoleya la Free " +"Software Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia como (a la so " +"eleición) cualesquier versión postrera." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:359 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribúise col enfotu de que sedrá útil, pero ENSIN DENGUNA " +"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implicada de MERCANTIBILIDÁ o ADECUACIÓN " +"PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más " +"detáis." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:363 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Tendría d'haber recibío una copia de la GNU General Public License con " +"Nautilus; sin nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:378 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Nautilus" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1998 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus permíte-y organizar ficheros y carpetes del so equipu y de la rede." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:396 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Costales https://launchpad.net/~costales\n" +" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" +" Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" +" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" +" xa https://launchpad.net/~xspuente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:399 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Páxina web de Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheru" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:914 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:915 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:916 +msgid "_Help" +msgstr "_Ayuda" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:918 +msgid "_Close" +msgstr "_Zarrar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:919 +msgid "Close this folder" +msgstr "Zarrar esta carpeta" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:922 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncies" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:923 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Remanar les preferencies de Nautilus" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:926 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Desfacer el caberu cambéu de testu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:928 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Abrir _Parental" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:929 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abrir la carpeta parental" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:936 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Dexa de cargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:939 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:940 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Recargar el llugar actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:943 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Tolos temes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:944 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Amosar l'ayuda de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:947 +msgid "Search for files" +msgstr "Restolar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:948 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Alcontrar ficheros basándose nel nome y triba de ficheru. Guarda les guetes " +"pa usales más sero." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:951 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Tresnar ficheros y carpetes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:952 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Tresnar ficheros por nome, tamañu, triba o por data de modificación." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:955 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Guetar un ficheru perdíu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:956 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Sigui estos conseyos si nun yes a alcontrar un ficheru que creasti o " +"descargasti." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:959 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Compartir y tresferir ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:960 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Tresfier ficheros de mou cenciellu a los tos contautos y preseos dende'l " +"xestor de ficheros." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:963 +msgid "_About" +msgstr "Tocante _a" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:964 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Amosar los créditos de los creadores de Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:967 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:968 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Aumenta'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:979 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "A_menorgar" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:980 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Amenorga'l tamañu de la vista" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:987 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Tama_ñu Normal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:988 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Usar el tamañu de vista normal" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:991 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Coneutar al _sirvidor..." + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:992 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Coneutar con un equipu remotu o un discu compartíu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "_Equipu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "Desaminar tolos discos remotos y carpetes accesibles dende esti equipu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Agüeya los llugares llocales y remotos conseñaos" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "Plan_tíes" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de plantíes personales" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "_Basoria" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Abrir la to carpeta de papelera personal" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "_Dir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Llingüetes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 +msgid "New _Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Abrir otra ventana Nautilus pa la llocalización amosada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Abrir otra llingüeta pal llugar amosáu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Zarrar toles vent_anes" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Zarrar toles ventanes de navegación" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 +msgid "_Forward" +msgstr "A_lantre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "_Llugar..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Especifique una llocalización p'abrir" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "Ca_mudar a otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Mover el focu al otru panel nuna vista de ventana separtada" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "_Mesma llocalización que l'otru panel" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Dir al mesmu allugamientu que nel panel estra" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Amestar un marcador pa esta llocalización a esti menú" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "_Editar marcadores..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Amosar un ventanu que permita remanar los marcadores nesti menú" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Llingüeta _Previa" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Activar llingüeta anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Llingüeta S_iguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Activar llingüeta siguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:487 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:495 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra llateral" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Indica si s'amuesen o non los ficheros anubríos na ventana actual" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "Barra Ferra_mientes Principal" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra ferramientes d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "_Amosar barra llateral" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Camuda la visibilidá del panel llateral d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "B_arra d'Estáu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra d'estáu d'esta ventana" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Guetar ficheros" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Guetar documentos y carpetes por nome" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "Panel _estra" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Abrir una vista de carpeta estra llau-a-llau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Places" +msgstr "Llugares" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Llugares como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Seleicionar Árbol como la barra llateral predeterminada" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 +msgid "Back history" +msgstr "Hestoria anterior" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 +msgid "Forward history" +msgstr "Hestoria siguiente" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:477 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Llingüeta nueva" + +#: ../src/nautilus-window-pane.c:506 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zarrar llingüeta" + +#: ../src/nautilus-window.c:1508 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Restolador de Ficheros" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de soníu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Estos ficheros tán nun DVD de videu." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Videu CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun CD de Super Videu" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Photo CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Estos ficheros tán nun Picture CD" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "El soporte contién semeyes dixitales." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Estos ficheros tán nun reproductor de soníu dixital." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "El soporte contién software." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "El soporte reconocióse como «%s»." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Unviar a…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Unviar un ficheru per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..." + +#~ msgid "Archive Mounter" +#~ msgstr "Montador d'archivadores" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hai %S disponible pero requiérense %S." + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Carpeta Home" + +#~ msgid "Ubuntu Help" +#~ msgstr "Ayuda d'Ubuntu" + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Amosar el diálogu de copia" + +#~ msgid "Cancel all in-progress actions" +#~ msgstr "Encaboxar toles aiciones en cursu" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "abrir una ventana del navegador." + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d llingü_eta nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d llingü_etes nueves" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Desaminar nuna llin_güeta nueva" + +#~ msgid "Open with other Application..." +#~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) na que se llanzará " +#~ "l'aplicación prefería" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Abrir carpeta»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) afitada a «Nun facer res»" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "abrir una aplicación na miniaplicación de preferencies. Aniciaráse " +#~ "l'aplicación prefería pal tipu al enxertar soportes que concasen con " +#~ "estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Abrir carpeta» na miniaplicación de preferencies. Abriráse una ventana " +#~ "de carpeta al introducir un soporte que concase con estos tipos." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de los tipos de conteníu (x-content/*) pa los que l'usuariu escoyó " +#~ "«Nun facer res» na miniaplicación de preferencies. Nun s'entrugará nin " +#~ "s'aniciará denguna aplicación que concase al enxertar esti tipu de " +#~ "soportes." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo instalase." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Nun pue trocase la imaxe de reaniciu." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "L'emblema %s nun pudo desaniciase." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "El patrón %s nun pudo desaniciase." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Amestar nuevu…" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Nun pue asignar más d'ún iconu personalizáu al empar." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo renomase l'emblema col nome «%s»." + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'emblema con nome «%s»." + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor." + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nun pue amosase'l llugar «%s»" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Desaminar nuna _ventana nueva" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu con esta carpeta" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Abrir nuna ventana de ca_rpeta" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "L'aición predeterminada nun pue abrir «%s» porque nun pue acceder a los " +#~ "ficheros nos llugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» nun pue abrir «%s» porque «%s» nun pue acceder a los ficheros nos " +#~ "llugares «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +#~ "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" +#~ "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se visita una carpeta úsase esti visor sacante que tenga " +#~ "seleicionáu otru visor pa esta carpeta en particular. Los valores dables " +#~ "son «list_view», «icon_view» y «compact_view»." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Enxamás entrugar si hai d'executar programas automáticos cuando " +#~ "s'introduz un soporte" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus enxamás nun entrugará nin executará " +#~ "automáticamente programes cuando s'introduza un soporte." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «true», entós Nautilus montará automáticamente los soportes " +#~ "tales como los discos duros visibles pol usuariu y los preseos " +#~ "estrayíbles cuando s'introduzan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a «after_current_tab», entós les nueves llingüetes " +#~ "introdúcense dempués de la llingüeta actual. Si s'afita a «end», entós " +#~ "les nueves llingüetes améstense a lo cabero de la llista de llingüetes." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu de carpeta predetermináu. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye 'true'." + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Índigu" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Amosar Llugares" + +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros del tipu «%s» con:" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Nun hai denguna aplicación seleicionada" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blancu" + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Quita_r un Color..." + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Por emblemes" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal pintáu" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Plata" + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Amestar un Color Nuevu..." + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Azul Claru" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Namái n'archivos _llocales" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Conseña si hai d'amosar los ficheros de respaldu" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quier seleicionar otra aplicación?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen los conteníos previos d'un " +#~ "ficheru de testu nel iconu del ficheru. Si ta definíu como «always» entós " +#~ "siempres s'amosará una vista previa, inclusu si'l ficheru s'alcuentra nun " +#~ "sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós namái se previsualizará " +#~ "nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a «never» entós nun se " +#~ "lleerán los datos pa la vista previa." + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Otros soportes</b>" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manualmente" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Esborrar" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Usar distribución compauta" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "Quita_r..." + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Usar Fondu Pre_determináu" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vídeu _DVD:" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar el patrón." + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La carpeta «%s» contién más ficheros de los que Nautilus pue remanar." + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rayáu azul" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Esquistu" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir direición" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Zarrar Tol_es Carpetes" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "¿Descargar la llocalización?" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Los emblemes nun paecen ser imaxes válides." + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecutar ficheros cuando son seleicionaos" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'abrir automáticamente les carpetes de los soportes " +#~ "automontaos" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descargar" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granitu" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Facer un En_llaz" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Configuración del fondu personalizáu del panel llateral" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleicione cómo abrir «%s» y si se fadrá esta aición nel futuru pa otros " +#~ "medios del tipu «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista d'iconu. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» «modification_date» y «emblems»." + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Abrir carpeta" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Panel _Llateral" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Cementu" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." +#~ msgstr "Dellos ficheros nun pudieron amestase como emblemes." + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemes" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "¿De xuru quier llimpiar la llista de llugares que visitó?" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "ficheru nuevu" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Pomelu" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nun s'alcontró «%s»" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Corchu Escuru" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fósil" + +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Crear _Documentu" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notes" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu del panel llateral" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Zarrar los parentales d'esta carpeta" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Guetar" + +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "nautilus: --geometry nun pue usase con más d'un URI.\n" + +#~ msgid "File Manager" +#~ msgstr "Alministrador de Ficheros" + +#~ msgid "Create _Folder" +#~ msgstr "Crear Car_peta" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Color de fondu predetermináu" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nome del color:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Enxamás entrugar nin aniciar programes al introducir soportes" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papel Manila" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Comprebe que tien permisu pa esborrar l'emblema." + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "Nome d'_Usuariu:" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activar los elementos con una _duble pulsación" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Aici_ón:" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Disposición Compauta" + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero yá esiste un emblema denomáu «%s»." + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Patrones:" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemes:" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los ficheros nes ventanes nueves allugaránse en sen " +#~ "inversu. Ex: si s'alluguen per nome, entós n'arróu d'allugalos de la «a» " +#~ "a la «z» pondránse de la «z» a la «a»." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando se fai una reproducción previa d'un " +#~ "ficheru de soníu al allugar el mur sobro los iconos de los ficheros. Si " +#~ "ta definíu como «always» entós reproduciráse'l soníu, inclusu si'l " +#~ "ficheru s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» entós " +#~ "la reproducción previa namái se fadrá sobro ficheros llocales. Si s'afita " +#~ "a «never» entós nun se reproducirá'l soníu previu." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Meta un nome nuevu pal emblema amosáu:" + +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Nun pudo quitase l'aplicación" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Papel rugosu" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Llimón" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fondos y Emblemes" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Amosar patrones, colores, y emblemes que pueden usase pa personalizar " +#~ "l'apariencia" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nome del tema de Nautilus que se va a usar. Esto trocóse en Nautilus 2.2. " +#~ "Por favor use'l tema d'iconos en so llugar." + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatear el volume esbilláu" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Carpeta Home" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesen ficheros d'imáxenes como una " +#~ "miniatura. Si ta definíu como «always» entós siempres se miniaturizará, " +#~ "inclusu si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a " +#~ "«local_only» entós namái se miniaturizará nos sistemes de ficheros " +#~ "llocales. Si s'afita a «never» entós nun se miniaturizarán les imáxenes, " +#~ "namái s'amosará un iconu xenéricu." + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización manual nes ventanes nueves" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pudo guardar el nome del emblema personalizáu." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Siempres" + +#~ msgid "Zoom Out" +#~ msgstr "Amenorgar zoom" + +#~ msgid "%" +#~ msgstr "%" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Amosar Árbol" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Color:" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus abrirá automáticamente una carpeta " +#~ "cuando'l soporte tea automontáu. Esto namái s'aplica a los soportes au " +#~ "nun se deteutó'l tipu de conteníu (x-content/*); pa soportes nos que sí " +#~ "se deteutó'l tipo de conteníu, fadráse l'aición configurable pol usuariu." + +#~ msgid "The color cannot be installed." +#~ msgstr "Nun puede instalase'l color." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Amestar un Emblema Nuevu..." + +#~ msgid "Show Information" +#~ msgstr "Amosar Información" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _llugar..." + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "El ficheru nun ye una imaxe." + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Frebes" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Númberu máximu de ficheros remanaos nuna carpeta" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Amosar Notes" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Pue descargalu o face-y un enllaz." + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu al guetar archivos na barra de gueta. Si ta definíu como " +#~ "«search_by_text» entós Nautilus guetará los ficheros pel nome de ficheru " +#~ "namái. Si s'afita a «search_by_text_and_properties» entós Nautilus " +#~ "guetará los ficheros pel so nome y propiedaes." + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Prietu" + +#~ msgid "[URI]" +#~ msgstr "[URI]" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Información opcional:" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Por defeutu" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "apuntando a \"%s\"" + +#~ msgid "CD _Audio:" +#~ msgstr "CD de _soníu:" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Caltener los iconos ordenaos por emblemes en fileres" + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset ye una imaxe especial que nun pue esborrase." + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Crear Ll_anzador..." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color non-ermu pal nuevu " +#~ "color." + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Telar Verde" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Ónix" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Camude'l comportamientu y aspeutu de les ventanes del xestor de ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Dablemente esto débese a que l'emblema ye permanente, y nun ye ún qu'usté " +#~ "mesmu amestó." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar un nome de color que nun tea n'usu " +#~ "pal nuevu color." + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Flor de Lis" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero la descripción del emblema namái pue tener lletres, " +#~ "espacios y númberos." + +#~ msgid "_Photos:" +#~ msgstr "_Semeyes:" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Zarrar Carpetes P_arentales" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _toles carpetes" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Reproductor de _música:" + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Namái pa usar imaxes como iconos personalizaos." + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Enantar zoom" + +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Amosar Hestoria" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Ficheros de soníu</b>" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Alministración de Ficheros" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación a la base de datos d'aplicaciones: %s" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Amosar _ficheros al calcar nellos" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Patrones" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Espluma de Mar" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatea'l volume asociáu cola carpeta abierta" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Xestión de soportes</b>" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Hestoria" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Enxamás" + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu nel panel llateral." + +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Compartir" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Iconu" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nun facer res" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Afitar como fondu pa _esta carpeta" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Nome de ficheru del fondu predetermináu del panel llateral" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Sentímoslo, pero \"%s\" nun ye un ficheru d'imaxe usable." + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Llugar Personalizáu" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "L'emblema nun pue instalase." + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Mármole púrpura" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "por _Emblemes" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Amestar un Patrón Nuevu..." + +#~ msgid "No applications found" +#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna aplicación" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubí" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Colores:" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nun s'alcontró l'aplicación" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Anielles de papel" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemes" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bytes)" + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Amosar Emblemes" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Zarrar la barra llateral" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Arpillera" + +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "carpeta ensin títulu" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Abre una ventana de carpeta pal llugar amosáu" + +#~ msgid "Apparition" +#~ msgstr "Apaición" + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus encárgase del dibuxáu del escritoriu" + +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Renomar" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Usar una organización más apretada nes ventanes nueves" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Amestar _marcador" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Conseña si s'afitó un fondu predetermináu de carpeta." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Crear un Nuevu Emblema" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós Nautilus dibuxará los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Información" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Fondu y Em_blemes..." + +#~ msgid "_Format" +#~ msgstr "_Formatear" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vaciar conteníos del menú Dir y les llistes Alantre/Atrás" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Papel onduláu" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Llugar (URI):" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstrautu" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Compensación de velocidá pa cuando s'amuesa la cantidá d'elementos nuna " +#~ "carpeta. Si ta definíu como «always» entós siempres se cuntarán, inclusu " +#~ "si la carpeta s'alcuentra nun sirvidor remotu. Si s'afita a «local_only» " +#~ "entós namái se cuntarán nos sistemes de ficheros llocales. Si s'afita a " +#~ "«never» entós nun se cuntará la cantidá d'elementos." + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "Nome de _Dominiu:" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Pintes" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Verde mofu" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Barra de Señes" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Agüeyar..." + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zoom predetermináu" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflax" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Sentímoslo, pero tien d'especificar una descripción pal nuevu emblema." + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Barru" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto al emblema. Esti nome usaráse n'otros " +#~ "llugares pa identificar al emblema." + +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: %s nun pue usase con URIs.\n" + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Execut_ar siempres esta aición" + +#~ msgid "Rename Emblem" +#~ msgstr "Renomar Emblema" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Nun pudo executase l'aplicación" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nome del marcador:" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Carbón vexetal" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Xelu" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Amestar" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "El color pal fondu predetermináu de la carpeta. Namái s'usa si " +#~ "«background_set» ye «true»." + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Abre esta carpeta nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "Numbers" +#~ msgstr "Númberos" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "La hestoria de llocalización nun esiste." + +#~ msgid "Ask what to do" +#~ msgstr "Entrugar qué facer" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tipu de serviciu:" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Cambiar la visibilidá de la barra de señes d'esta ventana" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "El criteriu d'ordenación de los elementos na vista de llista. Los valores " +#~ "dables son «name», «size», «type» y «modification_date»." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza un nome descriptivu xunto a cada emblema. Esti nome usaráse " +#~ "n'otros llugares pa identificar al emblema." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', les ventanes nueves usarán una organización manual de " +#~ "miente predeterminada." + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Amestar aplicación" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Corchu" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fondu" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Nome del archivu de fondu predetermináu" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Xiz" + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Quita_r un Emblema..." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Dalgunos ficheros nun s'amosarán." + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mangu" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru arrastráu nun paez ser una imaxe válida." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Usar un comandu personalizáu" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Sentímoslo, nun se pue guardar l'emblema personalizáu." + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar l'aplicación como predeterminada: %s" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Conseña si hai de montar automáticamente los soportes" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fondu personalizáu" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Seleicione una aplicación" + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "El ficheru '%s' nun paez ser una imaxe válida." + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Camudar a un esquema d'organización más apretáu" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Si ye 'true', los iconos distribuiránse más xuntos por omisión nes " +#~ "ventanes nueves." + +#~ msgid "The emblem cannot be added." +#~ msgstr "Nun pue amestase l'emblema." + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valor del color:" + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Crear un nuevu llanzador" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanco onduláu" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Azul engurriáu" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Restolar ficheros por nome de ficheru y propiedaes" + +#~ msgid "Network Servers" +#~ msgstr "Sirvidores de Rede" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Nun se pudo afitar como aplicación predeterminada" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Pallabra clave:" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La descripción de les fontes usaes pa los iconos nel escritoriu." + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Rayáu mofu" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracota" + +#~ msgid "Search for files by file name only" +#~ msgstr "Restolar ficheros namái por nome de ficheru" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Escucha previa de ficheros de _soníu:" + +#~ msgid "_Empty File" +#~ msgstr "Fich_eru Ermu" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "¿Camudar a organización manual?" + +#~ msgid "_Location:" +#~ msgstr "_Llugar:" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Zarrar toles ventanes de carpetes" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Dengún de los ficheros pue amestase como emblema." + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubiu" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Estucu" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Amestar Emblema..." + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Abre cada elemento seleicionáu nuna ventana de carpeta" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Fueya" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu." + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rayes blancu ñeváu" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Tipu Azul" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Chicle" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclís" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteníos" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criterios pa restolar na barra de restolar" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarina" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Por _Emblemes" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Naranxa" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Franxes d'océanu" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Quita_r un Patrón..." + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rayes azul cielu" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME Escuru" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "nautilus: --check nun pue usase con otres opciones.\n" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cielu" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "C_olores" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envidia" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "E_ncaboxar Desaniciar" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Desaminar en %'d _Ventana Nueva" +#~ msgstr[1] "Desaminar en %'d _Ventanes Nueves" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Güeyar carpeta" +#~ msgstr[1] "_Güeyar carpetes" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', los ficheros anubríos amosaránse nel alministrador " +#~ "de ficheros. Los ficheros anubríos son ficheros qu'entamen con un puntu o " +#~ "que tan llistaos nel ficheru «.hidden» de la carpeta." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FICHERU" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "El tipu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tipu d'Avisu" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Botones d'Avisu" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Fallu de GConf: %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Fallu de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "N'adelantre tolos fallos namái s'amosarán nel terminal." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita como «true», entós Nautilus saldrá cuando toles ventanas se " +#~ "destruyan. Ésti ye l'axuste predetermináu. Si s'afita como «false», puede " +#~ "arrancar ensin denguna ventana, de tal manera que Nautilus puede sirvir " +#~ "como un degorriu pa monitorizar l'automontae de sofitos, o xeres " +#~ "asemeyaes." + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opciones de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Copyright © 1999-2009 Los autores de Nautilus" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Inxertóse un discu Blu-Ray virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de Super Vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Inxertóse un Vídeu CD" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de vídeu." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un DVD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Inxertóse un CD de soníu." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Inxertóse un HD DVD virxe." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Photo CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Inxertóse un discu de semeyes Picture CD." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Inxertóse un soporte con semeyes dixitales." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Inxertóse un reproductor de soníu dixital" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la cabera ventana s'afare." + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Carpeta personal de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "El nome del ficheru pal fondu predetermináu del panel llateral. Namái " +#~ "s'usa si «side_pane_background_set» ye «true»." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Les carpetes per enriba d'esti tamañu truncaránse aproximadamente a esti " +#~ "tamañu. L'envís d'esto ye evitar que accidentalmente se desborde la pila " +#~ "y Nautilus se zarre nes carpetes xigantesques. Un valor negativu anula " +#~ "esti llímite. El llímite ye aproximáu darréu de la llectura de carpetes " +#~ "en forma de bloques." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Inxertóse un soporte con software previstu pa que s'execute " +#~ "automáticamente." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Restole pel sistema de ficheros col alministrador de ficheros" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Aniciando %s" + +#~ msgid "Open %s with:" +#~ msgstr "Abrir %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros %s con:" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los documentos %s" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Abrir tolos ficheros «%s» con:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Remembrar esta aplicación pa los ficheros «%s»" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Amosar gueta" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Ver como" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "Llocaliza documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Escueyi qué quies que pase al introducir un soporte o coneutar preseos " +#~ "nel sistema" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Escueyi una aplicación pa ver la so descripción." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe p'Amestar como Patrón" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Escueyi qué aplicación llanzar." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Escueyi un Ficheru d'Imaxe pal Nuevu Emblema" + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Escueyi un nome d'emblema distintu." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Escueyi un Color p'Amestar" + +#~ msgid "Select a Category:" +#~ msgstr "Escueyi una Estaya:" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Restolador de ficheros" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun esisten otres aplicaciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nun hai disponibles otres aiciones pa ver esti ficheru. Si copies esti " +#~ "ficheru nel to equipu, seique puedas abrilu." + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Amo_sar gueta" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "L'apertura falló, ¿quies probar con otra aición?" + +#~ msgid "Create Document from template \"%s\"" +#~ msgstr "Crear un documentu dende la plantía «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Una llista de descripciones baxo un iconu na vista d'iconu y el " +#~ "escritoriu. El númberu actual de descripciones amosaes depende del nivel " +#~ "d'ampliación. Los valores dables son «size», «type», «date_modified», " +#~ "«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», " +#~ "«octal_permissions» y «mime_type»." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema actual Nautilus (obsoletu)" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Afitar el nivel de zoom de la vista actual" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Conseña si hai d'escuchar previamente los soníos al allugar el punteru " +#~ "sobre un iconu" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Llimpia_r Historial" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Arrastra un patrón a un oxetu pa camudalu" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Arrastra un color a un oxetu pa camudalu a esi color" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Arrastra un emblema a un oxetu p'amesta-ylu al oxetu" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Bermeyu Fueu" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Los soportes multimedia menos frecuentes puen configurase equí" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Calca nun color pa quitalu" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Calca nun emblema pa quitalu" + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Calca nun patrón pa quitalu" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Llugares" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Des_aminar los soportes al inxertalos" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Camudar el fondu d'escritoriu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'afita a 'true', entós amosaránse los ficheros de respaldu (como los " +#~ "que crea Emacs). Anguaño namái los ficheros que finen con una vírgula (~) " +#~ "se consideren ficheros de respaldu." + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Crea un documentu nuevu ermu dientro d'esta carpeta" |