diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 5473 |
1 files changed, 5473 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..47958cc --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,5473 @@ +# Bulgarian translation of nautilus po-file. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. +# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. +# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"Language: bg\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " +"браузър." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " +"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " +"добавят към края на редицата от подпрозорци." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " +"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Място за рекурсивното търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " +"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " +"„never“ (никога)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " +"промяна" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " +"промяна." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " +"изтриване — без ползване на кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " +"файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " +"или избраните файлове." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " +"изчистено" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " +"файлове или да изчистите кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " +"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " +"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " +"е зададено „never“, обектите никога не броят." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " +"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "" +"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " +"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " +"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и " +"„display“, за да ги покажете като текстови файлове." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " +"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " +"случая." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "" +"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " +"комбинация за преместване в кошчето" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " +"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " +"Nautilus" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " +"стойности са между 6 и 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " +"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " +"стойности са между 6 и 14." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Кога да се показват миниатюри" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " +"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " +"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " +"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " +"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " +"могат да се преглеждат." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да " +"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " +"много време и да използва много памет." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 +msgid "Default sort order" +msgstr "Стандартно подреждане" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " +"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " +"на промяна)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " +"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " +"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " +"бъдат подредени в низходящ." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " +"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-" +"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Дали да се показват скритите файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" +"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Преименуване на множество обекти" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " +"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " +"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването " +"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, " +"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се " +"търси в пътя за изпълнение." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " +"показалецът на мишката е върху нея" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " +"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Включване на експерименталните изгледи" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните " +"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " +"подпрозорец." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " +"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " +"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " +"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " +"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), " +"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и " +"„mime_type“ (вид на MIME)." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Стандартен мащаб на иконите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " +"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" + +# FIXME +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " +"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " +"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " +"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " +"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " +"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " +"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " +"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " +"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " +"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " +"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 +msgid "Use tree view" +msgstr "Преглед като дърво" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт на работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " +"папка." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"кошчето." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " +"монтираните файлови системи." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " +"мрежовите сървъри." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'Домашна папка'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Име на иконата за домашната папка" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " +"файлове на работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'Кошче'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "Име на иконата за кошчето" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " +"върху работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " +"мрежовите сървъри върху работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " +"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " +"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Избледняване на фона при промяна" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " +"работния плот." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " +"навигация." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Широчина на страничния панел" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" + +#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." + +#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299 +msgid "Show more _details" +msgstr "_Повече информация" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114 +#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645 +#: ../src/nautilus-search-popover.c:581 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отказване" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (неправилен Уникод)" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)." + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "на раб. плот" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" + +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 +#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449 +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Домашна папка" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 +#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 +msgid "Send to…" +msgstr "Изпращане към…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Изпращане на файла по е-поща…" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Възникна неочаквана грешка." + +#: ../src/nautilus-application.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " +"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може " +"да я създаде.\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате " +"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може " +"да ги създаде:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:629 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." + +#: ../src/nautilus-application.c:637 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:646 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." + +#: ../src/nautilus-application.c:787 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Грешка при показване на помощта: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-application.c:937 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." + +#: ../src/nautilus-application.c:946 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия." + +#: ../src/nautilus-application.c:946 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#: ../src/nautilus-application.c:948 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показване на версията на програмата." + +#: ../src/nautilus-application.c:950 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:952 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси." + +#: ../src/nautilus-application.c:954 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Спиране на Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:956 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." + +#: ../src/nautilus-application.c:957 +msgid "[URI…]" +msgstr "[АДРЕС…]" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Програмата не може да се стартира:\n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Програмата не може да бъде открита" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " +"стартирането ѝ?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " +"„Отказване“." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "Изп_ълняване" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Името не може да е празно." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Името не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "Името не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "Името не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Преименуване на %d папка" +msgstr[1] "Преименуване на %d папки" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Преименуване на %d файл" +msgstr[1] "Преименуване на %d файла" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" +msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Първоначално име — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Първоначално име — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +msgid "First Modified" +msgstr "Промяна — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +msgid "Last Modified" +msgstr "Промяна — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Създаване — възходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Създаване — низходящ ред" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Модел на камерата" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Създаване" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Сезон" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Епизод" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Номер" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Изпълнител" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Албум" + +# +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Първоначално име на файл" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:454 +msgid "Other Locations" +msgstr "Други местоположения" + +#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Правоъгълник за избиране" + +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +msgid "Icon View" +msgstr "Изглед като икони" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Стандартни настройки" + +#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Името и иконата на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Размерът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71 +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "Видът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "Променян" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Времето на последна промяна на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87 +msgid "Accessed" +msgstr "Достъпен" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Времето на последен достъп до файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Собственикът на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The group of the file." +msgstr "Групата на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Правата за достъп файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "Вид" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Видът на файла по MIME." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Местоположението на файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Променян – време" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Достъп" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Времето на последен достъп до файла." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192 +msgid "Trashed On" +msgstr "Преместен в кошчето на" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200 +msgid "Original Location" +msgstr "Първоначално местоположение" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219 +msgid "Relevance" +msgstr "Съответствие" + +#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Името на архив не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Името на архив не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../src/nautilus-directory.c:653 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:862 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Преместване тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:867 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Копиране тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:872 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Създаване на връзка тук" + +#: ../src/nautilus-dnd.c:879 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказване" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Местоположението не може да бъде показано." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Групата не може да бъде променена." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Собственикът не може да бъде променен." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Правата не могат да бъдат променени." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1386 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1429 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Този файл не може да бъде изваден" + +#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" + +#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Този файл не може да бъде спрян" + +#: ../src/nautilus-file.c:2080 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" + +#: ../src/nautilus-file.c:2124 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" + +#: ../src/nautilus-file.c:2159 +#, c-format +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" + +#: ../src/nautilus-file.c:2211 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файлът не е открит" + +#. Translators: Time in 24h format +#: ../src/nautilus-file.c:5703 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: ../src/nautilus-file.c:5708 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5717 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "вчера" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5726 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "вчера, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5733 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "вчера, %l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5743 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5752 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5759 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: ../src/nautilus-file.c:5770 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5780 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5788 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: ../src/nautilus-file.c:5799 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: ../src/nautilus-file.c:5809 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: ../src/nautilus-file.c:5817 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" + +#: ../src/nautilus-file.c:5829 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../src/nautilus-file.c:6277 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Нямате права да задавате такива" + +#: ../src/nautilus-file.c:6600 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Нямате права да зададете собственик" + +#: ../src/nautilus-file.c:6619 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." + +#: ../src/nautilus-file.c:6904 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Нямате права да зададете група" + +#: ../src/nautilus-file.c:6923 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: ../src/nautilus-file.c:7065 +msgid "Me" +msgstr "Мой" + +#: ../src/nautilus-file.c:7097 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u обект" +msgstr[1] "%'u обекта" + +#: ../src/nautilus-file.c:7098 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папки" + +#: ../src/nautilus-file.c:7099 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файла" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../src/nautilus-file.c:7574 +msgid "? bytes" +msgstr "? байта" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../src/nautilus-file.c:7586 +msgid "? items" +msgstr "? обекта" + +#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691 +msgid "Unknown" +msgstr "неизвестно" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659 +#: ../src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Program" +msgstr "Програма" + +#: ../src/nautilus-file.c:7652 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: ../src/nautilus-file.c:7653 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: ../src/nautilus-file.c:7655 +msgid "Archive" +msgstr "Архив" + +#: ../src/nautilus-file.c:7656 +msgid "Markup" +msgstr "Текст с маркери" + +#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: ../src/nautilus-file.c:7661 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакти" + +#: ../src/nautilus-file.c:7662 +msgid "Calendar" +msgstr "Календар" + +#: ../src/nautilus-file.c:7663 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Електронна таблица" + +#: ../src/nautilus-file.c:7719 +msgid "Binary" +msgstr "Двоични данни" + +#: ../src/nautilus-file.c:7724 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: ../src/nautilus-file.c:7763 +msgid "Link" +msgstr "Връзка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Връзка към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Връзка (повредена)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Изберете _ново име за назначението" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Отмяна" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропускане" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Пре_именуване" + +#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "За_мяна" + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Името на файл не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Името на файл не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Вече съществува папка с това име." + +#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Вече съществува файл с това име." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пропус_кане на всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "_Retry" +msgstr "По_вторен опит" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Delete" +msgstr "Из_триване" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Delete _All" +msgstr "Изтриване на _всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяна" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замяна на _всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "_Merge" +msgstr "_Сливане" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "Merge _All" +msgstr "Сливане _на всички" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Копиране _въпреки всичко" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:331 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минути" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:348 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:356 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "приблизително %'d час" +msgstr[1] "приблизително %'d часа" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Друга връзка към „%s“" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-та връзка към „%s“" + +#. appended to new link file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-а връзка към „%s“" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:552 +msgid " (copy)" +msgstr " (копие)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:554 +msgid " (another copy)" +msgstr " (друго копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "th copy)" +msgstr "-то копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "st copy)" +msgstr "-во копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:566 +msgid "nd copy)" +msgstr "-ро копие)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../src/nautilus-file-operations.c:568 +msgid "rd copy)" +msgstr "-то копие)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:585 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копие)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:587 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (друго копие)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-о копие)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-во копие)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:604 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../src/nautilus-file-operations.c:606 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-то копие)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../src/nautilus-file-operations.c:720 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../src/nautilus-file-operations.c:730 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " +"кошчето?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " +"кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Изчистване на _кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" +msgstr[1] "" +"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "„%s“ — изтрито" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "„%s“ — изтрива се" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d файл изтрит" +msgstr[1] "%'d файл изтрити" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d файл се изтрива" +msgstr[1] "%'d файла се изтриват" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл / сек.)" +msgstr[1] "(%d файла / сек.)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Грешка при изтриването." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "„%s“ се премества в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "„%s“ е преместена в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" +msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" + +#. Translators: %s is a file name +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Преместване на файлове в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Изтриване на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s не може да бъде изваден" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s не може да бъде демонтиран" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " +"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Кошчето _да не се изчиства" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "„%s“ е недостъпен" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" +msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" +msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758 +msgid "Error while copying." +msgstr "Грешка при копирането." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754 +msgid "Error while moving." +msgstr "Грешка при преместването." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Грешка при компресиране на файлове." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " +"да ги видите." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Грешка при копирането в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Целевото местоположение не е папка." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " +"файлове, за да освободите място." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Целевото местоположение е само за четене." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ копирана в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Дублиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "„%s“ е дублирана" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" +msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" +msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" +msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " +"целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " +"четене на папката." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропускане на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " +"папката." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Грешка при преместването на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Грешка при копирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" +msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455 +msgid "Moving Files" +msgstr "Преместване на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Създаване на връзки в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" +msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Задаване на права" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Папка без име" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Документ без име" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Изчистване на кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Проверка на целта" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Разархивиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184 +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Подготовка за разархивиране" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Разархивиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Грешка при компресирането на файловете." + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Компресиране на файлове" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:396 +msgid "Searching…" +msgstr "Търсене…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "Зареждане…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1110 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282 +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142 +msgid "_OK" +msgstr "_Добре" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1632 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Избор на обекти по критерии" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942 +#: ../src/nautilus-files-view.c:6446 +msgid "_Select" +msgstr "_Избиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1645 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:1651 +msgid "Examples: " +msgstr "Примери:" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:2764 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " +"към „~/.local/share/nautilus“" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ — избрана" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3284 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d избрана папка" +msgstr[1] "%'d избрани папки" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3298 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-files-view.c:3313 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" +msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:3332 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d избран обект" +msgstr[1] "%'d избрани обекта" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-files-view.c:3341 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "още %'d избран обект" +msgstr[1] "още %'d избрани обекта" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3356 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-files-view.c:3389 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5929 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Избор на цел при преместване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:5933 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Избор на цел при копиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6442 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Избор на цел при разархивиране" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6702 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се изтрие" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6730 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:6753 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Неуспешно спиране на устройство" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: ../src/nautilus-files-view.c:6865 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "„%s“ не може да се стартира" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7776 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" +msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7836 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Отваряне с %s" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7848 +msgid "Run" +msgstr "Изпълняване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7853 +msgid "Extract Here" +msgstr "Разархивиране тук" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7854 +msgid "Extract to…" +msgstr "Разархивиране в…" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7858 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7915 +msgid "_Start" +msgstr "_Стартиране" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Свързване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7933 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Отключване на устройството" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Спиране на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7959 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно махане на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Изключване" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7971 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Спиране на многодисково устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:7977 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Заключване на устройство" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9660 +msgid "Content View" +msgstr "Преглед на съдържанието" + +#: ../src/nautilus-files-view.c:9661 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Изглед на текущата папка" + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." + +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Пуснат_текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "пуснат текст" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +msgid "Undo" +msgstr "Отмяна" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отмяна на последното действие" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +msgid "Redo" +msgstr "Повтаряне" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повтаряне на отмененото действие" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" +msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Отмяна на преместването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повтаряне на преместването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" +msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" +msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" +msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Изтриване на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Отмяна на копирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повтаряне на копирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" +msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" +msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" +msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" +msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Отмяна на дублирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повтаряне на дублирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" +msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" +msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Създаване на връзка към „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Създаване на празен файл „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Създаване на нова папка „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Отмяна на преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повтаряне на преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" +msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" +msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Задаване на правата на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Отмяна на смяната на групата" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Отмяна на разархивирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Повтаряне на разархивирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" +msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Разархивиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" +msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Копиране на „%s“" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" +msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Отмяна на компресирането" + +#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Повтаряне на компресиране" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD — аудио" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD — аудио" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD — видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134 +msgid "Video CD" +msgstr "CD — видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD — супер видео" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD — фотографии" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD — изображения" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Съдържа цифрови снимки" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154 +msgid "Contains music" +msgstr "Съдържа музика" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158 +msgid "Contains software" +msgstr "Съдържа програми" + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Идентифициран като „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Съдържа музика и снимки" + +#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Съдържа снимки и музика" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 +msgid "Image Type" +msgstr "Вид изображение" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 +msgid "Width" +msgstr "Широчина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 +msgid "Height" +msgstr "Височина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторски права" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 +msgid "Created On" +msgstr "Създадено на" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "Създадено от" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "Без гаранция" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "Източник" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка на камерата" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модел на камерата" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "Датата на заснемане" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Дата на цифровизация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "Време на промяна" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Време за експонация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Бленда" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Светкавица" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Измерване" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Експонация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фок. дължина" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437 +msgid "Software" +msgstr "Софтуер" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключови думи" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456 +msgid "Creator" +msgstr "Създал" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "Класификация" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:446 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:1436 +msgid "Use Default" +msgstr "Стандартни настройки" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2114 +msgid "List View" +msgstr "Изглед като списък" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3023 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s видими колони" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3043 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" +msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" + +#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102 +msgid "Anything" +msgstr "Без ограничения" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586 +#: ../src/nautilus-window.c:3086 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Илюстрация" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Музика" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postscript" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163 +msgid "Picture" +msgstr "Изображение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Текстов файл" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Връзката „%s“ е развалена." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Преместване в ко_шчето" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "" +"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Изпълняване в тер_минал" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "По_казване" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." +msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "„%s“ не може да бъде показан." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Файлът е от непознат вид." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Избор на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Неуспешно търсене на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" +"Искате ли да потърсите такава?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Недоверен стартер на програма" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " +"непознат, стартирането му може да е опасно." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "_Доверяване и стартиране" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Отваряне на „%s“." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Отваряне на %d обект" +msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Програмата не може да бъде добавена" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Програмата трябва да е в списъка" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Програмата да не се използва" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "документ %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " +"„%s“" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Добавяне" + +#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Задаване да е стандартно" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Името на папка не може да е „.“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Името на папка не може да е „..“." + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +msgid "Create" +msgstr "Създаване" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 +msgid "Folder name" +msgstr "Име на папка" + +#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова папка" + +#: ../src/nautilus-notebook.c:340 +msgid "Close tab" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " +"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." + +# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Съществуваща папка" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372 +msgid "Contents:" +msgstr "Съдържание:" + +# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Съществуващ файл" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Време на промяна:" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Сливане с" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Замяна с" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Сливане" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Сливане на папка" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфликт на файлове и папки" + +#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфликт на файлове" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380 +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "" +"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " +"файлове." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " +"пуснете." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " +"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." + +#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427 +msgid "Details: " +msgstr "Подробности: " + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Отказано" + +#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Подготовка" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "Файлови операции" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Повече информация" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" +msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" + +#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:503 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:520 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:521 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:528 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Име:" +msgstr[1] "_Имена:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:913 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства на „%s“" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:918 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства на „%s“" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "нищо" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "нечетимо" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" +msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(някои съдържания са нечетими)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "използвани" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "свободни" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Общ обем: " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Вид файлова система:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "Основни" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "Цел на връзката:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Родителска папка:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "Файлова система:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "Достъпен:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "Променян:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "Свободно пространство:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018 +msgid "no " +msgstr "без " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "list" +msgstr "разглеждане" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "четене" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "създаване/изтриване" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 +msgid "write" +msgstr "запис" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "достъп" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "Показване само на файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097 +msgid "Access files" +msgstr "Достъп до файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Създаване и изтриване на файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "Само за четене" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127 +msgid "Read and write" +msgstr "Четене и запис" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Access:" +msgstr "Достъп:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "Folder access:" +msgstr "Права за достъп до папката:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "File access:" +msgstr "Права за достъп до файла:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Собственик:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591 +msgid "Owner:" +msgstr "Собственик:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295 +msgid "_Group:" +msgstr "_Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 +msgid "Group:" +msgstr "Група:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348 +msgid "Execute:" +msgstr "_Изпълнение:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Да може да се _стартира като програма" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 +msgid "Change" +msgstr "Смяна" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619 +msgid "Others:" +msgstr "Други:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678 +msgid "Security context:" +msgstr "Контекст за сигурността:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984 +msgid "Open With" +msgstr "Отваряне с" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Избор на друга икона…" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644 +msgid "_Revert" +msgstr "_Отмяна" + +#. Open item is always present +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Отваряне" + +#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/nautilus-query.c:529 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Търсене на „%s“" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Търсене само в местоположения" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Търсене само в устройства" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Търсене само в текущата папка" + +#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 +msgid "File name" +msgstr "Име на файл" + +#: ../src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показване на списък за избор на дата" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:307 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показване на календар за избор на дата" + +#. Add the no date filter element first +#: ../src/nautilus-search-popover.c:421 +msgid "Any time" +msgstr "По всяко време" + +#. Other types +#: ../src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "Друг вид…" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:578 +msgid "Select type" +msgstr "Избор на вид" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:582 +msgid "Select" +msgstr "Избиране" + +#: ../src/nautilus-search-popover.c:667 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Избор на дати…" + +#. trash +#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“." + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в " +"GNOME'>За повече информация…</a>" + +#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:860 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отмяна" + +#: ../src/nautilus-toolbar.c:867 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повтаряне" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Изваждане" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "" +"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "Из_чистване" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "От %d ден" +msgstr[1] "От %d дена" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Преди %d ден" +msgstr[1] "Преди %d дена" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "От последната седмица" +msgstr[1] "От %d седмици" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Последната седмица" +msgstr[1] "Преди %d седмици" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "От последния месец" +msgstr[1] "От %d месеца" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Последния месец" +msgstr[1] "Преди %d месеца" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "От предната година" +msgstr[1] "От %d години" + +#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Предната година" +msgstr[1] "Преди %d години" + +#: ../src/nautilus-window.c:192 +msgid "Parent folder" +msgstr "Родителска папка" + +#: ../src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Нов подпрозорец" + +#: ../src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Затваряне на текущия изглед" + +#: ../src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: ../src/nautilus-window.c:1470 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" + +#: ../src/nautilus-window.c:1482 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматиране…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: ../src/nautilus-window.c:1790 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "„%s“ — изтрито" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: ../src/nautilus-window.c:1797 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване" +msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" + +#: ../src/nautilus-window.c:1920 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Отваряне на „%s“" + +#: ../src/nautilus-window.c:2007 +msgid "_New Tab" +msgstr "Нов _подпрозорец" + +#: ../src/nautilus-window.c:2017 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" + +#: ../src/nautilus-window.c:2025 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" + +#: ../src/nautilus-window.c:2036 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Затваряне на подпрозореца" + +#: ../src/nautilus-window.c:3088 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Достъп и управление на файлове" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:3098 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" +"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" +"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" +"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" +"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" +"Борислав Александров\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." +"bg</a>\n" +"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." +"cult.bg/bugs</a>" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Местоположението не е папка." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в " +"името му или в настройките на мрежата.ѝ" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" + +#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Отваряне с:" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Търсене за мрежови местоположения" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Компютър" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Свързване" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" + +#. Allow to cancel the operation +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Отказ" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Демонтиране" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Монтиране" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Мрежи" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "На този компютър" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "Налично: %s от %s" +msgstr[1] "Налично: %s от %s" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Изключване" + +#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Unmount" +msgstr "Демонтиране" + +#~ msgid "Run Software" +#~ msgstr "Стартиране на програми" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Access and organize files" +#~ msgstr "Достъп и управление на файлове" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " +#~ "and browsing your file system." +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър " +#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в " +#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It " +#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a " +#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, " +#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and " +#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." +#~ msgstr "" +#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. " +#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както " +#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни " +#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус " +#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. " +#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения." + +#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +#~ msgstr "" +#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;" +#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "New Window" +#~ msgstr "Нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Общи" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Close window or tab" +#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Търсене" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmark current location" +#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show help" +#~ msgstr "Повече информация" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Клавишни комбинации" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Opening" +#~ msgstr "Отваряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отваряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new tab" +#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open in new window" +#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open item location (search and recent only)" +#~ msgstr "" +#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open file and close window" +#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open with default application" +#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Tabs" +#~ msgstr "Подпрозорци" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "New tab" +#~ msgstr "Нов подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to previous tab" +#~ msgstr "Към предишния подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to next tab" +#~ msgstr "Към следващия подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Open tab" +#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab left" +#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move tab right" +#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Restore tab" +#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Navigation" +#~ msgstr "Придвижване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go back" +#~ msgstr "Назад" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go forward" +#~ msgstr "Напред" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Нагоре" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go down" +#~ msgstr "Надолу" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Go to home folder" +#~ msgstr "Към домашната папка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Enter location" +#~ msgstr "Въвеждане на местоположение" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with root location" +#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Location bar with home location" +#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Изглед" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Увеличаване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Намаляване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Нормален мащаб" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Refresh view" +#~ msgstr "Опресняване на изгледа" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide hidden files" +#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide sidebar" +#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show/hide action menu" +#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Изглед като списък" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Grid view" +#~ msgstr "Изглед като решетка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Редактиране" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Create folder" +#~ msgstr "Създаване на папка" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Rename" +#~ msgstr "Преименуване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Move to trash" +#~ msgstr "Преместване в кошчето" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Delete permanently" +#~ msgstr "Окончателно изтриване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Отрязване" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копиране" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Поставяне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "Избиране на всички" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Invert selection" +#~ msgstr "Обръщане на избора" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Select items matching" +#~ msgstr "Избор на обекти по критерии" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Отмяна" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Повтаряне" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Show item properties" +#~ msgstr "Свойства на обекта" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Нов прозорец" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Страничен панел" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Настрой_ки" + +#~ msgid "_Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "_Клавишни комбинации" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Помо_щ" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Относно" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Спиране на програмата" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "Пре_именуване" + +#~ msgid "Rename _using a template" +#~ msgstr "Преименуване по _шаблон" + +#~ msgid "Find and replace _text" +#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Добавяне" + +#~ msgid "Automatic Numbering Order" +#~ msgstr "Ред на автоматично номериране" + +#~ msgid "Format" +#~ msgstr "Форматиране" + +#~ msgid "Existing Text" +#~ msgstr "Първоначален текст" + +#~ msgid "Replace With" +#~ msgstr "Замяна с" + +#~ msgctxt "title" +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замяна" + +#~ msgid "Automatic Numbers" +#~ msgstr "Автоматично номериране" + +#~ msgid "1, 2, 3, 4" +#~ msgstr "1, 2, 3, 4" + +#~ msgid "01, 02, 03, 04" +#~ msgstr "01, 02, 03, 04" + +#~ msgid "001, 002, 003, 004" +#~ msgstr "001, 002, 003, 004" + +#~ msgid "Metadata" +#~ msgstr "Метаданни" + +#~ msgid "Creation Date" +#~ msgstr "Създаване" + +#~ msgid "Season Number" +#~ msgstr "Сезон" + +#~ msgid "Episode Number" +#~ msgstr "Епизод" + +#~ msgid "Track Number" +#~ msgstr "Парче" + +#~ msgid "Artist Name" +#~ msgstr "Изпълнител" + +#~ msgid "Album Name" +#~ msgstr "Албум" + +# +#~ msgid "Original File Name" +#~ msgstr "Първоначално име на файл" + +#~ msgid "Create Archive" +#~ msgstr "Създаване на архив" + +#~ msgid "Archive name" +#~ msgstr "Име на архив" + +#~ msgid "Compatible with all operating systems." +#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи." + +#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." + +#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" + +#~ msgid "New _Folder" +#~ msgstr "Нова _папка" + +#~ msgid "New _Document" +#~ msgstr "Нов до_кумент" + +#~ msgid "_Paste" +#~ msgstr "_Поставяне" + +#~ msgid "Create _Link" +#~ msgstr "_Създаване на връзка" + +#~ msgid "Select _All" +#~ msgstr "Избиране на _всички" + +#~ msgid "P_roperties" +#~ msgstr "_Свойства" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Подравнени икони" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Подреждане по _име" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Промяна на _фона" + +#~ msgid "_Scripts" +#~ msgstr "_Скриптове" + +#~ msgid "_Open Scripts Folder" +#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" + +#~ msgid "_Open Item Location" +#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" + +#~ msgid "Open In New _Tab" +#~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" + +#~ msgid "Open In New _Window" +#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец" + +#~ msgid "Open With Other _Application" +#~ msgstr "Отваряне с _друга програма…" + +#~ msgid "_Eject" +#~ msgstr "Из_важдане" + +#~ msgid "_Stop" +#~ msgstr "Сп_иране" + +#~ msgid "_Detect Media" +#~ msgstr "_Засичане на носител" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Отрязване" + +#~ msgid "_Copy" +#~ msgstr "_Копиране" + +#~ msgid "_Paste Into Folder" +#~ msgstr "_Поставяне в папката" + +#~ msgid "Move to…" +#~ msgstr "Преместване в…" + +#~ msgid "Copy to…" +#~ msgstr "Копиране в…" + +#~ msgid "_Delete from Trash" +#~ msgstr "_Изтриване от кошчето" + +#~ msgid "_Delete Permanently" +#~ msgstr "_Окончателно изтриване" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Изчистване на кошчето" + +#~ msgid "_Restore From Trash" +#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Разтягане на икона…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Първоначален размер на икона" + +#~ msgid "Rena_me…" +#~ msgstr "Преи_менуване…" + +#~ msgid "Set As Wallpaper" +#~ msgstr "Да е фон" + +#~ msgid "_Remove from Recent" +#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните" + +#~ msgid "_Extract Here" +#~ msgstr "_Разархивиране тук" + +#~ msgid "E_xtract to…" +#~ msgstr "Разархивиране _в…" + +#~ msgid "C_ompress…" +#~ msgstr "_Компресиране…“" + +#~ msgid "Folder is Empty" +#~ msgstr "Папката е празна" + +#~ msgid "Trash is Empty" +#~ msgstr "Кошчето е празно" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, " +#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Ясно" + +#~ msgid "No Results Found" +#~ msgstr "Няма резултати" + +#~ msgid "Try a different search" +#~ msgstr "Ново търсене" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Настройки" + +#~ msgid "Sort" +#~ msgstr "Подреждане" + +#~ msgid "Sort _folders before files" +#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" + +#~ msgid "Allow folders to be _expanded" +#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Експериментални" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Използване на _новите изгледи" + +#~ msgid "Icon View Captions" +#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони" + +#~ msgid "" +#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +#~ "information will appear when zooming closer." +#~ msgstr "" +#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " +#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба." + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Second" +#~ msgstr "Второ" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "Third" +#~ msgstr "Трето" + +#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption" +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Първо" + +#~ msgid "Views" +#~ msgstr "Изгледи" + +#~ msgid "Open Action" +#~ msgstr "Действие за отваряне" + +#~ msgid "_Single click to open items" +#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" + +#~ msgid "_Double click to open items" +#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" + +#~ msgid "Link Creation" +#~ msgstr "Създаване на връзка" + +#~ msgid "Show action to create symbolic _links" +#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." + +#~ msgid "Executable Text Files" +#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" + +#~ msgid "_Display them" +#~ msgstr "_Показване" + +#~ msgid "_Run them" +#~ msgstr "_Изпълняване" + +#~ msgid "_Ask what to do" +#~ msgstr "Пи_тане" + +#~ msgid "Ask before _emptying the Trash" +#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" + +#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +#~ msgstr "" +#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Поведение" + +#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Колони в списъка" + +#~ msgid "Search in subfolders:" +#~ msgstr "Търсене в подпапки:" + +#~ msgid "_On this computer only" +#~ msgstr "Само _локални файлове" + +#~ msgid "_All locations" +#~ msgstr "Всички _местоположения" + +#~ msgid "_Never" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Задаване да е _стандартно" + +#~ msgid "Thumbnails" +#~ msgstr "Миниатюри" + +#~ msgid "Show thumbnails:" +#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:" + +#~ msgid "_Files on this computer only" +#~ msgstr "Само за _локални файлове" + +#~ msgid "A_ll files" +#~ msgstr "_Всички файлове" + +#~ msgid "N_ever" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Onl_y for files smaller than:" +#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:" + +#~ msgid "File count" +#~ msgstr "Брой файлове" + +#~ msgid "Count number of files in folders:" +#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" + +#~ msgid "F_olders in this computer only" +#~ msgstr "Папки само на _този компютър" + +#~ msgid "All folder_s" +#~ msgstr "Всички _папки" + +#~ msgid "Ne_ver" +#~ msgstr "_Никога" + +#~ msgid "Search & Preview" +#~ msgstr "Търсене и преглед" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Винаги" + +#~ msgid "Local Files Only" +#~ msgstr "Само за локални файлове" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Никога" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Малък" + +#~ msgid "Standard" +#~ msgstr "Стандартен" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Голям" + +#~ msgid "By Name" +#~ msgstr "по име" + +#~ msgid "By Size" +#~ msgstr "по размер" + +#~ msgid "By Type" +#~ msgstr "по вид" + +#~ msgid "By Modification Date" +#~ msgstr "по време на промяна" + +#~ msgid "By Access Date" +#~ msgstr "по време на достъп" + +#~ msgid "By Trashed Date" +#~ msgstr "по време на преместване в кошчето" + +#~ msgid "When" +#~ msgstr "Кога" + +#~ msgid "Select a date" +#~ msgstr "Избор на дата" + +#~ msgid "Clear the currently selected date" +#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" + +#~ msgid "Since…" +#~ msgstr "От…" + +#~ msgid "Last _modified" +#~ msgstr "_Последно променяни" + +#~ msgid "Last _used" +#~ msgstr "_Последно ползвани" + +#~ msgid "What" +#~ msgstr "Какво" + +#~ msgid "Which file types will be searched" +#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят" + +#~ msgid "Full Text" +#~ msgstr "Пълнотекстово" + +#~ msgid "Search on the file content and name" +#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Име на файл" + +#~ msgid "Search only on the file name" +#~ msgstr "Търсене само по име на файл" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Нова папка" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Отметка за местоположението" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Меню за действия" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Превключване на изгледа" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Търсене за файлове" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "В момента се извършват операции" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Намаляване" + +#~ msgid "Reset zoom" +#~ msgstr "Нормален мащаб" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Увеличаване" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_A-Z" +#~ msgstr "_А→Я" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Z-A" +#~ msgstr "_Я→А" + +#~ msgid "Last _Modified" +#~ msgstr "По_следно променени" + +#~ msgid "_First Modified" +#~ msgstr "П_ърво променени" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Размер" + +#~ msgid "_Type" +#~ msgstr "_Вид" + +#~ msgid "Last _Trashed" +#~ msgstr "Последно изхвърлени" + +#~ msgid "_Visible Columns…" +#~ msgstr "Видими _колони…" + +#~ msgid "Show _Hidden Files" +#~ msgstr "По_казване на скритите файлове" + +#~ msgid "R_eload" +#~ msgstr "_Презареждане" + +#~ msgid "St_op" +#~ msgstr "_Спиране" + +#~ msgid "_Files" +#~ msgstr "_Файлове" + +#~ msgid "Server Addresses" +#~ msgstr "Адрес на сървъра" + +#~ msgid "" +#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. " +#~ "Examples:" +#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" + +#~ msgid "Available Protocols" +#~ msgstr "Поддържани протоколи" + +#~ msgid "AppleTalk" +#~ msgstr "AppleTalk" + +#~ msgid "File Transfer Protocol" +#~ msgstr "FTP/FTPS" + +#~ msgid "Network File System" +#~ msgstr "NFS" + +#~ msgid "Samba" +#~ msgstr "Samba" + +#~ msgid "SSH File Transfer Protocol" +#~ msgstr "SFTP" + +#~ msgid "WebDAV" +#~ msgstr "WebDAV" + +#~ msgid "Prefix" +#~ msgstr "Протокол" + +#~ msgid "ftp:// or ftps://" +#~ msgstr "ftp:// или ftps://" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "sftp:// or ssh://" +#~ msgstr "sftp:// или ssh://" + +#~ msgid "dav:// or davs://" +#~ msgstr "dav:// или davs://" + +#~ msgid "No recent servers found" +#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" + +#~ msgid "Recent Servers" +#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри" + +#~ msgid "No results found" +#~ msgstr "Няма резултати" + +#~ msgid "Connect to _Server" +#~ msgstr "_Свързване към сървър" + +#~ msgid "Enter server address…" +#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…" |