summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po5473
1 files changed, 5473 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..47958cc
--- /dev/null
+++ b/po/bg.po
@@ -0,0 +1,5473 @@
+# Bulgarian translation of nautilus po-file.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
+# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
+# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
+# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-04 23:39+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-04 10:40+0200\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
+"браузър."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Ако е „after-current-tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
+"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
+"добавят към края на редицата от подпрозорци."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
+"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Място за рекурсивното търсене"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
+"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
+"„never“ (никога)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
+"промяна"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
+"промяна."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
+"изтриване — без ползване на кошчето."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
+"файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
+"или избраните файлове."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
+"изчистено"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
+"файлове или да изчистите кошчето."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
+"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
+"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
+"е зададено „never“, обектите никога не броят."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
+"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
+"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
+"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие и "
+"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
+"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
+"случая."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
+"комбинация за преместване в кошчето"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
+"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
+"Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
+"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
+"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
+"стойности са между 6 и 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
+"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
+"стойности са между 6 и 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Кога да се показват миниатюри"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
+"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
+"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
+"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
+"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
+"могат да се преглеждат."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
+"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
+"много време и да използва много памет."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Стандартно подреждане"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+msgstr ""
+"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
+"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
+"на промяна)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
+"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
+"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
+"бъдат подредени в низходящ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
+"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са „list-"
+"view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
+"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Преименуване на множество обекти"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
+"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
+"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
+"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
+"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
+"търси в пътя за изпълнение."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
+"показалецът на мишката е върху нея"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
+"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Включване на експерименталните изгледи"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Дали да се включат новите, експериментални изгледи, базирани на последните "
+"графични обекти на GTK+, за да помогнете с тестване и обратна връзка."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
+"подпрозорец."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
+"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
+"изрично да бъде задавана в изскачащия прозорец за търсене"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Форматът, който ще бъде избран при компресиране на файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
+"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
+"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
+"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
+"„mime_type“ (вид на MIME)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
+"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
+
+# FIXME
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
+"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
+"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
+"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
+"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
+"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
+"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
+"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
+"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
+"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
+"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Преглед като дърво"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "''"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрифт на работния плот"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
+"папка."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
+"кошчето."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
+"монтираните файлови системи."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
+"мрежовите сървъри."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "'Домашна папка'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Име на иконата за домашната папка"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
+"файлове на работния плот."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "'Кошче'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Име на иконата за кошчето"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
+"върху работния плот."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "'Име на иконата за мрежовите сървъри'"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
+"мрежовите сървъри върху работния плот."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
+"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
+"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "Избледняване на фона при промяна"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
+"работния плот."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
+"навигация."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Широчина на страничния панел"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:299
+msgid "Show more _details"
+msgstr "_Повече информация"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1114
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1635 ../src/nautilus-files-view.c:5941
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6445 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 ../src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:650 ../src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1508 ../src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:581
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отказване"
+
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
+
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (неправилен Уникод)"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "Без управление на работния плот (игнорира стойността от GSettings)."
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "на раб. плот"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
+
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-pathbar.c:449
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Домашна папка"
+
+#. hardcode "Desktop"
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "Изпращане към…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
+
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1426
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Възникна неочаквана грешка."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
+"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
+"да я създаде.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
+"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
+"да ги създаде:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:629
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:637
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:646
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:787
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Грешка при показване на помощта: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:937
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:946
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:946
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:948
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Показване на версията на програмата."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:950
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:952
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:954
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Спиране на Nautilus."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:956
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
+
+#: ../src/nautilus-application.c:957
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[АДРЕС…]"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Програмата не може да се стартира:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Програмата не може да бъде открита"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
+"стартирането ѝ?"
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr ""
+"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
+"„Отказване“."
+
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "Изп_ълняване"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s“ ще се засича с името на съществуващ файл."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Името не може да е празно."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Името не може да съдържа „/“."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "Името не може да е „.“."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "Името не може да е „..“."
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
+msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
+msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
+msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+msgid "First Modified"
+msgstr "Промяна — възходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Промяна — низходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Създаване — възходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Създаване — низходящ ред"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Модел на камерата"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Създаване"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Сезон"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Епизод"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Номер"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Изпълнител"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+msgid "Title"
+msgstr "Заглавие"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Албум"
+
+#
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Първоначално име на файл"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:454
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Други местоположения"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2800
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Правоъгълник за избиране"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+msgid "Icon View"
+msgstr "Изглед като икони"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "_Стандартни настройки"
+
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1986
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Името и иконата на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Размерът на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+msgid "Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Видът на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
+msgid "Modified"
+msgstr "Променян"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Времето на последна промяна на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+msgid "Accessed"
+msgstr "Достъпен"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Времето на последен достъп до файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Собственикът на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Групата на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Правата за достъп файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Видът на файла по MIME."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Местоположението на файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Променян – време"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Достъп"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Времето на последен достъп до файла."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Преместен в кошчето на"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
+msgid "Original Location"
+msgstr "Първоначално местоположение"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
+msgid "Relevance"
+msgstr "Съответствие"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Името на архив не може да съдържа „/“."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Името на архив не може да е „.“."
+
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Името на архив не може да е „..“."
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "Адрес"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: ../src/nautilus-directory.c:653
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Преместване тук"
+
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Копиране тук"
+
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Създаване на връзка тук"
+
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказване"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Групата не може да бъде променена."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
+
+#. fall through
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
+
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1332 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1386
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1429
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1470 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:1529 ../src/nautilus-file.c:1569
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:2080
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:2124
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:2159
+#, c-format
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:2211
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файлът не е открит"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: ../src/nautilus-file.c:5703
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: ../src/nautilus-file.c:5708
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:5717
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "вчера"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:5726
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "вчера, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:5733
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "вчера, %l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:5743
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:5752
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:5759
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a, %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: ../src/nautilus-file.c:5770
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:5780
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:5788
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: ../src/nautilus-file.c:5799
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: ../src/nautilus-file.c:5809
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: ../src/nautilus-file.c:5817
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:5829
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6277
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Нямате права да задавате такива"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6600
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Нямате права да зададете собственик"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6619
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6904
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Нямате права да зададете група"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:6923
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: ../src/nautilus-file.c:7065
+msgid "Me"
+msgstr "Мой"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7097
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u обект"
+msgstr[1] "%'u обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7098
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u папка"
+msgstr[1] "%'u папки"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7099
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файла"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../src/nautilus-file.c:7574
+msgid "? bytes"
+msgstr "? байта"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: ../src/nautilus-file.c:7586
+msgid "? items"
+msgstr "? обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7594 ../src/nautilus-file.c:7691
+msgid "Unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: ../src/nautilus-file.c:7615 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7651 ../src/nautilus-file.c:7659
+#: ../src/nautilus-file.c:7717
+msgid "Program"
+msgstr "Програма"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7652
+msgid "Audio"
+msgstr "Аудио"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7653
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7654 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
+msgid "Image"
+msgstr "Изображение"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7655
+msgid "Archive"
+msgstr "Архив"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7656
+msgid "Markup"
+msgstr "Текст с маркери"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file.c:7658
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7660 ../src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7661
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакти"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7662
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календар"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7663
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7664 ../src/nautilus-mime-actions.c:181
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентация"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7665 ../src/nautilus-mime-actions.c:188
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Електронна таблица"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7719
+msgid "Binary"
+msgstr "Двоични данни"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7724
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7763
+msgid "Link"
+msgstr "Връзка"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: ../src/nautilus-file.c:7769 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Връзка към „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file.c:7787 ../src/nautilus-file.c:7803
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Връзка (повредена)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Изберете _ново име за назначението"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+msgid "Reset"
+msgstr "Отмяна"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Пропускане"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Пре_именуване"
+
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "За_мяна"
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Името на файл не може да е „.“."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Името на файл не може да е „..“."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Вече съществува папка с това име."
+
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Вече съществува файл с това име."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Пропус_кане на всички"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+msgid "_Retry"
+msgstr "По_вторен опит"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Delete"
+msgstr "Из_триване"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Изтриване на _всички"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Замяна"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Замяна на _всички"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Сливане"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Сливане _на всички"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Копиране _въпреки всичко"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунди"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d минута"
+msgstr[1] "%'d минути"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d час"
+msgstr[1] "%'d часа"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#, c-format
+msgid "approximately %'d hour"
+msgid_plural "approximately %'d hours"
+msgstr[0] "приблизително %'d час"
+msgstr[1] "приблизително %'d часа"
+
+#. appended to new link file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Друга връзка към „%s“"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
+
+#. appended to new link file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
+
+#. appended to new link file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
+
+#. appended to new link file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+msgid " (copy)"
+msgstr " (копие)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (друго копие)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+msgid "th copy)"
+msgstr "-то копие)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+msgid "st copy)"
+msgstr "-во копие)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+msgid "nd copy)"
+msgstr "-ро копие)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+msgid "rd copy)"
+msgstr "-то копие)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (копие)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (друго копие)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
+"кошчето?"
+msgstr[1] ""
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
+"кошчето?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1451
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Изчистване на _кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
+msgstr[1] ""
+"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "„%s“ — изтрито"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1658
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "„%s“ — изтрива се"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1669
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл изтрит"
+msgstr[1] "%'d файл изтрити"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1675
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
+msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1702
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1750
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2100
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3879
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3958
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1729
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
+msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1733
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
+msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1892
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Грешка при изтриването."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Нямате необходимите права за изтриване на файла „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2047
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "„%s“ е преместена в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2058
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2064
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
+msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2212
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "„%s“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2224
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Изтриване на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "%s не може да бъде изваден"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "%s не може да бъде демонтиран"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
+"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6674
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "„%s“ е недостъпен"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
+msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
+msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
+msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4692
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4758
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Грешка при копирането."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4688
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4754
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Грешка при преместването."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
+"да ги видите."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Папката „%s“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Файлът „%s“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Целевото местоположение не е папка."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
+"файлове, за да освободите място."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3706
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3710
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3744
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Дублиране на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3748
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "„%s“ е дублирана"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3767
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3773
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3792
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3798
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3821
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
+msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3831
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
+msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3869
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8122
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8296
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8550
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8593
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3913
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8140
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8582
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
+msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$s от %2$s (%4$s/сек.)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
+msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d (%4$s/сек.)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4527
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
+"целевото местоположение."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4533
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4699
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Файловете в папката „%s“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
+"четене на папката."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4715
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Пропускане на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4765
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Папката „%s“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
+"папката."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4828
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5448
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6171
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4829
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5123
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5965
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5966
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5125
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5967
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5163
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5164
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5165
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5452
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5539
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5455
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да бъде изтрит."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5541
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5796
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5834
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Копиране на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5866
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5870
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
+msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6173
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6455
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Преместване на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6496
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6500
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
+msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6659
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6668
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6676
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7019
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Задаване на права"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7300
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Папка без име"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7315
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Документ без име"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7582
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7587
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7591
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7869
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Изчистване на кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7934
+msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Проверка на целта"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Разархивиране на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8184
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8246
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8188
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8249
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8285
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8319
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Подготовка за разархивиране"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8447
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Разархивиране на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8506
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8512
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8660
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8666
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8676
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8701
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8707
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8798
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Компресиране на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:396
+msgid "Searching…"
+msgstr "Търсене…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:396 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:854
+msgid "Loading…"
+msgstr "Зареждане…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-mime-actions.c:944
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1105
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1110
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1114 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:956 ../src/nautilus-mime-actions.c:1142
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добре"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1632
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Избор на обекти по критерии"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1637 ../src/nautilus-files-view.c:5942
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6446
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избиране"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1645
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1651
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примери:"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2764
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
+"към „~/.local/share/nautilus“"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3280 ../src/nautilus-files-view.c:3327
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s“ — избрана"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3284
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d избрана папка"
+msgstr[1] "%'d избрани папки"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3298
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
+msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3313
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
+msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3332
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d избран обект"
+msgstr[1] "%'d избрани обекта"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3341
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "още %'d избран обект"
+msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3356
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3389
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5929
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Избор на цел при преместване"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5933
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Избор на цел при копиране"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6442
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Избор на цел при разархивиране"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6702
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6730
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6753
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6865
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "„%s“ не може да се стартира"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7776
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
+msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Отваряне с %s"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7848
+msgid "Run"
+msgstr "Изпълняване"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7853
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Разархивиране тук"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7854
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Разархивиране в…"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7858
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7915
+msgid "_Start"
+msgstr "_Стартиране"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7921 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Свързване"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7927
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7933
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Отключване на устройството"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Спиране на устройство"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7959
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безопасно махане на устройство"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7965 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Изключване"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7971
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7977
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Заключване на устройство"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9660
+msgid "Content View"
+msgstr "Преглед на съдържанието"
+
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9661
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Изглед на текущата папка"
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
+
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Пуснат_текст.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+msgid "dropped data"
+msgstr "пуснат текст"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+msgid "Undo"
+msgstr "Отмяна"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+msgid "Redo"
+msgstr "Повтаряне"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
+msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
+msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
+msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
+msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Отмяна на преместването"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Повтаряне на преместването"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
+msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
+msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
+msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
+msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
+msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
+msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Изтриване на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Отмяна на копирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Повтаряне на копирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
+msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
+msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
+msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
+msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Отмяна на дублирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Повтаряне на дублирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
+msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
+msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Отмяна на преименуването"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Повтаряне на преименуването"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
+msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Повтаряне на масовото преименуването"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
+msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Задаване на правата на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Отмяна на разархивирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
+msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Разархивиране на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
+msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Копиране на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
+msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Отмяна на компресирането"
+
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Повтаряне на компресиране"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD — аудио"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD — аудио"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD — видео"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD — видео"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD — супер видео"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD — фотографии"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD — изображения"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Съдържа цифрови снимки"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+msgid "Contains music"
+msgstr "Съдържа музика"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+msgid "Contains software"
+msgstr "Съдържа програми"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Идентифициран като „%s“"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Съдържа музика и снимки"
+
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Съдържа снимки и музика"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+msgid "Image Type"
+msgstr "Вид изображение"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d пиксел"
+msgstr[1] "%d пиксела"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+msgid "Width"
+msgstr "Широчина"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+msgid "Height"
+msgstr "Височина"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+msgid "Copyright"
+msgstr "Авторски права"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+msgid "Created On"
+msgstr "Създадено на"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+msgid "Created By"
+msgstr "Създадено от"
+
+#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
+#. * the metadata of an image
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+msgid "Disclaimer"
+msgstr "Без гаранция"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+msgid "Warning"
+msgstr "Предупреждение"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Source"
+msgstr "Източник"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Марка на камерата"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модел на камерата"
+
+#. Choose which date to show in order of relevance
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
+msgid "Date Taken"
+msgstr "Датата на заснемане"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
+msgid "Date Digitized"
+msgstr "Дата на цифровизация"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Време на промяна"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Време за експонация"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Бленда"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Светкавица"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Измерване"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Експонация"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Фок. дължина"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
+msgid "Software"
+msgstr "Софтуер"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключови думи"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+msgid "Creator"
+msgstr "Създал"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
+msgid "Rating"
+msgstr "Класификация"
+
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
+
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Празно)"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
+msgid "Use Default"
+msgstr "Стандартни настройки"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2114
+msgid "List View"
+msgstr "Изглед като списък"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3023
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s видими колони"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3043
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
+msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
+
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:952
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:102
+msgid "Anything"
+msgstr "Без ограничения"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-window.c:3086
+msgid "Files"
+msgstr "Файлове"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:112 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:116
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:132
+msgid "Illustration"
+msgstr "Илюстрация"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:144
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:157
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:163
+msgid "Picture"
+msgstr "Изображение"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстов файл"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:568
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Преместване в ко_шчето"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr ""
+"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Изпълняване в тер_минал"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "По_казване"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#, c-format
+msgid "Could not display “%s”."
+msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1122
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Файлът е от непознат вид."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1140
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Избор на програма"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1178
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1180
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Неуспешно търсене на програма"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files.\n"
+"Do you want to search for an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
+"Искате ли да потърсите такава?"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1489
+msgid "Untrusted application launcher"
+msgstr "Недоверен стартер на програма"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#, c-format
+msgid ""
+"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
+"непознат, стартирането му може да е опасно."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1514
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "_Доверяване и стартиране"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1896 ../src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2280
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Отваряне на „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
+msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+msgid "Forget association"
+msgstr "Програмата да не се използва"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "документ %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
+"„%s“"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавяне"
+
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+msgid "Set as default"
+msgstr "Задаване да е стандартно"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Името на папка не може да е „.“."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Името на папка не може да е „..“."
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+msgid "Create"
+msgstr "Създаване"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+msgid "Folder name"
+msgstr "Име на папка"
+
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "Нова папка"
+
+#: ../src/nautilus-notebook.c:340
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на подпрозореца"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Опитвате се замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
+"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
+
+# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+msgid "Original folder"
+msgstr "Съществуваща папка"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Съдържание:"
+
+# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+msgid "Original file"
+msgstr "Съществуващ файл"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+msgid "Type:"
+msgstr "Вид:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Време на промяна:"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Merge with"
+msgstr "Сливане с"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Replace with"
+msgstr "Замяна с"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
+msgid "Merge"
+msgstr "Сливане"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Сливане на папка"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Конфликт на файлове и папки"
+
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
+msgid "File conflict"
+msgstr "Конфликт на файлове"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:337
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:339
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:429
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:380
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:393
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr ""
+"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
+"файлове."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:381
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
+"пуснете."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:394
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
+"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
+
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:427
+msgid "Details: "
+msgstr "Подробности: "
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "Отказано"
+
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "Подготовка"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+msgid "File Operations"
+msgstr "Файлови операции"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Повече информация"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
+msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+msgid "_Name:"
+msgid_plural "_Names:"
+msgstr[0] "_Име:"
+msgstr[1] "_Имена:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Свойства на „%s“"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Свойства на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+msgid "nothing"
+msgstr "нищо"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+msgid "unreadable"
+msgstr "нечетимо"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
+msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
+
+#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+msgid "used"
+msgstr "използвани"
+
+#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
+msgid "free"
+msgstr "свободни"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+msgid "Total capacity:"
+msgstr "Общ обем: "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
+msgid "Filesystem type:"
+msgstr "Вид файлова система:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+msgid "Basic"
+msgstr "Основни"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
+msgid "Link target:"
+msgstr "Цел на връзката:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
+msgid "Parent Folder:"
+msgstr "Родителска папка:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+msgid "Volume:"
+msgstr "Файлова система:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Достъпен:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+msgid "Modified:"
+msgstr "Променян:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
+msgid "Free space:"
+msgstr "Свободно пространство:"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
+msgid "no "
+msgstr "без "
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
+msgid "list"
+msgstr "разглеждане"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+msgid "read"
+msgstr "четене"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
+msgid "create/delete"
+msgstr "създаване/изтриване"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+msgid "write"
+msgstr "запис"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
+msgid "access"
+msgstr "достъп"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+msgid "List files only"
+msgstr "Показване само на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
+msgid "Access files"
+msgstr "Достъп до файлове"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+msgid "Read-only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+msgid "Read and write"
+msgstr "Четене и запис"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+msgid "Access:"
+msgstr "Достъп:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+msgid "Folder access:"
+msgstr "Права за достъп до папката:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
+msgid "File access:"
+msgstr "Права за достъп до файла:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+msgid "_Owner:"
+msgstr "_Собственик:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
+msgid "Owner:"
+msgstr "Собственик:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Група:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+msgid "Group:"
+msgstr "Група:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+msgid "Execute:"
+msgstr "_Изпълнение:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Да може да се _стартира като програма"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+msgid "Change"
+msgstr "Смяна"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
+msgid "Others:"
+msgstr "Други:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
+msgid "Security context:"
+msgstr "Контекст за сигурността:"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
+msgid "Open With"
+msgstr "Отваряне с"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Избор на друга икона…"
+
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Отмяна"
+
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отваряне"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:526 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../src/nautilus-query.c:529
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Търсене на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Търсене само в местоположения"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:139
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "Търсене само в устройства"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:143
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:149
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:154
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Търсене само в текущата папка"
+
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+msgid "File name"
+msgstr "Име на файл"
+
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:229
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Показване на списък за избор на дата"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:307
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Показване на календар за избор на дата"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:421
+msgid "Any time"
+msgstr "По всяко време"
+
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:518
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Друг вид…"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:578
+msgid "Select type"
+msgstr "Избор на вид"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:582
+msgid "Select"
+msgstr "Избиране"
+
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:667
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Избор на дати…"
+
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+msgid "Trash"
+msgstr "Кошче"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr "Всички файлове в тази папка да станат шаблони в менюто „Нов документ“."
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href='help:gnome-help/files-templates' title='Помощ за шаблоните в "
+"GNOME'>За повече информация…</a>"
+
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:860
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отмяна"
+
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:867
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повтаряне"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Изваждане"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr ""
+"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+msgid "_Empty"
+msgstr "Из_чистване"
+
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "От %d ден"
+msgstr[1] "От %d дена"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Преди %d ден"
+msgstr[1] "Преди %d дена"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "От последната седмица"
+msgstr[1] "От %d седмици"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Последната седмица"
+msgstr[1] "Преди %d седмици"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "От последния месец"
+msgstr[1] "От %d месеца"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Последния месец"
+msgstr[1] "Преди %d месеца"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "От предната година"
+msgstr[1] "От %d години"
+
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Предната година"
+msgstr[1] "Преди %d години"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:192
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Родителска папка"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:194
+msgid "New tab"
+msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Затваряне на текущия изглед"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1470
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Свойства"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1482
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Форматиране…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "„%s“ — изтрито"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1797
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
+msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1920
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Отваряне на „%s“"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2007
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Нов _подпрозорец"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2017
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2025
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2036
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:3088
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "Достъп и управление на файлове"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:3098
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
+"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
+"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
+"Борислав Александров\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
+"bg</a>\n"
+"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
+"cult.bg/bugs</a>"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1432
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1436
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Местоположението не е папка."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1445
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1454
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1459
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1467
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1473
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1484
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
+"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1503
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1683
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
+
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Отваряне с:"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+msgid "Computer"
+msgstr "Компютър"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Свързване"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтиране"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Монтиране"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "Networks"
+msgstr "Мрежи"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На този компютър"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "Налично: %s от %s"
+msgstr[1] "Налично: %s от %s"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Изключване"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтиране"
+
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Стартиране на програми"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Достъп и управление на файлове"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър "
+#~ "на файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в "
+#~ "средата начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. "
+#~ "С тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
+#~ "локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
+#~ "носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
+#~ "разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. "
+#~ "Тази програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr ""
+#~ "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;"
+#~ "мениджър;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Нов прозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Общи"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Нов прозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Търсене"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Отметка за текущото местоположение"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Повече информация"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Отваряне"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отваряне"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Подпрозорци"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Нов подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Към предишния подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Към следващия подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Отваряне на подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Restore tab"
+#~ msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Придвижване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Назад"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Напред"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Нагоре"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Надолу"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Към домашната папка"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Изглед"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Увеличаване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Намаляване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Нормален мащаб"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Опресняване на изгледа"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Изглед като списък"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Изглед като решетка"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Редактиране"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Създаване на папка"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Преименуване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Преместване в кошчето"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Окончателно изтриване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Отрязване"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Копиране"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Поставяне"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Избиране на всички"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Обръщане на избора"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Избор на обекти по критерии"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Отмяна"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Повтаряне"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Свойства на обекта"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Нов прозорец"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Страничен панел"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Настрой_ки"
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "_Клавишни комбинации"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Помо_щ"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Относно"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Спиране на програмата"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "Пре_именуване"
+
+#~ msgid "Rename _using a template"
+#~ msgstr "Преименуване по _шаблон"
+
+#~ msgid "Find and replace _text"
+#~ msgstr "Търсене и _замяна на текст"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Добавяне"
+
+#~ msgid "Automatic Numbering Order"
+#~ msgstr "Ред на автоматично номериране"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Форматиране"
+
+#~ msgid "Existing Text"
+#~ msgstr "Първоначален текст"
+
+#~ msgid "Replace With"
+#~ msgstr "Замяна с"
+
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Замяна"
+
+#~ msgid "Automatic Numbers"
+#~ msgstr "Автоматично номериране"
+
+#~ msgid "1, 2, 3, 4"
+#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#~ msgid "01, 02, 03, 04"
+#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#~ msgid "001, 002, 003, 004"
+#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Метаданни"
+
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Създаване"
+
+#~ msgid "Season Number"
+#~ msgstr "Сезон"
+
+#~ msgid "Episode Number"
+#~ msgstr "Епизод"
+
+#~ msgid "Track Number"
+#~ msgstr "Парче"
+
+#~ msgid "Artist Name"
+#~ msgstr "Изпълнител"
+
+#~ msgid "Album Name"
+#~ msgstr "Албум"
+
+#
+#~ msgid "Original File Name"
+#~ msgstr "Първоначално име на файл"
+
+#~ msgid "Create Archive"
+#~ msgstr "Създаване на архив"
+
+#~ msgid "Archive name"
+#~ msgstr "Име на архив"
+
+#~ msgid "Compatible with all operating systems."
+#~ msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
+
+#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+#~ msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
+
+#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+#~ msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
+
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Нова _папка"
+
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "Нов до_кумент"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Поставяне"
+
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "_Създаване на връзка"
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Избиране на _всички"
+
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "_Свойства"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Подравнени икони"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Подреждане по _име"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Промяна на _фона"
+
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Скриптове"
+
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
+
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
+
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
+
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Отваряне с _друга програма…"
+
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "Из_важдане"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "Сп_иране"
+
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Засичане на носител"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Отрязване"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Копиране"
+
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Поставяне в папката"
+
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Преместване в…"
+
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Копиране в…"
+
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Изтриване от кошчето"
+
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Окончателно изтриване"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
+
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Възстановяване от кошчето"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Разтягане на икона…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Първоначален размер на икона"
+
+#~ msgid "Rena_me…"
+#~ msgstr "Преи_менуване…"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Да е фон"
+
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Махане от скоро ползваните"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Разархивиране тук"
+
+#~ msgid "E_xtract to…"
+#~ msgstr "Разархивиране _в…"
+
+#~ msgid "C_ompress…"
+#~ msgstr "_Компресиране…“"
+
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "Папката е празна"
+
+#~ msgid "Trash is Empty"
+#~ msgstr "Кошчето е празно"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, "
+#~ "за да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ясно"
+
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Няма резултати"
+
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Ново търсене"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Настройки"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Подреждане"
+
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Експериментални"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Използване на _новите изгледи"
+
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Заглавия при изглед като икони"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+#~ "information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
+#~ "информация се появява при увеличаване на мащаба."
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Второ"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Трето"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Първо"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Изгледи"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Действие за отваряне"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
+
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Създаване на връзка"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Показване"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Изпълняване"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Пи_тане"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Поведение"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Колони в списъка"
+
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Търсене в подпапки:"
+
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "Само _локални файлове"
+
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "Всички _местоположения"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Никога"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Пълнотекстово търсене:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Задаване да е _стандартно"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Миниатюри"
+
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Показване на _миниатюрите:"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Само за _локални файлове"
+
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "_Всички файлове"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "_Никога"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Брой файлове"
+
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
+
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "Папки само на _този компютър"
+
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Всички _папки"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "_Никога"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Търсене и преглед"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Винаги"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Само за локални файлове"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Никога"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Малък"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Стандартен"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Голям"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "по име"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "по размер"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "по вид"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "по време на промяна"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "по време на достъп"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "по време на преместване в кошчето"
+
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Кога"
+
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Избор на дата"
+
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
+
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "От…"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "_Последно променяни"
+
+#~ msgid "Last _used"
+#~ msgstr "_Последно ползвани"
+
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Какво"
+
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
+
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Пълнотекстово"
+
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Име на файл"
+
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Търсене само по име на файл"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Нова папка"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Отметка за местоположението"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Меню за действия"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Отваряне на менюто за действия"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Превключване на изгледа"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Превключване между изглед като решетка и списък"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Търсене за файлове"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "В момента се извършват операции"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Намаляване"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Нормален мащаб"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Увеличаване"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_A-Z"
+#~ msgstr "_А→Я"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Z-A"
+#~ msgstr "_Я→А"
+
+#~ msgid "Last _Modified"
+#~ msgstr "По_следно променени"
+
+#~ msgid "_First Modified"
+#~ msgstr "П_ърво променени"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Размер"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Вид"
+
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Последно изхвърлени"
+
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "Видими _колони…"
+
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "По_казване на скритите файлове"
+
+#~ msgid "R_eload"
+#~ msgstr "_Презареждане"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "_Спиране"
+
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Файлове"
+
+#~ msgid "Server Addresses"
+#~ msgstr "Адрес на сървъра"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
+#~ "Examples:"
+#~ msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
+
+#~ msgid "Available Protocols"
+#~ msgstr "Поддържани протоколи"
+
+#~ msgid "AppleTalk"
+#~ msgstr "AppleTalk"
+
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "FTP/FTPS"
+
+#~ msgid "Network File System"
+#~ msgstr "NFS"
+
+#~ msgid "Samba"
+#~ msgstr "Samba"
+
+#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "SFTP"
+
+#~ msgid "WebDAV"
+#~ msgstr "WebDAV"
+
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Протокол"
+
+#~ msgid "ftp:// or ftps://"
+#~ msgstr "ftp:// или ftps://"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "sftp:// or ssh://"
+#~ msgstr "sftp:// или ssh://"
+
+#~ msgid "dav:// or davs://"
+#~ msgstr "dav:// или davs://"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
+
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Няма резултати"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "_Свързване към сървър"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"