diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 5893 |
1 files changed, 5893 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..e899137 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,5893 @@ +# Traducció del nautilus de l'equip de Softcatalà. +# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. +# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001. +# Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>, 2002. +# Sinner from the Prairy <sinner@escomposlinux.org>, 2002. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004. +# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006, 2007. +# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017. +# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013. +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2018. +# Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. +# +# Recull de termes +# +# - Default -> Per defecte +# - Settings -> Configuració +# - list view -> vista de llista +# - start -> destacat +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-23 23:22+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executa programari" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"El Fitxers, també conegut com el Nautilus, és el gestor de fitxers per " +"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la " +"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de " +"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, " +"tan locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi " +"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: " +"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les " +"seves funcions mitjançant connectors i scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vista en mosaic" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vista de llista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Altres ubicacions" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Finestra nova" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "" +"On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del " +"navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Si s'estableix a «after-current-tab» (després de la pestanya actual), les " +"pestanyes noves es col·locaran després de la pestanya actual. Si s'estableix " +"a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de " +"pestanyes." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "" +"Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres del navegador del Nautilus " +"utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en " +"comptes de la barra de camí." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "On realitzar la cerca recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors " +"disponibles són «local-only» (sols local), «always» (sempre), «never» (mai)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de " +"context per esborrar permanentment i ignorar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels " +"fitxers copiats o seleccionats" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de " +"context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la " +"paperera" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan " +"intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri el nombre d'elements d'una " +"carpeta. Si s'estableix a «always» (sempre) sempre es mostrarà el comptatge " +"d'elements, encara que la carpeta sigui a un servidor remot. Si s'estableix " +"a «local-only» (només local) aleshores només es mostrarà el comptatge dels " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran " +"mai els elements." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o " +"«double» per executar-los amb un doble clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen (amb un clic simple o " +"doble). Els valors possibles són «launch» per executar-los com a programes, " +"«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-" +"los com a fitxers de text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar a l'usuari el diàleg de l'instal·lador de paquets en el " +"cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per " +"gestionar-lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra " +"del navegador del Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es " +"premi qualsevol dels botons." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra " +"del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "" +"Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Per als usuaris amb ratolins que tenen els botons «Endavant» i «Endarrere» " +"aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una " +"finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers" + +# +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Reducció de velocitat per a quan es mostri un fitxer com a miniatura. Si " +"s'estableix a «always» (sempre), sempre es miniaturitzarà, encara que el " +"fitxer sigui a un servidor remot. Si s'estableix a «local-only» (només " +"local) aleshores només es mostraran miniatures dels fitxers que estiguin en " +"sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es fan " +"miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el " +"nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"No es faran miniatures de les imatges d'una mida (en megabytes) superior a " +"aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures " +"d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Criteri d'ordenació per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"El criteri d'ordenació per defecte dels elements de la vista d'icones. Els " +"valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), " +"«mtime» (data de modificació), «atime» (data d'accés) i «starred» (destacat)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), els fitxers de les finestres noves s'ordenaran " +"a la inversa. És a dir, si es fa una ordenació per nom, els fitxers, en " +"comptes d'ordenar-se de la «a» a la «z», s'ordenaran de la «z» a la «a»; si " +"es fa per mida, en comptes d'ordenar-se ascendentment s'ordenaran " +"descendentment." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quan es visiti una carpeta, s'utilitzarà aquest visualitzador tret que hàgiu " +"seleccionat una altra visualització per a aquella carpeta en particular. Els " +"valors possibles són «list-view» (vista de llista) i «icon-view» (vista " +"d'icones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-" +"hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan se cerca" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Quan se cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest " +"paràmetre de configuració." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Si s'ha d'obrir la carpeta a la qual s'ha passat el punter del ratolí per " +"sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar " +"anar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Si s'estableix a true (cert), quan es faci una operació d'arrossegar i " +"deixar anar el fitxer al qual s'ha passat el punter del ratolí per sobre " +"s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilita les noves vistes experimentals" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Si s'han d'usar les noves vistes experimentals utilitzant els últims ginys " +"de GTK+ per ajudar aportant suggeriments i definint el futur." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Si la cerca de text complet està activada per defecte en obrir una nova " +"finestra/pestanya" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), aleshores Nautilus també farà coincidir el " +"contingut del fitxer a part del nom. Això canvia l'estat actiu per defecte, " +"que encara pot ser sobreescrit en la cerca diàleg contextual" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format per defecte per comprimir fitxers" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "El format que se seleccionarà en comprimir fitxers." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Llista dels títols possibles a les icones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Llista de títols sota una icona a la vista d'icones i a l'escriptori. El " +"nombre real de títols mostrats depèn del nivell d'ampliació. Alguns dels " +"valors possibles són: «size» (mida), «type» (tipus), «date_modified» (data " +"de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), " +"«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació de la vista per defecte" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Límit de text per als punts suspensius" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius " +"les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori depenent " +"del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma " +"«Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si " +"l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el nombre de línies " +"donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de " +"línies mostrades. També es permet una entrada per defecte per a la forma " +"«Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta entrada especifica " +"el nombre màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 " +"- mostra sempre els noms de fitxer llargs; 3 - retalla els noms dels fitxers " +"si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retalla els noms dels " +"fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». " +"Retalla els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell " +"d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres " +"nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i " +"gran." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Columnes visibles a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordre de les columnes a la vista de llista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Utilitza la vista d'arbre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de " +"llista en lloc d'una llista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "La mida inicial de la finestra" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Una tupla que conté l'amplada i alçada inicial de finestra de l'aplicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Amplada de la subfinestra lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "" +"L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà " +"veure la barra d'ubicació." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la " +"subfinestra lateral visible." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canals" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segon" +msgstr[1] "%d segons" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segons" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f fotograma per segon" +msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segon" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Àudio/Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Envoltant" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estèreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Títol:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duració:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Any:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Àlbum:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentari:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contenidor:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensions:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Còdec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Imatges per segon:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Freqüència de mostreig:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canals:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "S'està carregant…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipus d'imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d píxel" +msgstr[1] "%d píxels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Amplada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Alçada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Temps d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa d'exposició" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor d'obertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Valoració ISO de la velocitat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flaix disparat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mode de mesura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longitud focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programari" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Paraules clau" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creat el" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Puntuació" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenades" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imatge" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Envia a…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la carpeta sol·licitada. Creeu la carpeta següent o " +"definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'han pogut crear les carpetes sol·licitades. Creeu les carpetes següents " +"o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» és un protocol intern. No hi ha compatibilitat per a obrir aquesta " +"ubicació directament." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra la versió del programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Surt del Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-" +"lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "" +"Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecuta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» no seria un nom nou únic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "El nom no pot estar buit." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "El nom no pot contenir «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» no és un nom vàlid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom d'%d carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer i carpeta" +msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nom original (ascendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nom original (descendent)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creat per primer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creat per darrer cop" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model de la càmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Carpeta de l'usuari" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "El rectangle de la selecció" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista d'icones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la " +"configuració per defecte" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "El nom i la icona del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Mida" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La mida del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "El tipus del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La data en què es va modificar el fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipus detallat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tipus detallat del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedit" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Propietari" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "El propietari del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "El grup del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisos" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Els permisos del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Ubicació" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La ubicació del fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Data" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recents" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La data en què es va accedir al fitxer." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Destacat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra si el fitxer és un destacat." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Ubicació original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Rellevància" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rang de rellevància per la cerca" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "El nom de l'arxiu és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els arxius amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mou aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copia aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Enllaça aquí" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el grup." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "No s'han pogut canviar els permisos." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de " +"moure o suprimir?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "No es pot muntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "No es pot desmuntar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "No es pot expulsar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "No es pot iniciar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "No es pot aturar el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Destacat" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%-H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ahir a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ahir a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b a les %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b de %Y a les %-H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b de %Y a les %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "No podeu establir els permisos" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "No podeu establir el propietari" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "No podeu establir el grup" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "No existeix el grup especificat «%s»" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Jo" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elements" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u carpeta" +msgstr[1] "%'u carpetes" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fitxer" +msgstr[1] "%'u fitxers" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elements" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arxiu" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Marcatge" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactes" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendari" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentació" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Full de càlcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Altres" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binari" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Carpeta" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Enllaç" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Enllaç a %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Enllaç (trencat)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació" + +# +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Reinicia" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omet" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Canvia el _nom" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "El nom de fitxer és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Els fitxers amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Omet-los _tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Torna-ho a intentar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Suprimeix-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reempl_aça'ls tots" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Fusiona" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Fusiona-ho _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copia _igualment" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Buida la _paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Un altre enllaç a %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dr enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dn enllaç a %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'der enllaç a %s" + +# Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dè enllaç a %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (una altra còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "a còpia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (còpia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (una altra còpia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da còpia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s» de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat de la paperera?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la " +"paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?" +msgstr[1] "" +"Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "S'està suprimint «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer" +msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "S'està suprimint %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fitxer/seg)" +msgstr[1] "(%d fitxers/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "S'està enviant a la paperera «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "«%s» mogut a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera" +msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "No es pot moure «%s» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "S'estan suprimint els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "No s'ha pogut expulsar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Per poder obtenir tot l'espai lliure d'aquest dispositiu, cal que es buidi " +"la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per " +"sempre." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_No buidis la paperera" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%s)" +msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "S'ha produït un error en copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "S'ha produït un error en moure." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%s» perquè no teniu permís " +"per veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta " +"«%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"No es pot gestionar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"No es pot gestionar el fitxer «%s» perquè no teniu permís per llegir-lo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La destinació no és una carpeta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per " +"obtenir espai." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Calen %s més d'espai per copiar a la destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La destinació només és de lectura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "S'està movent «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha mogut «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha copiat «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "S'està duplicant «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S'ha duplicat «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — queden %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — queda %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — queden %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per crear-la en la " +"destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%s» perquè no teniu permís per " +"veure'ls." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omet els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» perquè no teniu permís per llegir-la." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en moure «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la font." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en copiar «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "S'estan copiant els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "S'està preparant per moure a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer" +msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "S'estan movent els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "S'estan creant els enllaços a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer" +msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "S'estan establint els permisos" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document sense nom" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "S'està buidant la paperera" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "S'està verificant la destinació" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "S'està extraient «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en extreure «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "No hi ha prou espai lliure per extraure %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S'ha extret «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "S'està preparant per extreure" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "S'estan extraient els fitxers" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'està comprimint «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimit «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%s»" +msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "S'estan comprimint fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "S'està cercant…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_D'acord" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patró:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemples:" + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "No s'han pogut enganxar els fitxers" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Els permisos no permeten enganxar fitxers en aquest directori" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar " +"aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "«%s» seleccionat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" +msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conté %'d element)" +msgstr[1] "(conté %'d elements)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contenen un total de %'d element)" +msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element seleccionat" +msgstr[1] "%'d elements seleccionats" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d altre element seleccionat" +msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s, %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fons de pantalla" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)" +msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Obre amb %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Executa" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extreu aquí" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extreu a..." + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Inicia" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Connecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Inicia la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Desbloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Atura la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Treu la unitat de forma segura" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconnecta" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Atura la unitat multi disc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloca la unitat" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vista de contingut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visualització de la carpeta actual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text arrossegat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "dades arrossegades" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfés l'última acció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refés l'última acció desfeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»" +msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mou %d element a «%s»" +msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element" +msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mou «%s» i torna'l a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mou «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refés el moviment" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refés la restauració des de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera" +msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera" +msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Retorna «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura «%s» de la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d element a «%s»" +msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refés la còpia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat" +msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»" +msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element" +msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refés el duplicat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element" +msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Crea enllaços a %d element" +msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Crea l'enllaç a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refés la creació de l'enllaç" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Crea el fitxer buit «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Crea la carpeta nova «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refés la creació d'una carpeta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refés la creació des de la plantilla" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer" +msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refés el canvi de nom en lots" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Treu el destacat d'%d fitxer" +msgstr[1] "Treu el destacat de %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Destaca %d fitxer" +msgstr[1] "Destaca %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refés el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refés treu el destacat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mou %d element a la paperera" +msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mou «%s» a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refés el moviment a la paperera" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refés el canvi de permisos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Estableix els permisos de «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Canvia el grup de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refés el canvi de grup" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refés el canvi de propietari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refés l'extracció" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret" +msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extreu «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extreu %d fitxer" +msgstr[1] "Extreu %d fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimeix «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer" +msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfés la compressió" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refés la compressió" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD d'àudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de súper vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD d'imatges en format Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conté fotos digitals" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Conté música" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conté programari a executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Conté programari a instal·lar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "S'ha detectat com a «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conté música i fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conté fotos i música" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +# +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Utilitza el valor per defecte" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s columnes visibles" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?" +msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova." +msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Tot" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Carpetes" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Il·lustració" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Imatge" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fitxer de text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "L'enllaç «%s» està trencat." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_u a la paperera" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "«%s» és un fitxer de text executable." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executa en un _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Mostra" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada." +msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Seleccioneu una aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s». Voleu cercar una " +"aplicació per obrir aquest fitxer?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Cerca al Programari" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "S'està obrint «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "S'està obrint %d elements." +msgstr[1] "S'estan obrint %d elements." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "El nom de la carpeta és massa llarg." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Les carpetes amb un «.» a l'inici del seu nom s'amaguen." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Crea" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nom de la carpeta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Carpeta nova" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Tanca la pestanya" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Esteu intentant reemplaçar la carpeta de destí «%s» amb un enllaç simbòlic." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Això no està permès per evitar que se suprimeixin els continguts de la " +"carpeta de destí." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Canvieu el nom a l'enllaç simbòlic o premeu el botó d'ometre." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Voleu fusionar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"En fusionar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que " +"entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Carpeta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Contingut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Fitxer original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Mida:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Fusiona amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Fusiona" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Fusiona la carpeta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflicte de fitxers" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Els fitxers protegits amb contrasenya encara no es poden obrir. Aquesta " +"llista conté els programes que poden obrir el fitxer." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Ordinador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Arrel de l'administrador" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-" +"los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalls: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancel·lada" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "S'està preparant" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operacions sobre fitxers" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa" +msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora." + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge." + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nom:" +msgstr[1] "_Noms:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propietats" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propietats de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "res" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "il·legible" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, de mida %s" +msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(part del contingut és il·legible)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalls: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "no " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "llista" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "crear/suprimir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "escriptura" + +# +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "accés" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Només llistar fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Accés als fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creació i supressió de fitxers" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Només lectura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Lectura i escriptura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Oblida l'associació" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Seleccioneu una aplicació per obrir «%s» i altres fitxers del tipus «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "S'està creant la finestra de propietats." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecciona una icona personalitzada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverteix" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Obre" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Cerca «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "En qualsevol moment" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Un altre tipus…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Seleccioneu el tipus" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Seleccioneu les dates…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Paperera" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a " +"documents nous." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a " +"plantilles\">Més informació...</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú de scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaura" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Buida" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Des de fa %d dia" +msgstr[1] "Des de fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Des de l'última setmana" +msgstr[1] "Des de fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Fa una setmana" +msgstr[1] "Fa %d setmanes" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Des de fa un mes" +msgstr[1] "Des de fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Fa un mes" +msgstr[1] "Fa %d mesos" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Des de fa un any" +msgstr[1] "Des de fa %d anys" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Fa un any" +msgstr[1] "Fa %d anys" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostra la graella" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostra la llista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostra la llista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Carpeta pare" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Tanca la vista actual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propietats" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formata…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "«%s» suprimit" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fitxer suprimit" +msgstr[1] "%d fitxers suprimits" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» desmarcat com a destacat" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fitxer desmarcat com a destacat" +msgstr[1] "%d fitxers desmarcats com a destacats" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Obre %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Pestanya nova" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la _dreta" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Tan_ca la pestanya" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accediu i organitzeu els fitxers" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Valentín Trilles <vtrilles@yahoo.es>\n" +"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n" +"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Ubicació remota — sols s'està cercant la carpeta actual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual" + +# +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-" +"ho a intentar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la " +"configuració de xarxa." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"El servidor ha rebutjat la connexió. Això habitualment significa que el " +"tallafoc està bloquejant l'accés o que el servei remot no s'està executant." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Obre amb:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "General" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Finestra nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tanca la finestra o la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Surt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +# N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra l'ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Dreceres" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Obertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Obre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Obre en una pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Obre en una finestra nova" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Pestanyes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vés a la pestanya anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vés a la pestanya següent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Obre la pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mou la pestanya a la dreta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura pestanya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Vés enrere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vés amunt" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vés avall" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vés a la carpeta d'usuari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introduïu la ubicació" + +# N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Actualitza la visualització" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/amaga la barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/amaga el menú acció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vista de llista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vista de graella" + +# N.T.: Nom de secció +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Crea una carpeta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Canvia el nom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mou a la paperera" + +# +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element copiat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Crea un enllaç a l'element seleccionat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverteix la selecció" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selecciona els elements que coincideixin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra les propietats dels elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automàtics" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadades" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número de temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número d'episodi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número de pista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nom de l'artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nom de l'àlbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nom de fitxer original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cerca i reemplaça _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Afegeix" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordenació numèrica automàtica" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formata" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Crea un arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nom d'arxiu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "C_anvia" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Carpeta nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Crea un en_llaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho _tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropietats" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Obre la carpeta dels scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Obre la ubicació de l'_element" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Obre amb un_a altra aplicació" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "Desm_unta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsa" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detecta els suports" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Retalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Enganxa a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mou a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copia a…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Suprimeix de la paperera" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Suprimeix definitivament" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaura des de la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Canvia el nom..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Estableix com a fons de pantalla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Suprimeix dels elements recents" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extreu aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtreu a..." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Comprimeix…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetes" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Destaca" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Treu el destacat" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Proveu una cerca diferent" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Obre en una _finestra nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Obre en una _pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostra la barra lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les carpetes. " +"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segon" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tercer" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primer" + +# Recull: "view - f visualització" (josep) +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vistes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Obre l'acció" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Un _sol clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Doble clic per obrir els elements" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Creació d'un enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fitxers de text executables" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Mostra'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecuta'ls" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pregunt_a què fer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "_Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Columnes de la llista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Cerca a les subcarpetes:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sols _en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Totes les ubicacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatures" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostra les miniatures:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Només fitxers en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Tots e_ls fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "M_ai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_Només per a fitxers més petits de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombre de fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Compta el nombre d'elements:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Només carpetes en aquest ordinador" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Totes les carpete_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Cerca i previsualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Només pels fitxers locals" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Mai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Petit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Estàndard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Gran" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Per nom" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Per mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Per tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Per data de modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Per data d'accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Per data d'enviament a la paperera" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Destinació de l'enllaç" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Contingut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mogut a la paperera el" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Espai lliure" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacitat total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipus de sistema de fitxers" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "utilitzat" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "lliure" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Obre al Discs" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Bàsic" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Propietari" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Accés" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Accés a la carpeta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Accés al fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Execució" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Context de seguretat" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +# +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Estableix com a per defecte" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Obre amb" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Seleccioneu una data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Neteja la data seleccionada actualment" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Des de…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificació" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Últim _ús" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Què" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text complet" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Cerca sols al nom del fitxer" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Els fitxers destacats apareixeran aquí" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Pestanya nova" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Edita" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Retalla" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Selecciona-ho tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Mostra els fitxers ocults" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Mostra la barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Dreceres de _teclat" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Quant al Fitxers" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Vés enrere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Vés endavant" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra les operacions" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Commuta la vista" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opcions de visualització" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "_Modificat per darrer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "M_odificat per primer cop" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Mida" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipus" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Últi_m suprimit" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Columnes visibles…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "Ac_tualitza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "At_ura" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Redueix l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reinicia l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Augmenta l'ampliació" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "La carpeta és buida" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onnecta" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Cancel·la" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// o ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de fitxers en xarxa" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// o ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// o davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "En aquest ordinador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponible" +msgstr[1] "%s / %s disponible" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconnecta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmunta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adreces del servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una " +"adreça. Exemples:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocols disponibles" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No s'han trobat servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidors recents" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "No s'ha trobat cap resultat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "_Connecta al servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..." + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Carpeta pare:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Carpeta original:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accedit:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificat:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Propietari:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Altres:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Carpeta nova…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament." |