diff options
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 8956 |
1 files changed, 8956 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po new file mode 100644 index 0000000..e7e8ed6 --- /dev/null +++ b/po/cy.po @@ -0,0 +1,8956 @@ +# nautilus yn Gymraeg. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003. +# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004. +# Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004. +# +# Nodiadau: +# daf: +# "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith" +# "plygell" yn hytrach na "ffolder" +# "llyfrnodau" ? +# "layout" -> "llunwedd" +# "symud" nid "symyd" +# "copïo" nid "copio" +# "directory" -> "cyfeiriadur" +# "folder" -> "plygell" +# angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus? +# "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]" +# "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr" +# "sefydlu" yn hytrach na "gosod" +# "llunwedd" yn hytrach na "cynllun" +# "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant" +# +# rhysj: +# - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn +# - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate" +# (is deprecated -> "anghymeradwyir") +# - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme" +# fel "thema ragosodedig" +# - Benywaidd yw "thema" +# - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag: +# rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna) +# - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd" +# - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon" +# +# nplurals = 4: +# - 0: popeth ar wahân i'r canlynol +# - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif, +# ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd) +# - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell") +# - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e. +# "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell") +# [Newidiwyd gan rhysj] +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n" +"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n" +"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" +"Language: cy\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" + +#: ../data/browser.xml.h:1 +msgid "Apparition" +msgstr "Ymddangosiad" + +#: ../data/browser.xml.h:2 +msgid "Azul" +msgstr "Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:3 +msgid "Black" +msgstr "Du" + +#: ../data/browser.xml.h:4 +msgid "Blue Ridge" +msgstr "Crib Las" + +#: ../data/browser.xml.h:5 +msgid "Blue Rough" +msgstr "Garw Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:6 +msgid "Blue Type" +msgstr "Math Glas" + +#: ../data/browser.xml.h:7 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "Metel wedi'i Frwsio" + +#: ../data/browser.xml.h:8 +msgid "Bubble Gum" +msgstr "Gwm Swigen" + +#: ../data/browser.xml.h:9 +msgid "Burlap" +msgstr "Cynfas Fras" + +#: ../data/browser.xml.h:10 +msgid "C_olors" +msgstr "_Lliwiau" + +#: ../data/browser.xml.h:11 +msgid "Camouflage" +msgstr "Cuddliwiau" + +#: ../data/browser.xml.h:12 +msgid "Chalk" +msgstr "Sialc" + +#: ../data/browser.xml.h:13 +msgid "Charcoal" +msgstr "Siarcol" + +#: ../data/browser.xml.h:14 +msgid "Concrete" +msgstr "Concrit" + +#: ../data/browser.xml.h:15 +msgid "Cork" +msgstr "Corc" + +#: ../data/browser.xml.h:16 +msgid "Countertop" +msgstr "Pen Cownter" + +#: ../data/browser.xml.h:17 +msgid "Danube" +msgstr "Daniwb" + +#: ../data/browser.xml.h:18 +msgid "Dark Cork" +msgstr "Corc Tywyll" + +#: ../data/browser.xml.h:19 +msgid "Dark GNOME" +msgstr "GNOME Tywyll" + +#: ../data/browser.xml.h:20 +msgid "Deep Teal" +msgstr "Glaslwyd Dwfn" + +#: ../data/browser.xml.h:21 +msgid "Dots" +msgstr "Dotiau" + +#: ../data/browser.xml.h:22 +msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna" + +#: ../data/browser.xml.h:23 +msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid" + +#: ../data/browser.xml.h:24 +msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych" + +#: ../data/browser.xml.h:25 +msgid "Eclipse" +msgstr "Eclips" + +#: ../data/browser.xml.h:26 +msgid "Envy" +msgstr "Cenfigen" + +#. translators: this is the name of an emblem +#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 +msgid "Erase" +msgstr "Dileu" + +#: ../data/browser.xml.h:29 +msgid "Fibers" +msgstr "Ffibrau" + +#: ../data/browser.xml.h:30 +msgid "Fire Engine" +msgstr "Injan Dân" + +#: ../data/browser.xml.h:31 +msgid "Fleur De Lis" +msgstr "Fleur De Lis" + +#: ../data/browser.xml.h:32 +msgid "Floral" +msgstr "Blodeuol" + +#: ../data/browser.xml.h:33 +msgid "Fossil" +msgstr "Ffosil" + +#: ../data/browser.xml.h:34 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: ../data/browser.xml.h:35 +msgid "Granite" +msgstr "Gwenithfaen" + +#: ../data/browser.xml.h:36 +msgid "Grapefruit" +msgstr "Grawnffrwyth" + +#: ../data/browser.xml.h:37 +msgid "Green Weave" +msgstr "Gwehyddu Gwyrdd" + +#: ../data/browser.xml.h:38 +msgid "Ice" +msgstr "Rhew" + +#: ../data/browser.xml.h:39 +msgid "Indigo" +msgstr "Indigo" + +#: ../data/browser.xml.h:40 +msgid "Leaf" +msgstr "Dail" + +#: ../data/browser.xml.h:41 +msgid "Lemon" +msgstr "Lemon" + +#: ../data/browser.xml.h:42 +msgid "Mango" +msgstr "Mango" + +#: ../data/browser.xml.h:43 +msgid "Manila Paper" +msgstr "Papur Manila" + +#: ../data/browser.xml.h:44 +msgid "Moss Ridge" +msgstr "Crib Mwsogl" + +#: ../data/browser.xml.h:45 +msgid "Mud" +msgstr "Mwd" + +#: ../data/browser.xml.h:46 +msgid "Numbers" +msgstr "Rhifau" + +#: ../data/browser.xml.h:47 +msgid "Ocean Strips" +msgstr "Stribyn Môr" + +#: ../data/browser.xml.h:48 +msgid "Onyx" +msgstr "Onics" + +#: ../data/browser.xml.h:49 +msgid "Orange" +msgstr "Oren" + +#: ../data/browser.xml.h:50 +msgid "Pale Blue" +msgstr "Glas Golau" + +#: ../data/browser.xml.h:51 +msgid "Purple Marble" +msgstr "Marmor Piws" + +#: ../data/browser.xml.h:52 +msgid "Ridged Paper" +msgstr "Papur Crimpiog" + +#: ../data/browser.xml.h:53 +msgid "Rough Paper" +msgstr "Papur Garw" + +#: ../data/browser.xml.h:54 +msgid "Ruby" +msgstr "Rhwbi" + +#: ../data/browser.xml.h:55 +msgid "Sea Foam" +msgstr "Ewyn Môr" + +#: ../data/browser.xml.h:56 +msgid "Shale" +msgstr "Siâl" + +#: ../data/browser.xml.h:57 +msgid "Silver" +msgstr "Arian" + +#: ../data/browser.xml.h:58 +msgid "Sky" +msgstr "Awyr" + +#: ../data/browser.xml.h:59 +msgid "Sky Ridge" +msgstr "Crib Awyr" + +#: ../data/browser.xml.h:60 +msgid "Snow Ridge" +msgstr "Crib Eira" + +#: ../data/browser.xml.h:61 +msgid "Stucco" +msgstr "Stwco" + +#: ../data/browser.xml.h:62 +msgid "Tangerine" +msgstr "Tanjerîn" + +#: ../data/browser.xml.h:63 +msgid "Terracotta" +msgstr "Terracotta" + +#: ../data/browser.xml.h:64 +msgid "Violet" +msgstr "Fioled" + +#: ../data/browser.xml.h:65 +msgid "Wavy White" +msgstr "Gwyn Tonnog" + +#: ../data/browser.xml.h:66 +msgid "White" +msgstr "Gwyn" + +#: ../data/browser.xml.h:67 +msgid "White Ribs" +msgstr "Asennau Gwyn" + +#: ../data/browser.xml.h:68 +msgid "_Emblems" +msgstr "_Bathodynnau" + +#: ../data/browser.xml.h:69 +msgid "_Patterns" +msgstr "_Patrymau" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Chwiliad wedi cadw" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " +"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " +"\"mime_type\"." +msgstr "" +"Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y " +"nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib " +"yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" +"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a " +"\"mime_type\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 +msgid "Criteria for search bar searching" +msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " +"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " +"files by file name and file properties." +msgstr "" +"Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os " +"wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am " +"ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 +msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 +msgid "Custom Background Set" +msgstr "Gosod Cefndir Addasedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 +msgid "Custom Side Pane Background Set" +msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 +msgid "Date Format" +msgstr "Fformat Dyddiad" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 +msgid "Default Background Color" +msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 +msgid "Default Background Filename" +msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 +msgid "Default Side Pane Background Color" +msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 +msgid "Default Side Pane Background Filename" +msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 +msgid "Default sort order" +msgstr "Trefn ragosodedig" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 +msgid "Desktop font" +msgstr "Ffont y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 +msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Filename for the default folder background. Only used if background_set is " +"true." +msgstr "" +"Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw " +"background_set yn wir." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Filename for the default side pane background. Only used if " +"side_pane_background_set is true." +msgstr "" +"Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw " +"side_pane_background_set yn wir." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +"due to the reading of folders chunk-wise." +msgstr "" +"Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn " +"yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth " +"negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff " +"plygellau eu darllen darn wrth ddarn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel " +"arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod " +"mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +"options of a file in the file preferences dialog." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy " +"estron yn y ddeialog hoffterau ffeil." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y " +"golygon eicon a rhestr." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"put files in the trash." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi " +"ffeiliau yn y sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 +msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn " +"syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, " +"felly byddwch yn ofalus." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y " +"penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd " +"Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr " +"ymddygiad hwn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 +msgid "" +"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " +"files." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu " +"dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a " +"gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae " +"ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn " +"ffeil .hidden y plygell." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg " +"Gweinyddion Rhwydwaith." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y " +"cyfrifiadur." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell " +"cartref." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar " +"y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h." +"y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", " +"caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn " +"lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 +msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +msgstr "" +"Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn " +"ffenestri newydd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi " +"tanynt." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 +msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +msgstr "" +"Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel " +"rhagosodiad." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn " +"beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau " +"mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 +msgid "Maximum handled files in a folder" +msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell" + +# EFALLAI +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 +msgid "" +"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " +"2.2. Please use the icon theme instead." +msgstr "" +"Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers " +"Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 +msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 +msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" +"\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double" +"\" i'w lansio nhw ar glic dwbl." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd" + +#. Translators: please note this can choose the size. e.g. +#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In +#. most cases, this should be left alone. +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 +msgid "Sans 10" +msgstr "Sans 10" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 +msgid "Side pane view" +msgstr "Golwg panel ochr" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " +"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " +"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +msgstr "" +"A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon " +"y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, " +"chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os " +"yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau " +"ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir " +"rhagflas o unrhyw sain." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul " +"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd " +"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, " +"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" " +"wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul " +"cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd " +"yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, " +"yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" " +"wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). " +"Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed " +"os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna " +"dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi " +"ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +msgstr "" +"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 +msgid "" +"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgstr "" +"Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw " +"\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal" +"\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y " +"cyfrifiadur ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref " +"ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel " +"ar y penbwrdd." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 +msgid "Use manual layout in new windows" +msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 +msgid "Use tighter layout in new windows" +msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu " +"(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel " +"rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w " +"dangos fel ffeiliau testun." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " +"and \"icon_view\"." +msgstr "" +"Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis " +"gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac " +"\"icon_view\"." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 +msgid "Whether a custom default folder background has been set." +msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 +msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod." + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 +msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 +msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 +msgid "Whether to show backup files" +msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd" + +#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Lled y panel ochr" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd" + +#. name, stock id +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 +msgid "Select _All" +msgstr "Dewis _Popeth" + +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 +msgid "Move _Up" +msgstr "Symud i _Fyny" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Symud i _Lawr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 +msgid "_Show" +msgstr "_Dangos" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 +msgid "Hi_de" +msgstr "_Cuddio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 +msgid "Use De_fault" +msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:246 +msgid "Name" +msgstr "Enw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Enw ac eicon y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 +msgid "Size" +msgstr "Maint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 +msgid "The size of the file." +msgstr "Maint y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "Type" +msgstr "Math" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The type of the file." +msgstr "Math y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dyddiad Newidiwyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Dyddiad Cyrchwyd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 +msgid "Owner" +msgstr "Perchennog" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Perchennog y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "Group" +msgstr "Grŵp" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grŵp y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 +msgid "Permissions" +msgstr "Caniatadau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Caniatâd y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Caniatadau Wythol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "MIME Type" +msgstr "Math MIME" + +# TRWSIO - s/mime/MIME/ +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "Math MIME y ffeil." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 +msgid "Reset" +msgstr "Ailosod" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 +msgid "on the desktop" +msgstr "ar y penbwrdd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn " +"naidlen y gyfrol." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 +msgid "Network Servers" +msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Symud Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copïo Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Cyswllt Yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Gosodwch fel _Cefndir" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +msgid "Cancel" +msgstr "Diddymu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 +msgid "Set as background for _all folders" +msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 +msgid "Set as background for _this folder" +msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 +msgid "The emblem cannot be installed." +msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +msgstr "" +"Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y " +"bathodyn newydd" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 +msgid "" +"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +msgstr "" +"Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau " +"bathodyn eu cynnwys." + +#. this really should never happen, as a user has no idea +#. * what a keyword is, and people should be passing a unique +#. * keyword to us anyway +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 +msgid "Please choose a different emblem name." +msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 +msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 +#, c-format +msgid "%s %ld of %ld %s" +msgstr "%s %ld o %ld %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 +#, c-format +msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 +#, c-format +msgid "(%d:%02d Remaining)" +msgstr "(%d:%02d ar ôl)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s ar %s" + +#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "From:" +msgstr "O:" + +#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 +msgid "To:" +msgstr "I:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 +msgid "Error while moving." +msgstr "Gwall wrth symud." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Gwall wrth ddileu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +"parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell " +"rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " +"its parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i " +"blygell rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +"destination." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys " +"yn y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 +#, c-format +msgid "" +"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +"change it or its parent folder." +msgstr "" +"Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu " +"ef na'i blygell rhiant." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 +msgid "Error while copying." +msgstr "Gwall wrth gopïo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 +#, c-format +msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 +#, c-format +msgid "Error while copying to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 +msgid "There is not enough space on the destination." +msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 +#, c-format +msgid "Error while moving to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 +#, c-format +msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 +msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 +msgid "The destination disk is read-only." +msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 +#, c-format +msgid "Error while moving items to \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 +#, c-format +msgid "Error while creating links in \"%s\"." +msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 +msgid "Would you like to continue?" +msgstr "A hoffech barhau?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while copying." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while moving." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while linking." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" while deleting." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +msgid "_Retry" +msgstr "_Ail-geisio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hepgor" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i " +"hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 +#, c-format +msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 +msgid "" +"The name is already used for a special item that cannot be removed or " +"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i " +"hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 +msgid "" +"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " +"files being copied will be overwritten." +msgstr "" +"Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n " +"gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "" +"Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "_Replace" +msgstr "_Amnewid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Sgipio'r Cyfan" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 +msgid "Replace _All" +msgstr "Amnewid y _Cwbl" + +# TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell" +#. appended to new link file +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "cyswllt i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 +#, c-format +msgid "another link to %s" +msgstr "cyswllt arall i %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 +#, c-format +msgid "%dst link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 +#, c-format +msgid "%dnd link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 +#, c-format +msgid "%drd link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 +#, c-format +msgid "%dth link to %s" +msgstr "Cyswllt %d i %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 +msgid " (copy)" +msgstr " (copi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 +msgid " (another copy)" +msgstr " (copi arall)" + +# Mae hwn yn anghywir, ond +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +msgid "th copy)" +msgstr "fed copi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 +msgid "st copy)" +msgstr " copi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 +msgid "nd copy)" +msgstr "ail gopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 +msgid "rd copy)" +msgstr "ydd copi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (copi arall)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s (copi %d)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s (copi %daf)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s (%dail gopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s (%dydd copi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (%d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 +msgid "Moving files to the Trash" +msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 +msgid "Throwing out file:" +msgstr "Yn taflu allan y ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file moved +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 +msgid "Moving" +msgstr "Yn symud" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 +msgid "Preparing to Move to Trash..." +msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 +msgid "Moving files" +msgstr "Symud ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 +msgid "Moving file:" +msgstr "Yn symud y ffeil:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 +msgid "Preparing To Move..." +msgstr "Paratoi i Symud..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 +msgid "Finishing Move..." +msgstr "Yn Gorffen Symud..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 +msgid "Creating links to files" +msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 +msgid "Linking file:" +msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file linked +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 +msgid "Linking" +msgstr "Cysylltu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 +msgid "Preparing to Create Links..." +msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 +msgid "Finishing Creating Links..." +msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 +msgid "Copying files" +msgstr "Copïo ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 +msgid "Copying file:" +msgstr "Yn copïo'r ffeil:" + +#. localizers: label prepended to the name of the current file copied +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 +msgid "Copying" +msgstr "Copïo" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 +msgid "Preparing To Copy..." +msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 +msgid "You cannot copy items into the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 +msgid "You cannot create links inside the trash." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 +msgid "Files and folders can only be moved into the trash." +msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 +msgid "You cannot move this trash folder." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 +msgid "You cannot copy this trash folder." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 +msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +msgstr "" +"Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 +msgid "The destination and source are the same file." +msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 +msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 +msgid "There is no space on the destination." +msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new folder." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 +msgid "Error creating new folder." +msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd." + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 +msgid "untitled folder" +msgstr "plygell dideitl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 +#, c-format +msgid "Error \"%s\" creating new document." +msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 +msgid "Error creating new document." +msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 +msgid "new file" +msgstr "ffeil newydd" + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 +msgid "Deleting files" +msgstr "Dileu ffeiliau" + +#. localizers: label prepended to the progress count +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 +msgid "Files deleted:" +msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu." + +#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 +msgid "Deleting" +msgstr "Dileu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 +msgid "Preparing to Delete files..." +msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..." + +#. localizers: progress dialog title +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 +msgid "Emptying the Trash" +msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 +msgid "Preparing to Empty the Trash..." +msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +msgid "Empty all of the items from the trash?" +msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776 +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli " +"am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Taflu'r Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 +msgid "Search" +msgstr "Chwilio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 +msgid "Computer" +msgstr "Cyfrifiadur" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 +msgid "Network" +msgstr "Rhwydwaith" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 +msgid "Fonts" +msgstr "Ffontiau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 +msgid "Themes" +msgstr "Themâu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Crëwr CD/DVD" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rhwydwaith Windows" + +#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 +msgid "Services in" +msgstr "Gwasanaethau i mewn" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "heddiw am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "heddiw am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "heddiw am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "heddiw, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "heddiw, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 +msgid "today" +msgstr "heddiw" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "ddoe am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "ddoe am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "ddoe am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "ddoe, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "ddoe, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 +msgid "yesterday" +msgstr "ddoe" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 +msgid "00/00/00" +msgstr "00/00/00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 +#, c-format +msgid "%u item" +msgid_plural "%u items" +msgstr[0] "%u eitem" +msgstr[1] "%u eitem" +msgstr[2] "%u eitem" +msgstr[3] "%u eitem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 +#, c-format +msgid "%u folder" +msgid_plural "%u folders" +msgstr[0] "%u plygell" +msgstr[1] "%u plygell" +msgstr[2] "%u blygell" +msgstr[3] "%u plygell" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 +#, c-format +msgid "%u file" +msgid_plural "%u files" +msgstr[0] "%u ffeil" +msgstr[1] "%u ffeil" +msgstr[2] "%u ffeil" +msgstr[3] "%u ffeil" + +#. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 +#, c-format +msgid "%s (%lld bytes)" +msgstr "%s (%lld beit)" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 +msgid "? items" +msgstr "? eitem" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 +msgid "? bytes" +msgstr "? beit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 +msgid "unknown type" +msgstr "math anhysbys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "math MIME anhysbys" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 +msgid "unknown" +msgstr "anhysbys" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 +msgid "program" +msgstr "rhaglen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 +msgid "" +"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +"some other reason." +msgstr "" +"Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae " +"hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu " +"ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 +#, c-format +msgid "" +"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +"gnome-vfs mailing list." +msgstr "" +"Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth " +"y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 +msgid "link" +msgstr "cyswllt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 +msgid "link (broken)" +msgstr "cyswllt (toredig)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 +msgid "Trash" +msgstr "Sbwriel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 +msgid "_Always" +msgstr "_Bob Tro" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 +msgid "_Local File Only" +msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 +msgid "_Never" +msgstr "_Byth" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 +#, no-c-format +msgid "25%" +msgstr "25%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 +msgid "100 K" +msgstr "100 C" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 +msgid "500 K" +msgstr "500 C" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 +msgid "Activate items with a _single click" +msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 +msgid "Activate items with a _double click" +msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 +msgid "E_xecute files when they are clicked" +msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 +msgid "Display _files when they are clicked" +msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Gofyn bob tro" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 +msgid "Search for files by file name only" +msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 +msgid "Search for files by file name and file properties" +msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 +#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 +msgid "Icon View" +msgstr "Golwg Eicon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 +msgid "List View" +msgstr "Golwg Rhestr" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 +msgid "Manually" +msgstr "Â Llaw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 +msgid "By Name" +msgstr "Yn Ôl Enw" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 +msgid "By Size" +msgstr "Yn Ôl Maint" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 +msgid "By Type" +msgstr "Yn Ôl Math" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 +msgid "By Emblems" +msgstr "Yn Ôl Bathodynnau" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 +msgid "8" +msgstr "8" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 +msgid "10" +msgstr "10" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 +msgid "12" +msgstr "12" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 +msgid "14" +msgstr "14" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 +msgid "18" +msgstr "18" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 +msgid "20" +msgstr "20" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 +msgid "24" +msgstr "24" + +#. Note to translators: If it's hard to compose a good home +#. * icon name from the user name, you can use a string without +#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not +#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a +#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will +#. * match the user name string passed by the C code, but not +#. * put the user name in the final string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 +#, c-format +msgid "%s's Home" +msgstr "Cartref %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Y petryal dewis" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 +msgid "Normal Alpha" +msgstr "Alffa Arferol" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 +msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 +msgid "Switch to Manual Layout?" +msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 +msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " +"lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 +msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " +"locations." +msgstr "" +"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu " +"ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn " +"lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 +msgid "" +"No other applications are available to view this file. If you copy this " +"file onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil. Os gwnewch chi gopïo'r " +"ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 +#, c-format +msgid "" +"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +"locations." +msgstr "" +"Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r " +"ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 +msgid "" +"No other actions are available to view this file. If you copy this file " +"onto your computer, you may be able to open it." +msgstr "" +"Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil. Os gwnewch chi " +"gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Yn agor %s" + +#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, +#. * and I found these in other places to reuse. We should make them +#. * better later. +#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\"." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 +msgid "The attempt to log in failed." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 +msgid "Access was denied." +msgstr "Gwrthodwyd mynediad." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 +#, c-format +msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 +#, c-format +msgid "Couldn't find \"%s\"." +msgstr "Methwyd canfod \"%s\"." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Agor %d Eitem" +msgstr[1] "Agor %d Eitem" +msgstr[2] "Agor %d Eitem" +msgstr[3] "Agor %d Eitem" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 +msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 +msgid "Details: " +msgstr "Manylion: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw " +"eto." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu " +"gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Chwilio am \"%s\"" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:984 +msgid "Edit" +msgstr "Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Dadwneud Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Dadwneud y golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Ail-wneud Golygu" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Ail-wneud y golygu" + +#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 +msgid "View your computer storage" +msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change how files are managed" +msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau" + +#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 +msgid "File Management" +msgstr "Rheolaeth Ffeiliau" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 +msgid "Home Folder" +msgstr "Plygell Cartref" + +#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 +msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the file system with the file manager" +msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau" + +#: ../nautilus.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser" +msgstr "Porwr Ffeil" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 +msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 +msgid "Nautilus factory" +msgstr "ffatri Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 +msgid "Nautilus metafile factory" +msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 +msgid "Nautilus shell" +msgstr "Plisgyn Nautilus" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 +msgid "" +"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +"invocations" +msgstr "" +"Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r " +"llinell orchymyn" + +#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 +msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 +msgid "Background" +msgstr "Cefndir" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "_Gwacau'r Sbwriel" + +#. label, accelerator +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 +msgid "Create L_auncher..." +msgstr "Creu _Cychwynnydd..." + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 +msgid "Create a new launcher" +msgstr "Creu cychwynnydd newydd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd" + +#. tooltip +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich " +"penbwrdd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Gwacau'r Sbwriel" + +#. tooltip +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 +msgid "Desktop" +msgstr "Penbwrdd" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 +msgid "View as Desktop" +msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 +msgid "View as _Desktop" +msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 +msgid "Display this location with the desktop view." +msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:158 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." +msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" +msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184 +msgid "Select Pattern" +msgstr "Dewiswch Batrwm" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Patrymau:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 +msgid "Save Search as" +msgstr "Cadw Chwiliad fel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Enw chwilio:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Plygellau:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "dewiswyd \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 +#, c-format +msgid "%d folder selected" +msgid_plural "%d folders selected" +msgstr[0] "dewiswyd %d plygell" +msgstr[1] "dewiswyd %d plygell" +msgstr[2] "dewiswyd %d blygell" +msgstr[3] "dewiswyd %d plygell" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 +#, c-format +msgid " (containing %d item)" +msgid_plural " (containing %d items)" +msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)" +msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 +#, c-format +msgid " (containing a total of %d item)" +msgid_plural " (containing a total of %d items)" +msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" +msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected (%s)" +msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 +#, c-format +msgid "%d item selected (%s)" +msgid_plural "%d items selected (%s)" +msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)" +msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 +#, c-format +msgid "%d other item selected (%s)" +msgid_plural "%d other items selected (%s)" +msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" +msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)" + +# msgstr[1] "%u eitemau" +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, Gofod rhydd: %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due +#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that +#. * no more than the constant limit are displayed. +#. +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +msgstr "" +"Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 +msgid "Some files will not be displayed." +msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 +msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +msgstr "" +"Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782 +#, c-format +msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 +msgid "" +"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +msgstr "" +"Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785 +#, c-format +msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[1] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[2] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a " +"ddewiswyd?" +msgstr[3] "" +"Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a " +"ddewiswyd?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 +#, c-format +msgid "Open with \"%s\"" +msgstr "Agor gyda \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" +msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd" +msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" +msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 +msgid "_Display" +msgstr "_Arddangos" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523 +msgid "_Run" +msgstr "_Gweithredu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 +#, c-format +msgid "Cannot open %s" +msgstr "Ni ellir agor %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " +"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " +"the file might present a security risk to your system.\n" +"\n" +"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " +"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " +"Open With menu to choose a specific application for the file. " +msgstr "" +"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae " +"cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor " +"y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n" +"\n" +"Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu " +"wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor " +"y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac " +"yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor " +"Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 +#, c-format +msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "" +"Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen " +"Sgriptiau." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw " +"eitemau dewisedig fel mewnbwn." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" +msgstr "" +"Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen " +"Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript " +"honno.\n" +"\n" +"Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig " +"eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir " +"unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n" +"\n" +"Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, " +"er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau " +"newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer " +"ffeiliau dewisedig\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[1] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[3] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 +#, c-format +msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[1] "" +"Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[2] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo" +msgstr[3] "" +"Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 +msgid "_Connect" +msgstr "_Cysylltu" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Enw cyswllt:" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 +msgid "Create _Document" +msgstr "Creu _Dogfen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Agor _Gyda" + +#. name, stock id, label +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 +msgid "_Properties" +msgstr "_Priodweddau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Creu _Plygell" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 +msgid "No templates Installed" +msgstr "Dim templedi wedi eu gosod" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 +msgid "_Empty File" +msgstr "Ffeil _Wag" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 +msgid "Create a new empty file inside this folder" +msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon" + +#. #-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-# +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 eel/eel-open-with-dialog.c:894 +#, fuzzy +msgid "_Open" +msgstr "" +"#-#-#-#-# cy.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" +"_Agor\n" +"#-#-#-#-# cy.po (eel) #-#-#-#-#\n" +"A_gor" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon" + +#. name, stock id +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 +msgid "Open with Other _Application..." +msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "" +"Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y " +"ddewislen hon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy " +"weithred Torri neu Gopïo" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693 +msgid "Select _Pattern" +msgstr "Dewis _Patrymau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_yblygu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau" +msgstr[1] "Creu _Cyswllt" +msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau" +msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Ailenwi..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Symud i'r _Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 +msgid "_Delete" +msgstr "_Dileu" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg " +"hon" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 +msgid "_Mount Volume" +msgstr "_Gosod Cyfrol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +msgid "_Unmount Volume" +msgstr "_Dadosod Cyfrol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 +msgid "_Eject" +msgstr "Bwrw _Allan" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 +msgid "_Format" +msgstr "_Fformat" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 +msgid "Format the selected volume" +msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "_Cadw Chwiliad" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Sgriptiau" + +#. add the "open in new window" menu item +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 +msgid "_Browse Folder" +msgid_plural "_Browse Folders" +msgstr[0] "_Pori Plygellau" +msgstr[1] "_Pori Plygell" +msgstr[2] "_Pori Plygellau" +msgstr[3] "_Pori Plygellau" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Dileu o'r Sb_wriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Agor gyda \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 +#, c-format +msgid "Open in %d New Window" +msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" +msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 +msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 +#, c-format +msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Agor \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Yn agor %d eitem." +msgstr[1] "Yn agor %d eitem." +msgstr[2] "Yn agor %d eitem." +msgstr[3] "Yn agor %d eitem." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312 +msgid "Download location?" +msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315 +msgid "You can download it or make a link to it." +msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 +msgid "Make a _Link" +msgstr "Creu _Cyswllt" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322 +msgid "_Download" +msgstr "_Llwytho i Lawr" + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig." + +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434 +#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys." + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 +msgid "Comment" +msgstr "Sylw" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 +msgid "URL" +msgstr "LAU" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 +msgid "Description" +msgstr "Disgrifiad" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 +msgid "Link" +msgstr "Cyswllt" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 +msgid "Command" +msgstr "Gorchymyn" + +#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 +msgid "Launcher" +msgstr "Lansiwr" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "" +"Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 +#, c-format +msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. " + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os " +"gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw " +"gwahanol os gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "" +"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 +#, c-format +msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 +#, c-format +msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Ni ellir newid y grŵp." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 +#, c-format +msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Ni ellir newid y perchennog." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig" + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 +#, c-format +msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Methwyd newid y caniatâd." + +#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 +msgid "by _Name" +msgstr "yn ôl _Enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 +msgid "by _Size" +msgstr "yn ôl _Maint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 +msgid "by _Type" +msgstr "yn ôl _Math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 +msgid "by _Emblems" +msgstr "yn ôl _Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 +msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "Tre_fnu Eitemau" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 +msgid "Str_etch Icon" +msgstr "Ym_estyn Eicon" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 +msgid "Make the selected icon stretchable" +msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 +msgid "Clean _Up by Name" +msgstr "_Tacluso yn ôl Enw" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 +msgid "Compact _Layout" +msgstr "Cyflwyniad _Glòs" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 +msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Trefn _Wrthwynebol" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol" + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Cadw yn Aliniedig" + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 +msgid "_Manually" +msgstr "Â _Llaw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 +msgid "By _Name" +msgstr "Yn Ôl _Enw" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 +msgid "By _Size" +msgstr "Yn Ôl M_aint" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 +msgid "By _Type" +msgstr "Yn Ôl _Math" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 +msgid "By _Emblems" +msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 +#, c-format +msgid "pointing at \"%s\"" +msgstr "pwyntio at \"%s\"" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 +msgid "Icons" +msgstr "Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 +msgid "View as Icons" +msgstr "Dangos fel Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 +msgid "View as _Icons" +msgstr "Dangos fel _Eiconau" + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon." + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Gwag)" + +#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 +#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 +msgid "Loading..." +msgstr "Llwytho..." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Colofn Weladwy" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon." + +#. name, stock id +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "_Colofnau Gweladwy..." + +#. label, accelerator +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 +msgid "List" +msgstr "Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 +msgid "View as List" +msgstr "Dangos fel Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 +msgid "View as _List" +msgstr "Dangos fel _Rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn." + +#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:555 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:574 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 +#: ../src/nautilus-information-panel.c:580 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 +msgid "Properties" +msgstr "Priodweddau" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Priodweddau %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Diddymu Newid Grŵp?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Diddymu Newid Perchennog?" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 +msgid "nothing" +msgstr "dim" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 +msgid "unreadable" +msgstr "annarllenadwy" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 +#, c-format +msgid "%d item, with size %s" +msgid_plural "%d items, totalling %s" +msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" +msgstr[1] "%d eitem, o faint %s" +msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" +msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 +msgid "Contents:" +msgstr "Cynnwys:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 +msgid "Basic" +msgstr "Sylfaenol" + +#. Name label +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Enw:" +msgstr[1] "_Enw:" +msgstr[2] "_Enw:" +msgstr[3] "_Enw:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 +msgid "Type:" +msgstr "Math:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 +msgid "--" +msgstr "--" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 +msgid "Size:" +msgstr "Maint:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 +#: ../src/nautilus-location-bar.c:60 +msgid "Location:" +msgstr "Lleoliad:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 +msgid "Volume:" +msgstr "Lefel sain:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 +msgid "Free space:" +msgstr "Gofod rhydd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 +msgid "Link target:" +msgstr "Targed y cyswllt:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 +msgid "MIME type:" +msgstr "Math MIME:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 +msgid "Modified:" +msgstr "Addaswyd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 +msgid "Accessed:" +msgstr "Cyrchwyd:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 +msgid "Emblems" +msgstr "Bathodynnau" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 +msgid "_Read" +msgstr "Dar_llen" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 +msgid "_Write" +msgstr "_Ysgrifennu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 +msgid "E_xecute" +msgstr "Gweit_hredu" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 +msgid "Special flags:" +msgstr "Baneri Arbennig:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Gosod ID Grŵ_p" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 +msgid "_Sticky" +msgstr "Glud_iog" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 +msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 +msgid "File _owner:" +msgstr "_Perchennog ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 +msgid "File owner:" +msgstr "Perchennog ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 +msgid "_File group:" +msgstr "Grŵp _ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 +msgid "File group:" +msgstr "Grŵp ffeil:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 +msgid "Owner:" +msgstr "Perchennog:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 +msgid "Group:" +msgstr "Grŵp:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 +msgid "Others:" +msgstr "Eraill:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 +msgid "Text view:" +msgstr "Golwg testun:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 +msgid "Number view:" +msgstr "Golwg rhifol:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 +msgid "Last changed:" +msgstr "Newidiwyd diwethaf:" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 +#: eel/eel-open-with-dialog.c:793 +msgid "Open With" +msgstr "Agor Gyda" + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Creu ffenestr Priodweddau." + +#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Dewis Eicon Addasedig" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 +msgid "E_ject" +msgstr "Bwrw _Allan" + +#. add the "create folder" menu item +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 +msgid "Create Folder" +msgstr "Creu Plygell" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Symud i'r Sbwriel" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 +msgid "File System" +msgstr "System Ffeiliau" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 +msgid "Tree" +msgstr "Coeden" + +#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 +msgid "Show Tree" +msgstr "Dangos Coeden" + +#: ../src/nautilus-application.c:260 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-application.c:262 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod " +"modd i Nautilus ei chreu." + +#: ../src/nautilus-application.c:265 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:267 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod " +"modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-application.c:326 +msgid "Link To Old Desktop" +msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd" + +#: ../src/nautilus-application.c:342 +msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +msgstr "" +"Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd." + +#: ../src/nautilus-application.c:343 +msgid "" +"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +"the link and move over the files you want, then delete the link." +msgstr "" +"Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw " +"\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor " +"er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt." + +#. Can't register myself due to trouble locating the +#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you +#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that +#. * doesn't include the directory containing the oaf +#. * library. It could also happen if the +#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some +#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes +#. * this problem but we don't exactly understand why, +#. * since neither of the above causes explain it. +#. +#: ../src/nautilus-application.c:502 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn " +"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-" +"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus." + +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. +#: ../src/nautilus-application.c:508 +msgid "" +"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +"installing Nautilus again.\n" +"\n" +"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " +"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " +"library's directory. Another possible cause would be bad install with a " +"missing Nautilus_Shell.server file.\n" +"\n" +"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " +"which may be needed by other applications.\n" +"\n" +"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " +"we don't know why.\n" +"\n" +"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " +"installed." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn " +"\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-" +"ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu " +"lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw " +"LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos " +"arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n" +"\n" +"Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, " +"bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n" +"\n" +"Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, " +"ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n" +"\n" +"Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation " +"wedi ei osod." + +#. Some misc. error (can never happen with current +#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the +#. * program. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the +#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a +#. * good message. +#. +#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? +#: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 +#: ../src/nautilus-application.c:563 +msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl." + +#: ../src/nautilus-application.c:539 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to register the file manager view server." +msgstr "" +"Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo " +"wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau." + +#: ../src/nautilus-application.c:557 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth " +"geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac " +"ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem." + +#: ../src/nautilus-application.c:564 +msgid "" +"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +"restarting Nautilus may help fix the problem." +msgstr "" +"Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo " +"wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-" +"activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem." + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 +msgid "<b>_Bookmarks</b>" +msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 +msgid "<b>_Location</b>" +msgstr "<b>_Lleoliad</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 +msgid "<b>_Name</b>" +msgstr "<b>_Enw</b>" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Golygu Llyfrnodau" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 +#, c-format +msgid "Can't display location \"%s\"" +msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\"" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 +msgid "Custom Location" +msgstr "Lleoliad Addasedig" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP Cyhoeddus" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 +msgid "Windows share" +msgstr "Rhaniad Windows" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 +#, c-format +msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." +msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 +msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "" +"Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "_Lleoliad (URI):" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 +msgid "_Server:" +msgstr "_Gweinydd:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 +msgid "Optional information:" +msgstr "Gwybodaeth ddewisol:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 +msgid "_Share:" +msgstr "_Rhaniad:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 +msgid "_User Name:" +msgstr "Enw _Defnyddiwr:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "_Enw Parth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 +msgid "_Name to use for connection:" +msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Math gwasanaeth:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 +msgid "Browse _Network" +msgstr "Pori _Rhwydwaith" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 +msgid "C_onnect" +msgstr "_Cysylltu" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 +#, c-format +msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 +msgid "" +"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +"added yourself." +msgstr "" +"Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na " +"un ychwanegoch chi." + +# c-format +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 +#, c-format +msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 +msgid "Rename Emblem" +msgstr "Ailenwi bathodyn" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 +msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 +msgid "Rename" +msgstr "Ailenwi" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 +msgid "Add Emblems..." +msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio " +"mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 +msgid "" +"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +"other places to identify the emblem." +msgstr "" +"Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn " +"llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 +msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "The emblems do not appear to be valid images." +msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 +msgid "None of the files could be added as emblems." +msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. " + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 +msgid "The emblem cannot be added." +msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 +msgid "The dragged text was not a valid file location." +msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:" + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 +#, c-format +msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 +msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys." + +#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 +msgid "Show Emblems" +msgstr "Dangos Bathodynnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 +msgid "None" +msgstr "Dim" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 +msgid "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" +msgstr "" +"100 KB\n" +"500 KB\n" +"1 MB\n" +"3 MB\n" +"5 MB\n" +"10 MB\n" +"100 MB\n" +"1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 +#, no-c-format +msgid "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" +msgstr "" +"25%\n" +"50%\n" +"75%\n" +"100%\n" +"150%\n" +"200%\n" +"400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 +msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 +msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 +msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodedig</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 +msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 +msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Eicon</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 +msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosodedig</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 +msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 +msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosodedig</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 +msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 +msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sain</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 +msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 +msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 +msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 +msgid "" +"Always\n" +"Local Files Only\n" +"Never" +msgstr "" +"O hyd\n" +"Ffeiliau Lleol yn Unig\n" +"Byth" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 +msgid "Always open in _browser windows" +msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 +msgid "Always use _text-entry location bar" +msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 +msgid "Behavior" +msgstr "Ymddygiad" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 +msgid "" +"By Name\n" +"By Size\n" +"By Type\n" +"By Modification Date\n" +"By Emblems" +msgstr "" +"Wrth Enw\n" +"Wrth Faint\n" +"Wrth Fath\n" +"Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n" +"Wrth Fathodynnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd " +"mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 +msgid "Display" +msgstr "Dangos" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 +msgid "" +"Icon View\n" +"List View" +msgstr "" +"Golwg Eicon\n" +"Golwg Rhestr" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 +msgid "List Columns" +msgstr "Rhestri Colofnau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 +msgid "Preview" +msgstr "Rhagolwg" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 +msgid "Preview _sound files:" +msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 +msgid "Show _only folders" +msgstr "Dangos plygellau yn _unig" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Dangos _lluniau cryno:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 +msgid "Views" +msgstr "Golygon" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "_Trefnu eitemau:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 +msgid "_Double click to activate items" +msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 +msgid "_Format:" +msgstr "_Fformat:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 +msgid "_Run executable text files when they are clicked" +msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 +msgid "_Single click to activate items" +msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Testun wrth eiconau" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 +msgid "_Use compact layout" +msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 +msgid "_View executable text files when they are clicked" +msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio" + +#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 +msgid "" +"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +"has been presented.\n" +"\n" +"You can manually erase this file to present the druid again.\n" +msgstr "" +"Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n" +"wedi ei gyflwyno.\n" +"\n" +"Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 +msgid "History" +msgstr "Hanes" + +#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 +msgid "Show History" +msgstr "Dangos Hanes" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Gwneuthurwr y Camera" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model y Camera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 +msgid "Date Taken" +msgstr "Dyddiad Cymerwyd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Hyd yr Amlygiad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Rhaglen Amlygiad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Maint Agoriad" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Dull Metru" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Taniwyd y Fflach" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 +msgid "Focal Length" +msgstr "Hyd Ffocal" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Shutter Speed" +msgstr "Cyflymdra Caead" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Mesur Cyflymdra ISO" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Software" +msgstr "Meddalwedd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 +#, c-format +msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +msgstr "<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Lled:</b> %d picsel\n" +msgstr[1] "<b>Lled:</b> %d picsel\n" +msgstr[2] "<b>Lled:</b> %d bicsel\n" +msgstr[3] "<b>Lled:</b> %d picsel\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +#, c-format +msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n" +msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n" +msgstr[0] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n" +msgstr[1] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n" +msgstr[2] "<b>Uchder:</b> %d bicsel\n" +msgstr[3] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 +msgid "loading..." +msgstr "llwytho..." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 +msgid "Image" +msgstr "Delwedd" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:178 +msgid "Information" +msgstr "Gwybodaeth" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:184 +msgid "Show Information" +msgstr "Dangos Gwybodaeth" + +#. add the reset background item, possibly disabled +#: ../src/nautilus-information-panel.c:404 +msgid "Use _Default Background" +msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:554 +msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:581 +msgid "You can only use images as custom icons." +msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig." + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:899 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "Agor gyda %s" + +#: ../src/nautilus-information-panel.c:994 +msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD." + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Gwacau'r _Sbwriel" + +#. FIXME: We don't use spaces to pad labels! +#: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 +msgid "_Write contents to CD" +msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:61 +msgid "Go To:" +msgstr "Mynd I:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:154 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?" +msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?" +msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?" +msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 +msgid "Open Location" +msgstr "Agor Lleoliad" + +#: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lleoliad:" + +#: ../src/nautilus-main.c:240 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio." + +#: ../src/nautilus-main.c:243 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd" + +#: ../src/nautilus-main.c:243 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETREG" + +#: ../src/nautilus-main.c:245 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union." + +#: ../src/nautilus-main.c:247 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog " +"hoffterau)." + +#: ../src/nautilus-main.c:249 +msgid "open a browser window." +msgstr "agor ffenestr pori newydd." + +#: ../src/nautilus-main.c:251 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Gadael Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:253 +msgid "Restart Nautilus." +msgstr "Ailgychwyn Nautilus." + +#: ../src/nautilus-main.c:297 +msgid "File Manager" +msgstr "Trefnydd Ffeiliau" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. translators: %s is an option (e.g. --check) +#: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344 +#: ../src/nautilus-main.c:349 +#, c-format +msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:340 +#, c-format +msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n" + +#: ../src/nautilus-main.c:354 +#, c-format +msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n" + +#. This is a little joke, shows up occasionally. I only +#. * implemented this feature so I could use this joke. +#. +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 +msgid "Are you sure you want to forget history?" +msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 +msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 +msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +msgstr "" +"Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu " +"hymweld?" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 +msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 +msgid "The history location doesn't exist." +msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli." + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 +msgid "_Go" +msgstr "_Mynd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Llyfrnodau" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 +msgid "Open New _Window" +msgstr "Agor _Ffenest Newydd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Cau _Pob Ffenest" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Cau pob ffenest Llywio" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 +msgid "_Location..." +msgstr "_Lleoliad..." + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 +msgid "Clea_r History" +msgstr "Cli_rio Hanes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 +msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "_Newid Llyfrnodau" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 +msgid "_Search" +msgstr "_Chwilio" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 +msgid "Search for files" +msgstr "Chwilio am ffeiliau" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Prif Far Offer" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 +msgid "_Side Pane" +msgstr "Panel _Ochr" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 +msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 +msgid "Location _Bar" +msgstr "_Bar Lleoliad" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 +msgid "Change the visibility of this window's location bar" +msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy" + +#. is_active +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 +msgid "St_atusbar" +msgstr "Bar St_atws" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 +msgid "_Back" +msgstr "Yn _ôl" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 +msgid "Back history" +msgstr "Hanes yn ôl" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 +msgid "_Forward" +msgstr "_Ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf" + +#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 +msgid "Forward history" +msgstr "Hanes ymlaen" + +#: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Porwr Ffeil" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 +msgid "Notes" +msgstr "Nodiadau" + +#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 +msgid "Show Notes" +msgstr "Dangos Nodiadau" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950 +msgid "Remove" +msgstr "Gwaredu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959 +msgid "Rename..." +msgstr "Ailenwi..." + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182 +msgid "Places" +msgstr "Llefydd" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188 +msgid "Show Places" +msgstr "Dangos Llefydd" + +#. set the title and standard close accelerator +#: ../src/nautilus-property-browser.c:278 +msgid "Backgrounds and Emblems" +msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:387 +msgid "_Remove..." +msgstr "_Tynnu..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:407 +msgid "_Add new..." +msgstr "_Ychwanegu yn newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:960 +#, c-format +msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:961 +msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:990 +#, c-format +msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:991 +msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 +msgid "Create a New Emblem" +msgstr "Creu Bathodyn Newydd" + +#. make the keyword label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 +msgid "_Keyword:" +msgstr "_Allweddair:" + +#. set up a gnome icon entry to pick the image file +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 +msgid "_Image:" +msgstr "_Delwedd:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 +msgid "Select an Image File for the New Emblem" +msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 +msgid "Create a New Color:" +msgstr "Creu Lliw Newydd:" + +#. make the name label and field +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Enw'r lliw:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 +msgid "Color _value:" +msgstr "_Gwerth y lliw:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 +msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 +msgid "Please try again." +msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 +msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 +msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 +#, c-format +msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 +msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 +msgid "The color cannot be installed." +msgstr "Ni ellir gosod y lliw." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 +msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar " +"gyfer y lliw newydd." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 +msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 +msgid "Select a Color to Add" +msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 +#, c-format +msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +msgstr "" +"Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 +#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 +msgid "The file is not an image." +msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 +msgid "Select a Category:" +msgstr "Dewiswch Gategori:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 +msgid "C_ancel Remove" +msgstr "C_anslo Tynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 +msgid "_Add a New Pattern..." +msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 +msgid "_Add a New Color..." +msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 +msgid "_Add a New Emblem..." +msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 +msgid "Click on a pattern to remove it" +msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 +msgid "Click on a color to remove it" +msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 +msgid "Click on an emblem to remove it" +msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 +msgid "Patterns:" +msgstr "Patrymau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 +msgid "Colors:" +msgstr "Lliwiau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 +msgid "Emblems:" +msgstr "Bathodynnau:" + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 +msgid "_Remove a Pattern..." +msgstr "_Tynnu Patrwm..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 +msgid "_Remove a Color..." +msgstr "_Tynnu Lliw..." + +#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 +msgid "_Remove an Emblem..." +msgstr "_Tynnu Bathodyn..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:132 +msgid "Location" +msgstr "Lleoliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:138 +msgid "File Type" +msgstr "Math Ffeil" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:280 +msgid "Select folder search in" +msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:364 +msgid "Documents" +msgstr "Dogfennau" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:382 +msgid "Music" +msgstr "Cerddoriaeth" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:396 +msgid "Video" +msgstr "Fideo" + +# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:412 +msgid "Picture" +msgstr "Llun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:432 +msgid "Illustration" +msgstr "Darlun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:446 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Taenlen" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:462 +msgid "Presentation" +msgstr "Cyflwyniad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:471 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "Pdf / Postscript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:479 +msgid "Text File" +msgstr "Ffeil Destun" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:551 +msgid "Select type" +msgstr "Dewiswch fath" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:635 +msgid "Any" +msgstr "Unrhyw Un" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:650 +msgid "Other Type..." +msgstr "Math Arall..." + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:936 +msgid "Remove this criterium from the search" +msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:980 +msgid "<b>Search Folder</b>" +msgstr "" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:996 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 +msgid "Add a new criterium to this search" +msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 +msgid "Go" +msgstr "Mynd" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 +msgid "Reload" +msgstr "Ail-lwytho" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 +msgid "<b>_Search for:</b>" +msgstr "<b>_Chwilio am:</b>" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 +msgid "Search results" +msgstr "Canlyniadau'r chwilio" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:142 +msgid "<b>Search:</b>" +msgstr "<b>Chwilio:</b>" + +#: ../src/nautilus-side-pane.c:427 +msgid "Close the side pane" +msgstr "Cau'r panel ochr" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836 +msgid "_Places" +msgstr "_Llefydd" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Agor _Lleoliad..." + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 +msgid "Close P_arent Folders" +msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 +msgid "Close this folder's parents" +msgstr "Cau rhieni'r blygell" + +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 +msgid "Clos_e All Folders" +msgstr "Cau Pob _Plygell" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 +msgid "Close all folder windows" +msgstr "Cau pob ffenest plygell" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:514 +msgid "throbber" +msgstr "curwr" + +#: ../src/nautilus-throbber.c:515 +msgid "provides visual status" +msgstr "yn darparu cyflwr gweledol" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad " +"yw'n bodoli?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 +msgid "You can choose another view or go to a different location." +msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 +msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 +msgid "Content View" +msgstr "Golwg Cynnwys" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 +msgid "Check that your proxy settings are correct." +msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +"browser." +msgstr "" +"Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 +msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 +msgid "Please select another viewer and try again." +msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:182 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:426 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" +"(at your option) any later version." +msgstr "" +"Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n" +"haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n" +"gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n" +"neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:430 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" +"GNU General Public License for more details." +msgstr "" +"Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n" +"HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n" +"neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n" +"Gyffredinol GNU am ragor o fanylion." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:434 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License \n" +"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n" +"â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n" +"59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "" +"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +"files and the rest of your system." +msgstr "" +"Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i " +"drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 +msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" +msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:472 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n" +"Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n" +"Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n" +"Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n" +"Rhys Jones <rhys@sucs.org>" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:612 +msgid "_File" +msgstr "_Ffeil" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 +msgid "_Edit" +msgstr "_Golygu" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:614 +msgid "_View" +msgstr "_Golwg" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:615 +msgid "_Help" +msgstr "_Cymorth" + +#. name, stock id, label +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:617 +msgid "_Close" +msgstr "_Cau" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:618 +msgid "Close this folder" +msgstr "Cau'r blygell hon" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:621 +msgid "_Backgrounds and Emblems..." +msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 +msgid "" +"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +"appearance" +msgstr "" +"Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:625 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Hoffterau" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:626 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:628 +msgid "_Undo" +msgstr "_Dadwneud" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:629 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:631 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Agor _Rhiant" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:632 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Agor y blygell rhiant" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:638 +msgid "_Stop" +msgstr "_Atal" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 +msgid "_Reload" +msgstr "Ail-_lwytho" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:646 +msgid "_Contents" +msgstr "_Cynnwys" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:647 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Dangos cymorth Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:650 +msgid "_About" +msgstr "_Ynghylch" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:651 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:654 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Chwyddo" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 +msgid "Show the contents in more detail" +msgstr "Dangos mwy o fanylion" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Cre_bachu" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 +msgid "Show the contents in less detail" +msgstr "Dangos llai o fanylion" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:674 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Maint _Arferol" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:675 +msgid "Show the contents at the normal size" +msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:678 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..." + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:679 +msgid "Set up a connection to a network server" +msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:682 +msgid "_Home" +msgstr "_Cartref" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:683 +msgid "Go to the home folder" +msgstr "Mynd i'r blygell gartref" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:686 +msgid "_Computer" +msgstr "Cy_frifiadur" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:687 +msgid "Go to the computer location" +msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:690 +msgid "_Network" +msgstr "_Rhwydwaith" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:691 +msgid "Go to the network location" +msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:694 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Templedi" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:695 +msgid "Go to the templates folder" +msgstr "Mynd i'r blygell templedi" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:698 +msgid "_Trash" +msgstr "_Sbwriel" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:699 +msgid "Go to the trash folder" +msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel" + +#. name, stock id +#: ../src/nautilus-window-menus.c:702 +msgid "CD/_DVD Creator" +msgstr "Crëwr CD/DVD" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:703 +msgid "Go to the CD/DVD Creator" +msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:729 +msgid "_Up" +msgstr "I _fyny" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 +msgid "Zoom In" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Crebachu" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 +msgid "Zoom to Default" +msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 +msgid "Show in the default detail level" +msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 +msgid "Zoom" +msgstr "Chwyddo" + +#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 +msgid "Set the zoom level of the current view" +msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol" + +#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 +msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237 +msgid "Icon" +msgstr "Eicon" + +#: eel/eel-editable-label.c:366 +msgid "Text" +msgstr "Testun" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:532 eel/eel-open-with-dialog.c:980 +msgid "Unknown" +msgstr "Anhysbys" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Image/label border" +msgstr "Amlinell delwedd/label" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:116 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Lled yr amlinell o gwmpas y label a'r ddelwedd yn y deialog hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "Alert Type" +msgstr "Math Hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:126 +msgid "The type of alert" +msgstr "Y math o hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botymau Hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:135 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog hysbysiad" + +#: eel/eel-alert-dialog.c:199 +msgid "Show more _details" +msgstr "Dangos mwy o _fanylion" + +#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-editable-label.c:367 +msgid "The text of the label." +msgstr "Testun y label." + +#: eel/eel-editable-label.c:373 +msgid "Justification" +msgstr "Unioni" + +#: eel/eel-editable-label.c:374 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. Dydy hyn " +"DDIM yn effeithio ar gyfuniad y label o fewn ei ddyraniad. Gweler GtkMisc::" +"xalign ar gyfer hynny." + +#: eel/eel-editable-label.c:382 +msgid "Line wrap" +msgstr "Amlapio llinellau" + +#: eel/eel-editable-label.c:383 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Os gosodir, amlapio llinell os aiff y testun yn rhy llydan" + +#: eel/eel-editable-label.c:390 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Lleoliad y Cyrchwr" + +#: eel/eel-editable-label.c:391 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Lleoliad cyfredol y cyrchwr mewnosod mewn nodau." + +#: eel/eel-editable-label.c:400 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Cyfwng y Dewis" + +#: eel/eel-editable-label.c:401 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Lleoliad ochr pell y dewis o'r cyrchwr mewn nodau." + +#: eel/eel-editable-label.c:3042 +msgid "Select All" +msgstr "Dewis Popeth" + +#: eel/eel-editable-label.c:3053 +msgid "Input Methods" +msgstr "Moddau Mewnbwn" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:83 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"Gwall GConf:\n" +" %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:87 +#, c-format +msgid "GConf error: %s" +msgstr "Gwall GConf: %s" + +#: eel/eel-gconf-extensions.c:90 +msgid "All further errors shown only on terminal." +msgstr "Pob gwall pellach wedi eu dangos ar y derfynell yn unig." + +# EFALLAI +# %p doesn't seem to do anything +#. localizers: These strings are part of the strftime +#. * self-check code and must be changed to match what strtfime +#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p". +#. +#: eel/eel-glib-extensions.c:1259 +msgid "01/01/00, 01:00 AM" +msgstr "01/01/00, 01:00 " + +# EFALLAI +#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1261 +msgid "1/1/00, 1:00 AM" +msgstr "1/1/00, 1:00 " + +# EFALLAI +#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p". +#: eel/eel-glib-extensions.c:1263 +msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +msgstr " 1 1/00, 1:00 " + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:284 +msgid "No image was selected." +msgstr "Ni chafodd delwedd ei dewis." + +#: eel/eel-gnome-extensions.c:285 +msgid "You must click on an image to select it." +msgstr "Mae'n rhaid i chi glicio ar ddelwedd er mwyn ei dewis." + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229 +msgid "Default" +msgstr "Rhagosodiad" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477 +msgid "<i>No applications selected</i>" +msgstr "<i>Dim rhaglenni wedi eu dewis</i>" + +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "dogfen %s" + +#. first %s is filename, second %s is mime-type description +#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539 +#, c-format +msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\"" +msgstr "" +"Dewiswch raglen i'w ddefnyddio agor <i>%s</i> ac eraill o'r math \"%s\"" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220 +msgid "Could not run application" +msgstr "Methwyd rhedeg y rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:187 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Methwyd canfod '%s'" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:190 +msgid "Could not find application" +msgstr "Methwyd canfod y rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:287 +msgid "Could not add application" +msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:288 +msgid "Could not add application to the application database" +msgstr "Methwyd ychwanegu'r rhaglen i'r gronfa data rhaglenni" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:401 +msgid "Select an Application" +msgstr "Dewis Rhaglen" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:830 +msgid "Select an application to view its description." +msgstr "Dewiswch raglen i weld ei ddisgrifiad" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:855 +msgid "_Use a custom command" +msgstr "Defnyddio gorchymyn _addasedig" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:872 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Pori..." + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:986 +#, c-format +msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:" +msgstr "Agor <i>%s</i> a ffeiliau eraill o'r math \"%s\" gyda:" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017 +msgid "_Add" +msgstr "_Ychwanegu" + +#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018 +msgid "Add Application" +msgstr "Ychwanegu Rhaglen" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:214 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Gallwch atal y weithred hon gan glicio \"Diddymu\"." + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:650 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode annilys)" + +# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Celf" + +# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Camera" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Tystiwyd" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Cŵl" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Rhybudd" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "Anrhydeddus" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Drafft" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Ffefryn" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Pwysig" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Post" + +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "Amlgyfrwng" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Newydd" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Iawn" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "O Na" + +# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pecyn" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Personol" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sain" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Arbennig" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Ar Frys" + +# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Gwe" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn" + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Gwall Wrth Symud" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Gwall wrth Ddileu" + +#~ msgid "Unable to Replace File" +#~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil" + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo" + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun" + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd" + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Newid" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad" + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Methu dangos lleoliad" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig" + +#~ msgid "Open %d Window?" +#~ msgid_plural "Open %d Windows?" +#~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?" +#~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?" + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Dileu?" + +#~ msgid "Too Many Files" +#~ msgstr "Gormod o Ffeiliau" + +#~ msgid "Delete Immediately?" +#~ msgstr "Dileu ar Unwaith?" + +#~ msgid "Delete From Trash?" +#~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Gwall Gosod" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Gwall Dadosod" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Gwall Allfwrw" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Cyswllt Toredig" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Diddymu Agor?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Nam Ailenwi" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog" + +#~ msgid "Error Setting Permissions" +#~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Diddymu Ailenwi?" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Delweddau yn Unig" + +#~ msgid "Changing group." +#~ msgstr "Newid grŵp." + +#~ msgid "Changing owner." +#~ msgstr "Newid perchennog." + +#~ msgid "_Remove Custom Icon" +#~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..." + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?" + +#~ msgid "Select an icon" +#~ msgstr "Dewiswch eicon" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol" + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo" + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Bob Tro" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "math MIME" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Byth" + +#~ msgid "date accessed" +#~ msgstr "dyddiad cyrchwyd" + +#~ msgid "date modified" +#~ msgstr "dyddiad addasu" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "grŵp" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "anffurfiol" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "locale" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "dim" + +#~ msgid "octal permissions" +#~ msgstr "caniatadau wythol" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "perchennog" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "caniatadau" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "maint" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "math" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "Clirio Hanes" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Adre" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Methodd Golwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Width" +#~ msgstr "Rhagolwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "Rhagolwg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "Coeden" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Enw'r golofn" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Priodwedd" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Label" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "aliniad x" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Aliniad X y golofn" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Enw'r eitem" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Awgrym" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Synhwyrus" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Blaenoriaeth" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Enw'r dudalen" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau" + +# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Tudalen" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "testun golygadwy" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "y label golygadwy" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "testun ychwanegol" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "mwy o destun" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "" +#~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng" + +#~ msgid "Frame Text" +#~ msgstr "Testun Ffrâm" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Lliw Blwch Dewis" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Lliw'r blwch dewis" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Alffa Amlygu" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "" +#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "" +#~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r " +#~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd " +#~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd " +#~ "hwy?" + +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "_Pori'r Plygellau" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Creu _Cysylltion" + +#, fuzzy +#~ msgid "Names:" +#~ msgstr "_Enwau:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach " +#~ "na un ychwanegoch chi." + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Rhaglen" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon." + +#~ msgid "Applications" +#~ msgstr "Rhaglenni" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael" + +#~ msgid "Favorite applications" +#~ msgstr "Hoff raglenni" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Ffefrynnau" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Ŵylys" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux" + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "" +#~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME " +#~ "clasurol." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol." + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~ "default whenever an item is opened." +#~ msgstr "" +#~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig " +#~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor." + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Torri _Testun" + +#~ msgid "_Copy Text" +#~ msgstr "_Copïo Testun" + +#~ msgid "_Paste Text" +#~ msgstr "_Gludo Testun" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Agor _Terfynell" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Penbwrdd" + +#~ msgid "Cu_t Files" +#~ msgstr "_Torri Ffeiliau" + +#~ msgid "_Copy Files" +#~ msgstr "_Copïo Ffeiliau" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Gludo Ffeiliau" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil" + +#~ msgid "Cu_t File" +#~ msgstr "_Torri Ffeil" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Copïo Ffeil" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Eiconau" + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Rhestr" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Agor" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Torri Plygell" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Copïo Plygell" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell" + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Dangos fel %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Binary Freedom" +#~ msgstr "Binary Freedom" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CNET Linux Center" +#~ msgstr "Canolfan Linux CNET" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Compaq" +#~ msgstr "Compaq" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Covalent" +#~ msgstr "Covalent" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Caledwedd" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux" + +#~ msgid "Linux One" +#~ msgstr "Linux One" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Adnoddau Linux" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Linux Weekly News" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Red Hat Network" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Gwasanaethau Gwe" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Rhestr" + +#~ msgid "Nautilus Tree View" +#~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar " +#~ "gyfer canlyniadau chwilio" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau " +#~ "dimensiwn" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "" +#~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus" + +#~ msgid "_Empty" +#~ msgstr "_Gwacau" + +#~ msgid "Use the default background for this location" +#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" +#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" +#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" +#~ "And all the other authors" +#~ msgstr "" +#~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n" +#~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n" +#~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" +#~ "A'r holl awduron eraill" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Clirio'r Hanes" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Porwr Ffeil: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "CD _Creator" +#~ msgstr "Crëwr _CD" + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "Agor gyda..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus " + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin " +#~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Panel ochr hanes" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd " + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Panel ochr nodiadau" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun" + +#~ msgid "Text Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd Destun" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Ffatri golwg testun" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "ffatri curwyr" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "C_lirio Testun" + +#~ msgid "Cut Text" +#~ msgstr "Torri Testun" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr " +#~ "yn y dewislen llyfyrnodau." + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "Gwelydd %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action: %s" +#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd." + +#~ msgid "Use the default desktop background" +#~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Golygu Lansiwr" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Dio_gelu" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Methodd Panel Ochr" + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Panel Ochr" + +#~ msgid "Contains a side pane view" +#~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr" + +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "Nôl" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Canfod" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "Ymlaen" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atal" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "I fyny" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Argraffu" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Cadw" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Tomenu Proffil" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "I fyny un lefel" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Ailosod Proffeilio" + +#~ msgid "Start Profiling" +#~ msgstr "Dechrau Proffilio" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Atal Proffilio" + +#~ msgid "Stop loading this location" +#~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Crëwr _CD/DVD" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "P_roffilydd" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "A_droddiad Proffilio" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Ailosod Proffeilio" + +#~ msgid "_Start Profiling" +#~ msgstr "_Dechrau Proffilio" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Atal Proffilio" + +#~ msgid "Go to Computer" +#~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur" + +#~ msgid "a title" +#~ msgstr "rhyw deitl" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "y hanes pori" + +#~ msgid "the current selection" +#~ msgstr "y dewis cyfredol" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID Rhaglen" + +#~ msgid "The application ID of the window." +#~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon." + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, " +#~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg." + +#~ msgid "" +#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " +#~ "have an index, that the Medusa indexer is running." +#~ msgstr "" +#~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os " +#~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr" + +#~ msgid "There was an error displaying help: %s" +#~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s" + +#~ msgid "not in menu" +#~ msgstr "ddim yn y dewislen" + +#~ msgid "in menu for this file" +#~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn" + +#~ msgid "in menu for \"%s\"" +#~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\"" + +#~ msgid "default for this file" +#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn" + +#~ msgid "default for \"%s\"" +#~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\"" + +#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"." + +#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\"." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Is the default for \"%s\" items." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." +#~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw." + +#~ msgid "Modify \"%s\"" +#~ msgstr "Newid \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" items" +#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" +#~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig" + +#~ msgid "Use as default for \"%s\" only" +#~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig" + +#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" +#~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Cyflwr" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Wedi gorffen" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "_Addasu..." + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni" + +#~ msgid "_Go There" +#~ msgstr "_Mynd 'Na" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " +#~ "File Types and Programs dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau " +#~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni." + +#~ msgid "Open with Other Application" +#~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall" + +#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" +#~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:" + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall" + +#~ msgid "Choose a view for \"%s\":" +#~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":" + +#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"." + +#~ msgid "No Viewers Available" +#~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael" + +#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"." + +#~ msgid "No Application Associated" +#~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." +#~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"." + +#~ msgid "No Action Associated" +#~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " +#~ "want to associate an application with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A " +#~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?" + +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen" + +#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Viewer Associated" +#~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Application Associated" +#~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys." + +#~ msgid "Invalid Action Associated" +#~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " +#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " +#~ "with this file type now?" +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r " +#~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil " +#~ "yma nawr?" + +#~ msgid "_Associate Action" +#~ msgstr "_Cysylltu Gweithred" + +#~ msgid "Adjust your user environment" +#~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd" + +#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" +#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)" + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd" + +#~ msgid "Configure network services" +#~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith" + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Dechreuwch Yma" + +#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" +#~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "Gosodiadau y System" + +#~ msgid "Add Nautilus to session" +#~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " +#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan " +#~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf " +#~ "byddech yn mewngofnodi." + +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Rhaglen _Arall..." + +#~ msgid "An _Application..." +#~ msgstr "_Rhaglen..." + +#~ msgid "Example:" +#~ msgstr "Enghraifft:" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "Pennawdau Eicon" + +# TRWSIO +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n" + +#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n" + +#~ msgid "View as..." +#~ msgstr "Dangos fel..." + +#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" +#~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd" + +#~ msgid "_View as..." +#~ msgstr "_Dangos fel..." + +#~ msgid "Error while moving. " +#~ msgstr "Gwall tra'n symud. " + +#~ msgid "" +#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " +#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" +#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " +#~ "following commands as root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " +#~ "has been created. This may take a long time." +#~ msgstr "" +#~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel " +#~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa " +#~ "ymlaen.\n" +#~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd " +#~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-indexd\n" +#~ "medusa-searchd\n" +#~ "\n" +#~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau " +#~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir." + +#~ msgid "" +#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " +#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " +#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " +#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " +#~ "available.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich " +#~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi " +#~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn " +#~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n" +#~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw " +#~ "chwilio cyflym ar gael.\n" + +#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau" + +#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" +#~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]ending with %s" +#~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" +#~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau" + +#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" +#~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" +#~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\"" + +#~ msgid "[Items that are ]regular files" +#~ msgstr "ffeiliau arferol" + +#~ msgid "[Items that are ]text files" +#~ msgstr "ffeliau testun" + +#~ msgid "[Items that are ]applications" +#~ msgstr "rhaglenni" + +#~ msgid "[Items that are ]folders" +#~ msgstr "plygellau" + +#~ msgid "[Items that are ]music" +#~ msgstr "cerddoriaeth" + +#~ msgid "[Items ]that are not %s" +#~ msgstr "nad ydynt yn %s" + +#~ msgid "[Items ]that are %s" +#~ msgstr "sydd yn %s" + +#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" +#~ msgstr "nid perchen i \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" +#~ msgstr "yn perchen i \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" +#~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" +#~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" +#~ msgstr "yn fwy na %s beit" + +#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" +#~ msgstr "yn llai na %s beit" + +#~ msgid "[Items ]of %s bytes" +#~ msgstr "o'n union %s beit" + +#~ msgid "[Items ]modified today" +#~ msgstr "wedi'u newid heddiw" + +#~ msgid "[Items ]modified yesterday" +#~ msgstr "wedi'u newid ddoe" + +#~ msgid "[Items ]modified on %s" +#~ msgstr "wedi'u newid ar %s" + +#~ msgid "[Items ]not modified on %s" +#~ msgstr "heb addasu ar %s" + +#~ msgid "[Items ]modified before %s" +#~ msgstr "addaswyd cyn %s" + +#~ msgid "[Items ]modified after %s" +#~ msgstr "addaswyd ar ôl %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" +#~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s" + +#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" +#~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s" + +#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" +#~ msgstr "nodwyd efo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" +#~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" +#~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" +#~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" +#~ msgstr "heb y geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" +#~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\"" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" +#~ msgstr "a" + +#~ msgid "" +#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " +#~ "\"apple orange\"]" +#~ msgstr "," + +#~ msgid "Items %s" +#~ msgstr "Eitemau %s" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" +#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau" + +#~ msgid "Items that are regular files" +#~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd" + +#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" +#~ msgstr "" +#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd" + +#~ msgid "" +#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " +#~ "smaller than 2000 bytes" +#~ msgstr "" +#~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd " +#~ "ac yn llai na 2000 beit" + +#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" +#~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau" + +#~ msgid "" +#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " +#~ "was last indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %" +#~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf." + +#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." +#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." + +#~ msgid "Medusa is not installed." +#~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod." + +#~ msgid "Search Service Not Available" +#~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " +#~ "search will return no results right now." +#~ msgstr "" +#~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. " +#~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y " +#~ "llinell orchmynyn." + +#~ msgid "Search For Items That Are Too New" +#~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd" + +#~ msgid "" +#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " +#~ msgstr "" +#~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini " +#~ "dewisiedig. " + +#~ msgid "" +#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " +#~ "narrow your results." +#~ msgstr "" +#~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn " +#~ "gostwng nifer y canlynidau." + +#~ msgid "Error During Search" +#~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio" + +#~ msgid "" +#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " +#~ "corrupt." +#~ msgstr "" +#~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich " +#~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru." + +#~ msgid "Error Reading File Index" +#~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil" + +#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." +#~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." +#~ msgstr "" +#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system." + +#~ msgid "" +#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " +#~ "performed that doesn't use the index." +#~ msgstr "" +#~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff " +#~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu." + +#~ msgid "Find can't access your index right now." +#~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr." + +#~ msgid "Fast Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" + +#~ msgid "Content Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " +#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " +#~ "root and enter this command at the command line:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" +#~ msgstr "" +#~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd " +#~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, " +#~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n" +#~ "\n" +#~ "medusa-searchd" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd " +#~ "sawl munud." + +#~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn." + +#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael" + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau " +#~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. No index is available right now." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " +#~ "several minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +#~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar " +#~ "gael." + +#~ msgid "" +#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " +#~ "command line. Until a complete index is available, content searches " +#~ "cannot be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell " +#~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar " +#~ "gael." + +#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." +#~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur." + +#~ msgid "" +#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " +#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " +#~ "no index is available." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich " +#~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich " +#~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael." + +#~ msgid "Fast Searches Not Enabled" +#~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael" + +#~ msgid "Where" +#~ msgstr "Ble" + +#~ msgid "_Reveal in New Window" +#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd" +#~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" +#~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd" + +#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." +#~ msgstr "" +#~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos." + +#~ msgid "Some matching items will not be displayed. " +#~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos." + +#~ msgid "Too Many Matches" +#~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau" + +#~ msgid "Indexing is %d%% complete." +#~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni." + +#~ msgid "Your files were last indexed at %s." +#~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. " +#~ msgstr "" +#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio." + +#~ msgid "Indexing Status" +#~ msgstr "Cyflwr Mynegeio" + +#~ msgid "Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast." +#~ msgstr "" +#~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio." + +#~ msgid "There is no index of your files right now." +#~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " +#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " +#~ "index right now." +#~ msgstr "" +#~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er " +#~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich " +#~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd." + +#~ msgid "No Index of Files" +#~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau" + +#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." +#~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael." + +#~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." +#~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "%I:%M %p, %x" +#~ msgstr "%I:%M %p, %x" + +#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" +#~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol" + +#~ msgid "Reveal in New Window" +#~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Show Indexing Status" +#~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai" + +#~ msgid "Show _Indexing Status" +#~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai" + +#~ msgid "Show status of indexing used when searching" +#~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio" + +#~ msgid "More Options" +#~ msgstr "Mwy o Gosodiadau" + +#~ msgid "Fewer Options" +#~ msgstr "Llai o Gosodiadau" + +#~ msgid "Find Them!" +#~ msgstr "Darganfod Nhw!" + +#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" +#~ msgstr "Enw" + +#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" +#~ msgstr "Cynnwys" + +#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" +#~ msgstr "Math" + +#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" +#~ msgstr "Maint" + +#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" +#~ msgstr "Efo Bathodyn" + +#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" +#~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf" + +#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" +#~ msgstr "Perchennog" + +#~ msgid "[File name] contains [help]" +#~ msgstr "yn cynnwys" + +#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" +#~ msgstr "yn cychwyn efo" + +#~ msgid "[File name] ends with [.c]" +#~ msgstr "yn gorffen efo" + +#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" +#~ msgstr "cydweddu glob" + +#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" +#~ msgstr "cydweddu regexp" + +#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" +#~ msgstr "yn cynnwys pob un o" + +#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" +#~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o" + +#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" +#~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o" + +#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" +#~ msgstr "yn dynnwys dim o" + +#~ msgid "[File type] is [folder]" +#~ msgstr "yn" + +#~ msgid "[File type] is not [folder]" +#~ msgstr "nid yw'n" + +#~ msgid "[File type is] regular file" +#~ msgstr "ffeil cyffredin" + +#~ msgid "[File type is] text file" +#~ msgstr "ffeil testun" + +#~ msgid "[File type is] application" +#~ msgstr "rhaglen" + +#~ msgid "[File type is] folder" +#~ msgstr "plygell" + +#~ msgid "[File type is] music" +#~ msgstr "cerddoriaeth" + +#~ msgid "[File size is] larger than [400K]" +#~ msgstr "yn fwy na" + +#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" +#~ msgstr "yn llai na" + +#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" +#~ msgstr "wedi ei farcio efo" + +#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" +#~ msgstr "heb ei farcio efo" + +#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" +#~ msgstr "yw" + +#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" +#~ msgstr "nid yw" + +#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" +#~ msgstr "ar ôl" + +#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" +#~ msgstr "cyn" + +#~ msgid "[Last modified date] is today" +#~ msgstr "yw heddiw" + +#~ msgid "[Last modified date] is yesterday" +#~ msgstr "yw ddoe" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" +#~ msgstr "o fewn wythnos o" + +#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" +#~ msgstr "o fewn mis o" + +#~ msgid "[File owner] is [root]" +#~ msgstr "yn" + +#~ msgid "[File owner] is not [root]" +#~ msgstr "ddim yn" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "Chwilio:" + +#~ msgid "Factory for hardware view" +#~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd" + +#~ msgid "Hardware Viewer" +#~ msgstr "Edrychydd Caledwedd" + +#~ msgid "Hardware view" +#~ msgstr "Golygfa Caledwedd" + +#~ msgid "View as Hardware" +#~ msgstr "Gweld fel Caledwedd" + +#~ msgid "hardware view" +#~ msgstr "golygfa caledwedd" + +#~ msgid "name of icon for the hardware view" +#~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd" + +#~ msgid "summary of hardware info" +#~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd" + +#~ msgid "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K cache size" +#~ msgstr "" +#~ "%s CPU\n" +#~ "%s MHz\n" +#~ "%s K maint cache" + +#~ msgid "%lu GB RAM" +#~ msgstr "%lu GB RAM" + +#~ msgid "%lu MB RAM" +#~ msgstr "%lu MB RAM" + +#~ msgid "%lu GB" +#~ msgstr "%lu GB" + +#~ msgid "%lu MB" +#~ msgstr "%lu MB" + +#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" +#~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud" + +#~ msgid "Hardware Overview" +#~ msgstr "Trosolwg Caledwedd" + +#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU." + +#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM." + +#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." +#~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" +#~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig" + +#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" +#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" +#~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side " +#~ "pane. Otherwise it will show both directories and files." +#~ msgstr "" +#~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y " +#~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau." + +#~ msgid "AFFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol AFFS" + +#~ msgid "AFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS" + +#~ msgid "Auto-detected Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig" + +#~ msgid "CD Digital Audio" +#~ msgstr "CD Sain Digidol" + +#~ msgid "CD-ROM Drive" +#~ msgstr "Gyrriant CD-ROM" + +#~ msgid "CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol CDROM" + +#~ msgid "DVD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol DVD" + +#~ msgid "Enhanced DOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS" + +#~ msgid "Ext2 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux" + +#~ msgid "Ext3 Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux" + +#~ msgid "Hardware Device Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd" + +#~ msgid "Hsfs CDROM Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM" + +#~ msgid "JFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol JFS" + +#~ msgid "MSDOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MSDOS" + +#~ msgid "MacOS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol MacOS" + +#~ msgid "Minix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Minix" + +#~ msgid "NFS Network Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS" + +#~ msgid "Pcfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris" + +#~ msgid "ReiserFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs" + +#~ msgid "Solaris/BSD Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD" + +#~ msgid "SuperMount Volume" +#~ msgstr "Cyfrol SuperMount" + +#~ msgid "System Volume" +#~ msgstr "Cyfrol System" + +#~ msgid "Udfs Solaris Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris" + +#~ msgid "Windows NT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows NT" + +#~ msgid "Windows VFAT Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT" + +#~ msgid "XFS Linux Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XFS Linux" + +#~ msgid "XIAFS Volume" +#~ msgstr "Cyfrol XIAFS" + +#~ msgid "Xenix Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Xenix" + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions " +#~ "to change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac " +#~ "ei blygell rhiant." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating link in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "There is not enough space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn." + +#~ msgid "" +#~ "Error while copying to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while moving items to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to this folder." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur." + +#~ msgid "" +#~ "Error while creating links in \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "The destination disk is read-only." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig." + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while copying.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while moving.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while linking.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "" +#~ "Error \"%s\" while deleting.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n" +#~ "\n" +#~ "A hoffech barhau?" + +#~ msgid "Conflict while copying" +#~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo" + +#~ msgid "Can't Copy to Trash" +#~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel" + +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "You do not have permissions to write to the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Error creating new folder.\n" +#~ "\n" +#~ "There is no space on the destination." +#~ msgstr "" +#~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n" +#~ "\n" +#~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?" + +#~ msgid "foo" +#~ msgstr "foo" + +#~ msgid "foo (copy)" +#~ msgstr "foo (copi)" + +#~ msgid ".bashrc" +#~ msgstr ".bashrc" + +#~ msgid ".bashrc (copy)" +#~ msgstr ".bashrc (copi)" + +#~ msgid ".foo.txt" +#~ msgstr ".foo.txt" + +#~ msgid ".foo (copy).txt" +#~ msgstr ".foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo" +#~ msgstr "foo foo" + +#~ msgid "foo foo (copy)" +#~ msgstr "foo foo (copi)" + +#~ msgid "foo.txt" +#~ msgstr "foo.txt" + +#~ msgid "foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt" +#~ msgstr "foo foo.txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (copi).txt" + +#~ msgid "foo foo.txt txt" +#~ msgstr "foo foo.txt txt" + +#~ msgid "foo foo (copy).txt txt" +#~ msgstr "foo foo (copi).txt txt" + +#~ msgid "foo...txt" +#~ msgstr "foo...txt" + +#~ msgid "foo.. (copy).txt" +#~ msgstr "foo.. (copi).txt" + +#~ msgid "foo..." +#~ msgstr "foo..." + +#~ msgid "foo... (copy)" +#~ msgstr "foo... (copi)" + +#~ msgid "foo. (copy)" +#~ msgstr "foo. (copi)" + +#~ msgid "foo. (another copy)" +#~ msgstr "foo. (copi arall)" + +#~ msgid "foo (another copy)" +#~ msgstr "foo (copi arall)" + +#~ msgid "foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo (copi arall).txt" + +#~ msgid "foo (3rd copy)" +#~ msgstr "foo (3ydd copi)" + +#~ msgid "foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (3ydd copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (another copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (copi arall).txt" + +#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt" + +#~ msgid "foo (13th copy)" +#~ msgstr "foo (13eg copi)" + +#~ msgid "foo (14th copy)" +#~ msgstr "foo (14eg copi)" + +#~ msgid "foo (13th copy).txt" +#~ msgstr "foo (13eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (14th copy).txt" +#~ msgstr "foo (14eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (21st copy)" +#~ msgstr "foo (21ain copi)" + +#~ msgid "foo (22nd copy)" +#~ msgstr "foo (22ain copi)" + +#~ msgid "foo (21st copy).txt" +#~ msgstr "foo (21ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (22nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (22ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (23rd copy)" +#~ msgstr "foo (23ain copi)" + +#~ msgid "foo (23rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (23ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo (24ain copi)" + +#~ msgid "foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo (24ain copi).txt" + +#~ msgid "foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo (25ain copi)" + +#~ msgid "foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo (25ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (24th copy)" +#~ msgstr "foo foo (24ain copi)" + +#~ msgid "foo foo (25th copy)" +#~ msgstr "foo foo (25ain copi)" + +#~ msgid "foo foo (24th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (25th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt" + +#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" +#~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (10th copy)" +#~ msgstr "foo (10fed copi)" + +#~ msgid "foo (11th copy)" +#~ msgstr "foo (11eg copi)" + +#~ msgid "foo (10th copy).txt" +#~ msgstr "foo (10fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (11th copy).txt" +#~ msgstr "foo (11eg copi).txt" + +#~ msgid "foo (12th copy)" +#~ msgstr "foo (12fed copi)" + +#~ msgid "foo (12th copy).txt" +#~ msgstr "foo (12fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (110th copy)" +#~ msgstr "foo (110fed copi)" + +#~ msgid "foo (111th copy)" +#~ msgstr "foo (111fed copi)" + +#~ msgid "foo (110th copy).txt" +#~ msgstr "foo (110fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (111th copy).txt" +#~ msgstr "foo (111fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (122nd copy)" +#~ msgstr "foo (122fed copi)" + +#~ msgid "foo (123rd copy)" +#~ msgstr "foo (123fed copi)" + +#~ msgid "foo (122nd copy).txt" +#~ msgstr "foo (122fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (123rd copy).txt" +#~ msgstr "foo (123fed copi).txt" + +#~ msgid "foo (124th copy)" +#~ msgstr "foo (124fed copi)" + +#~ msgid "foo (124th copy).txt" +#~ msgstr "foo (124fed copi).txt" + +#~ msgid "0 items" +#~ msgstr "0 eitem" + +#~ msgid "0 folders" +#~ msgstr "0 plygell" + +#~ msgid "0 files" +#~ msgstr "0 ffeil" + +#~ msgid "1 item" +#~ msgstr "1 eitem" + +#~ msgid "1 folder" +#~ msgstr "1 plygell" + +#~ msgid "1 file" +#~ msgstr "1 ffeil" + +#~ msgid "%u items" +#~ msgstr "%u eitem" + +#~ msgid "date changed" +#~ msgstr "dyddiad newidiwyd" + +#~ msgid "file icon" +#~ msgstr "eicon ffeil" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "_Dewis" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. Would you like to choose another application?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. Would you like to choose another action?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn " +#~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred " +#~ "arall?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~ "locations. No other applications are available to view this file. If " +#~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu " +#~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i " +#~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai " +#~ "gallwch ei agor." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " +#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu " +#~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i " +#~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai " +#~ "yn galu ei hagor." + +#~ msgid "Searching Disks" +#~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau" + +#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." +#~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel." + +#~ msgid "Floppy" +#~ msgstr "Disgen Hyblyg" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "CD-ROM" + +#~ msgid "Zip Drive" +#~ msgstr "Disgen Zip" + +#~ msgid "Audio CD" +#~ msgstr "CD Sain" + +#~ msgid "Root Volume" +#~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " +#~ "floppy in the drive." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol " +#~ "nad oes disgen yn y gyrriant." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " +#~ "the device." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng " +#~ "yn y dyfais." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " +#~ "a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y " +#~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " +#~ "in a format that cannot be mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod " +#~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig." + +#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig." + +#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." +#~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig." + +#~ msgid "ISO 9660 Volume" +#~ msgstr "Cyfrol ISO 9660" + +#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" +#~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "dewiswyd 1 plygell" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 0 items)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)" + +#~ msgid " (containing a total of 1 item)" +#~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)" + +#~ msgid "1 other item selected (%s)" +#~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu " +#~ "ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " +#~ "them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau ei dileu ar unwaith?" + +#~ msgid "" +#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " +#~ "delete those %d items immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych " +#~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?" + +#~ msgid "A _Viewer..." +#~ msgstr "_Gwelydd..." + +#~ msgid "Open _in This Window" +#~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma" + +#~ msgid "File name" +#~ msgstr "Enw ffeil" + +#~ msgid "" +#~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just " +#~ "one image to set a custom icon." +#~ msgstr "" +#~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un " +#~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " +#~ "custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol " +#~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "" +#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " +#~ "as custom icons." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio " +#~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig." + +#~ msgid "%d items, totalling %s" +#~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw " +#~ "wedi ei sefydlu." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " +#~ "system. Find can't access your index right now. " +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar " +#~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd." + +#~ msgid "" +#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " +#~ "system. Your computer is currently creating that index. Content " +#~ "searches will be available when the index is complete." +#~ msgstr "" +#~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich " +#~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd " +#~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn." + +#~ msgid "Reveal in %d _New Windows" +#~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "Dis_ks" +#~ msgstr "Dis_giau" + +#~ msgid "Mount or unmount disks" +#~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau" + +#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" +#~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig" + +#~ msgid "" +#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " +#~ "fast. Your files are currently being indexed." +#~ msgstr "" +#~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi " +#~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei " +#~ "mynegi." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " +#~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that " +#~ "Nautilus can create it." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn " +#~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu ei greu." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus could not create the following required folders:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n" +#~ "\n" +#~ "\"%s\"\n" +#~ "\n" +#~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo " +#~ "Nautilus yn gallu eu creu." + +#~ msgid "_Open activated item in a new window" +#~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute nautilus\n" +#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" +#~ msgstr "" +#~ "Methwyd gweithredu nautilus\n" +#~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't connect to URI %s\n" +#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " +#~ "this address in the file manager directly" +#~ msgstr "" +#~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n" +#~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch " +#~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" +#~ "Please check your installation of nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n" +#~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus" + +#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" +#~ msgstr "" +#~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo" + +#~ msgid "New Server" +#~ msgstr "Gweinydd Newydd" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Cau'r ffenest yma" + +#~ msgid "Go to the Start Here folder" +#~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma" + +#~ msgid "Write contents to a CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD" + +#~ msgid "Write to CD" +#~ msgstr "Ysgrifennu at CD" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau" + +#~ msgid "_Find" +#~ msgstr "_Chwilio" + +#~ msgid "_Start Here" +#~ msgstr "_Dechreuwch Yma" + +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "_Ysgrigennu at CD" + +#~ msgid "" +#~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " +#~ "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "" +#~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I " +#~ "ddim yn gwybod pa un." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a " +#~ "ceisiwch eto." + +#~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." +#~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser.\n" +#~ "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "" +#~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif " +#~ "Porwr SMB.\n" +#~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol." + +#~ msgid "Go to Nonexistent Location" +#~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli" + +#, fuzzy +#~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" +#~ msgstr "" +#~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes " +#~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "_Enw:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Fixed" +#~ msgstr "_Ffeil" + +#~ msgid "Select an icon:" +#~ msgstr "Dewiswch eicon:" + +#, fuzzy +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>" + +#~ msgid "Select A Category:" +#~ msgstr "Dewiswch Gategori:" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Ffenestr Newydd" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Gwall GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Dim Dewisiad Wedi ei Wneud" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Gwybodaeth" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Rhybudd" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Gwall" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Cwestiwn" |