diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/eo.po | 9384 |
1 files changed, 9384 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po new file mode 100644 index 0000000..debe889 --- /dev/null +++ b/po/eo.po @@ -0,0 +1,9384 @@ +# Esperanto translation for nautilus. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006. +# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006. +# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007. +# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007. +# Aisano <>, 2009. +# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2010. +# Patrick OUDEJANS <>, 2010. +# Denizo PRISKORN <denizo@riseup.net>, 2011. +# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011-2012. +# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013. +# Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2019. +# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020. +# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-01 22:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-09 11:24+0200\n" +"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Lanĉi programaron" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 +msgid "Files" +msgstr "Dosieroj" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Dosieroj, ankaŭ konata kiel Naŭtilo, estas la implicita dosieradministrilo " +"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de " +"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi " +"povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj " +"surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli " +"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Bildsimbola krado, " +"bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per " +"kromprogramoj kaj skriptoj." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "La Projekto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +msgid "Tile View" +msgstr "Kahela vido" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Lista vido" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:337 +msgid "Other Locations" +msgstr "Aliaj lokoj" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +#| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "dosierujo;administrilo;esplori;disko;dosiersistemo;naŭtilo;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitajn langetojn en foliumaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se agordita al “after-current-tab”, la novaj langetoj estos enmetitaj post " +"la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos enmetitaj ĉe " +"la langetbreta fino." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " +"por la loka ilstrio, anstataŭ padstrion." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Kie fari rikuran serĉon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"En kiuj lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas " +"“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Ĉu montri kuntekstan menueron por forigi ĉiame" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo montros porĉiame forigan menueron por preterpasi la rubujon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Ĉu montri kuntekstajn menuerojn por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj " +"dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo montros menuerojn por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ " +"elektitaj dosieroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " +"malplenigi la rubujon." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " +"“always” tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " +"servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. " +"Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ " +"“double” por lanĉi ilin per duobla klako." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla " +"alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” " +"por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj " +"dosieroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por " +"serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo " +"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " +"premita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " +"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, " +"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla " +"amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” " +"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se " +"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” " +"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. " +"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " +"agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " +"ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Implicita ordiga ordo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj " +"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa " +"tempo), “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " +"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili " +"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante " +"ili estos ordigataj malkreskante." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Implicita dosiera vidilo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " +"vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista " +"vido), kaj “icon-view” (bildsimbola vido)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri " +"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos " +"post tempolimo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ " +"fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/langeton" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu baskuligas " +"la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi per la serĉa " +"ŝprucfenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro " +"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: " +"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), " +"“owner” (posedanto), “group” (grupo), “permissions” (permesoj), kaj " +"“mime_type” (mime speco)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Ĉeno specifanta kiel partoj de trolongaj dosiernomoj estu anstataŭigitaj per " +"tripunktoj, depende de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de la listo estas el " +"“Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la entjero menciita " +"estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciitan nombron da " +"linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita " +"al la specifita zomnivelo. Implicita enigo el la formularo “Integer” sen " +"specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi difinas la maksimuman nombron " +"da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 – ĉiam vidigas longegajn " +"dosiernomojn; 3 – mallongigas dosiernomojn se ili transpas tri linioj; " +"smallest:5,smaller:4,0 – mallongigas dosiernomojn se ili transpasas kvin " +"linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas dosiernomojn se ili " +"transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne mallongigas la " +"dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Kolumna ordo en lista vido" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Uzi arban vidon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Komenca grando de la fenestro" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Opo enhavanta la komencajn larĝon kaj alton de la aplikaĵa fenestro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Larĝo de flanka panelo" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6084 +#: src/nautilus-files-view.c:6544 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:4638 +#: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Nuligi" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikeblaj" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Kanaloj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d horo" +msgstr[1] "%d horoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekundo" +msgstr[1] "%d sekundoj" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekundoj" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f kadro sekunde" +msgstr[1] "%0.2f kadroj sekunde" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Sono/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kb/s" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Ĉirkaŭa" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Unukanala" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Plurkanala" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplikebla" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Sono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titolo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artisto:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Daŭro:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Jaro:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Albumo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Komento:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Ujo:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Grandoj:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodeko:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Filmer-rapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Bitrapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Specimenrapido:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaloj:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1029 +msgid "Loading…" +msgstr "Ŝargante…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Bildspeco" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d bildero" +msgstr[1] "%d bilderoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Larĝo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Kameraa marko" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Daŭro de ekspono" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Ekspona programo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valoro de la aperturo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Fulmo ŝaltita" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mezura Reĝimo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Longo de fokuso" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programaro" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titolo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Priskribo" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ŝlosilvortoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Kreinto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Kreita je" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Kopirajto" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Klasigo" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f U (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinatoj" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Malsukcesis enlegi bildan informon" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Bildo" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Sendi al…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Io fiaskis." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonvole kreu la sekvantan dosierujon, aŭ " +"agordu permesojn tiel, ke ĝi povu keriĝi:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonvole kreu la sekvantajn " +"dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel, ke ili povu kreiĝi:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj elektebloj." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Okazis eraro montrante helpon: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Montri la version de la programo." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Ĉesi Naŭtilon." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne eblas startigi la programon:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne eblas loki la programon" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Ruli" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nomo ne povas esti maplena." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” ne estas valida nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” ne estas valida nomo." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Alinomi %d dosieron" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon" +msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Originala nomo (kreskante)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Originala nomo (malkreskante)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Unue modifita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Laste modifita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Unue kreita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Laste kreita" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Kameraa modelo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Dato de kreo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Numero de vico" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Numero de epizodo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Numero de kanto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nomo de artisto" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nomo de albumo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Origina dosiernomo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:332 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 +msgid "Home" +msgstr "Hejmo" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "La elekta ortangulo" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Bildsimbola vido" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Reagordi al _norma" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Anstataŭigi la nunajn agordojn de listaj kolumnoj per la normaj" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nomo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Grando" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "La grando de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Speco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Dosiera speco." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Modifita" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Detala speco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "La detala speco de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "Atingita" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Posedanto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "La posedanto de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "La grupo de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 +msgid "Permissions" +msgstr "Permesoj" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "La permesoj de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Loko" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "La loko de la dosiero." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modifita — Tempo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Freŝdato" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stelo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Movita rubujen je" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Origina loko" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Rilateco" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Rilateca rango por serĉo" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Arĥivnomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arĥivnomoj komencantaj kun “.” estas kaŝitaj." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Movi ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopii ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Ligi ĉi tien" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Nuligi" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ĉi loko ne montreblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " +"nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Ne trovis la dosieron" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:342 +msgid "Starred" +msgstr "Steligita" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Hieraŭ" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Hieraŭ, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Mi" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u elemento" +msgstr[1] "%'u elementoj" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dosierujo" +msgstr[1] "%'u dosierujoj" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u dosiero" +msgstr[1] "%'u dosieroj" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtoj" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elementoj" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Nekonata" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1292 +msgid "unknown" +msgstr "nekonata" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programo" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Tiparo" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arĥivo" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Markado" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Teksto" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontaktoj" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendaro" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Dokumento" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentaĵo" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Sterntabelo" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Alia" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Duuma dosiero" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Dosierujo" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Ligilo" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ligilo al %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ligilo (interrompita)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Reagordi" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "Preterpa_si" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Ali_nomi" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Ans_tataŭigi" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Dosiernomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_Preterpasi ĉiujn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reprovi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_Forigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "_Forigi ĉion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Anstataŭigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Kunigi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "_Kunigi ĉion" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopii t_amen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Malplenigi _rubujon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekundo" +msgstr[1] "%'d sekundoj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutoj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d horo" +msgstr[1] "%'d horoj" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Alia ligilo al %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'da ligilo al %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (alia kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "a kopio)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopio)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (alia kopio)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'da kopio)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?" +msgstr[1] "" +"Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?" +msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Forigita “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Forigante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Forigis %'d dosieron" +msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Forigante %'d dosiero" +msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8559 +#: src/nautilus-file-operations.c:8627 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d dosiero/sek)" +msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Eraro dum forigo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Movante rubejen “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Movita rubejen “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero" +msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero" +msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Translokante dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Forviŝante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Ne eblis elĵeti %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Ne eblis demeti %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " +"rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne malplenigi rubujon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6767 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ne eblas atingi “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)" +msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron" +msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4684 +#: src/nautilus-file-operations.c:4855 src/nautilus-file-operations.c:4921 +#: src/nautilus-file-operations.c:5193 +msgid "Error while copying." +msgstr "Eraro dum kopiado." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4851 +#: src/nautilus-file-operations.c:4917 src/nautilus-file-operations.c:5189 +msgid "Error while moving." +msgstr "Eraro dum movado." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " +"permeson vidi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4867 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " +"ĝin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4933 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " +"ĝin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "La celo ne estas dosierujo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "La celo estas nur legebla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Movis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duobligante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Duobligis “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”" +msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”" +msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8125 src/nautilus-file-operations.c:8299 +#: src/nautilus-file-operations.c:8554 src/nautilus-file-operations.c:8597 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8143 +#: src/nautilus-file-operations.c:8586 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" +msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8616 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4690 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " +"ĝin en la celon." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4862 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " +"permeson vidi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 +msgid "_Skip files" +msgstr "Preterpa_si dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4928 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4991 src/nautilus-file-operations.c:5606 +#: src/nautilus-file-operations.c:6307 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Okazis eraro movante na “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4992 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5195 +#| msgid "There was an error getting information about the destination." +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Aperis eraro dum ricevado de informoj pri la fonto." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5296 src/nautilus-file-operations.c:6109 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5297 src/nautilus-file-operations.c:6110 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5298 src/nautilus-file-operations.c:6111 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5338 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5339 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5340 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5610 src/nautilus-file-operations.c:5698 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5613 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5700 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5890 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6010 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparante por movi al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6014 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" +msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6557 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6648 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Kreante ligilojn en “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6652 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" +msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6802 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6806 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6811 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6819 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7149 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Agordante permesojn" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7428 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Sentitola dosierujo" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7443 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Sentitola dokumento" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7725 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7730 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7734 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Malplenigante la rubujon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8039 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Kontrolante celon" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8083 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Elpakante “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8187 src/nautilus-file-operations.c:8249 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8191 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8252 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8282 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Elpakis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8288 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8322 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparante por elpaki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8451 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Elpakante dosierojn" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Densigante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8664 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8670 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”" +msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8680 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8705 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Densigis “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8711 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”" +msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8803 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Densigante dosierojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Serĉante…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." +msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_Bone" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6085 +#: src/nautilus-files-view.c:6545 +msgid "_Select" +msgstr "_Elekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Ŝ_ablono:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Ekzemploj: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2757 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Ne eblis alglui dosierojn" + +#: src/nautilus-files-view.c:2758 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "La permesoj ne permesas algluadon de dosieroj en ĉi tiun dosierujon" + +#: src/nautilus-files-view.c:2921 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." +"local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3418 src/nautilus-files-view.c:3465 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” elektita" + +#: src/nautilus-files-view.c:3422 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" +msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:3436 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)" +msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3451 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)" +msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3470 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d ero elektita" +msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3479 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" +msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3494 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3527 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6072 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Elekti mov-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6076 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Elekti kopi-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6541 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Elekti elpak-celon" + +#: src/nautilus-files-view.c:6729 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Ekranfonoj" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6797 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne eblas forigi “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6827 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6852 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6965 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne eblas startigi “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7882 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)" +msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7940 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Malfermi per %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7952 +msgid "Run" +msgstr "Lanĉi" + +#: src/nautilus-files-view.c:7957 +msgid "Extract Here" +msgstr "Elpaki ĉi tie" + +#: src/nautilus-files-view.c:7958 +msgid "Extract to…" +msgstr "Elpaki al…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7962 +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/nautilus-files-view.c:8018 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Starti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Konekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8030 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8036 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" + +#: src/nautilus-files-view.c:8054 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Halti datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8060 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Demeti datumportilon _sekure" + +#: src/nautilus-files-view.c:8066 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Malkonekti" + +#: src/nautilus-files-view.c:8072 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:8078 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Ŝ_losi datumportilon" + +#: src/nautilus-files-view.c:9876 +msgid "Content View" +msgstr "Enhava vido" + +#: src/nautilus-files-view.c:9877 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vido de aktuala dosierujo" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Demetita teksto.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "demetitaj datumoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Malfari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Malfari antaŭan agon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refari" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refari lastan malfaritan agon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”" +msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”" +msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" +msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" +msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Movante “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Malfari movon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refari movon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" +msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" +msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Movi “%s” reen al rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" +msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”" +msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" +msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" +msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Forigi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopii “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Malfari kopion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refari kopion" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" +msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”" +msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" +msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" +msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duobligi “%s” en “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Malfari duobligon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refari duobligon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" +msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" +msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Forigi ligilon al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Krei ligilon al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Malfari kreon de ligilo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refari kreon de ligilo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Krei novan dosierujon “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refari kreon de dosierujo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Alinomi “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Malfari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refari alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron" +msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Malfari envican alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refari envican alinomadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron" +msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Steligi %d dosieron" +msgstr[1] "Steligi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Malfari steligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refari steligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Malfari malsteligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refari malsteligadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" +msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Movi “%s” rubujen" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Malfari rubejenigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refari rubejenigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Agordi permesojn de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Alinomas “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Malfari elpakadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refari elpakadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn" +msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Elpaki “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Elpaki %d dosieron" +msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Densigi “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Densigi %d dosieron" +msgstr[1] "Densigi %d dosierojn" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Malfari densigadon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refari densigadon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "Son-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Son-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video-DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "Video-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Supervideo-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "Foto-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "Bild-KD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Enhavas muzikon" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to run" +msgstr "Enhavas programaron por lanĉi" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +#| msgid "Contains software" +msgid "Contains software to install" +msgstr "Enhavas programaron por instali" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detektita kiel “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Malplena)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Uzi implicitan" + +#: src/nautilus-list-view.c:3393 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s videblaj kolumnoj" + +#: src/nautilus-list-view.c:3413 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" +msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." +msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Io ajn" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/nautilus-properties-window.c:4649 +msgid "Folders" +msgstr "Dosierujo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustraĵo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Muziko" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostSkripto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Bildo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Teksta dosiero" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mo_vi rubujen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Ruli en _terminalo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Montri" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." +msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Ne eblas montri “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Elekti aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por " +"aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Serĉi en Programaro" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne eblas atingi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Ne eblas startigi lokon" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Malfermante “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Malfermante %d eron." +msgstr[1] "Malfermante %d erojn." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ne eblis forgesi la asocio" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Forgesi asocion" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokumento" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "_Aldoni" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +msgid "Set as default" +msgstr "Agordi kiel implicita" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Krei" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "Dosieruja nomo" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova dosierujo" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Fermi la langeton" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela " +"dosierujo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " +"anstataŭigata per konfliktanta dosiero." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +msgid "Original folder" +msgstr "Originala dosierujo" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +msgid "Contents:" +msgstr "Enhavo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Originala dosiero" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +#: src/nautilus-properties-window.c:3217 +msgid "Size:" +msgstr "Grando:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Laste modifite:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Kunigi kun" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Anstataŭigi per" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Kunigi" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Kunigi dosierujon" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Dosierkonflikto" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas " +"aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:320 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Komputilo" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:327 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Administranta radiko" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 +#: src/nautilus-properties-window.c:4174 +msgid "None" +msgstr "Neniu" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " +"ilin denove." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " +"ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detaloj: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:313 +msgid "Canceled" +msgstr "Nuligita" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparante" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Dosieraj operacioj" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Montri detalojn" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" +msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "La dosiero metita ne estas loka." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nomo:" +msgstr[1] "_Nomoj:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Ecoj" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ecoj" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s ecoj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1339 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1557 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1978 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2308 +msgid "nothing" +msgstr "nenio" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "unreadable" +msgstr "nelegebla" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2324 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" +msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2334 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(iu enhavo nelegebla)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "used" +msgstr "uzata" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2978 +msgid "free" +msgstr "libera" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2980 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Tuta kapacito:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2983 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Dosiersistem-tipo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3136 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detaloj: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3155 +msgid "Basic" +msgstr "Baza" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3204 +msgid "Link target:" +msgstr "Liga celo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3227 +msgid "Parent folder:" +msgstr "Gepatra dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3235 +msgid "Original folder:" +msgstr "Originala dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3244 +msgid "Volume:" +msgstr "Datumportilo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3252 +msgid "Trashed on:" +msgstr "Movita rubujen je:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3266 +msgid "Accessed:" +msgstr "Atingita:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3274 +msgid "Modified:" +msgstr "Modifita:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3285 +msgid "Free space:" +msgstr "Libera spaco:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3303 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Malfermi per Diskoj" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 +#: src/nautilus-properties-window.c:4078 +msgid "no " +msgstr "ne " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 +msgid "list" +msgstr "listo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "read" +msgstr "legi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4065 +msgid "create/delete" +msgstr "krei/forigi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "write" +msgstr "skribi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4080 +msgid "access" +msgstr "atingo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +msgid "List files only" +msgstr "Listigi nur dosierojn" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4157 +msgid "Access files" +msgstr "Atingo al dosieroj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4163 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4181 +msgid "Read-only" +msgstr "Nur legado" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4187 +msgid "Read and write" +msgstr "Legi kaj skribi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4215 +msgid "Access:" +msgstr "Atingo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Folder access:" +msgstr "Atingo al dosierujo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "File access:" +msgstr "Atingo al dosiero:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4319 +msgid "_Owner:" +msgstr "P_osedanto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 +msgid "Owner:" +msgstr "Posedanto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4355 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4389 +msgid "Others" +msgstr "Aliaj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4408 +msgid "Execute:" +msgstr "Lanĉi:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4411 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4635 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +msgid "Change" +msgstr "Ŝanĝi" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4680 +msgid "Others:" +msgstr "Aliaj:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4724 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4739 +msgid "Security context:" +msgstr "Sekuriga kunteksto:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4755 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4768 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4773 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5037 +msgid "Open With" +msgstr "Malfermi per" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5445 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5729 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Elekti propran bildsimbolon" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5731 +msgid "_Revert" +msgstr "_Malfari" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Malfermi" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Serĉi por “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Montri liston por elekti la daton" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Iam ajn" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Alia speco…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Elekti tipon" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Elekti" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Elekti datojn…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Rubujo" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj " +"dokumentoj." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri ŝablonoj" +"\">Lernu pli…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Malfari" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refari" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaŭri" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Malplenigi" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe" +msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d tago antaŭe" +msgstr[1] "%d tagoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Ekde lasta semajno" +msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Lasta semajno" +msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Ekde lasta monato" +msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Lasta monato" +msgstr[1] "%d monatoj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Ekde lasta jaro" +msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Lasta jaro" +msgstr[1] "%d jaroj antaŭe" + +#: src/nautilus-view.c:154 +#| msgid "Show Tree" +msgid "Show grid" +msgstr "Montri kradon" + +#: src/nautilus-view.c:158 +#| msgid "Show History" +msgid "Show list" +msgstr "Montri liston" + +#: src/nautilus-view.c:162 +#| msgid "Show History" +msgid "Show List" +msgstr "Montri liston" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "Parent folder" +msgstr "Gepatra dosierujo" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Close current view" +msgstr "Fermi nunan vidon" + +#: src/nautilus-window.c:198 +msgid "Back" +msgstr "Reen" + +#: src/nautilus-window.c:199 +msgid "Forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/nautilus-window.c:1337 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Atributoj" + +#: src/nautilus-window.c:1349 +msgid "_Format…" +msgstr "_Strukturi…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1626 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” forigita" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1633 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Forigis %d dosieron" +msgstr[1] "Forigis %d dosierojn" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1654 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” malsteligita" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1660 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron" +msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn" + +#: src/nautilus-window.c:1798 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Malfermi %s" + +#: src/nautilus-window.c:1876 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Nova langeto" + +#: src/nautilus-window.c:1886 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Movi la langeton _maldekstren" + +#: src/nautilus-window.c:1894 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Movi la langeton _dekstren" + +#: src/nautilus-window.c:1905 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fermi langeton" + +#: src/nautilus-window.c:3008 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3019 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ed GLEZ\n" +"Antono VASILJEV\n" +"Kristjan SCHMIDT\n" +"Tiffany ANTOPOLSKI\n" +"Ryan LORTIE, Aisano\n" +"Baptiste DARTHENAY\n" +"Diego SOUZA\n" +"Johano\n" +"Michael MORONI\n" +"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" +"Sergio Ĥlutĉin\n" +"Carmen Bianca BAKKER\n" +"Tirifto" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1162 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Serĉante nur lokojn" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1166 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Serĉante nur retajn lokojn" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1171 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1175 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1702 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1711 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " +"klopodu denove." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1720 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1725 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1750 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " +"retajn agordojn." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1759 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"La servilo rifuzis la konekton. Kutime tio signifas ke la fajroŝirmilo " +"blokas aliron aŭ ke la defora servo ne funkcias." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1778 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1953 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Malfermi per:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ĝenerala" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#| msgid "_Quit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ĉesi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Serĉi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Legosigni nunan lokon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Montri helpon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Klavkombinoj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Malfari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Malfermado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Malfermi en nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Malfermi en nova fenestro" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Langetoj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Iri al antaŭa langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Iri al sekva langeto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Malfermi langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Movi la langeton maldekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Movi la langeton dekstren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaŭri langeton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Reen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Supren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Malsupren" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Iri al hejma dosierujo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Enigu lokon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Lokobreto kun radika loko" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Lokobreto kun hejma loko" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Enzomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Elzomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi zomon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Aktualigi rigardon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Montri/kaŝi dosierojn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Montri/kaŝi breton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Lista vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Krada vido" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redaktado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Krei dosierujon" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Alinomi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Movi rubujen" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Daŭre forigi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Krei ligilojn al kopiita elemento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "Create links to %d item" +#| msgid_plural "Create links to %d items" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Krei ligilojn al elektita elemento" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Eltondi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Elekti ĉiujn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversigi la elekton" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Elekti kongruajn elementojn" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Montri ecojn de ero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Aŭtomataj numbroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatumoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Dato de kreo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Sezona numero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Epizoda numero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Kantnumero" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Artistnomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Albuma nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Originala dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Alinomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Aldoni" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Nuna teksto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Anstataŭigi per" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Anstataŭigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Krei arĥivon" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Arĥivnomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _dosierujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Nova _dokumento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Aldoni al legosignoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Krei _ligilon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Alglui" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti ĉ_ion" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_Ecoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skriptoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Malfermi eran lokon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "Sur_meti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "Demeti dat_umportilon" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Elĵeti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Halti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "El_tondi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopii" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Alglui dosierujen" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Movi al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopii al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Forigi el rubujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Daŭre forigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaŭri el rubujo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Alinomi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Uzi kiel ekranfono" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Fo_rigi el freŝdata" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Elpaki ĉi tie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_lpaki al…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Densigi…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etikedoj" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Steligi" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Malsteligi" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Dosierujo estas malplena" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Ne trovis rezultojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Provi alian serĉon" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Malfermi en nova _fenestro" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Malfermi en nova _langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Agordoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Montri flankan breton" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. " +"Pli da informo aperos kiam zomante." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Dua" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Tria" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Unua" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vidoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Malfermi agon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Ligi kreaĵon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Montri ilin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Ruli ilin" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Demandi kion fari" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Konduto" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolumnoj de listo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Ĉ_iuj lokoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Neniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Bildetoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Montri bildetojn:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Ĉi_uj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_eniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Nombro da dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Ĉiuj dosierujo_j" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Nenia_m" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Serĉi kaj Antaŭvidi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Ĉiam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokaj dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Neniam" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Malgranda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Norma" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Granda" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Laŭ nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Laŭ grando" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Laŭ tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Laŭ dato de modifo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Laŭ dato de aliro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Laŭ forigtempo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Kiam" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Elekti daton" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Ekde…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Laste _modifita" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Laste _uzita" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Kio" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Plena teksto" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Serĉi nur per dosiernomo" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova langeto" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Redakti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Eltondi" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Kopii" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Alglui" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Elekti ĉion" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Montri _flankan breton" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Agordoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klavkombinoj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Pri Dosieroj" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Reen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Antaŭen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Montri operciojn" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Baskuligi vidon" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Vido-agordoj" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Laste _modifite" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Dato de unua modifo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Grando" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Laste movi_ta rubejen" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Videblaj kolumnoj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Reŝargi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "H_alti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Malzomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Reagordi zomon" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zomi" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Rubujo estas malplena" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Dosieroj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Serĉante por retajn lokojn" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Neniu reta loko trovita" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "Ko_nekti" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ne eblis demeti datumportilon" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Rezig_ni" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// aŭ ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Sambo" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH dosiertransiga protokolo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// aŭ ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// aŭ davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Retoj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sur ĉi tiu komputilo" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponebla" +msgstr[1] "%s / %s disponebla" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Malkonekti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Demeti" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Servilaj adresoj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Disponeblaj protokoloj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefikso" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Ne trovis lastatempan servilon" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Lastatempaj serviloj" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Neniu rezulto troviĝis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Konekti al _servilo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Enihu servilan adreson…" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Nova _dosierujo…" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Naŭtilo" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Lista vido" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Aliaj lokoj" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIO" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "F_lanka breto" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _fenestro" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " +#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " +#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Amas-alinomilo" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " +#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " +#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " +#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " +#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " +#~ "trovontas en la vojo." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido " +#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Labortabla tiparo" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita " +#~ "en la labortablo." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj " +#~ "estos metita en la labortablo." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " +#~ "metata sur la labortablo." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Hejmo'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Rubujo'" + +#, fuzzy +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#, fuzzy +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Retaj serviloj'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la " +#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti " +#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli " +#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se " +#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la " +#~ "nombro de vidigitaj linioj." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " +#~ "labortablan fonon." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Montri pli da _detaloj" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (nevalida unikodo)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "en labortablo" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Labortablo" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "MIME-tipo" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Komando" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo" +#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s." + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Aŭtoro" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Kreinta per" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Malgarantio" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Averto" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fonto" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Dato prenita" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Dato de ciferecigo" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dato de modifo" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " +#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." + +#, fuzzy +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Eroj:" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Agordoj" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Pri" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Lasi ordigitaj" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Malplenigi la rubujon" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Kopias dosierojn" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova dosierujo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Ago-menuo" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Malfermi ago-menuon" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Konservita serĉo" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "La teksto de la etikedo." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Ĝisrandigo" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " +#~ "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign " +#~ "por tio." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Linifaldo" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Pozicio de la kursoro" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limo de elekto" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Movi su_pren" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Movi su_ben" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Uzi de_faŭlton" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la " +#~ "ŝprucmenuo de la datumportilo." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en " +#~ "la ŝprucmenuo de la datumportilo." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Uzi kiel _fono" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%H:%M" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %T" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %T" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%s” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%s”, ĉar vi ne havas la rajton vidi " +#~ "ilin." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%s” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " +#~ "ĝin." + +#~ msgid "Could not remove the folder %s." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %s." + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" +#~ msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" +#~ msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%s”) to “%s”" +#~ msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%s”) al “%s”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" + +#~ msgid "%s of %s" +#~ msgstr "%s el %s" + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sentitola %s" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Movi '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Forigi '%s'" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopii '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " +#~ "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, " +#~ "do, zorgu." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn " +#~ "en piktograma kaj lista vidoj." + +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Retpoŝto…" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al " +#~ "~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Konekti al _servilo…" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Legosignoj" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Legosignoj" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Forigi" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Movi supren" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Movi suben" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nomo" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "In_versigita ordo" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Mane" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Laŭ _nomo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Laŭ _grando" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Laŭ _tipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Laŭ _dato de modifo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Laŭ dato de _aliro" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Laŭ _forigtempo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" + +#~ msgid "By Search Relevance" +#~ msgstr "Laŭ serĉa rilateco" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Ne eblas vidigi lokon" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Aldoni konekton al la servila surmeto" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Ekzemple, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Forigi" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Vakigi ĉion" + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Foliumi" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Malplenigi rubujon" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " +#~ "delabortablo" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " +#~ "transkovron." + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" + +#~ msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Agordoj de Dosieroj" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Defaŭlta vido" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Aranĝi elementojn:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Defaŭltoj de lista vido" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Dem_andi ĉiufoje" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navigi dosierujon en arbo" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Montri" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fermi" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marki kiel kon_trolita" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." +#~ msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Loko:" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Iu ajn" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Aktuala" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Loko-agordoj" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Konservi serĉon kiel" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Konservi" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "Serĉ_nomo:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "Dosierujo:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" +#~ msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Malfermi _per" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova dosierujo kun elekto" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Malfermi en navigada fenestro" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en la elektitan dosierujon" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Elekti erojn kongruajn…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Krei ligilon" +#~ msgstr[1] "Krei ligilojn" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Alinomi elektitan eron" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Malfari la lastan agon" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii " +#~ "en ĉi tiun dosierujon" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Malŝlosi datumportilon" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita " +#~ "dosierujo." + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Malfermi per %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" +#~ msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin " +#~ "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de " +#~ "la Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via " +#~ "volo) iu ajn posta versio." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " +#~ "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " +#~ "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU " +#~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Malfermi _patron" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reŝargi" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "Ĉ_iuj temoj" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn " +#~ "por uzi poste." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Trovi perditan dosieron" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " +#~ "elŝutis." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " +#~ "dosieradministrilo" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zom_i" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Kreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Malz_omi" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Malkreskigi vidgrandon" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Normala grando" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Hejmo" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova _langeto" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location" +#~ msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Legosignoj…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "_Antaŭa langeto" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Posta langeto" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Movi nunan langeton dekstren" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Serĉi por dosieroj…" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Listo" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Montri erojn kiel listo" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "S_upre" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Metodoj de enigo" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Dato atingita" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Okumaj permesoj" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "SELinuksa kunteksto" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hodiaŭ" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "%A, %s %-d %Y at %-I:%M:%s %p" +#~ msgstr "%A, %s %-d %Y je la %-I:%M:%s %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d/%m/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "nekonata tipo" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "nekonata MIME-tipo" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "ligilo" + +#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne povas esti movita rubujen." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Malfari redaktadon" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "Malfari la redaktadon" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "Refari redakton" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "Refari la redakton" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj " +#~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj " +#~ "preferas tiun konduton." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " +#~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras " +#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" +#~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never" +#~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli " +#~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto " +#~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Data formato" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. " +#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"." +#~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj" + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. " +#~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka " +#~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita " +#~ "en la labortablo." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" +#~ "piktogramo sur la labortablo." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vido de Flanka Panelo" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " +#~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Eraro lanĉante aŭtomate programaron</b></big>" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " +#~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" +#~ "\n" +#~ "Se vi ne certas, premu Nuligi." + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Legosignoj</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Nomo</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Loko</b>" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "Publika FTP" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (per ensaluto)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Vindoza kundivido" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Konektante..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" +#~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Provi denove" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Servilo:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Pordo:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "_Komunigi:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Uzantodetaloj" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Domajnnomo:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Uzantonomo:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Pas_vorto:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operacio nuligita" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj" + +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Defaŭlto de kompakta vido</b>" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon" + +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "<b>Defaŭlto de arba vido</b>" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Konduto</b>" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Rubujo</b>" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Dato</b>" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Listaj kolumnoj</b>" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Tekstdosieroj</b>" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:" + +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "<b>Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj</b>" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Dosierujoj</b>" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Kompakta vido" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "laŭ _grando" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "laŭ _tipo" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "laŭ _dato de modifo" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "laŭ _forigtempo" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Aranĝi _elementojn" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Ordigi laŭnome" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Piktogramoj" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Kompakta" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Larĝo:</b> %d bildero" +#~ msgstr[1] "<b>Larĝo:</b> %d bilderoj" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Alto:</b> %d bildero" +#~ msgstr[1] "<b>Alto:</b> %d bilderoj" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "ŝargado..." + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "La lista vido trafis eraron." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Iri al:" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Aparatoj" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Malfermi la rubujon" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Foliumi reton" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Kurentenŝalto" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "Ko_nekti datumportilon" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Malkonekti datumportilon" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Legi" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Skribi" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Lanĉi" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Specialaj flagoj:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Agordi ID de _uzanto" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Agordi gr_upan ID" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Glua" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Permesoj de la dosiero:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Iri" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Serĉi:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Serĉrezultoj" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Serĉi:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Libera spaco: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Libera spaco: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita " +#~ "elemento kiel argumento." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " +#~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" +#~ "\n" +#~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " +#~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas " +#~ "parametrojn.\n" +#~ "\n" +#~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se " +#~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, " +#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj " +#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), " +#~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj " +#~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-" +#~ "ŝanĝo\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en " +#~ "la neaktiva parto de duparta fenestro" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" +#~ msgstr[1] "" +#~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" +#~ msgstr[1] "" +#~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Ne eblas demeti lokon" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Konekti al servilo %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nomo de ligilo:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Neniu ŝablono instalita" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Malplena dokumento" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Kop_ii al" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "D_uobligi" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Alinomi..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "Alia part_o" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Labortablo" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Atingo estas rifuzata." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Eraro: %s\n" +#~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via " +#~ "komputilo aŭ interrete." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "La retejo de Naŭtilo" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Dosiero" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Vido" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Konekti al _servilo..." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Komputilo" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " +#~ "tiu komputilo." + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Reto" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Ŝ_ablonoj" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_Rubujo" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Iri" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Loko..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "R_edakti legosignojn" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "St_atobreto" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Lokoj" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbo" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Malantaŭen historie" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Antaŭen historie" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo." + +#~ msgid "There is %s available, but %s is required." +#~ msgstr "Estas %s da spaco disponebla, sed %s bezonatas." + +#~ msgid "Show copy dialog" +#~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Vidigi ejoj" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Blanka" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Laŭ emblemoj" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Polurita metalo" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Arĝenta" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Foliumilo de dosieroj" + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " +#~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras " +#~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" +#~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " +#~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Mane" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon" + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Blua kresto" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Skisto" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?" + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj." + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granito" + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj " +#~ "datenportiloj de tipo \"%s\"." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Flanka Panelo" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Konkreta" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zomi" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Emblemoj" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "nova dosiero" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Grapfrukto" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Malhela korko" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosilio" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notoj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " +#~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. " +#~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." +#~ "hidden\" de la dosierujo." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"." + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Ŝablonoj:" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Emblemoj:" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " +#~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", " +#~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso " +#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la " +#~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam " +#~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam " +#~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon." + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Citrono" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj" + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_Hejma dosierujo" + +#~ msgid "open a browser window." +#~ msgstr "malfermi foliuman fenestron." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +#~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " +#~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " +#~ "use a generic icon." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " +#~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora " +#~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " +#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur " +#~ "uzas ĝeneralan piktogramon." + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj" + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "Ĉi_am" + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "The file is not an image." +#~ msgstr "La dosiero ne estas bildo." + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibroj" + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi." + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Nigra" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Opcia Informo:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "referenco al \"%s\"" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro." + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Verda teksaĵo" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on." + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Lokoj" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onikso" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata " +#~ "de vi mem." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro." + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Lilia floro" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Blua" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, " +#~ "spacetojn kaj nombrojn." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Administrado de dosieroj" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on." + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "Ŝablonoj" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on." + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Historio" + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on." + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "La emblemo ne instaleblas." + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Fajrestingilo" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "laŭ _emblemoj" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubeno" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos " +#~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj " +#~ "restaŭrdosieroj." + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Koloroj:" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on." + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Blankaj ripoj" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Emblemoj" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Dreliko" + +#~ msgid "untitled folder" +#~ msgstr "sentitola dosierujo" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informo" + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..." + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Loko (URI):" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Abstrakta" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " +#~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " +#~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " +#~ "counts." +#~ msgstr "" +#~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. " +#~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur " +#~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " +#~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn." + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Punktoj" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Marĉanaso" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zomi je defaŭlto" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Kamuflaĵo" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo." + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Koto" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " +#~ "lokoj por identigi la emblemon." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Rezigni Forigon" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500KB" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Karbo" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Glacio" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " +#~ "estas vera." + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " +#~ "lokoj por identigi la emblemon." + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Korko" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fono" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kreto" + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj." + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo." + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Viola" + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon." + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Flora" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn" + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj." + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Blanka ondo" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Malglata bluo" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Hejmo de %s" + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Muskaĵo" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Elektu koloron por aldoni" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terakoto" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj." + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Danubo" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stuko" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Folio" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Blua tipo" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Maĉgumo" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklipso" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Enhavo" + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Klementino" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Laŭ _emblemoj" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "Malhela GNOME" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Ĉielo" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "K_oloroj" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envio" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "DOSIERO" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Lanĉante %s" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "La tipo de averto" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Averta tipo" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Avertaj butonoj" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Fermi flankan panelon" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " +#~ "'Type=Link'" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Papero de manilo" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Oceanaj strioj" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Pala bluo" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Purpura marmoro" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Ĉifita papero" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Aspra papero" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Mara ŝaŭmo" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Ĉiela kresto" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Neĝa kresto" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." + +#~ msgid "" +#~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +#~ msgstr "" +#~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la " +#~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " +#~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", " +#~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj" +#~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"." + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita " +#~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se " +#~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn " +#~ "per dosiernomo kaj atributoj." + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Propra fona agordo" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Defaŭlta fona koloro" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas " +#~ "vera." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se " +#~ "side_pane_background_set estas vera." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. " +#~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj " +#~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume " +#~ "pro la lego de la dosierujon per peco." + +#~ msgid "" +#~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#~ "the tab list." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " +#~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " +#~ "insertitaj al langetbreta fino." + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nenion fari" + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon." + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Aŭdvidaĵo" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "Vida _DVD:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Muzika ludilo:" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Programaro:" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita." + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nelanĉebla ero" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Gumo" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Eraro de GConf: %s" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Eraro de GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"." + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s." + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Piktogramo" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"." + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "Loko_breto" + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)" + +#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la " +#~ "labortablo." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" + +#~ msgid "Open Folder" +#~ msgstr "Malfermi dosierujon" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bajtoj)" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "_Loka dosiero nur" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Defaŭlto" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Krei l_anĉilon..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Krei novan lanĉilon" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti." + +#~ msgid "Create _Document" +#~ msgstr "Krei _dokumenton" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon" +#~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn" + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Krei _ligilon" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Elŝuti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Kompaktigi aranĝon" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo" + +#~ msgid "_Share:" +#~ msgstr "_Kundividi:" + +#~ msgid "_User Name:" +#~ msgstr "_Uzantonomo:" + +#~ msgid "_Domain Name:" +#~ msgstr "_Domajnnomo:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "_Aldoni legosignon" + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Aldoni emblemojn..." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Montri emblemojn" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon" + +#~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n" + +#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n" + +#~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +#~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n" + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "_Vakigi historion" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Montri serĉon" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zomo" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Vidi kiel" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Serĉi" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Montri notojn" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Forigi..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Aldoni novan..." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Krei novan emblemon" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "Ŝlosil_vorto:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Krei novan koloron:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "Kolor_nomo:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Kolor_valoro:" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Aldoni novan koloron..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..." + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Fo_rigi koloron..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Fo_rigi emblemon..." + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" + +#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo" + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " +#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " +#~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "_Montri serĉon" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. " +#~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe." + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Propra loko" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" +#~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" + +#~ msgid "Could not run application" +#~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Uzi propran komandon" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Aldoni aplikaĵon" + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove." + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Legosigno_nomo:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "Servo_tipo:" + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Sondosieroj</b>" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\"" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj " +#~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems" +#~ "\"." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita." + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Bildo:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo " +#~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio " +#~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna " +#~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn " +#~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn." + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata " +#~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen " +#~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita " +#~ "la ago agordita de la uzanto estos farata." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi " +#~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post " +#~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en " +#~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj " +#~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " +#~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " +#~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s" + +#~ msgid "Could not set as default application" +#~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon" + +#~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj " +#~ "fenestroj." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso " +#~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam " +#~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se " +#~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se " +#~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon." + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron." + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "Laŭ vojo" + +#~ msgid "A newer" +#~ msgstr "Pli nova" + +#~ msgid "Another" +#~ msgstr "Alia" |