summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/li.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/li.po')
-rw-r--r--po/li.po8911
1 files changed, 8911 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/li.po b/po/li.po
new file mode 100644
index 0000000..ffd1cc9
--- /dev/null
+++ b/po/li.po
@@ -0,0 +1,8911 @@
+# Limburgish Translation of Nautilus
+# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
+# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-06 17:37+0000\n"
+"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>\n"
+"Language-Team: Limburgish <li@li.org>\n"
+"Language: li\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: data/applications.desktop.in.h:1
+msgid "Applications"
+msgstr "Toepassinge"
+
+#: data/applications.desktop.in.h:2
+msgid "Browse available software"
+msgstr "Doorblajer besjikbare software"
+
+#: data/browser.xml.h:1
+msgid "Apparition"
+msgstr "Versjiening"
+
+#: data/browser.xml.h:2
+msgid "Art"
+msgstr "Grafis wirk"
+
+#: data/browser.xml.h:3
+msgid "Azul"
+msgstr "Azul"
+
+#: data/browser.xml.h:4
+msgid "Black"
+msgstr "Zjwart"
+
+#: data/browser.xml.h:5
+msgid "Blue Ridge"
+msgstr "Blauw liene"
+
+#: data/browser.xml.h:6
+msgid "Blue Rough"
+msgstr "Graof-blauw"
+
+#: data/browser.xml.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Blue Type"
+msgstr "Blauw-tiep"
+
+#: data/browser.xml.h:8
+msgid "Brushed Metal"
+msgstr "Gehóbbeld metaal"
+
+#: data/browser.xml.h:9
+msgid "Bubble Gum"
+msgstr "Kujgum"
+
+#: data/browser.xml.h:10
+msgid "Burlap"
+msgstr "Jute"
+
+#: data/browser.xml.h:11
+msgid "C_olors"
+msgstr "_Kleure"
+
+#: data/browser.xml.h:12
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: data/browser.xml.h:13
+msgid "Camouflage"
+msgstr "Kammeflaasj"
+
+#: data/browser.xml.h:14
+msgid "Certified"
+msgstr "Gesertifiseerd"
+
+#: data/browser.xml.h:15
+msgid "Chalk"
+msgstr "Kriet"
+
+#: data/browser.xml.h:16
+msgid "Charcoal"
+msgstr "Aomer"
+
+#: data/browser.xml.h:17
+msgid "Concrete"
+msgstr "Betóng"
+
+#: data/browser.xml.h:18
+msgid "Cool"
+msgstr "Koel"
+
+#: data/browser.xml.h:19
+msgid "Cork"
+msgstr "Sjtop"
+
+#: data/browser.xml.h:20
+msgid "Countertop"
+msgstr "Countertop"
+
+#: data/browser.xml.h:21
+msgid "Danger"
+msgstr "Gevaar"
+
+#: data/browser.xml.h:22
+msgid "Danube"
+msgstr "Donau"
+
+#: data/browser.xml.h:23
+msgid "Dark Cork"
+msgstr "Duusjtere sjtop"
+
+#: data/browser.xml.h:24
+msgid "Dark GNOME"
+msgstr "Duusjter GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:25
+msgid "Deep Teal"
+msgstr "Depe Teal"
+
+#: data/browser.xml.h:26
+msgid "Distinguished"
+msgstr "Verfiend"
+
+#: data/browser.xml.h:27
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokkemènter"
+
+#: data/browser.xml.h:28
+msgid "Dots"
+msgstr "Tóppele"
+
+#: data/browser.xml.h:29
+msgid "Draft"
+msgstr "Klad"
+
+#: data/browser.xml.h:30
+msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+msgstr "Sjleip ein kleur nao ein objek veur 't van kleur te verangere"
+
+#: data/browser.xml.h:31
+msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+msgstr "Sjleip eine dèssae nao ein objek veur 't te verangere"
+
+#: data/browser.xml.h:32
+msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+msgstr "Sjleip ein embleem nao ein objek veur 't d'rbie te doon"
+
+#: data/browser.xml.h:33
+msgid "Eclipse"
+msgstr "Verduusjtering"
+
+#: data/browser.xml.h:34
+msgid "Envy"
+msgstr "Nied"
+
+#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
+#: src/nautilus-property-browser.c:1731
+msgid "Erase"
+msgstr "Ewegdoon"
+
+#: data/browser.xml.h:36
+msgid "Favorite"
+msgstr "Favvoriet"
+
+#: data/browser.xml.h:37
+msgid "Fibers"
+msgstr "Vezele"
+
+#: data/browser.xml.h:38
+msgid "Fire Engine"
+msgstr "Vuurmesjien"
+
+#: data/browser.xml.h:39
+msgid "Fleur De Lis"
+msgstr "Fleur De Lis"
+
+#: data/browser.xml.h:40
+msgid "Floral"
+msgstr "Blome"
+
+#: data/browser.xml.h:41
+msgid "Fossil"
+msgstr "Fossiel"
+
+#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: data/browser.xml.h:43
+msgid "Granite"
+msgstr "Graneet"
+
+#: data/browser.xml.h:44
+msgid "Grapefruit"
+msgstr "Grapefruit"
+
+#: data/browser.xml.h:45
+msgid "Green Weave"
+msgstr "Greun Riewirk"
+
+#: data/browser.xml.h:46
+msgid "Ice"
+msgstr "Ies"
+
+#: data/browser.xml.h:47
+msgid "Important"
+msgstr "Wichtig"
+
+#: data/browser.xml.h:48
+msgid "Indigo"
+msgstr "Indigo"
+
+#: data/browser.xml.h:49
+msgid "Leaf"
+msgstr "Blaad"
+
+#: data/browser.xml.h:50
+msgid "Lemon"
+msgstr "Citroen"
+
+#: data/browser.xml.h:51
+msgid "Mail"
+msgstr "Elektronisse pos"
+
+#: data/browser.xml.h:52
+msgid "Mango"
+msgstr "Mango"
+
+#: data/browser.xml.h:53
+msgid "Manila Paper"
+msgstr "Manila-papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:54
+msgid "Moss Ridge"
+msgstr "Mosrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:55
+msgid "Mud"
+msgstr "Pratsj"
+
+#: data/browser.xml.h:56
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimedia"
+
+#: data/browser.xml.h:57
+msgid "New"
+msgstr "Nuuj"
+
+#: data/browser.xml.h:58
+msgid "Numbers"
+msgstr "Siefers"
+
+#: data/browser.xml.h:59
+msgid "OK"
+msgstr "Okee"
+
+#: data/browser.xml.h:60
+msgid "Ocean Strips"
+msgstr "Osejaanstrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:61
+msgid "Oh No"
+msgstr "O Nei"
+
+#: data/browser.xml.h:62
+msgid "Onyx"
+msgstr "Onyx"
+
+#: data/browser.xml.h:63
+msgid "Orange"
+msgstr "Oranje"
+
+#: data/browser.xml.h:64
+msgid "Package"
+msgstr "Pakket"
+
+#: data/browser.xml.h:65
+msgid "Pale Blue"
+msgstr "Bleikblauw"
+
+#: data/browser.xml.h:66
+msgid "Personal"
+msgstr "Persoenlik"
+
+#: data/browser.xml.h:67
+msgid "Pictures"
+msgstr "Aafbiljinge"
+
+#: data/browser.xml.h:68
+msgid "Purple Marble"
+msgstr "Pólper malber"
+
+#: data/browser.xml.h:69
+msgid "Ridged Paper"
+msgstr "Gerete papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:70
+msgid "Rough Paper"
+msgstr "Roew papeer"
+
+#: data/browser.xml.h:71
+msgid "Ruby"
+msgstr "Robien"
+
+#: data/browser.xml.h:72
+msgid "Sea Foam"
+msgstr "Ziesjoem"
+
+#: data/browser.xml.h:73
+msgid "Shale"
+msgstr "Lótsj"
+
+#: data/browser.xml.h:74
+msgid "Silver"
+msgstr "Zilver"
+
+#: data/browser.xml.h:75
+msgid "Sky"
+msgstr "Hiemel"
+
+#: data/browser.xml.h:76
+msgid "Sky Ridge"
+msgstr "Hiemelrandj"
+
+#: data/browser.xml.h:77
+msgid "Snow Ridge"
+msgstr "Sjnierandj"
+
+#: data/browser.xml.h:78
+msgid "Sound"
+msgstr "Geluud"
+
+#: data/browser.xml.h:79
+msgid "Special"
+msgstr "Sjpesjaal"
+
+#: data/browser.xml.h:80
+msgid "Stucco"
+msgstr "Stucco"
+
+#: data/browser.xml.h:81
+msgid "Tangerine"
+msgstr "Mandarien"
+
+#: data/browser.xml.h:82
+msgid "Terracotta"
+msgstr "Terracotta"
+
+#: data/browser.xml.h:83
+msgid "Urgent"
+msgstr "Urgent"
+
+#: data/browser.xml.h:84
+msgid "Violet"
+msgstr "Flèt"
+
+#: data/browser.xml.h:85
+msgid "Wavy White"
+msgstr "Golvend Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:86
+msgid "Web"
+msgstr "Wèb"
+
+#: data/browser.xml.h:87
+msgid "White"
+msgstr "Wit"
+
+#: data/browser.xml.h:88
+msgid "White Ribs"
+msgstr "Witte Rubbe"
+
+#: data/browser.xml.h:89
+msgid "_Emblems"
+msgstr "_Embleme"
+
+#: data/browser.xml.h:90
+msgid "_Patterns"
+msgstr "_Patroene"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:1
+msgid "Favorite applications"
+msgstr "Favvoriete programme"
+
+#: data/favorites.desktop.in.h:2
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favvoriete"
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
+msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
+msgstr "Eine Eggplant varrejasie van 't Crux tema."
+
+#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
+msgid "Crux-Eggplant"
+msgstr "Crux-Eggplant"
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
+msgid "A Teal variation of the Crux theme."
+msgstr "Eine Teal varrejant van 't Crux tema."
+
+#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
+msgid "Crux-Teal"
+msgstr "Crux-Teal"
+
+#: icons/default/default.xml.h:1
+msgid "Eazel"
+msgstr "Eazel"
+
+#: icons/default/default.xml.h:2
+msgid "This is the default theme for Nautilus."
+msgstr "Dit is 't sjtanderdtema veur Nautilus"
+
+#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
+msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
+msgstr "Ei tema gemaak veur good te passe bie de GNOME ómkreits."
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
+msgid "Sierra"
+msgstr "Sierra"
+
+#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
+msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
+msgstr "Gebroek manila mappe en griesgreune achtergrunj."
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
+msgid "Tahoe"
+msgstr "Tahoe"
+
+#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
+msgid "This theme uses photo-realistic folders."
+msgstr "Dit tema gebroek foto-realistisse mappe."
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
+msgid "Name of the column"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
+msgid "Attribute"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
+msgid "The attribute name to display"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
+#, fuzzy
+msgid "Label"
+msgstr "Eazel"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
+msgid "Label to display in the column"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
+msgid "A user-visible description of the column"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
+#, fuzzy
+msgid "xalign"
+msgstr "verwiezing"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
+msgid "The x-alignment of the column"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
+#, fuzzy
+msgid "Name of the item"
+msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
+msgid "Label to display to the user"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
+msgid "Tip"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
+msgid "Tooltip for the menu item"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:237
+#, fuzzy
+msgid "Icon"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n"
+"Piktogramme\n"
+"#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
+msgid "Name of the icon to display in the menu item"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
+msgid "Sensitive"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
+msgid "Whether the menu item is sensitive"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
+#, fuzzy
+msgid "Priority"
+msgstr "Aafdrökke"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
+#, fuzzy
+msgid "Show priority text in toolbars"
+msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
+msgid "Name of the page"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
+msgid "Label widget to display in the notebook tab"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Pakket"
+
+#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
+#, fuzzy
+msgid "Widget for the property page"
+msgstr "Breide van de ziejbalk"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Ein lies van biesjrifte ónger ein piktogram in piktogramweergaaf en op 't "
+"wirkblaad. 't wirkelijke deil getuinde biesjrifte hink aaf van de "
+"zoomfaktor. Mäögelike waerdes zeen: gruutde, tiep, datem_gewiezig, "
+"datem_verangerd, datem_aangerope, eigenaer, gróp, rechte, octale_rechte en "
+"mime_tiep"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
+msgid "Bring up a new window for every opened file"
+msgstr "Nuuj vinster äöpene veur eder geäöpend besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Computer icon visible on desktop"
+msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Criteria for search bar searching"
+msgstr "Kriteria veur zeuke mit de zeukbalk"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriteria veur euvereinkómmende besjtenj woernao gezoch is in de zeukbalk. "
+"Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks, zal nautilus allein op besjtandjnaam "
+"zeuke nao besjtenj. Wen dit is ingesjtèld op zeuke_op_teks_en_eigesjappe\", "
+"zal nautilus zeuke nao besjtenj op besjtandjnaam en besjtandjeigesjappe."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
+msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+msgstr "Huijig Nautilus-tema (verauwerd)"
+
+# Set is hier een z.nw. e geen wirkwoord?!
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
+msgid "Custom Background Set"
+msgstr "Aangepasde achtergróndjset"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
+msgid "Custom Side Pane Background Set"
+msgstr "Aangepasde ziejpeniel-achtergróndjset"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Date Format"
+msgstr "_Formattere"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
+msgid "Default Background Color"
+msgstr "Sjtanderd achtergróndjkleur"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
+msgid "Default Background Filename"
+msgstr "Sjtanderd achtergróndjbesjtandjnaam"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
+msgid "Default Side Pane Background Color"
+msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjkleur"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
+msgid "Default Side Pane Background Filename"
+msgstr "Sjtanderd ziejpeniel-achtergróndjbesjtandjnaam"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Sjtanderd mapweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Sjtanderd zoomfactor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Sjtanderd sorteerresem"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfactor van piktogramweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
+#, fuzzy
+msgid "Desktop computer icon name"
+msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Wirkblaad-booksjtaaftiep"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Naam van persoenlike map-piktogram op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
+msgid "Desktop trash icon name"
+msgstr "Naam van papeerkörf-piktogram op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
+msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
+msgstr "'Sjpesjale' vane insjakele in besjtandjprifferensies-dialoogvinster"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
+msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Besjtandjnaam veur de sjtanderd mapachtergróndj. Allein gebroek wen "
+"background_set waor is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Besjtandjnaam veur sjtanderd ziejpeniel-achtergróndj. Allein gebroek wen "
+"side_pane_background_set waor is."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Directories baove dees gruutde zólle waere verkleind bis ómmetom deze "
+"ómvank. 't doel hievan is 't veurkómme van 't per óngelök opblaoze van "
+"Nautilus door te groete directories. Ein negatieve waerd geuf geine limiet "
+"aan. De limiet is bie benajering door 't in sjtökskes laeze van de "
+"directories."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Persoenlike map-piktogram zichbaar op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, tuint Nautilus allein mappe in de boum-ziejbalk. Angers tuint "
+"'t zoewaal mappe es besjtenj."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ingeval waor, höbbe nuuj geäöpende vinsters ein zichbare lokasiebalk."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
+#, fuzzy
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de ziejbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de sjtatusbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
+msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+msgstr "Ingeval waor, is bie nuuj geäöpende vinsters de getuugbalk zichbaar"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
+"options of a file in the file preferences dialog."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, laot Nautilus uch get van de mie esoterisse opsies van ei "
+"besjtandj in 't besjtandjprifferensies-dialoogvinster bewirke."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, tuint Nautilus directories veurdet de besjtenj in de "
+"piktogram- en liesweergaaf getuind waere."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"put files in the trash."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, vraog Nautilus veur kónfermasie est geer probeert de besjtenj "
+"in de papeerkörf te sjmiete."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
+"whenever an item is opened."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, äöpent Nautilus sjtanderd ein nuuj nautilusvinster wen ein "
+"item geäöpend weurt."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
+#, fuzzy
+msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
+msgstr "Ingeval waor, zèt Nautilus de piktogramme op 't beroblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, haet Nautilus de mäögelikheid eur toe te sjtaon det besjtenj "
+"sebiet eweggedaon waere, zónger zie iers in de papeerkörf te sjmiete. Dees "
+"toepassing kèn gevaerlik zeen, pas hiemit dus op."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, gebroek Nautilus de gebroekers heimdirectory es beroblaad. "
+"Ingeval neet waor, gebroek 't ~/.gnome-desktop es beroblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere backup besjtenj wie gemaak door Emacs getuind. Noe waere "
+"allein dokkemènter op eine tilde (~) gezeen es backup besjtenj."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
+"beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de heimdirectory op "
+"'t beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
+"beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, weurt ein piktogram mit ein koppeling nao de papeerkörf op 't "
+"beroblaad gezat."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
+"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
+"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere besjtenj in nuuj vinsters gesorteerd in ómgekierde "
+"resem. B.v., wen zie gesorteerd zeen van \"a\" nao \"z\", waere zie "
+"gesorteerd van \"z\" nao \"a\"; wen zie gesorteerd zeen nao gruutde, waere "
+"zie aafloupend in plaats van oploupend gesorteerd."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
+#, fuzzy
+msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+msgstr ""
+"Ingeval waor, waere piktogramme sjtanderd dichter opgemaak in nuuj vinsters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
+msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+msgstr "Ingeval waor, gebroeke nuuj vinsters sjtanderd handjmesige opmaak."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Aafbiljinge groeter es dees gruutde (in bytes) waere neet verkleind getuind. "
+"D'n aafzich hievan is 't veurkómme van te lange laajtieje of 't gebroek van "
+"te väöl ónthaud veur 't laje van deze te groete aafbiljinge."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lies van mäögelike biesjrifte bie piktogramme"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
+#, fuzzy
+msgid "Maximum handled files in a folder"
+msgstr "Maksimum deil aafhanjelbare besjtenj in ein map"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maksimum aafbiljingsgruutde veur verkleind tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Naam van 't te gebroeke Nautilus-tema. Dit is verauwerd sins Nautilus 2.2. "
+"Gebroek esuchbleef 't piktogramtema in plaats daovan."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
+msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+msgstr "Nautilus zörg veur 't teikene van 't wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+msgstr "Nautilus gebroek de persoenlike map van de gebroeker es wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Only show folders in the tree sidebar"
+msgstr "Mappe sjlechs in de boum-ziejbalk tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Mäögelike waerdes zeen \"single\" veur besjtenj mit ein inkele klik te "
+"sjtarte, of \"double\" veur zie mit ein döbbelklik te stjarte."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
+msgid "Put labels beside icons"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Sorteerresem ómdrieje in nuuj vinsters"
+
+#. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
+msgid "Sans 10"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
+#, fuzzy
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Mappe iers tuine in vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "lokasiebalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
+#, fuzzy
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "De papeerkörf moot op 't wirkblaad blieve."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
+#, fuzzy
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
+msgid "Show status bar in new windows"
+msgstr "Sjtatusbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
+msgid "Show toolbar in new windows"
+msgstr "Wirkbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
+msgid "Side pane view"
+msgstr "Ziejpeniel-weergaaf"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ei geluud te sjpele wen de moes euver ein "
+"piktogram bewaeg. Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't geluud gesjpeeld, ouch "
+"wen 't op ein server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't "
+"allein gesjpeeld op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt noets ei "
+"geluud gesjpeeld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ei tekssjtaal te tuine in 't besjtandjpiktogram. "
+"Ingeval \"ummer\" waere ummer tekssjtale getuind, ouch wen zie op ein server-"
+"op-aafsjtandj zeen. Ingeval \"allein_lokaal\" waere zie allein getuind op 't "
+"lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere noets tekssjtale aangemaak."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
+"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
+"icon."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie ein aafbiljing te tuine es verkleinde weergaaf. "
+"Ingeval \"ummer\" weurt 't ummer verkleind getuind, ouch wen 't op ein "
+"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein verkleind "
+"getuind op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" weurt 't noets verkleind "
+"getuind, zjus ein algemein plaetje."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
+"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Wisselsjnelheid veur wienie 't deil items in eine directory aan te gaeve. "
+"Ingeval \"ummer\" weurt ummer 't deil items getuind, ouch wen 't op ein "
+"server-op-aafsjtandj is. Ingeval \"allein_lokaal\" weurt 't allein getuind "
+"op 't lokale systeem. Ingeval \"noets\" waere items noets getèld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de piktogramweergaaf. Mäögelike "
+"waerdes zeen naam, gruutde, tiep, datem-gewiezig, embleme."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
+"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
+#, fuzzy
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "De sjtanderdbreide van de ziejbalk in nuuj vinsters."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "De booksjtaaftiepómsjrieving veur de piktogramme op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"De sjtanderd sorteerresem veur 't item in de liesweergaaf. Mäögelike waerdes "
+"zeen naam, gruutde, tiep en datem_gewiezig."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
+msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+msgstr "De ziejpenielweergaaf veur in nuuj geäöpende vinsters te tuine."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
+"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kèn ingesjtèld waere we geer ein aangepaste naam wilt veur de "
+"verwiezing nao eur persoonlijke map op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Deze naam kèn ingesjtèld waere est geer eine aangepasde naam wilt veur de "
+"verwiezing nao 't papeerkörf-piktogram op 't wirkblaad."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Papeerkörf-piktogram zichbaar op wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
+#, fuzzy
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Saort klik veur besjtenj te sjtarte/äöpene"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Use manual layout in new windows"
+msgstr "Handjmesige opmaak gebroek in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Use tighter layout in new windows"
+msgstr "Sjtrakkere opmaak gebroeke in nuuj vinsters"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Waat te doon mit oetveurbare teksbesjtenj bie aktivering (inkel- of "
+"döbbelklik). Mäögelike waerdes zeen \"sjtarte\" veur ze es programme te "
+"sjtarte, \"vraoge\" veur via ein dialoog te vraoge waat te doon, en \"tuine"
+"\" veur ze es teksbesjtenj te tuine."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
+"and \"icon_view\"."
+msgstr ""
+"Wen ein map weurt bezoch weurt dees weergaaf gebroek, behauve went geer "
+"einanger weergaaf höbt gekaoze veur die map. Mäögelike waerdes zeen "
+"lies_weergaaf en piktogram_weergaaf."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
+#, fuzzy
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Wienie 't deil items in de directory te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
+msgid "When to show preview text in icons"
+msgstr "Wienie tekssjtaal in piktogramme te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
+msgid "When to show thumbnails of image files"
+msgstr "Wienie miniature van aafbiljingsbesjtenj te tuine"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
+#, fuzzy
+msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+msgstr "Of ein aangepasde sjtanderd-mapachtergróndj is ingesjtèld."
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
+#, fuzzy
+msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+msgstr "Of ein aangepasde stjanderd-ziejpeniel is ingesjtèld"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
+#, fuzzy
+msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
+msgstr "Moot konfermasie gevraog waere wen besjtenj waere eweggedaon"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
+#, fuzzy
+msgid "Whether to enable immediate deletion"
+msgstr "Sebiete vernetiging insjtèlle"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
+#, fuzzy
+msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+msgstr "Geluud sjpele wen euver piktogramme bewaeg weurt"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show backup files"
+msgstr "Backup besjtenj tuine of neet"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Dotfiles tuine of neet"
+
+#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
+#, fuzzy
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Breide van de ziejbalk"
+
+#. name, stock id
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
+msgid "Cut _Text"
+msgstr "_Teks knippe"
+
+#. label, accelerator
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
+msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord knippe"
+
+#. name, stock id
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
+msgid "_Copy Text"
+msgstr "Teks k_opiëre"
+
+#. label, accelerator
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
+msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+msgstr "De geselekteerde teks nao 't klembord kopiëre"
+
+#. name, stock id
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
+msgid "_Paste Text"
+msgstr "Teks _plekke"
+
+#. label, accelerator
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
+msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+msgstr "De verwaarde teks vanaaf 't klembord plakke"
+
+#. name, stock id
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selektere"
+
+#. label, accelerator
+#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
+msgid "Select all the text in a text field"
+msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
+msgid "Move _Up"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
+msgid "Move _Down"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
+#, fuzzy
+msgid "_Show"
+msgstr "%s tuine"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
+#, fuzzy
+msgid "_Hide"
+msgstr "_Zeuke"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
+#, fuzzy
+msgid "_Use Default"
+msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
+#, fuzzy
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
+msgid "Size"
+msgstr "Gruutde"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
+msgid "The size of the file."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+msgid "Type"
+msgstr "Tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
+#, fuzzy
+msgid "The type of the file."
+msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Verangeringsdatem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
+#, fuzzy
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
+#, fuzzy
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "lès geäöpend"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
+#, fuzzy
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigenaer:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
+#, fuzzy
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
+#, fuzzy
+msgid "Group"
+msgstr "Gróp:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
+#, fuzzy
+msgid "The group of the file."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rechte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#, fuzzy
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#, fuzzy
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "octale rechte"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#, fuzzy
+msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
+#, fuzzy
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#, fuzzy
+msgid "The mime type of the file."
+msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
+msgid "reset"
+msgstr "obbenuuts laje"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
+msgid "on the desktop"
+msgstr "op 't wirkblaad"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
+#, fuzzy
+msgid "You cannot delete a volume icon."
+msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Geer kènt volumepiktogramme neet ewegdoon. Est geer 't volume wilt "
+"oetsjmiete. gebroek den Oetsjmiete in 't rechtermoesklik-menu."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
+#, fuzzy
+msgid "Can't Delete Volume"
+msgstr "Kèn 't geselekteerde volume neet ewegdoon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
+msgid "_Move here"
+msgstr "Hiehaer _verplaatse"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
+msgid "_Copy here"
+msgstr "Hiehaer _kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
+msgid "_Link here"
+msgstr "Hiehaer _koppele"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "Es _achtergróndj insjtèlle"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annulere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
+msgid "Set as background for _all folders"
+msgstr "Es achtergróndj insjtèlle veur _alle mappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
+msgid "Set as background for _this folder"
+msgstr "Es achtergróndj insj_tèlle veur deze map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
+msgid "The emblem cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+msgstr ""
+"Sorry, mer geer moot ein neet-laeg trefwaord veur 't nuuj embleem opgaeve."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Install Emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Sorry, mer sjleutelwäörd veur embleme maoge allein booksjtaef, siefers en "
+"sjpasies höbbe."
+
+#. this really should never happen, as a user has no idea
+#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
+#. * keyword to us anyway
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+msgstr ""
+"Sorry, mer 't geuf al ein embleem mit de naam \"%s\". Keus esuchbleef ein "
+"angere naam hieveur."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
+msgid "Please choose a different emblem name."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
+msgid "Couldn't install emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet installere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepas embleem op te sjlaon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
+msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+msgstr "Sorry, neet in sjtaot aangepasde embleemnaam op te sjlaon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
+#, c-format
+msgid "(%d:%02d Remaining)"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
+#, c-format
+msgid "%ld of %ld"
+msgstr "%ld van %ld"
+
+#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
+msgid "From:"
+msgstr "Van:"
+
+#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+msgid "To:"
+msgstr "Nao:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den 't item bevundj zich op ein allein-"
+"laeze sjief."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
+"parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie ewegdoon.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den geer höbt gein rechte veur de "
+"baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
+msgstr ""
+"Faeler bie ewegdoon.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet eweggedaon waere, den 't bevundj zich op ein allein-laeze "
+"sjief."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
+"its parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, den geer höbt gein rechte veur dit item of "
+"de baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere, wiel dit item of zien baovelikgene map zich "
+"bevundj in de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
+"change it or its parent folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie verplaatse.\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere, den geer höbt gein rechte "
+"veur dit item of de baovelikgende map te verangere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgstr ""
+"Faeler bie kopiëre\n"
+"\n"
+"\"%s\" kèn neet waere gekopiëerd wiel geer gein laesrechte daoveur höbt"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while copying to \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
+#, fuzzy
+msgid "There is not enough space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while moving to \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while creating link in \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
+#, fuzzy
+msgid "You do not have permissions to write to this folder."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
+#, fuzzy
+msgid "The destination disk is read-only."
+msgstr ""
+"Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"De besjtemmingslokasie is allein-laeze."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while moving items to \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error while creating links in \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
+#, fuzzy
+msgid "Would you like to continue?"
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't verplaatse.\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
+msgstr ""
+"Faeler \"%s\" bie 't aanmake van ein verwiezing nao \"%s\".\n"
+"\n"
+"Wilt geer doorgaon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
+msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while copying."
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while moving."
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while linking."
+msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" while deleting."
+msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
+#, fuzzy
+msgid "Error While Copying"
+msgstr "Faeler bie 't kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
+#, fuzzy
+msgid "Error While Moving"
+msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
+#, fuzzy
+msgid "Error While Linking"
+msgstr "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
+#, fuzzy
+msgid "Error While Deleting"
+msgstr "Faeler bie 't ewegdoon."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#, fuzzy
+msgid "_Skip"
+msgstr "Euversjlaon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
+#, fuzzy
+msgid "_Retry"
+msgstr "Obbenuuts"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
+msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet verplaats waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
+"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
+"\n"
+"Went geer \"%s\" toch wilt verplaatse, moot 't iers herneump waere."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
+msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
+"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet gekopiëerd waere nao de nuuj lokasie, den de naam weurt al "
+"gebroek veur ein sjpesjaal item det neet verplaats of vervange kèn waere.\n"
+"\n"
+"Went geer \"%s\" toch wilt kopiëre, herneum 't en probeer 't obbenuuts."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
+#, fuzzy
+msgid "Unable to Replace File"
+msgstr "Vervange van besjtandj mislök."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr ""
+"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
+"\n"
+"Wilt geer 't vervange?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr ""
+"Besjtandj \"%s\" besjteit al.\n"
+"\n"
+"Wilt geer 't vervange?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
+msgid ""
+"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
+"files being copied will be overwritten."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
+#, fuzzy
+msgid "Conflict While Copying"
+msgstr "Konflik bie 't kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#, fuzzy
+msgid "_Replace"
+msgstr "Vervange"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
+#, fuzzy
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Alles vervange"
+
+#. appended to new link file
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "verwiezing nao %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
+#, c-format
+msgid "another link to %s"
+msgstr "nog ein verwiezing nao %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
+#, c-format
+msgid "%dst link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
+#, c-format
+msgid "%dnd link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
+#, c-format
+msgid "%drd link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#. appended to new link file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
+#, c-format
+msgid "%dth link to %s"
+msgstr "%de verwiezing nao %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (nog ein kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
+msgid "th copy)"
+msgstr "e kopie"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
+msgid "st copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+msgid "nd copy)"
+msgstr "e kopie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
+msgid "rd copy)"
+msgstr "e kopie"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (nog ein kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s (%dte kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s (%de kopie)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (%d"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
+#, c-format
+msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+msgstr "Ónbekènde GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
+msgid "Moving files to the Trash"
+msgstr "Besjtenj nao de papeerkörf aan 't verplaatse"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
+#, fuzzy
+msgid "Throwing out file:"
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
+msgid "Moving"
+msgstr "verplaatsentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
+msgid "Preparing to Move to Trash..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van verplaatse nao de papeerkörf..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
+msgid "Moving files"
+msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
+#, fuzzy
+msgid "Moving file:"
+msgstr "Besjtenj aan 't verplaatse"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
+msgid "Preparing To Move..."
+msgstr "Verplaatsing aan 't veurbereide..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
+msgid "Finishing Move..."
+msgstr "Verplaatsing aan 't aafmake..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+msgid "Creating links to files"
+msgstr "Baezig mit aanmake van verwiezinge nao besjtenj"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#, fuzzy
+msgid "Linking file:"
+msgstr "Verwiezinge aan 't make"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+msgid "Linking"
+msgstr "Verwiezinge aan 't make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
+msgid "Preparing to Create Links..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van aanmake van verwiezinge..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
+msgid "Finishing Creating Links..."
+msgstr "Baezig mit aafmake van aanmake van verwiezinge..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
+msgid "Copying files"
+msgstr "kopiërentaere"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
+#, fuzzy
+msgid "Copying file:"
+msgstr "kopiërentaere"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
+msgid "Copying"
+msgstr "Kopiërentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
+msgid "Preparing To Copy..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van kopiëre..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
+#, fuzzy
+msgid "You cannot copy items into the trash."
+msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
+#, fuzzy
+msgid "You cannot create links inside the trash."
+msgstr "Geer kènt gein items nao de papeerkörf kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
+msgid "You cannot move this trash folder."
+msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
+msgid "You cannot copy this trash folder."
+msgstr "Geer kènt deze papeerkörf-map neet kopiëre."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
+msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
+msgid "Can't Change Trash Location"
+msgstr "Geer kènt de lokasie van de papeerkörf neet verangere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+msgid "Can't Copy Trash"
+msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Geer kènt gein map nao zichzelf kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
+#, fuzzy
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
+msgid "Can't Move Into Self"
+msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
+msgid "Can't Copy Into Self"
+msgstr "Kèn neet kopiëre nao zichzelf "
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Geer kènt gein map euver zichzelf haer kopiëre"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
+msgid "The destination and source are the same file."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
+msgid "Can't Copy Over Self"
+msgstr "Kèn neet kopiëre euver zichzelf haer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
+#, fuzzy
+msgid "You do not have permissions to write to the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
+"\n"
+"Geer höbt gein sjriefrechte veur de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
+#, fuzzy
+msgid "There is no space on the destination."
+msgstr ""
+"Faeler bie aanmake van nuuj map.\n"
+"\n"
+"'t geuf geine ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
+#, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new folder."
+msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#, fuzzy
+msgid "Error creating new folder."
+msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
+#, fuzzy
+msgid "Error Creating New Folder"
+msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
+msgid "untitled folder"
+msgstr "naamloeze map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error \"%s\" creating new document."
+msgstr "Faeler \"%s\" bie aanmake nuuj map."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#, fuzzy
+msgid "Error creating new document."
+msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#, fuzzy
+msgid "Error Creating New Document"
+msgstr "Faeler bie aanmake nuuj map"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
+#, fuzzy
+msgid "new file"
+msgstr "1 besjtandj"
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Wösjentaere van besjtenj"
+
+#. localizers: label prepended to the progress count
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
+msgid "Files deleted:"
+msgstr "Gewösjde besjtenj:"
+
+#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
+msgid "Deleting"
+msgstr "Wösjentaere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
+msgid "Preparing to Delete files..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van ewegdoon van besjtenj..."
+
+#. localizers: progress dialog title
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Laegentaere van papeerkörf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+msgid "Preparing to Empty the Trash..."
+msgstr "Baezig mit veurbereide van papeerkörf laege..."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
+#, fuzzy
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr ""
+"Wit geer vas det geer alle objekte in de papeerkörf permanent eweg wilt doon?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "Papeerkörf _laege"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
+#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Computer"
+msgstr "Countertop"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
+#, fuzzy
+msgid "Network"
+msgstr "Red Hat Network"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tóppele"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
+msgid "Themes"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
+#, fuzzy
+msgid "CD/DVD Creator"
+msgstr "_CD maker"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
+#, fuzzy
+msgid "Windows Network"
+msgstr "Red Hat Network"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
+#, fuzzy
+msgid "Services in"
+msgstr "Wèbdeenste"
+
+#. Today, use special word.
+#. * strftime patterns preceeded with the widest
+#. * possible resulting string for that pattern.
+#. *
+#. * Note to localizers: You can look at man strftime
+#. * for details on the format, but you should only use
+#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
+#. * These include "%" followed by one of
+#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
+#. * in the Nautilus version of strftime that can be
+#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
+#. * between the "%" and any numeric directive will turn
+#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
+#. * space padding instead of zero padding.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
+msgid "today at 00:00:00 PM"
+msgstr "huuj óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
+msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
+msgid "today at 00:00 PM"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
+msgid "today, 00:00 PM"
+msgstr "huuj, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
+msgid "today, %-I:%M %p"
+msgstr "huuj óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
+msgid "today"
+msgstr "huuj"
+
+#. Yesterday, use special word.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
+msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
+msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
+msgid "yesterday at 00:00 PM"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
+msgid "yesterday, 00:00 PM"
+msgstr "gister, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
+msgid "yesterday, %-I:%M %p"
+msgstr "gister óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
+msgid "yesterday"
+msgstr "gister"
+
+#. Current week, include day of week.
+#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
+#. * The width measurement templates correspond to
+#. * the day/month name with the most letters.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
+msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Goonsdig 00 September 00 0000 óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %-d %B %Y óm %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y óm %-I:%M:%S %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
+msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "Mao 00 Oct 0000 óm 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
+msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
+msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000 óm 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
+msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y óm %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
+msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+msgstr "00 Okt 0000, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
+msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
+msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
+msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
+msgid "00/00/00"
+msgstr "00/00/00"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
+msgid "%m/%d/%y"
+msgstr "%d/%m/%y"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%u item"
+msgid_plural "%u items"
+msgstr[0] "%u items"
+msgstr[1] "%u items"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%u folder"
+msgid_plural "%u folders"
+msgstr[0] "%u mappe"
+msgstr[1] "%u mappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%u file"
+msgid_plural "%u files"
+msgstr[0] "%u besjtenj"
+msgstr[1] "%u besjtenj"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
+msgid "? items"
+msgstr "? items"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
+msgid "? bytes"
+msgstr "? bytes"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
+#, fuzzy
+msgid "unknown type"
+msgstr "ónbekènd tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
+#, fuzzy
+msgid "unknown MIME type"
+msgstr "ónbekènd MIME-tiep"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
+msgid "unknown"
+msgstr "ónbekènd"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
+msgid "program"
+msgstr "program"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
+msgid ""
+"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
+"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
+"some other reason."
+msgstr ""
+"Kèn zelfs gein ómsjrieving vènje veur \"x-directory/normal\". Dit beteikent "
+"dènkelik det eur gnome-vfs.keys besjtandj op de verkierde plaats sjteit, of "
+"neet gevónje kós waere óm ein angere raej."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
+"gnome-vfs mailing list."
+msgstr ""
+"Gein besjrieving gevónje veur MIME-tiep \"%s\" (besjtandj is \"%s\"), geuf "
+"dit esuchbleef door aan de gnome-vfs mailing lies."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
+msgid "link"
+msgstr "verwiezing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
+msgid "link (broken)"
+msgstr "verwiezing (doedloupend)"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
+#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
+msgid "Trash"
+msgstr "Papeerkörf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+msgid "_Always"
+msgstr "_Ummer"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
+msgid "_Local File Only"
+msgstr "Allein _lokaal besjtandj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
+msgid "_Never"
+msgstr "_Noets"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
+#, no-c-format
+msgid "25%"
+msgstr "25%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
+#, no-c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
+#, no-c-format
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
+#, no-c-format
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
+msgid "100 K"
+msgstr "100 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
+msgid "500 K"
+msgstr "500 K"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
+msgid "Activate items with a _single click"
+msgstr "Items mit _inkele klik aktivere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
+msgid "Activate items with a _double click"
+msgstr "Items mit _döbbelklik aktivere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#, fuzzy
+msgid "E_xecute files when they are clicked"
+msgstr "Besjtenj _oetveure bie aanklikke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+msgid "Display _files when they are clicked"
+msgstr "Besjtenj _tuine bie aanklikke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
+msgid "_Ask each time"
+msgstr "_Eder kier vraoge"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
+msgid "Search for files by file name only"
+msgstr "Besjtenj zeuke allein op besjtandjnaam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
+msgid "Search for files by file name and file properties"
+msgstr "Besjtenj zeuke op besjtandjnaam en eigesjappe"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
+#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
+msgid "Icon View"
+msgstr "piktogrammeweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
+msgid "List View"
+msgstr "Liesweergaaf"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
+msgid "Manually"
+msgstr "Handjmesig"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
+msgid "By Name"
+msgstr "Op naam"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
+msgid "By Size"
+msgstr "Op gruutde"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
+#, fuzzy
+msgid "By Type"
+msgstr "Tiep"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Op verangeringsdatem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Op embleem"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
+#. * icon name from the user name, you can use a string without
+#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
+#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
+#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
+#. * match the user name string passed by the C code, but not
+#. * put the user name in the final string.
+#.
+#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
+#, c-format
+msgid "%s's Home"
+msgstr "%s's Heim"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
+msgid "editable text"
+msgstr "bewirkbare teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
+msgid "the editable label"
+msgstr "'t bewirkbare label"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
+msgid "additional text"
+msgstr "aanvöllende teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
+msgid "some more text"
+msgstr "get mie teks"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
+msgid "highlighted for selection"
+msgstr "gemarkeerd veur seleksie"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
+#, fuzzy
+msgid "whether we are highlighted for a selection"
+msgstr "of veer gemarkeerd veur seleksie zeen"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
+msgid "highlighted as keyboard focus"
+msgstr "gemarkeerd es tósjebordfokus"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
+#, fuzzy
+msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
+msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur de tósjebordfokus trök te gaeve"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
+msgid "highlighted for drop"
+msgstr "gemarkeerd veur loslaote"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
+#, fuzzy
+msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
+msgstr "of veer gemarkeerd zeen veur sjleipaksie loslaote"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "De seleksierechhook"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
+msgid "Frame Text"
+msgstr "Teks omkadere"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
+msgid "Draw a frame around unselected text"
+msgstr "Kader óm ongeselekteerde teks teikene"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
+msgid "Selection Box Color"
+msgstr "Kleur seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
+msgid "Color of the selection box"
+msgstr "Kleur van 't selectieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
+msgid "Selection Box Alpha"
+msgstr "Alpha-waerd seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
+msgid "Opacity of the selection box"
+msgstr "Doorsjienendheid van 't seleksieveldj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
+msgid "Highlight Alpha"
+msgstr "Alpha-waerd markering"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
+msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
+msgstr "Doorsjienendheid van de markering veur geselekteerde piktogramme"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
+msgid "Light Info Color"
+msgstr "Lichte infermasiekleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
+msgid "Color used for information text against a dark background"
+msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein duusjtere achtergróndj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
+msgid "Dark Info Color"
+msgstr "Duusjtere infermasiekleur"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
+msgid "Color used for information text against a light background"
+msgstr "Kleur veur infermasieteks taenge ein lichte achtergróndj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
+"in handjmesige plaatsing en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat "
+"höbt? Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
+msgid "This folder uses automatic layout."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
+msgstr ""
+"Dees map maak gebroek van automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere in "
+"handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat höbt? "
+"Dit kèn de opgesjlaoge handjmesige plaatsing rómmelig make."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
+"it?"
+msgstr ""
+"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
+"in handjmesige opmaak en dit item laote sjtaon woe geer 't naergezat höbt?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
+"dropped them?"
+msgstr ""
+"Dees map maak gebroek van ein automatisse plaatsing. Wilt geer dit verangere "
+"in handjmesige plaatsing en deze items laote sjtaon woe geer ze naergezat "
+"höbt?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
+msgid "Switch to Manual Layout?"
+msgstr "Ómsjakele nao handjmesige plaatsing?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
+msgid "Switch"
+msgstr "Ómsjakele"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
+#, fuzzy
+msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
+msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
+"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
+msgid "Can't Open Location"
+msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file. If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
+"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
+"computer kopiëert."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
+"locations."
+msgstr ""
+"De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
+"neet benaodere. Wilt geer ein anger program keze?"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
+#, fuzzy
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn \"%s\" neet äöpene, den \"%s\" kèn besjtenj op \"%s\" neet "
+"benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj te "
+"äöpene. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao eure "
+"computer kopiëert."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
+
+#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
+#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
+#. * better later.
+#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
+#, fuzzy
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr ""
+"'t goof eien faeler bie 't stjarte van de toepassing.\n"
+"\n"
+"Detajs:"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
+#, fuzzy
+msgid "The attempt to log in failed."
+msgstr "Kèn \"%s\" tuine, wiel de aanmeldpoging mislökde."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
+msgid "Access was denied."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
+msgstr "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel de toegangk geweigerd woor."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel computer \"%s\" neet gevónje is. "
+"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid location."
+msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
+#: src/nautilus-property-browser.c:1097
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
+#, fuzzy
+msgid "Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kèn \"%s\" neet vènje. Kentroleer de sjpelling en probeer 't obbenuuts."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't find \"%s\"."
+msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
+#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
+msgid "Can't Display Location"
+msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
+msgstr ""
+"Sorry, door veiligheidsraeje kènt geer gein neet-lokale opdrachte oetveure."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
+#, fuzzy
+msgid "Can't Execute Remote Links"
+msgstr "Kèn neet-lokale verwiezinge neet oetveure"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
+msgid "Details: "
+msgstr ""
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
+#, fuzzy
+msgid "Error Launching Application"
+msgstr "'t goof eine faeler bie 't stjarte van de toepassing"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
+#, fuzzy
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
+"\n"
+"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze nao ein lokale map kopiëre "
+"en ze obbenuuts sjleipe."
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
+#, fuzzy
+msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
+msgstr "Sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Dit sjleipdoel aksepteert allein lokale besjtenj.\n"
+"\n"
+"Veur neet-lokale besjtenj te äöpene, moot geer ze kopiëre nao ein lokale map "
+"en ze obbenuuts sjleipe. "
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
+msgid "Edit"
+msgstr "Bewirke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
+msgid "Undo Edit"
+msgstr "Bewirke óngedaon make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
+msgid "Undo the edit"
+msgstr "De bewirking óngedaon make"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
+msgid "Redo Edit"
+msgstr "Obbenuuts bewirke"
+
+#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
+msgid "Redo the edit"
+msgstr "De bewirking obbenuuts doon"
+
+#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
+msgid "View your computer storage"
+msgstr ""
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change how files are managed"
+msgstr "De wies van besjtandjwirtsjaf verangere"
+
+#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
+msgid "File Management"
+msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
+
+#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Heimmap"
+
+#: nautilus-home.desktop.in.h:2
+msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
+msgstr "Eur heimmap tuine mit Nautilus besjtandjwirtsjaf"
+
+#: nautilus.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the filesystem with the file manager"
+msgstr ""
+
+#: nautilus.desktop.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "File Browser"
+msgstr "Besjtandjeigenaer:"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
+msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
+msgstr "Febrik veur de Nautilus-schil en -besjtandjwirtsjaf"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
+msgid "Nautilus factory"
+msgstr "Nautilusfebrik"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
+msgid "Nautilus metafile factory"
+msgstr "Febrik veur Nautilus-metabesjtenj"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
+msgid "Nautilus shell"
+msgstr "Nautilus-sjèl"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
+msgid ""
+"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
+"invocations"
+msgstr ""
+"Nautilus shell-opdrachte die kènne waere gedaon vanaaf de kommandoregel"
+
+#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
+msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
+msgstr "Maak metabesjtandjobjekte aan veur 't benaodere van Nautilus-metadata"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergróndj"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
+#, fuzzy
+msgid "E_mpty Trash"
+msgstr "Papeerkörf laege"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
+#, fuzzy
+msgid "Open T_erminal"
+msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
+msgid "Open a new GNOME terminal window"
+msgstr "Ein nuuj GNOME-terminalvinster äöpene"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
+#, fuzzy
+msgid "Create L_auncher"
+msgstr "Nuuj st_arter"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
+msgid "Create a new launcher"
+msgstr "Nuuj starter aanmake"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
+msgid "Change Desktop _Background"
+msgstr "Wirk_blaadachtergróndj verangere"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Vinster tuine woemit kleur of petroen van eur wirkblaadachtergróndj "
+"verangere kèn waere"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Papeerkörf laege"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Alle items oet de papeerkörf wösje"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
+#: src/nautilus-desktop-window.c:365
+msgid "Desktop"
+msgstr "Wirkblaad"
+
+#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
+#, fuzzy
+msgid "_Desktop"
+msgstr "Wirkblaad"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open %d Window?"
+msgid_plural "Open %d Windows?"
+msgstr[0] "%d vinsters äöpene?"
+msgstr[1] "%d vinsters äöpene?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
+msgstr[1] "Dit zal %d nuuj vinsters äöpene. Wit geer vas det geer det wilt?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
+msgstr[1] ""
+"Wit geer vas det geer de %d geselekteerde items permenent wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
+#, fuzzy
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
+msgid "Delete?"
+msgstr "Ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
+#, fuzzy
+msgid "Select Pattern"
+msgstr "Keus ein kattegerie:"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
+#, fuzzy
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patroene"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected"
+msgstr "\"%s\" geselekteerd"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d folder selected"
+msgid_plural "%d folders selected"
+msgstr[0] "%d mappe geselekteerd"
+msgstr[1] "%d mappe geselekteerd"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
+#, fuzzy, c-format
+msgid " (containing %d item)"
+msgid_plural " (containing %d items)"
+msgstr[0] " (haet %d items)"
+msgstr[1] " (haet %d items)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
+#, fuzzy, c-format
+msgid " (containing a total of %d item)"
+msgid_plural " (containing a total of %d items)"
+msgstr[0] " (haet in totaal %d items)"
+msgstr[1] " (haet in totaal %d items)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
+#, c-format
+msgid "\"%s\" selected (%s)"
+msgstr "\"%s\" geselekteerd (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d item selected (%s)"
+msgid_plural "%d items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d items geselekteerd (%s)"
+msgstr[1] "%d items geselekteerd (%s)"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d other item selected (%s)"
+msgid_plural "%d other items selected (%s)"
+msgstr[0] "%d angere items geselekteerd (%s)"
+msgstr[1] "%d angere items geselekteerd (%s)"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s, Free space: %s"
+msgstr "Vrieje ruumde:"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
+#, c-format
+msgid "%s%s, %s"
+msgstr "%s%s, %s"
+
+#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
+#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
+#. * no more than the constant limit are displayed.
+#.
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+msgstr ""
+"De map \"%s\" haet mie besjtenj es Nautilus aankèn. Neet alle besjtenj waere "
+"getuind."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
+msgid "Some files will not be displayed."
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
+msgid "Too Many Files"
+msgstr "Te väöl besjtenj"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
+#, fuzzy
+msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
+"ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
+#, fuzzy
+msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
+"ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+msgstr ""
+"\"%s\" kèn neet nao de papeerkörf verplaats waere. Wilt geer 't drek "
+"ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
+msgid "Delete Immediately?"
+msgstr "Drek ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
+msgstr ""
+"Wit geer vas det geer \"%s\" permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
+msgstr[1] ""
+"Wit geer vas det geer de %d items permenent oet de papeerkörf wilt ewegdoon?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
+msgid "Delete From Trash?"
+msgstr "Ewegdoon oet de papeerkörf?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Äöpene mit %s"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
+#, c-format
+msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+msgstr "Gebroek \"%s\" veur 't geselekteerde item te äöpene"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
+msgstr ""
+"\"%s\"is ein oetveurbaar teksbesjtandj. Wilt geer 't oetveure, of de inhaud "
+"bekieke?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is an executable text file."
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
+msgid "Run or Display?"
+msgstr "Oetveure of tuine?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Oetveure in _Terminalvinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
+msgid "_Display"
+msgstr "_Tuine"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
+msgid "_Run"
+msgstr "Oetveu_re"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot open %s"
+msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopiëre"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
+#, c-format
+msgid ""
+"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
+"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
+"the file might present a security risk to your system.\n"
+"\n"
+"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
+"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
+"Open With menu to choose a specific application for the file. "
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
+#, c-format
+msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+msgstr "Veur \"%s\" oet op jeder geselekteerd item"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
+#, c-format
+msgid "Create Document from template \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
+#, fuzzy
+msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr ""
+"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
+"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
+"geselekteerde items es inveur."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Alle oetveurbare besjtenj in dees map zólle getuind waere in 't Scripts-"
+"menu. Door ein skrip te keze oet 't menu weurt 't skrip oetgeveurd mit de "
+"geselekteerde items es inveur."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
+msgid "About Scripts"
+msgstr "Scripts info"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
+msgstr ""
+"Alle oetveurbare besjtenj in dees map waere getuind in 't Scripts-menu. Door "
+"ein script te keze oet 't menu weurt 't script oetgeveurd.\n"
+"\n"
+"Wienie dit weurt gedaon in ein lokale map, waere de geselekteerde "
+"besjtandjname doorgegaeve aan 't script. Wen dit weurt gedaon vanoet een "
+"neet-lokale map (b.v. ein map op ein www- of ftp-server), waere gein "
+"paramaeters doorgegaeve aan 't script.\n"
+"\n"
+"In alle gevalle waere de naekste ómkreitssvarrejabele gezat door Nautilus, "
+"die gebroek kènne waere door de scripts:\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pajer van geselekteerde besjtenj, "
+"gesjeije door regelènjs (allein wen lokaal)\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselekteerde besjtenj, gesjeije "
+"door regelènjs\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de hujige lokasie\n"
+"\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en aafmaetinge van 't hujige vinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" weurt verplaats est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
+#, c-format
+msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr "\"%s\" weurt gekopieerd est geer de opdrach 'Plak Besjtenj' geuft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
+"Besjtenj' geuft"
+msgstr[1] ""
+"De %d geselekteerde items waere verplaats est geer de opdrach 'Plek "
+"Besjtenj' geuft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
+msgid_plural ""
+"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
+msgstr[0] ""
+"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
+"Besjtenj' geeft"
+msgstr[1] ""
+"De %d geselekteerde items waere gekopieeerd est geer de opdrach 'Plek "
+"Besjtenj' geeft"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
+msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+msgstr "Dao sjteit niks op 't klembord veur te plekke."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
+msgid "Mount Error"
+msgstr "Aankoppelingsfaeler"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
+msgid "Unmount Error"
+msgstr "Aafkoppelingsfaeler"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
+#, fuzzy
+msgid "Eject Error"
+msgstr "Aankoppelingsfaeler"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Connect to Server %s"
+msgstr "Netwirkservers"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Verbènje"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
+#, fuzzy
+msgid "Link _name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
+#, fuzzy
+msgid "Create _Document"
+msgstr "Heimmap"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Äöpene _mit"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
+msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+msgstr "Program keze veur de geselekteerde items mit te äöpene"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripts"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
+#, fuzzy
+msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
+msgstr "Scripts in ~/Nautilus/scripts drieje of wirtsjafte"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigesjappe"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
+msgid "View or modify the properties of each selected item"
+msgstr "De eigesjappe per geselekteerd item bekieke of verangere"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
+#, fuzzy
+msgid "Create _Folder"
+msgstr "Heimmap"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
+msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
+msgid "No templates Installed"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
+#, fuzzy
+msgid "_Empty File"
+msgstr "Besjtandj _kopiëre"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
+#, fuzzy
+msgid "Create a new empty file inside this folder"
+msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
+msgid "_Open"
+msgstr "_Äöpene"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
+msgid "Open the selected item in this window"
+msgstr "Geselekteerd item in dit vinster äöpene"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
+#, fuzzy
+msgid "Open in Navigation Window"
+msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
+#, fuzzy
+msgid "Open each selected item in a navigation window"
+msgstr "Eder geselekteerd item in ein nuuj vinster äöpene"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
+#, fuzzy
+msgid "Open with Other _Application..."
+msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
+msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+msgstr "Anger program keze veur 't geselekteerde item mit te äöpene"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Scriptsmap äöpene"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
+msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+msgstr "De map mit scripts tuine, die in dit menu sjtaon"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
+msgid "Cu_t Files"
+msgstr "Besjtenj k_nippe"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
+msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur verplaats te waere mit de 'Besjtenj "
+"plekke'-opdrach"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
+msgid "_Copy Files"
+msgstr "Besjtenj _kopiëre"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
+msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
+msgstr ""
+"Geselekteerde besjtenj vaerdigmake veur gekopjeerd te waere mit de 'Besjtenj "
+"plekke'-opdrach"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
+msgid "_Paste Files"
+msgstr "Besjtenj _plekke"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
+msgstr ""
+"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
+"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
+
+#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
+#. accelerator for paste
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
+#, fuzzy
+msgid "_Paste Files Into Folder"
+msgstr "Besjtenj _plekke"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
+"into the selected folder"
+msgstr ""
+"Besjtenj verplaatse of kopjere die ierder door ein 'Besjtenj knippe' of "
+"'Besjtenj kopjere'-opdrach waore geselekteerd"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
+msgid "Select _All Files"
+msgstr "_Alle besjtenj selektere"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
+msgid "Select all items in this window"
+msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
+#, fuzzy
+msgid "Select _Pattern"
+msgstr "_Patroene"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
+#, fuzzy
+msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+msgstr "Alle items in dit vinster selektere"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
+msgid "D_uplicate"
+msgstr "_Klone"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
+msgid "Duplicate each selected item"
+msgstr "Eder geselekteerde item klone"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
+msgid "Ma_ke Link"
+msgstr "Verwiezing ma_ke"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
+msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+msgstr "Symbolisse verwiezing make veur eder geselekteerde item"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
+msgid "_Rename..."
+msgstr "He_rneume..."
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
+msgid "Rename selected item"
+msgstr "Geselekteerde item herneume"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
+msgid "Move each selected item to the Trash"
+msgstr "Verplaats alle geselekteerde items nao de papeerkörf"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
+msgid "_Delete"
+msgstr "Eweg_doon"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
+msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+msgstr "Alle geselekteerde items wösje, zónger ze in de papeerkörf te sjmiete."
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
+msgid "Reset View to _Defaults"
+msgstr "Weergaaf trökzètte nao _sjtanderd"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
+msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+msgstr ""
+"Sorteerresem en zoomnivo trökzètte nao prifferensies veur deze weergaaf"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
+#, fuzzy
+msgid "Connect To This Server"
+msgstr "Netwirkservers"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
+msgid "Make a permanent connection to this server"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
+#, fuzzy
+msgid "_Mount Volume"
+msgstr "Volume _ontkoppele"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
+#, fuzzy
+msgid "Mount the selected volume"
+msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+msgid "_Unmount Volume"
+msgstr "Volume _ontkoppele"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
+msgid "Unmount the selected volume"
+msgstr "'t geselekteerde volume óntkoppelen."
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
+#, fuzzy
+msgid "_Eject"
+msgstr "Oets_jmiete"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
+#, fuzzy
+msgid "Eject the selected volume"
+msgstr "'t geselekteerde volume besjirme"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
+#, fuzzy
+msgid "Open File and Close window"
+msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
+#, fuzzy
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
+msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
+#, fuzzy, c-format
+msgid "_Open with \"%s\""
+msgstr "Äöpene mit %s"
+
+#. add the "open in new window" menu item
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Open in New Window"
+msgid_plural "Open in %d New Windows"
+msgstr[0] "Äöpene _in nuuj vinster"
+msgstr[1] "Äöpene _in nuuj vinster"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
+#, fuzzy
+msgid "_Browse Folder"
+msgstr "Heimmap"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#, fuzzy
+msgid "_Browse Folders"
+msgstr "Heimmap"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Ewegdoon oet de _papeerkörf"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
+msgid "Delete all selected items permanently"
+msgstr "Doog alle geselekteerde items permenent eweg"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
+msgid "Ma_ke Links"
+msgstr "Verwiezinge ma_ke"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
+msgid "Cu_t File"
+msgstr "Besjtandj k_nippe"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
+msgid "_Copy File"
+msgstr "Besjtandj _kopiëre"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
+#, fuzzy
+msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
+msgstr ""
+"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
+"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#, fuzzy
+msgid "This link can't be used, because it has no target."
+msgstr ""
+"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel 't doel mis. Wilt geer de "
+"verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
+msgstr ""
+"Dees verwiezing kèn neet gebroek waere, wiel häör doel \"%s\" mis. Wilt geer "
+"de verwiezing in de papeerkörf sjmiete?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
+msgid "Broken Link"
+msgstr "Doedloupende verwiezing"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Opening \"%s\"."
+msgstr "Äöpenetaere \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
+msgid "Cancel Open?"
+msgstr "Äöpene sjtoppe?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
+#, fuzzy
+msgid "Download location?"
+msgstr "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
+#, fuzzy
+msgid "You can download it or make a link to it."
+msgstr "Geer kènt gein map verplaatse nao zichzelf."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
+#, fuzzy
+msgid "Make a _Link"
+msgstr "Verwiezing ma_ke"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
+#, fuzzy
+msgid "_Download"
+msgstr "_Verfrisje"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
+#, fuzzy
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr ""
+"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#, fuzzy
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Sjleipe en denaerzètte weurt allein gesjtiep op lokale Besjtandjysteme."
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
+#, fuzzy
+msgid "Drag and Drop Error"
+msgstr "Faeler bie sjleipe en denaerzètte"
+
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
+#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
+#, fuzzy
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Ein óngeljig sjleiptiep woor gebroek."
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
+#, fuzzy
+msgid "Comment"
+msgstr "Covalent"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
+msgid "URL"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
+#, fuzzy
+msgid "Link"
+msgstr "verwiezing"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
+#, fuzzy
+msgid "Command"
+msgstr "Compaq"
+
+#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
+#, fuzzy
+msgid "Launcher"
+msgstr "Sjtarter bewirke"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Geer höbt neet de benudigde rechte veur de inhaud van \"%s\" te bekieke."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
+#, c-format
+msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "\"%s\" woor neet gevónje. Mesjiens is 't kort geleje eweggedaon."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, 't tuine van de inhaud van \"%s\"is mislök."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
+#, fuzzy
+msgid "The folder contents could not be displayed."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
+msgid "Error Displaying Folder"
+msgstr "Faeler bie 't tuine van ein map"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is al in gebroek in dees map. Keus esuchbleef ein anger naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"'t geuf gein \"%s\" in dees map. Mesjiens is 't kort geleje verplaats of "
+"eweggedaon?"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
+msgstr "Geer höbt neet de benudigde rechte veur \"%s\" te herneume."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#, c-format
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"De naam \"%s\" is óngeljig, wiel er de teikes \"/\" gebroek. Keus esuchbleef "
+"ein anger naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
+msgstr "De naam \"%s\" is óngeljig. Keus esuchbleef ein anger naam."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kèn de naam van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn \"%s\" neet herneume nao \"%s\"."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
+#, fuzzy
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+msgid "Renaming Error"
+msgstr "Herneumfaeler"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgstr ""
+"Geer höbt de benudigde rechte neet veur de gróp van \"%s\" te verangere."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kèn de gróp van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de gróp van \"%s\" neet verangere."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+#, fuzzy
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
+msgid "Error Setting Group"
+msgstr "Faeler bie insjtèlle van gróp"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
+#, c-format
+msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de eigenaer van \"%s\" neet verangere."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+#, fuzzy
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
+msgid "Error Setting Owner"
+msgstr "Faeler bie insjtèlle van eigenaer"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+msgstr ""
+"Kèn de rechte van \"%s\" neet verangere, den 't is ein allein-laeze sjief"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
+#, c-format
+msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
+msgstr "Sorry, kèn de rechte van \"%s\" neet verangere."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
+#, fuzzy
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
+msgid "Error Setting Permissions"
+msgstr "Faeler bie insjtèlle rechte"
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
+#, c-format
+msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
+msgstr "Herneume van \"%s\" nao \"%s\"."
+
+#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
+msgid "Cancel Rename?"
+msgstr "Herneume sjtoppe?"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
+msgid "by _Name"
+msgstr "op _Naam"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
+msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+msgstr "Piktogramme gesorteerd op naam in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
+msgid "by _Size"
+msgstr "op _Gruutde"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
+msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+msgstr "Piktogramme gesorteerd op gruutde in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
+#, fuzzy
+msgid "by _Type"
+msgstr "Tiep"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
+#, fuzzy
+msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+msgstr "Piktogramme gesorteerd op tiep in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
+msgid "by Modification _Date"
+msgstr "op verangeringsdatem"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
+msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+msgstr "Piktogramme gesorteerd op verangeringsdatem in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
+msgid "by _Emblems"
+msgstr "op _Embleme"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
+msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+msgstr "Piktogramme gesorteerd op embleme in rieje"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
+msgid "Arran_ge Items"
+msgstr "Items _sortere"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
+msgid "Str_etch Icon"
+msgstr "Piktogram o_etrèkke"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
+msgid "Make the selected icon stretchable"
+msgstr "'t piktogram oetrèkbaar make"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
+msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
+msgid "Restore each selected icon to its original size"
+msgstr ""
+"Aafmaetinge van eder piktogram nao zien oersjprunkelike waerd hersjtèlle"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
+msgid "Clean _Up by Name"
+msgstr "O_psjoene op naam"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
+#, fuzzy
+msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+msgstr ""
+"Piktogramme obbenuuts posisionere veur baeter in 't vinster te passe zónger "
+"euverlap"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
+msgid "Compact _Layout"
+msgstr "Compakte _opmaak"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
+msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+msgstr "Aan/oetzètte van sjtrakkere opmaak"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
+msgid "Re_versed Order"
+msgstr "Ómgekierde _resem"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
+msgid "Display icons in the opposite order"
+msgstr "Piktogramme in ómgekierde resem tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
+msgid "_Keep Aligned"
+msgstr "_Oetgevöld hauwe"
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
+msgid "Keep icons lined up on a grid"
+msgstr "Piktogramme opsjtèlle op eine raster"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
+msgid "_Manually"
+msgstr "_Handjmesig"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
+msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+msgstr "Piktogramme laote sjtaon woe ze denaergezat zeen"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
+msgid "By _Name"
+msgstr "Op _naam"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
+msgid "By _Size"
+msgstr "Op _gruutde"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
+#, fuzzy
+msgid "By _Type"
+msgstr "Tiep"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
+msgid "By Modification _Date"
+msgstr "Op verangerings_datem"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
+msgid "By _Emblems"
+msgstr "Op _embleem"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
+msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
+msgstr "_Oersjprunkelike piktogramaafmaetinge hersjtèlle"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
+#, c-format
+msgid "pointing at \"%s\""
+msgstr "wies nao \"%s\""
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
+msgid "Icons"
+msgstr "Piktogramme"
+
+#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
+#, fuzzy
+msgid "_Icons"
+msgstr "Piktogramme"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
+#, fuzzy
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
+msgstr ""
+"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
+"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
+
+#. name, stock id
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
+msgid "Visible _Columns..."
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
+#, fuzzy
+msgid "Select the columns visible in this folder"
+msgstr "Nuuj laeg map aanmake in deze map"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
+msgid "List"
+msgstr "Lies"
+
+#: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
+#, fuzzy
+msgid "_List"
+msgstr "Lies"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
+#, fuzzy
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr ""
+"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
+"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
+#: src/nautilus-information-panel.c:548
+#, fuzzy
+msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
+"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
+#: src/nautilus-information-panel.c:549
+msgid "More Than One Image"
+msgstr "Mie es ein aafbiljing"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-information-panel.c:568
+#, fuzzy
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr ""
+"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
+#: src/nautilus-information-panel.c:569
+#, fuzzy
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr ""
+"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
+#: src/nautilus-information-panel.c:570
+msgid "Local Images Only"
+msgstr "Allein lokale aafbiljinge"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
+#: src/nautilus-information-panel.c:575
+#, fuzzy
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr ""
+"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-information-panel.c:577
+msgid "Images Only"
+msgstr "Allein aafbiljinge"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "_Eigesjappe"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
+#, c-format
+msgid "%s Properties"
+msgstr "%s Eigesjappe"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Verangering van gróp annulere?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
+#, fuzzy
+msgid "Changing group."
+msgstr "Baezig mit verangere gróp"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Verangering van eigenaer annulere?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
+#, fuzzy
+msgid "Changing owner."
+msgstr "baezig mit verangere eigenaer"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
+msgid "nothing"
+msgstr "niks"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
+msgid "unreadable"
+msgstr "neet laesbaar"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d item, with size %s"
+msgid_plural "%d items, totalling %s"
+msgstr[0] "1 item, mit gruutde %s"
+msgstr[1] "1 item, mit gruutde %s"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(sómmige inhaud neet laesbaar)"
+
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
+msgid "Contents:"
+msgstr "Inhaud:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
+msgid "Basic"
+msgstr "Fóng"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
+#, fuzzy
+msgid "_Names:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
+#, fuzzy
+msgid "Type:"
+msgstr "Tiep"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
+msgid "--"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
+msgid "Size:"
+msgstr "Gruutde:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
+msgid "Location:"
+msgstr "Lokasie:"
+
+# Nog eens een betere vertaling vinden veur 'Volume'?!
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
+msgid "Volume:"
+msgstr "Volume:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
+msgid "Free space:"
+msgstr "Vrieje ruumde:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
+msgid "Link target:"
+msgstr "Verwiezingsdoel:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
+#, fuzzy
+msgid "MIME type:"
+msgstr "MIME-tiep:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
+msgid "Modified:"
+msgstr "Verangerd:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
+msgid "Accessed:"
+msgstr "Gebroek:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
+msgid "_Select Custom Icon..."
+msgstr "_Aangepas piktogram selekteren..."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
+msgid "_Remove Custom Icon"
+msgstr "Aangepas piktog_ram ewegdoon"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
+msgid "_Read"
+msgstr "_Laeze"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
+msgid "_Write"
+msgstr "_Sjrieve"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
+#, fuzzy
+msgid "E_xecute"
+msgstr "_Oetveure"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
+msgid "Set _user ID"
+msgstr "Gebroekers-ID insjtèlle"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
+msgid "Special flags:"
+msgstr "Sjpesjale vane:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
+msgid "Set gro_up ID"
+msgstr "Gróps-ID insjtèlle"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
+msgid "_Sticky"
+msgstr "_Vas"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
+msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
+msgstr "Geer zeet neet de eigenaer en kènt dus gein eigesjappe verangere."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
+#, fuzzy
+msgid "File _owner:"
+msgstr "Besjtandjeigenaer:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
+msgid "File owner:"
+msgstr "Besjtandjeigenaer:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
+msgid "_File group:"
+msgstr "_Besjtandjgróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
+msgid "File group:"
+msgstr "Besjtandjgróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
+msgid "Owner:"
+msgstr "Eigenaer:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
+msgid "Group:"
+msgstr "Gróp:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
+msgid "Others:"
+msgstr "Angere:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
+msgid "Text view:"
+msgstr "Teksweergaaf:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
+msgid "Number view:"
+msgstr "Numerieke weergaaf:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
+msgid "Last changed:"
+msgstr "Lès verangerd:"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
+#, c-format
+msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
+#, fuzzy
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "De eigesjappe van \"%s\" kènne neet waere bepaald."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
+#, fuzzy
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Show Help"
+msgstr "Kèn hulpteks neet tuine"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 eel/eel-open-with-dialog.c:793
+#, fuzzy
+msgid "Open With"
+msgstr ""
+"#-#-#-#-# li.po (Nautilus) #-#-#-#-#\n"
+"Äöpene _mit\n"
+"#-#-#-#-# li.po (eel HEAD) #-#-#-#-#\n"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
+msgid "Cancel Showing Properties Window?"
+msgstr "Eigesjappevinster annulere?"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
+#, fuzzy
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Baezig mit aanmake eigesjappevinster"
+
+#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
+msgid "Select an icon"
+msgstr "Keus ein piktogram"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Laeg)"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
+msgid "Loading..."
+msgstr "Lajentaere..."
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
+#, fuzzy
+msgid "E_ject"
+msgstr "Oets_jmiete"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
+#, fuzzy
+msgid "Open"
+msgstr "_Äöpene"
+
+#. add the "create folder" menu item
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
+#, fuzzy
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Heimmap"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
+#, fuzzy
+msgid "Cut Folder"
+msgstr "Heimmap"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
+#, fuzzy
+msgid "Copy Folder"
+msgstr "Besjtandj _kopiëre"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
+#, fuzzy
+msgid "Paste Files into Folder"
+msgstr "Besjtenj _plekke"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
+#, fuzzy
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "_Verplaatse nao papeerkörf"
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
+msgid "Filesystem"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
+msgid "Network Neighbourhood"
+msgstr ""
+
+#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
+msgid "Tree"
+msgstr "Boum"
+
+#: src/nautilus-application.c:251
+msgid "Couldn't Create Required Folder"
+msgstr "Kèn benudigde map neet aanmake"
+
+#: src/nautilus-application.c:252
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
+
+#: src/nautilus-application.c:254
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn de benudigde map \"%s\" neet aanmake. Maak esuchbleef dees map "
+"aan teveures Nautilus te sjtarte, of de rechte zoe in te sjtèlle det "
+"Nautilus häöm kèn aanmake."
+
+#: src/nautilus-application.c:257
+msgid "Couldn't Create Required Folders"
+msgstr "Kèn benudigde mappe neet aanmake"
+
+#: src/nautilus-application.c:258
+#, c-format
+msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-application.c:260
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn de naekste benudigde mappe neet aanmake:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Maak esuchbleef dees mappe aan teveures Nautilus te sjtarten, of de rechte "
+"zoe in te sjtèlle det Nautilus ze kèn aanmake."
+
+#: src/nautilus-application.c:328
+msgid "Link To Old Desktop"
+msgstr "Verwiezing nao aud wirkblaad"
+
+#: src/nautilus-application.c:344
+msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-application.c:345
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
+"the link and move over the files you want, then delete the link."
+msgstr ""
+"De lokasie van de wirkblaadmap is verangerd in Gnome 2.4. Ein verwiezing mit "
+"de naam \"Verwiezing nao auw wirkblaad\" is aangemaak op 't wirkblaad. Geer "
+"kènt deze äöpene veur de besjtenj van eur keuze te verhoeze, en de "
+"verwiezing daonao eweg te doon."
+
+#: src/nautilus-application.c:347
+#, fuzzy
+msgid "Migrated Old Desktop"
+msgstr "Auw wirkblaad gemigreerd"
+
+#. Can't register myself due to trouble locating the
+#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
+#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
+#. * doesn't include the directory containing the oaf
+#. * library. It could also happen if the
+#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
+#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
+#. * this problem but we don't exactly understand why,
+#. * since neither of the above causes explain it.
+#.
+#: src/nautilus-application.c:506
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
+"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. Zoeneet, den kènt "
+"geer probere eur systeem te hersjtarte of Nautilus obbenuuts te installere."
+
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
+#: src/nautilus-application.c:512
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
+"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
+"installing Nautilus again.\n"
+"\n"
+"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
+"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
+"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
+"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
+"\n"
+"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
+"which may be needed by other applications.\n"
+"\n"
+"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
+"we don't know why.\n"
+"\n"
+"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
+"installed."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn noe neet gebroek waere. 't oetveure van de opdrach \"bonobo-slay"
+"\" vanaaf de commandoregel zouw 't prebleem kènne solvere. zoeneet den kènt "
+"geer probere eur systeem obbenuuts te sjtarte, of Nautilus obbenuuts te "
+"installere.\n"
+"\n"
+"Bonobo kós 't Nautilis_shell.server besjtandj neet vènje. Ein mäögelike "
+"oerzaak is det LD_LIBRARY_PATH 't paad nao de bonobo-activation bibbeleteek "
+"neet haet. Ein anger mäögelikheid zouw ein verkierde installasie kènne zeen, "
+"mit ein óntbraekend Nautilus_shell.server besjtandj.\n"
+"\n"
+"'t oetveure van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-prosesse "
+"beèndige, die mesjiens nudig zeen veur anger programme.\n"
+"\n"
+"Sóms verhelp 't sjtoppe van de bonobo-activation-server en gconfd 't "
+"probleem, mer veer weite neet woeveur.\n"
+"\n"
+"Ditzelfde prebleem kèn veurvalle wen ein defekte verzie van bonobo-"
+"activation geïnstalleerd is."
+
+#. Some misc. error (can never happen with current
+#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
+#. * program.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
+#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
+#. * good message.
+#.
+#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
+#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
+#: src/nautilus-application.c:567
+msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
+msgstr "Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónbekènde faeler."
+
+#: src/nautilus-application.c:543
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to register the file manager view server."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
+"bie 't registrere van de weergaafdeens van de Besjtandjwirtsjafder."
+
+#: src/nautilus-application.c:561
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
+"bie 't zeuke van de Febrik. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en 't "
+"obbenuuts sjtarte van Nautilus los 't prebleem mesjiens op. "
+
+#: src/nautilus-application.c:568
+msgid ""
+"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
+"restarting Nautilus may help fix the problem."
+msgstr ""
+"Nautilus kèn noe neet gebroek waere waeges ein ónverwachde faeler van Bonobo "
+"bie 't zeuke nao 't shell objek. 't sjtoppe van bonobo-activation-server en "
+"'t obbenuuts sjtarte van Nautilus los mesjiens 't prebleem op."
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
+#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
+msgid "No bookmarks defined"
+msgstr "Gein blaadwiezers gedefinieerd"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
+msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+msgstr "<b>_Blaadwiezers</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
+msgid "<b>_Location</b>"
+msgstr "<b>_Lokasie</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
+msgid "<b>_Name</b>"
+msgstr "<b>_Naam</b>"
+
+#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Blaadwiezers bewirke"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't display location \"%s\""
+msgstr "Kèn lokasie neet tuine"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
+#, fuzzy
+msgid "Can't Connect to Server"
+msgstr "Verplaatse nao zichzelf neet mäögelik"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
+msgid "You must enter a name for the server."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s on %s"
+msgstr "%s (kopie)%s"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
+#, fuzzy
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "Lokasie:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
+#, fuzzy
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Noets"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
+#, fuzzy
+msgid "Optional information:"
+msgstr "Infermasie"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
+#, fuzzy
+msgid "_Share:"
+msgstr "Lótsj"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
+#, fuzzy
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Formattere"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
+#, fuzzy
+msgid "_Folder:"
+msgstr "_Nuje map"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
+#, fuzzy
+msgid "_User Name:"
+msgstr "_Naam:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
+msgid "_Name to use for connection:"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
+#, fuzzy
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "Netwirkservers"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
+msgid "Service _type:"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
+msgid "SSH"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
+msgid "Public FTP"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
+#, fuzzy
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows Gedeild Volume"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
+#, fuzzy
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Lokasie:"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
+#, fuzzy
+msgid "Browse _Network"
+msgstr "Red Hat Network"
+
+#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
+#, fuzzy
+msgid "C_onnect"
+msgstr "_Verbènje"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
+msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet ewegdoon. Dènkelik kump dit doordet 't "
+"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Remove Emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
+msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Kèn 't embleem mit de naam '%s' neet herneume. Dènkelik kump dit doordet 't "
+"ein permanent embleem is, en neet ein die geer zelf höbt toegeveug."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Rename Emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet herneume"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
+msgid "Rename Emblem"
+msgstr "Embleem herneume"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
+msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+msgstr "Geuf ein nuuj naam veur 't weergegaeve embleem:"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
+msgid "Rename"
+msgstr "Herneume"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
+msgid "Add Emblems..."
+msgstr "Embleme toeveuge..."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geuf ein besjrievende naam bie eder embleem. Deze naam weurt op angere "
+"plaatse gebroek veur 't embleem te identifisere."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Geuf ein besjrievende naam bie 't embleem. Deze naam weurt op angere plaatse "
+"gebroek veur 't embleem te identifisere."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
+#, fuzzy
+msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+msgstr ""
+"Sómmige van de besjtenj kènne neet es embleme waere toegeveug wiel ze gein "
+"geljige besjtenj lieke te zeen."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#, fuzzy
+msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Add Emblems"
+msgstr "Kèn embleme neet biedoon"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
+#, fuzzy
+msgid "None of the files could be added as emblems."
+msgstr ""
+"Gein van de besjtenj kènne es embleme waere biegedaon wiel ze gein geljige "
+"aafbiljinge lieke te zeen."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
+msgid "The emblem cannot be added."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
+msgid "The dragged text was not a valid file location."
+msgstr "De gesjleipde teks waor gein geljige besjtandjlokasie."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Add Emblem"
+msgstr "Kèn embleem neet biedoon"
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
+#, c-format
+msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
+msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+msgstr "'t gesjleipde besjtandj lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
+#, fuzzy
+msgid "None"
+msgstr "gein"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Gedraag</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
+msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
+msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Oetveurbare teksbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
+msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">piktogramtittels</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
+msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge piktogramweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
+#, fuzzy
+msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Mappe</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
+msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge liesweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
+msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Anger besjtenj mit miniature</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
+msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Geluudsbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
+msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Teksbesjtenj</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
+msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Papeerkörf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
+msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\">Sjtanderdinsjtèllinge boumweergaaf</span>"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
+msgid "Always"
+msgstr "Ummer"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Always open in _browser windows"
+msgstr "Ziejbalk tuine in nuuj vinsters"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
+msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vraoge veur 't laege van de papeerekörf of 't wösje van besjtenj"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
+msgid "Behavior"
+msgstr "Gedraag"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
+"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Keus de resem woe-in infermasie ónger piktogram-name versjient. mie "
+"infermasie versjient zoegauw est geer wiejer inzoomp."
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
+msgid "Count _number of items:"
+msgstr "Deil ite_ms telle:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
+msgid "Default _zoom level:"
+msgstr "Sjtanderd _zoomfaktor:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "_Tuine"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
+msgid "File Management Preferences"
+msgstr "Besjtandjwirtsjaf-prifferensies"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
+msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Ein Ewegdoo_n-opdrach aanprizzentere die veurbiegeit aan de papeerkörf"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
+msgid "List Columns"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Allein lokale besjtenj"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
+#, fuzzy
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-tiep"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
+msgid "Never"
+msgstr "Noets"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
+msgid "Preview"
+msgstr "Sjtaal"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
+msgid "Preview _sound files:"
+msgstr "Fragment van geluud_sbesjtenj sjpele:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
+msgid "Show _only folders"
+msgstr "Allein mappe t_uine"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
+msgid "Show _thumbnails:"
+msgstr "Minia_tuuraafbiljinge tuine:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
+msgid "Show hidden and _backup files"
+msgstr "Ver_borge- en reservekopiebesjtenj tuine"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
+msgid "Show te_xt in icons:"
+msgstr "Te_ks in piktogramme tuine:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "_Mappe veur besjtenj sortere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
+msgid "View _new folders using:"
+msgstr "_Nuuj mappe tuine mit:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
+msgid "Views"
+msgstr "Weergaaf"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
+msgid "_Arrange items:"
+msgstr "Items _ordene:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
+msgid "_Default zoom level:"
+msgstr "_Sjtanderd zoomfaktor:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
+msgid "_Double click to activate items"
+msgstr "_Döbbelklikke veur items te aktivere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
+#, fuzzy
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Formattere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
+msgid "_Only for files smaller than:"
+msgstr "Allein v_eur besjtenj kleinder es:"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
+msgid "_Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "Oetveu_rbare teksbesjtenj aktivere bie aanklikke"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
+msgid "_Single click to activate items"
+msgstr "Einmaolig klikke veur item_s te aktivere"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
+msgid "_Text beside icons"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
+msgid "_Use compact layout"
+msgstr "Kompakte opmaak gebr_oeke"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
+msgid "_View executable text files when they are clicked"
+msgstr "Oet_veurbare teksbesjtenj tuine bie aanklikke"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
+msgid "date accessed"
+msgstr "lès geäöpend"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
+msgid "date modified"
+msgstr "verangeringsdatem"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
+msgid "group"
+msgstr "gróp"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
+#, fuzzy
+msgid "informal"
+msgstr "Infermasie"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
+#, fuzzy
+msgid "iso"
+msgstr "Historie"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
+#, fuzzy
+msgid "locale"
+msgstr "Blome"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
+msgid "none"
+msgstr "gein"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
+msgid "octal permissions"
+msgstr "octale rechte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
+msgid "owner"
+msgstr "eigenaer"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
+msgid "permissions"
+msgstr "rechte"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
+msgid "size"
+msgstr "gruutde"
+
+#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
+msgid "type"
+msgstr "tiep"
+
+#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
+msgid ""
+"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
+"has been presented.\n"
+"\n"
+"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
+msgstr ""
+"De prezensie van dit besjtandj wies d'rop det de Nautilus-"
+"kóngfiggerasiedruïde al gedriejd is.\n"
+"\n"
+"Geer kènt dit besjtandj eventueel handjmesig wösje veur de druïde obbenuuts "
+"te laote versjiene.\n"
+
+#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
+msgid "History"
+msgstr "Historie"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
+#, fuzzy
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kamera"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
+#, fuzzy
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kamera"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
+msgid "Date Taken"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
+msgid "Exposure Time"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:223
+#, fuzzy
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "program"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:224
+msgid "Aperture Value"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:225
+msgid "Metering Mode"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:226
+msgid "Flash Fired"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:227
+#, fuzzy
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Covalent"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Shutter Speed"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:229
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgid_plural ""
+"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr[0] ""
+"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+msgstr[1] ""
+"<b>Aafbiljingstiep:</b> %s (%s)\n"
+"<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:264
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Aafbiljingsinfermasie laje mislök"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:414
+msgid "loading..."
+msgstr "lajentaere..."
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:480
+msgid "Image"
+msgstr "Aafbiljing"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:178
+msgid "Information"
+msgstr "Infermasie"
+
+# add the reset background item, possibly disabled
+#. add the reset background item, possibly disabled
+#: src/nautilus-information-panel.c:397
+msgid "Use _Default Background"
+msgstr "_Sjtanderd achtergróndj trökzètte"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:547
+#, fuzzy
+msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
+msgstr ""
+"Geer kènt neet mie es ein eige piktogram per kier toekènne! Sjleip ein "
+"aafbiljing veur ein aangepas piktogram in te sjtèlle."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:576
+#, fuzzy
+msgid "You can only use images as custom icons."
+msgstr ""
+"'t besjtandj det geer versjleipde is neet lokaal. Geer kènt allein lokale "
+"aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:891
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Äöpene mit %s"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:984
+#, fuzzy
+msgid "Unable to launch the cd burner application."
+msgstr ""
+"Kós de cd-brenner applikasie neet sjtarte:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-information-panel.c:985
+#, fuzzy
+msgid "Can't Launch CD Burner"
+msgstr "Kèn de cd-brenner neet opsjtarte"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1030
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "_Papeerkörf laege"
+
+#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
+#: src/nautilus-information-panel.c:1046
+msgid "_Write contents to CD"
+msgstr "In_haud nao cd sjrieve"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:61
+msgid "Go To:"
+msgstr "Gank nao:"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:154
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
+msgstr[1] "Wilt geer deze %d lokasies in aparte vinsters tuine?"
+
+#: src/nautilus-location-bar.c:170
+msgid "View in Multiple Windows?"
+msgstr "In mierdere vinsters tuine?"
+
+#: src/nautilus-location-dialog.c:139
+#, fuzzy
+msgid "Open Location"
+msgstr "Kèn lokasie neet äöpene"
+
+#: src/nautilus-location-dialog.c:150
+#, fuzzy
+msgid "_Location:"
+msgstr "Lokasie:"
+
+#: src/nautilus-main.c:212
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Inkele sjnelle zelf-tests oetveure."
+
+#: src/nautilus-main.c:215
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "Innesjeel vinster mit de gagaeve aafmaetinge make."
+
+#: src/nautilus-main.c:215
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIE"
+
+#: src/nautilus-main.c:217
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "Vinsters allein make veur explisiet gagaeve URI's."
+
+#: src/nautilus-main.c:219
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
+msgstr ""
+"'t wirkblaad neet wirtsjafte (de prifferensies in 't prifferensievinster "
+"negere)."
+
+#: src/nautilus-main.c:221
+msgid "open a browser window."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-main.c:223
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Nautilus aafsjloete"
+
+#: src/nautilus-main.c:225
+msgid "Restart Nautilus."
+msgstr "Nautilus obbenuuts sjtarte"
+
+#: src/nautilus-main.c:258
+msgid "File Manager"
+msgstr "Besjtandjwirtsjaf"
+
+#. Set initial window title
+#: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
+#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#. translators: %s is an option (e.g. --check)
+#: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
+#, fuzzy, c-format
+msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
+msgstr "nautilus: --quit kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:292
+#, c-format
+msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
+msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit angere opsies.\n"
+
+#: src/nautilus-main.c:306
+#, c-format
+msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
+msgstr "nautilus: --geometry kèn neet gebroek waere mit mie es ein URI.\n"
+
+#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
+#. * implemented this feature so I could use this joke.
+#.
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
+#, fuzzy
+msgid "Are you sure you want to forget history?"
+msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" permenent wilt ewegdoon?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
+#, fuzzy
+msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
+msgstr ""
+"Weit geer zieker det geer de historie wilt vergaete? Est geer det deit, zeet "
+"geer gedoemp deze te herhaole."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr ""
+"Weit geer zieker det geer de lies van lokasies die geer bezoch höbt wilt "
+"wösje?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
+msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
+msgid "Clear History"
+msgstr "Historie wösje"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Lokasie \"%s\" besjteit neet. Wilt geer deze lokasie ewegdoon oet eure "
+"blaadwiezers en van eur lokasielies?"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
+msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
+msgstr "Blaadwiezer veur neet-besjtaonde lokasie"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
+msgid "Remove"
+msgstr "Ewegdoon"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
+msgid "_Go"
+msgstr "_Gank nao"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Blaadwiezers"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
+#, fuzzy
+msgid "Open New _Window"
+msgstr "Äöpene _in nuuj vinster"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Äöpe ein nuuj Nautilus-vinster veur de weergegaeve lokasie"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "_Alle vinsters sjloete"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
+#, fuzzy
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Lokasie..."
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
+#: src/nautilus-spatial-window.c:582
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
+#, fuzzy
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Historie wösje"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr ""
+"De inhaud van 't 'Gank nao'-menu en de 'Veurige'/'Naekste'-lieste opsjoene"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "Bl_aadwiezer toeveuge"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Blaadwiezer op hujige lokasie toeveuge aan dit menu"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "Blaadwi_ezers bewirke"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr "Vinster tuine woemit geer de blaadwiezers in dit menu kènt bewirke"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
+msgid "_Side Pane"
+msgstr "_Ziejpeniel"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
+msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
+msgstr "Zichbaarheid van de vinsterziejbalk verangere"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
+msgid "Location _Bar"
+msgstr "Lokasie_balk"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
+msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+msgstr "Zichbaarheid van vinsterlokasiebalk verangere"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Sjt_atusbalk"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Zichbaarheid van de vinstersjtatusbalk verangere"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
+msgid "_Back"
+msgstr "_Trök"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Nao de veurig bezochde lokasie gaon"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Naekste"
+
+#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Nao de naekst bezochde lokasie gaon"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "%s-weergaaf"
+
+#: src/nautilus-navigation-window.c:689
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "Besjtandjeigenaer:"
+
+#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
+msgid "Notes"
+msgstr "Opmirkinge"
+
+#. set the title and standard close accelerator
+#: src/nautilus-property-browser.c:270
+msgid "Backgrounds and Emblems"
+msgstr "Achtergrunj en embleme"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:379
+msgid "_Remove..."
+msgstr "_Ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:399
+msgid "_Add new..."
+msgstr "_Nuje biedoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:905
+#, c-format
+msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
+msgstr "Petroen %s kèn jaomergnóg neet waere eweggedaon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:906
+msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:907
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Delete Pattern"
+msgstr "Kèn petroen neet ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:935
+#, c-format
+msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
+msgstr "Embleem %s kèn jaomergenóg neet waere eweggedaon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:936
+msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:937
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Delete Emblem"
+msgstr "Kèn 't embleem neet ewegdoon"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:975
+msgid "Create a New Emblem:"
+msgstr "Nuuj embleem make:"
+
+#. make the keyword label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:988
+msgid "_Keyword:"
+msgstr "_Trefwaord:"
+
+#. set up a gnome icon entry to pick the image file
+#: src/nautilus-property-browser.c:1006
+msgid "_Image:"
+msgstr "_Aafbiljing:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1010
+msgid "Select an image file for the new emblem:"
+msgstr "Keus ein aafbiljing veur 't nuuj embleem:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1034
+msgid "Create a New Color:"
+msgstr "Nuuj kleur make:"
+
+#. make the name label and field
+#: src/nautilus-property-browser.c:1048
+msgid "Color _name:"
+msgstr "Kleur_naam:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1064
+msgid "Color _value:"
+msgstr "Kleur_waerd:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1096
+#, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
+msgstr "Sorry, mer \"%s\" is gein geljige besjtandjnaam."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1099
+msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
+msgstr "Sorry, mer geer höbt gein geljige besjtandjnaam opgegaeve."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1100
+msgid "Please try again."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Install Pattern"
+msgstr "Kèn petroen neet installere!"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1113
+msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
+msgstr "Sorry, mer geer kènt de trökzèt-aafbiljing neet vervange."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1114
+msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
+#: src/nautilus-property-browser.c:1335
+msgid "Not an Image"
+msgstr "Gein aafbiljing"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1146
+#, c-format
+msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
+msgstr "Sorry, mer 't petroen %s kèn neet waere geïnstalleerd"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1166
+msgid "Select an image file to add as a pattern"
+msgstr "Selekteer ein aafbiljingsbesjtandj veur es petroen toe te veuge"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1227
+msgid "The color cannot be installed."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1228
+msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+msgstr "Sorry, mer geer moot ein neet-laege naam veur de nuuj kleur opgaeve."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1229
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't Install Color"
+msgstr "Kèn de kleur neet installere"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1281
+msgid "Select a color to add"
+msgstr "Keus ein kleur veur toe te veuge"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+msgstr "Sorry, mer '%s' is gein broekbaar aafbiljingsbesjtandj!"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
+#, fuzzy
+msgid "The file is not an image."
+msgstr "'t besjtandj '%s' lik gein geljige aafbiljing te zeen."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2040
+msgid "Select a Category:"
+msgstr "Keus ein kattegerie:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2049
+msgid "C_ancel Remove"
+msgstr "Ewegdoon _annelere"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2055
+msgid "_Add a New Pattern..."
+msgstr "Nuuj patroon _biedoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2058
+msgid "_Add a New Color..."
+msgstr "Nuuj kleur _biedoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2061
+msgid "_Add a New Emblem..."
+msgstr "Nuuj embleem _biedoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2084
+msgid "Click on a pattern to remove it"
+msgstr "Klik op ein petroen veur 't eweg te doon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2087
+msgid "Click on a color to remove it"
+msgstr "Klik op ein kleur veur 't te ewegdoon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2090
+msgid "Click on an emblem to remove it"
+msgstr "Klik op ein embleem veur 't eweg te doon."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2099
+msgid "Patterns:"
+msgstr "Petroene:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2102
+msgid "Colors:"
+msgstr "Kleure:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2105
+msgid "Emblems:"
+msgstr "Embleme:"
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2125
+msgid "_Remove a Pattern..."
+msgstr "Ein petroen _ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2128
+msgid "_Remove a Color..."
+msgstr "Ein kleur ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-property-browser.c:2131
+msgid "_Remove an Emblem..."
+msgstr "Ein embleem ewegdoon..."
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:425
+msgid "Close the side pane"
+msgstr "Ziejpeniel sjloete"
+
+#: src/nautilus-side-pane.c:596
+#, c-format
+msgid "Show %s"
+msgstr "%s tuine"
+
+#: src/nautilus-spatial-window.c:580
+#, fuzzy
+msgid "_Places"
+msgstr "_Patroene"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-spatial-window.c:581
+#, fuzzy
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "_Lokasie..."
+
+#: src/nautilus-spatial-window.c:584
+#, fuzzy
+msgid "Close P_arent Folders"
+msgstr "_Alle vinsters sjloete"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-spatial-window.c:585
+#, fuzzy
+msgid "Close this folder's parents"
+msgstr "Ziejpeniel sjloete"
+
+#: src/nautilus-spatial-window.c:587
+#, fuzzy
+msgid "Clos_e All Folders"
+msgstr "_Alle vinsters sjloete"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-spatial-window.c:588
+#, fuzzy
+msgid "Close all folder windows"
+msgstr "Alle Nautilus-vinsters sjloete"
+
+#: src/nautilus-throbber.c:514
+msgid "throbber"
+msgstr "animasietol"
+
+#: src/nautilus-throbber.c:515
+msgid "provides visual status"
+msgstr "geuf de visuele sjtatus"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
+msgid "View Failed"
+msgstr "Tuine is mislök"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
+msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
+#, fuzzy
+msgid "You can choose another view or go to a different location."
+msgstr ""
+"In de %s-weergaaf goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. Geer kènt "
+"eventueel ein angere weergaaf keze of nao ein angere lokasie gaon."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
+#, c-format
+msgid "The %s view encountered an error while starting up."
+msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
+#, fuzzy
+msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
+msgid "Content View"
+msgstr "Inhaudsweergaaf"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
+#, fuzzy
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Huijig besjtandj of map tuine"
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
+#, fuzzy
+msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "Nautilus haet gein komponent die \"%s\" kèn tuine."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
+#, fuzzy
+msgid "The location is not a folder."
+msgstr "De Lokasie \"%s\" besjteit neet langer."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
+msgstr ""
+"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
+#, fuzzy
+msgid "Check that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Weergaaf van \"%s\" is mislök, wiel de computernaam neet ingevöld waor. "
+"Kentroleer de sjpelling en eure proxy-insjtellinge."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+"browser."
+msgstr ""
+"Weergaaf van \"%s\" mislökde, wiel Nautilus neet kèn ómgaon mit %s: lokasies."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
+msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
+#, c-format
+msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
+msgstr "Nautilus kèn \"%s\" neet tuine."
+
+#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
+msgid "Please select another viewer and try again."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:175
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Gank nao de lokasie woenao deze blaadwiezer verwies"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:407
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
+"(at your option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:411
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
+"GNU General Public License for more details."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:415
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
+"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:444
+msgid ""
+"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
+"files and the rest of your system."
+msgstr ""
+"Nautilus is ein grafisse sjèl veur GNOME die 't gemekkelik maak óm eure "
+"besjtenj en ouch de res van eur systeem te behere."
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:448
+msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:453
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Mathieu van Woerkom"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:590
+msgid "_File"
+msgstr "_Besjtandj"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-window-menus.c:591
+msgid "_Edit"
+msgstr "B_ewirke"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-window-menus.c:592
+msgid "_View"
+msgstr "B_ild"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-window-menus.c:593
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#. name, stock id, label
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:595
+#, fuzzy
+msgid "_Close"
+msgstr "Vinster _sjloete"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:596
+#, fuzzy
+msgid "Close this folder"
+msgstr "Ziejpeniel sjloete"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:599
+#, fuzzy
+msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+msgstr "_Achtergrunj en embleme"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:600
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr "Patroene, kleure en embleme veur aanpasse van weergaaf tuine"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:603
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "Priffere_nsies"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:604
+msgid "Edit Nautilus preferences"
+msgstr "Nautilusprifferensies bewirke"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:606
+msgid "_Undo"
+msgstr "Óngeda_on make"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-window-menus.c:607
+msgid "Undo the last text change"
+msgstr "Lèste teksverangering óngedaon make"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:609
+#, fuzzy
+msgid "Open _Parent"
+msgstr "Nuuj t_erminalvinster"
+
+#. name, stock id, label
+#: src/nautilus-window-menus.c:610
+#, fuzzy
+msgid "Open the parent folder"
+msgstr "[Items die] mappe zeen"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:616
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Sjtop"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:620
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Verfrisje"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:624
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhaud"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:625
+msgid "Display Nautilus help"
+msgstr "Nautilus-hulp tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:628
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:629
+msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+msgstr "Gegaeves van de Nautilus-bedinkers tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:632
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Inzoome"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
+msgid "Show the contents in more detail"
+msgstr "Inhaud mie gedetajeerd tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:636
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Oetzoome"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
+msgid "Show the contents in less detail"
+msgstr "Inhaud winniger gedetajeerd tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:640
+msgid "Normal Si_ze"
+msgstr "Normale _gruutde"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:641
+msgid "Show the contents at the normal size"
+msgstr "Inhaud op normale gruutde tuine"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:644
+msgid "Connect to _Server..."
+msgstr ""
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:645
+msgid "Set up a connection to a network server"
+msgstr ""
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:648
+msgid "_Home"
+msgstr "Persoenlike _map"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:649
+#, fuzzy
+msgid "Go to the home folder"
+msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:652
+#, fuzzy
+msgid "_Computer"
+msgstr "Countertop"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:653
+#, fuzzy
+msgid "Go to the computer location"
+msgstr "Nao persoenlike map gaon"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:656
+#, fuzzy
+msgid "T_emplates"
+msgstr "Vervange"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:657
+#, fuzzy
+msgid "Go to the templates folder"
+msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:660
+msgid "_Trash"
+msgstr "_Papeerkörf"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:661
+msgid "Go to the trash folder"
+msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
+
+#. name, stock id
+#: src/nautilus-window-menus.c:664
+#, fuzzy
+msgid "CD/_DVD Creator"
+msgstr "_CD maker"
+
+#. label, accelerator
+#: src/nautilus-window-menus.c:665
+#, fuzzy
+msgid "Go to the CD/DVD Creator"
+msgstr "Nao de papeerkörf-map gaon"
+
+#: src/nautilus-window-menus.c:691
+msgid "_Up"
+msgstr "_Boeve"
+
+#: src/nautilus-window.c:655
+#, c-format
+msgid "Display this location with \"%s\""
+msgstr "Tuin deze lokasie mit \"%s\""
+
+#: src/nautilus-window.c:1452
+msgid "Application"
+msgstr "Toepassing"
+
+#: src/nautilus-window.c:1453
+msgid "The NautilusApplication associated with this window."
+msgstr "De Nautilus Toepassing verbónje mit dit vinster"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:85
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:86
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Oetzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:87
+#, fuzzy
+msgid "Zoom to Default"
+msgstr "Zoome nao passend"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:99
+msgid "Show in the default detail level"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:802
+msgid "Zoom"
+msgstr "Inzoome"
+
+#: src/nautilus-zoom-control.c:808
+msgid "Set the zoom level of the current view"
+msgstr "Zoomfaktor van hujige weergaaf insjtèlle"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Netwirkservers"
+
+#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
+msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
+msgstr "Eure netwirkservers tuine mit Nautilus Besjtandjwirtsjaf"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:366
+msgid "Text"
+msgstr "Teks"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Image/label border"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:116
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "Alert Type"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:126
+#, fuzzy
+msgid "The type of alert"
+msgstr "De teks op 't label"
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:135
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-alert-dialog.c:199
+msgid "Show more _details"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-canvas.c:1222 eel/eel-canvas.c:1223
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1229 eel/eel-canvas.c:1230
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:367
+msgid "The text of the label."
+msgstr "De teks op 't label"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:373
+msgid "Justification"
+msgstr "Oetliening"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:374
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"De oetliening van de regele teks van 't label relatief tót einanger. Dit "
+"haet geine invlood op de oetliening van 't label in zien toegeweze ruumde. "
+"Zuug hieveur: GtkMisc::xalign"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:382
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Regeltrökloup"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:383
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+msgstr "Teks geit automatis wiejer op de naekste regel wen deze te lank weurt."
+
+#: eel/eel-editable-label.c:390
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Kursorposisie"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:391
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+msgstr "De huijige posisie van de invoegkursor in booksjtaafteikes"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:400
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Seleksiesjeit"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:401
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgstr ""
+"De posisie van 't angere ènj van de seleksie van de kursor, in "
+"booksjtaafteikes "
+
+#: eel/eel-editable-label.c:3042
+msgid "Select All"
+msgstr "Alles selektere"
+
+#: eel/eel-editable-label.c:3053
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Inveurmetodes"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:83
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf faeler:\n"
+" %s"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:87
+#, fuzzy, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr ""
+"GConf faeler:\n"
+" %s"
+
+#: eel/eel-gconf-extensions.c:90
+#, fuzzy
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr ""
+"GConf faeler:\n"
+" %s\n"
+"Alle naekste waere allein in ein terminal getuind"
+
+#. localizers: These strings are part of the strftime
+#. * self-check code and must be changed to match what strtfime
+#. * yields. The first one is "%m/%d/%y, %I:%M %p".
+#.
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1259
+msgid "01/01/00, 01:00 AM"
+msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
+
+#. The second one is "%-m/%-d/%-y, %-I:%M %p".
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1261
+msgid "1/1/00, 1:00 AM"
+msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
+
+#. The third one is "%_m/%_d/%_y, %_I:%M %p".
+#: eel/eel-glib-extensions.c:1263
+msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
+
+#: eel/eel-gnome-extensions.c:284
+msgid "No image was selected."
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-gnome-extensions.c:285
+#, fuzzy
+msgid "You must click on an image to select it."
+msgstr ""
+"Gein aafbiljing geselekteerd. Klik op ein aafbiljing veur dees te selektere."
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:229
+msgid "Default"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:477
+msgid "<i>No applications selected</i>"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:522 eel/eel-open-with-dialog.c:967
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr ""
+
+#. first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: eel/eel-mime-application-chooser.c:539
+#, c-format
+msgid "Select an application to open <i>%s</i> and others of type \"%s\""
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:175 eel/eel-open-with-dialog.c:220
+msgid "Could not run application"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:187
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s'"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:190
+msgid "Could not find application"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:287
+msgid "Could not add application"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:288
+msgid "Could not add application to the application database"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:401
+msgid "Select an Application"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:830
+msgid "Select an application to view its description."
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:855
+msgid "_Use a custom command"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:872
+msgid "_Browse..."
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:986
+#, c-format
+msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:1017
+msgid "_Add"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-open-with-dialog.c:1018
+msgid "Add Application"
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:214
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr ""
+
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:650
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr " (óngeljige Unicode)"
+
+#~ msgid "Allaire"
+#~ msgstr "Allaire"
+
+#~ msgid "Binary Freedom"
+#~ msgstr "Binary Freedom"
+
+#~ msgid "Borland"
+#~ msgstr "Borland"
+
+#~ msgid "CNET Computers.com"
+#~ msgstr "CNET Computers.com"
+
+#~ msgid "CNET Linux Center"
+#~ msgstr "CNET Linux Center"
+
+#~ msgid "CollabNet"
+#~ msgstr "CollabNet"
+
+#~ msgid "Compaq"
+#~ msgstr "Compaq"
+
+#~ msgid "Conectiva"
+#~ msgstr "Conectiva"
+
+#~ msgid "Covalent"
+#~ msgstr "Covalent"
+
+#~ msgid "Debian.org"
+#~ msgstr "Debian.org"
+
+#~ msgid "Dell"
+#~ msgstr "Dell"
+
+#~ msgid "Freshmeat.net"
+#~ msgstr "Freshmeat.net"
+
+#~ msgid "GNOME.org"
+#~ msgstr "GNOME.org"
+
+#~ msgid "GNU.org"
+#~ msgstr "GNU.org"
+
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Hardware"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internasjonaal"
+
+#~ msgid "Linux Documentation Project"
+#~ msgstr "Linux Dokkemèntasie Projek"
+
+#~ msgid "Linux One"
+#~ msgstr "Linux One"
+
+#~ msgid "Linux Online"
+#~ msgstr "Linux Online"
+
+#~ msgid "Linux Resources"
+#~ msgstr "Linux Resources"
+
+#~ msgid "Linux Weekly News"
+#~ msgstr "Linux Weekly News"
+
+#~ msgid "LinuxNewbie.org"
+#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
+
+#~ msgid "LinuxOrbit.com"
+#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
+
+#~ msgid "MandrakeSoft"
+#~ msgstr "MandrakeSoft"
+
+#~ msgid "Netraverse"
+#~ msgstr "Netraverse"
+
+#~ msgid "News and Media"
+#~ msgstr "Nuuts en Media"
+
+#~ msgid "O'Reilly"
+#~ msgstr "O'Reilly"
+
+#~ msgid "OSDN"
+#~ msgstr "OSDN"
+
+#~ msgid "Open Source Asia"
+#~ msgstr "Open Source Asia"
+
+#~ msgid "OpenOffice"
+#~ msgstr "OpenOffice"
+
+#~ msgid "Penguin Computing"
+#~ msgstr "Penguin Computing"
+
+#~ msgid "Rackspace"
+#~ msgstr "Rackspace"
+
+#~ msgid "Red Hat"
+#~ msgstr "Red Hat"
+
+#~ msgid "Red Hat Network"
+#~ msgstr "Red Hat Network"
+
+#~ msgid "RedFlag Linux"
+#~ msgstr "RedFlag Linux"
+
+#~ msgid "SourceForge"
+#~ msgstr "SourceForge"
+
+#~ msgid "SuSE"
+#~ msgstr "SuSE"
+
+#~ msgid "Sun StarOffice"
+#~ msgstr "Sun StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun Wah Linux"
+#~ msgstr "Sun Wah Linux"
+
+#~ msgid "Web Services"
+#~ msgstr "Wèbdeenste"
+
+#~ msgid "Ximian"
+#~ msgstr "Ximian"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
+
+#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
+#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
+
+#~ msgid "Zero-Knowledge"
+#~ msgstr "Zero-Knowledge"
+
+#~ msgid "Files thrown out:"
+#~ msgstr "d'roet gesjmiete: "
+
+#~ msgid "Files moved:"
+#~ msgstr "Verplaatsde besjtenj:"
+
+#~ msgid "Files linked:"
+#~ msgstr "Besjtandjverwiezinge:"
+
+#~ msgid "Files copied:"
+#~ msgstr "Gekopieerde besjtenj:"
+
+#~ msgid "Icons Viewer"
+#~ msgstr "Piktogrammenweergaaf"
+
+#~ msgid "List Viewer"
+#~ msgstr "Liesweergaaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus Tree View"
+#~ msgstr "Nautilus boumweergaaf"
+
+#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
+#~ msgstr "Nautilus boum-ziejpeniel"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
+#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
+#~ "results"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein sjuufbare lies tuint veur "
+#~ "zeukrizzeltate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
+#~ msgstr "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det ein piktogrammenvlak tuint"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus-besjtandjwirtsjafkomponent det piktogramme op 't wirkblaad tuint"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
+#~ msgstr "Nautilus-wirkblaadpiktogramme"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
+#~ msgstr "Nautilus-piktogramme"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager list view"
+#~ msgstr "Nautilus-lies"
+
+#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
+#~ msgstr "Nautilus-zeukrizzeltatelies"
+
+#~ msgid "Search List"
+#~ msgstr "Zeuklies"
+
+#~ msgid "View as Icons"
+#~ msgstr "Piktogrammeweergaaf"
+
+#~ msgid "View as List"
+#~ msgstr "Liesweergaaf"
+
+#~ msgid "View as _Icons"
+#~ msgstr "P_iktogrammeweergaaf"
+
+#~ msgid "View as _List"
+#~ msgstr "_Liesweergaaf"
+
+#~ msgid "_Empty"
+#~ msgstr "_Laege"
+
+#~ msgid "Use the default background for this location"
+#~ msgstr "De sjtanderdachtergróndj veur deze lokasie gebroeke"
+
+#~ msgid "_Clear History"
+#~ msgstr "Historie _opsjoene"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Browser: %s"
+#~ msgstr "Besjtandjeigenaer:"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "CD _Creator"
+#~ msgstr "_CD maker"
+
+#~ msgid "Open with..."
+#~ msgstr "Äöpene mit..."
+
+#~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
+#~ msgstr "bonobo_ui_init() neet gelök."
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
+#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
+
+#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
+#~ msgstr "Febrik veur Nautilus componentadapter-febrike"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
+#~ "look like Nautilus Views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Febrik veur objekte die gewoene Bonobo-controls of \"embeddables\" d'roet "
+#~ "laote zeen wie ein Nautilusweergaaf"
+
+#~ msgid "Nautilus component adapter factory"
+#~ msgstr "Nautilus komponentadapterfebrik"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
+#~ msgstr "Nautilus embleem-ziejpeniel"
+
+#~ msgid "Nautilus Emblem view"
+#~ msgstr "Nautilus embleemvinster"
+
+#~ msgid "History side pane"
+#~ msgstr "Historie-ziejpeniel"
+
+#~ msgid "History side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Historie-ziejpeniel veur Nautilus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI tuint zich noe"
+
+#~ msgid "Image Properties content view component"
+#~ msgstr "Aafbiljingseigesjappe-inhaudsvinsterkomponent"
+
+#~ msgid "Nautilus Image Properties view"
+#~ msgstr "Nautilus aafbiljingseigesjappevinster"
+
+#~ msgid "Notes side pane"
+#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel"
+
+#~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
+#~ msgstr "Opmirkinge-ziejpeniel veur Nautilus"
+
+#~ msgid "Factory for text view"
+#~ msgstr "Febrik veur 't teksvinster"
+
+#~ msgid "Text Viewer"
+#~ msgstr "Teksweergaaf"
+
+#~ msgid "Text view"
+#~ msgstr "Teksweergaaf"
+
+#~ msgid "Text view factory"
+#~ msgstr "Teksvinster-febrik"
+
+#~ msgid "View as Text"
+#~ msgstr "Teksweergaaf"
+
+#~ msgid "animation to indicate on-going activity"
+#~ msgstr "animasie veur veurtgaonde aktiviteit aan te gaeve"
+
+#~ msgid "throbber factory"
+#~ msgstr "animasietol-febrik"
+
+#~ msgid "throbber object factory"
+#~ msgstr "animasietol-objekfebrik"
+
+#~ msgid "C_lear Text"
+#~ msgstr "Teks _wösje"
+
+#~ msgid "Cut Text"
+#~ msgstr "Teks knippe"
+
+#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
+#~ msgstr "Doog de geselekteerde teks eweg zónger deze op 't klembord te zètte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
+#~ msgstr "Sjtanderd blaadwiezers in 't blaadwiezermenu maskere."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
+#~ "bookmark menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingeval waor, tuint Nautilus zjus de gebroekers favvoriete in 't "
+#~ "favvorietemenu."
+
+#~ msgid "%s Viewer"
+#~ msgstr "%s-weergaaf"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action: %s"
+#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake: %s"
+
+#~ msgid "Could not complete specified action."
+#~ msgstr "Kèn aangegaeve aksie neet aafmake."
+
+#~ msgid "Use the default desktop background"
+#~ msgstr "De sjtanderd-wirkblaadachtergróndj trökzètte"
+
+#~ msgid "Edit Launcher"
+#~ msgstr "Sjtarter bewirke"
+
+#~ msgid "Edit the launcher information"
+#~ msgstr "Sjtarter-infermasie bewirke"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "'t geselekteerde volume formattere"
+
+#~ msgid "Medi_a Properties"
+#~ msgstr "Medi_a-eigesjappe"
+
+#~ msgid "Prot_ect"
+#~ msgstr "B_esjirme"
+
+#~ msgid "Show media properties for the selected volume"
+#~ msgstr "De media-eigesjappe van 't geselekteerde volume tuine"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formattere"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "In ein van de ziejpeniele goof 't eine faeler en deze kèn neet doorgaon. "
+#~ "'t is jaomergenóg neet mäögelik te bepale welke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
+#~ msgstr "'t Goof eien faeler bie 't stjarte van de %s-weergaaf."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
+#~ msgstr ""
+#~ "In ziejpeniel %s goof 't eine faeler en 't kèn neet doorgaon. Wen dit "
+#~ "dèkker gebäört, kènt geer 't peniel mesjiens baeter oetzètte."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Side Panel Failed"
+#~ msgstr "Laje van ziejpeniel mislök"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Ziejpeniel"
+
+#~ msgid "Contains a side pane view"
+#~ msgstr "Haet ein ziejpeniel-bild"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Veurige"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Zeuke"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Naekste"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Persoenlik"
+
+#~ msgid "Reload"
+#~ msgstr "Verfrisje"
+
+#~ msgid "Search this computer for files"
+#~ msgstr "Op deze computer zeuke nao besjtenj"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Sjtoppe"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Boeve"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Aafdrökke"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Opsjlaon"
+
+#~ msgid "Profile Dump"
+#~ msgstr "Profieldump"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
+#~ msgstr "De nuutste inhaud van de hujige lokasie tuine"
+
+#~ msgid "Go to Empty CD folder"
+#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Ein nivo ómhoeg gaon"
+
+#~ msgid "Report Profiling"
+#~ msgstr "Profilering rapportere"
+
+#~ msgid "Reset Profiling"
+#~ msgstr "Profilering trökzètte"
+
+#~ msgid "Start Profiling"
+#~ msgstr "Aanvange mit profilere"
+
+#~ msgid "Stop Profiling"
+#~ msgstr "Sjtoppe mit profilere"
+
+#~ msgid "Stop loading this location"
+#~ msgstr "Sjtoppe mit 't laje van dees lokasie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_CD/DVD Creator"
+#~ msgstr "_CD maker"
+
+#~ msgid "_Profiler"
+#~ msgstr "_Profilering"
+
+#~ msgid "_Report Profiling"
+#~ msgstr "P_rofilering rapportere"
+
+#~ msgid "_Reset Profiling"
+#~ msgstr "Profilering _hersjtèlle"
+
+#~ msgid "_Start Profiling"
+#~ msgstr "Profilering _starte"
+
+#~ msgid "_Stop Profiling"
+#~ msgstr "Profilering _sjtoppe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to Computer"
+#~ msgstr "Nao laeg CD-map gaon"
+
+#~ msgid "a title"
+#~ msgstr "ein tittel"
+
+#~ msgid "the browse history"
+#~ msgstr "de blajerhistorie"
+
+#~ msgid "the current selection"
+#~ msgstr "de hujige seleksie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "whether to show hidden files in the view"
+#~ msgstr "Dotfiles tuine of neet"
+
+#~ msgid "Application ID"
+#~ msgstr "Toepassings-ID"
+
+#~ msgid "The application ID of the window."
+#~ msgstr "'t toepassings-ID van 't vinster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kos \"%s\" neet tuine wiel Nautilus 't Besjtandjtiep neet kèn vassjtelle."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
+#~ "the search service isn't running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
+#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
+#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
+#~ "driejt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
+#~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeuke is neet besjikbaar op dit moment, wiel geer geine index höbt of "
+#~ "wiel de zeukdeens neet driejt. Kentroleer of geer de Medusa-zeukdeens "
+#~ "haet gesjtart en went geer geine index höbt, of de Medusa-indexeerder "
+#~ "driejt."
+
+#~ msgid "Searching Unavailable"
+#~ msgstr "Zeuke neet besjikbaar"
+
+#~ msgid "Go back a few pages"
+#~ msgstr "Gank ein paar pagina's trök"
+
+#~ msgid "Go forward a number of pages"
+#~ msgstr "Gank ein paar pagina's veuroet"
+
+#~ msgid "Try to fit in window"
+#~ msgstr "In vinster probere te passe"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "'t goof eine faeler bie 't tuine van hulpteks: %s."
+
+#~ msgid "not in menu"
+#~ msgstr "neet in 't menu"
+
+#~ msgid "in menu for this file"
+#~ msgstr "in 't menu veur dit besjtandj"
+
+#~ msgid "in menu for \"%s\""
+#~ msgstr "in 't menu veur \"%s\""
+
+#~ msgid "default for this file"
+#~ msgstr "sjtanderd veur dit besjtandj"
+
+#~ msgid "default for \"%s\""
+#~ msgstr "sjtanderd veur \"%s\""
+
+#~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Sjteit neet in 't menu veur \"%s\"-items."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
+#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"."
+
+#~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur \"%s\"-items."
+
+#~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Sjteit in 't menu veur alle \"%s\"-items."
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\"."
+#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\""
+
+#~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is sjtanderd veur \"%s\"-items."
+
+#~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
+#~ msgstr "Is de sjtanderd veur alle \"%s\"-items."
+
+#~ msgid "Modify \"%s\""
+#~ msgstr "Veranger \"%s\""
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Zèt in 't menu veur \"%s\"-items"
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd veur \"%s\"-items"
+
+#~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Zèt in 't menu allein veur \"%s\""
+
+#~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
+#~ msgstr "Gebroek es sjtanderd allein veur \"%s\""
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
+#~ msgstr "Zèt neet in 't menu veur \"%s\"-items"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Sjtatus"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Vaerdig"
+
+#~ msgid "_Modify..."
+#~ msgstr "_Verangere..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Besjtandjtiep en Programme"
+
+#~ msgid "_Go There"
+#~ msgstr "_Gank daohaer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
+#~ "File Types and Programs dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geer kènt insjtèlle welke programme waere aangeprizzenteerd veur welke "
+#~ "Besjtandjtiep in 't Besjtandjtiep en programme-dialoogvinster."
+
+#~ msgid "Open with Other Application"
+#~ msgstr "Mit anger toepassing äöpene"
+
+#~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
+#~ msgstr "Keus 't program veur \"%s\" mit te äöpene:"
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Äöpene mit anger weergaaf"
+
+#~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
+#~ msgstr "Keus ein weergaaf veur \"%s\":"
+
+#~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
+#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar veur \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Viewers Available"
+#~ msgstr "Gein weergaaf besjikbaar"
+
+#~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Dao is gein program verbónje mit \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Application Associated"
+#~ msgstr "Gein programme verbónje"
+
+#~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
+#~ msgstr "Dao is gein aksie verbónje mit \"%s\"."
+
+#~ msgid "No Action Associated"
+#~ msgstr "Gein aksie verbónje"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
+#~ "want to associate an application with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur toepassinge mit besjtandjtiep te "
+#~ "verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit Besjtandjtiep verbènje?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Associate Application"
+#~ msgstr "Toepassing verbènje"
+
+#~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "De weergaaf verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#~ msgid "Invalid Viewer Associated"
+#~ msgstr "Óngeljige weergaaf verbónje"
+
+#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "De toepassing verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#~ msgid "Invalid Application Associated"
+#~ msgstr "Óngeljige toepassing verbónje"
+
+#~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "De aksie verbónje mit \"%s\" is óngeljig."
+
+#~ msgid "Invalid Action Associated"
+#~ msgstr "Óngeljige aksie verbónje"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
+#~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
+#~ "with this file type now?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Geer kènt GNOME kóngfiggerere veur ein anger toepassing mit dit "
+#~ "besjtandjtiep te verbènje. Wilt geer noe ein toepassing mit dit "
+#~ "besjtandjtiep verbènje?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Associate Action"
+#~ msgstr "Aksie verbènje"
+
+#~ msgid "Adjust your user environment"
+#~ msgstr "Pas eur gebroekersómkreits aan"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "Wirkblaadprifferensies"
+
+#~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
+#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere (wèbserver, DNS-server, enz.)"
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Server-insjtèllinge"
+
+#~ msgid "Configure network services"
+#~ msgstr "Netwirkdeenste kóngfiggerere"
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Begin hie"
+
+#~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
+#~ msgstr "Insjtèllinge verangere veur 't ganse systeem (veur alle gebroekers)"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Systeeminsjtèllinge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Nautilus to session"
+#~ msgstr "Nautilus bie sessie doon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
+#~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingeval waor, veug Nautilus zichzelf toe aan de sessie wen 't opsjtart. "
+#~ "Dit beteikent det 't de naekste kier det geer inlogt, weurt gesjtart."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Browse Filesystem"
+#~ msgstr "Heimmap"
+
+#~ msgid "Other _Application..."
+#~ msgstr "Anger _toepassing..."
+
+#~ msgid "An _Application..."
+#~ msgstr "Ein _toepassing..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Example:"
+#~ msgstr "Embleme:"
+
+#~ msgid "Icon Captions"
+#~ msgstr "Piktogramtittels"
+
+#~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --check kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
+
+#~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
+#~ msgstr "nautilus: --restart kèn neet gebroek waere mit URI's.\n"
+
+#~ msgid "View as..."
+#~ msgstr "Tuine es..."
+
+#~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein weergaaf veur de hujige lokasie keze, of de weergaafzameling verangere"
+
+#~ msgid "_View as..."
+#~ msgstr "_Tuine es..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error while moving. "
+#~ msgstr "Faeler bie 't verplaatse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
+#~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
+#~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
+#~ "following commands as root:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
+#~ "has been created. This may take a long time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Est geer sjnakzeuke wilt aanzètte, kènt geer 't besjtandj %s es root "
+#~ "verangere. De aangezatde vaan nao \"yes\" zètte zal de medusa deenste "
+#~ "aanzètte.\n"
+#~ "Veur drek aan te vange mit 't indeksere van zeukdeenste zouwt geer ouch "
+#~ "de naekste opdrachte es root in ein terminal mote oetveure:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-indexd\n"
+#~ "medusa-searchd\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sjnakzeuke is neet besjikbaar bis ein ierste indeks van eur besjtenj is "
+#~ "gemaak. Det kèn aevel hiel lang dore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
+#~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
+#~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
+#~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
+#~ "available.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Medusa - 't program det de zeukopdrachte verrich - woor neet gevónje. Est "
+#~ "geer Nautilus zelf gekompileerd höbt, zal geer ein kopie van medusa mote "
+#~ "installere en nautilus obbenuuts kompilere. (Ein kopie van Medusa kènt "
+#~ "geer vènje op ftp://ftp.gnome.org)\n"
+#~ "Est geer ein zoegenaamde \"packaged versie\" (b.v. ein RPM) van Nautilus "
+#~ "gebroek, zal sjnakzeuke neet besjikbaar zeen.\n"
+
+#~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "Items die \"%s\" in de naam höbbe."
+
+#~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]die aanvange mit \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]ending with %s"
+#~ msgstr "[Items ]die ènjige op \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
+#~ msgstr "[Items ]die gein \"%s\" in de naam höbbe."
+
+#~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan de reguliere ekspressie \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]die voldoon aan 't besjtandjdèssae \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items that are ]regular files"
+#~ msgstr "[Items die] normale besjtenj zeen"
+
+#~ msgid "[Items that are ]text files"
+#~ msgstr "[Items die] teksbesjtenj zeen"
+
+#~ msgid "[Items that are ]applications"
+#~ msgstr "[Items die] programme zeen"
+
+#~ msgid "[Items that are ]folders"
+#~ msgstr "[Items die] mappe zeen"
+
+#~ msgid "[Items that are ]music"
+#~ msgstr "[Items die ]meziek zeen"
+
+#~ msgid "[Items ]that are not %s"
+#~ msgstr "[Items ]die neet %s"
+
+#~ msgid "[Items ]that are %s"
+#~ msgstr "[Items ]die %s zeen"
+
+#~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]neet van \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
+#~ msgstr "[Items]van \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]mit eigenaer-UID angers es \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]groeter es %s byte(s)"
+
+#~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]kleinder es %s byte(s)"
+
+#~ msgid "[Items ]of %s bytes"
+#~ msgstr "[Items ]van %s byte(s)"
+
+#~ msgid "[Items ]modified today"
+#~ msgstr "[Items ]die huuj verangerd zeen"
+
+#~ msgid "[Items ]modified yesterday"
+#~ msgstr "[Items ]die gister verangerd zeen"
+
+#~ msgid "[Items ]modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]verangerd op %s"
+
+#~ msgid "[Items ]not modified on %s"
+#~ msgstr "[Items ]neet verangerd op %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified before %s"
+#~ msgstr "[Items ]verangerd veur %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified after %s"
+#~ msgstr "[Items ]verangerd nao %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
+#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne ein waek van %s"
+
+#~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
+#~ msgstr "[Items ]verangerd bènne eine maond van %s"
+
+#~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]gemarkeerd mit \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]neet gemarkeerd mit \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]mit alle wäörd \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]met ein van de wäörd \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]zónger alle wäörd \"%s\""
+
+#~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
+#~ msgstr "[Items ]zónger ein van de wäörd \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
+#~ msgstr "[Items groeter es 400K] en [zónger alle wäörd \"appel appeleseen\"]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
+#~ "\"apple orange\"]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Items groeter es 400K], [van root en zónger alle wäörd \"appel appeleseen"
+#~ "\"]"
+
+#~ msgid "Items %s"
+#~ msgstr "Items %s"
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
+#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe."
+
+#~ msgid "Items that are regular files"
+#~ msgstr "Items die normale besjtenj zeen."
+
+#~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
+#~ msgstr "Items die \"bla\" in de naam höbbe en normale besjtenj zeen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
+#~ "smaller than 2000 bytes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale besjtenj zeen en kleinder "
+#~ "zeen es 2000 bytes."
+
+#~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
+#~ msgstr "Items die \"medusa\" in de naam höbbe en mappe zeen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
+#~ "was last indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De zeukrizzeltate höbbe mesjiens gein items die neet verangerd zeen nao %"
+#~ "s,wie eure sjief veur 't lès geïndiseerd woor."
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Zeukrizzeltate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
+
+#~ msgid "Search Service Not Available"
+#~ msgstr "Zeukdeens neet besjikbaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
+#~ "search will return no results right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "De zeukopdrach die geer gekoze höbt, is nujer es de index van eur "
+#~ "systeem. De zeukopdrach haet op dit mement gein rizzeltate. Geer kènt ein "
+#~ "nuuj index make door es root \"medusa-indexd\" oet te veure in ein "
+#~ "terminal."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
+#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
+#~ "veure in ein terminal."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search For Items That Are Too New"
+#~ msgstr "Zeuk nao items die te nuuj zeen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
+#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
+#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
+#~ "bringe."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
+#~ "narrow your results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eder geïndexeerd besjtandj op eure computer kump euverein mit de door uch "
+#~ "gekaoze kriteria. Mesjiens kènt geer de sjpelling van eur seleksie "
+#~ "kentrolere of mie kriteria toeveuge veur 't deil rizzeltate trök te "
+#~ "bringe."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error During Search"
+#~ msgstr "Faeler bie verangere eigenaer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
+#~ "corrupt."
+#~ msgstr ""
+#~ "'t zeukprogram kèn eur indexlies neet äöpene. Eur index kèn óntbraeke of "
+#~ "fout zeen. Geer kènt eine make door es root \"medusa-indexd\" oet te "
+#~ "veure in ein terminal."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error Reading File Index"
+#~ msgstr "Faeler bie 't laeze van de Besjtandj-index"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
+#~ msgstr "Eine faeler bie 't laje van dees zeukinhauwe: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
+#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
+#~ "neet euver dees lies besjikke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
+#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
+#~ "neet euver dees lies besjikke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
+#~ "performed that doesn't use the index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur sjnel te zeuke, haet 't zeukprogram ein lies nudig van de besjtenj "
+#~ "op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement neet euver eur lies "
+#~ "besjikke dus zal ein lanksemer zeukprogram gebroek waere det gein lies "
+#~ "nudig haet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Inhaudszeuke is neet besjikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
+#~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
+#~ "root and enter this command at the command line:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eur indexbesjtenj zeen besjikbaar, mer de Medusa-zeukdaemon, die de index "
+#~ "hanjelinge oetveurt, driejt neet. Veur dit te stjarte, kènt geer es root "
+#~ "inlogge en dees opdrach vanaaf ein terminal oetveure:\n"
+#~ "\n"
+#~ "medusa-searchd"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur 't sjnelzeuke haet de zeukdeens ein index nudig van de besjtenj op "
+#~ "eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index te make. "
+#~ "Wiel 't nog gein index geuf, kèn 't zeuke mierdere menute dore."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. Your computer is currently creating that index."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
+#~ "inhaud van eur systeem. Eure computer is op dit mement baezig die index "
+#~ "te make. Zeuke op inhaud is mäögelik zoegauw wen de index vaerdig is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
+#~ msgstr "Zeuke via ein index is neet mäögelik"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
+#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
+#~ "neet euver dees lies besjikke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
+#~ "system. No index is available right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur ein sjnelle zeukopdrach oet te veure haet 't zeukprogram ein lies "
+#~ "nudig van de besjtenj op eur systeem. 't zeukprogram kèn op dit mement "
+#~ "neet euver dees lies besjikke."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
+#~ "several minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur te kènne sjnelzeuke haet de zeukfónksie ein index nudig van de "
+#~ "besjtenj op eur systeem. Op dit mement geuf 't gein index. Geer kènt ein "
+#~ "index aanmake door \"medusa-indexd\" oet te veure es root op de "
+#~ "opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, zal ein "
+#~ "zeukaksie mierdere menute dore."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
+#~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
+#~ "cannot be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur te kènne zeuke op inhaud, is ein index nudig van de inhaud van de "
+#~ "besjtenj op eur systeem. Eure computer haet op dit mement gein index. "
+#~ "Wilt geer ein index aanmake, den moot geer \"medusa-indexd\" drieje es "
+#~ "root op de opdrachaanwiezing. Bis ein volsjtendige index besjikbaar is, "
+#~ "kènne gein inhaudszeukaksies oetgeveurd waere."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
+#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar op eure computer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
+#~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
+#~ "no index is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veur te kènne sjnelzeuke, haet de zeukdeens ein index nudig van de "
+#~ "besjtenj op eur systeem. Eur systeemwirtsjaf haet 't sjnelzeuke op eur "
+#~ "systeem aevel oetgesjakeld, en 't geuf gein index."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
+#~ msgstr "Sjnelzeuke is neet besjikbaar"
+
+#~ msgid "Where"
+#~ msgstr "Woe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Reveal in New Window"
+#~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr[0] "In nuuj vinste_r ónthulle"
+#~ msgstr[1] "In nuuj vinste_r ónthulle"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
+#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus haet mie zeukrizzeltate gevónje es 't kèn tuine. Sómmige "
+#~ "rizzeltate waere neet getuind. "
+
+#~ msgid "Too Many Matches"
+#~ msgstr "Te väöl euvereinkómste"
+
+#~ msgid "Indexing is %d%% complete."
+#~ msgstr "Indexere veur %d%% vaerdig."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Your files were last indexed at %s."
+#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
+#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
+
+#~ msgid "Indexing Status"
+#~ msgstr "Indexeringssjtatus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr "Eur besjtenj zeen veur 't lès geïndexeerd op %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
+#~ "zeukopdrachte sjneller gaon."
+
+#~ msgid "There is no index of your files right now."
+#~ msgstr "'t geuf op dit mement gein lies van eur besjtenj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
+#~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
+#~ "index right now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wen sjnelzeuke aansjteit, maak 't zeukprogram ein lies van de besjtenj op "
+#~ "eur systeem veur 't zeuke te versjnelle. Sjnelzeuke sjteit neet aan op "
+#~ "eure computer, geer höbt op dit mement dus gein besjtandjlies."
+
+#~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
+#~ msgstr "Sorry, de Medusa-zeukdeens is neet besjikbaar."
+
+#~ msgid "%I:%M %p, %x"
+#~ msgstr "%I.%M %p, %x"
+
+#~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
+#~ msgstr "Eder geselekteerd item laote zeen in zien oersjprunkelike map"
+
+#~ msgid "Reveal in New Window"
+#~ msgstr "In nuuj vinster tuine"
+
+#~ msgid "Show Indexing Status"
+#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine"
+
+#~ msgid "Show _Indexing Status"
+#~ msgstr "_Indexeringsstatus tuine"
+
+#~ msgid "Show status of indexing used when searching"
+#~ msgstr "Indexeringssjtatus tuine die gebroekt weurt bie 't zeuke"
+
+#~ msgid "More Options"
+#~ msgstr "Mie opsies"
+
+#~ msgid "Fewer Options"
+#~ msgstr "Winniger opsies"
+
+#~ msgid "Find Them!"
+#~ msgstr "Zeuke!"
+
+#~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] naam [mit \"vèsj\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] inhaud [mit alles van \"vèsj boum\"]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] tiep [is normaal besjtandj]"
+
+#~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] gruutde [groter den 400K]"
+
+#~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] mit embleem [mit \"Belangriek\"]"
+
+#~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] lès gewiezig [veur gisteren]"
+
+#~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
+#~ msgstr "[Zeuke nao] eigenaer [is neet root]"
+
+#~ msgid "[File name] contains [help]"
+#~ msgstr "[Besjtandjnaam] haet [help]"
+
+#~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
+#~ msgstr "[Besjtandjnaam] vink aan mit [nautilus]"
+
+#~ msgid "[File name] ends with [.c]"
+#~ msgstr "[Besjtandjnaam] èndig op [.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
+#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit glob [*.c]"
+
+#~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
+#~ msgstr "[Besjtandjnaam] kump euverein mit regexp [\"e??l.$\"]"
+
+#~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet alles oet [appel banaan]"
+
+#~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
+#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet eine oet [appel banaan]"
+
+#~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
+#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet neet alles oet [appel banaan]"
+
+#~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
+#~ msgstr "[Besjtandjinhaud] haet geine van [appel banaan]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[File type] is [folder]"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is [map]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[File type] is not [folder]"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep] is neet [map]"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[File type is] regular file"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] gewoen besjtandj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[File type is] text file"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] teksbesjtandj"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "[File type is] application"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] program"
+
+#~ msgid "[File type is] folder"
+#~ msgstr "[Besjtandjstiep is] map"
+
+#~ msgid "[File type is] music"
+#~ msgstr "[Besjtandjtiep is] meziek"
+
+#~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
+#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] groeter es [400K]"
+
+#~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
+#~ msgstr "[Besjtandjgruutde is] kleinder es [300K]"
+
+#~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
+#~ msgstr "[Mit embleem] gemarkeerd es [Belangriek]"
+
+#~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
+#~ msgstr "[Mit embleem] neet gemarkeerd es [Belangriek]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is neet [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is nao [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is veur [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is today"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is huuj"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is gister"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein waek vanaaf [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
+#~ msgstr "[Leste verangeringsdatem] is bènne ein maond vanaaf [1/24/00]"
+
+#~ msgid "[File owner] is [root]"
+#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is [root]"
+
+#~ msgid "[File owner] is not [root]"
+#~ msgstr "[Besjtandjeigenaer] is neet [root]"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Zeuke:"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Kèn hbox neet vènje, normale Besjtandjeleksie weurt gebroek"
+
+#~ msgid "AFFS Volume"
+#~ msgstr "AFFS Volume"
+
+#~ msgid "AFS Network Volume"
+#~ msgstr "AFS Netwirk Volume"
+
+#~ msgid "Auto-detected Volume"
+#~ msgstr "Automatis gedetekteerd Volume"
+
+#~ msgid "CD Digital Audio"
+#~ msgstr "CD Digitale Audio"
+
+#~ msgid "CD-ROM Drive"
+#~ msgstr "CD-Rom"
+
+#~ msgid "CDROM Volume"
+#~ msgstr "CDROM Volume"
+
+#~ msgid "DVD Volume"
+#~ msgstr "DVD Volume"
+
+#~ msgid "Enhanced DOS Volume"
+#~ msgstr "Geavvanseerd DOS Volume"
+
+#~ msgid "Ext2 Linux Volume"
+#~ msgstr "Ext2 Linux Volume"
+
+#~ msgid "Ext3 Linux Volume"
+#~ msgstr "Ext3 Linux Volume"
+
+#~ msgid "Hardware Device Volume"
+#~ msgstr "Hardware-apperaat Volume"
+
+#~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
+#~ msgstr "Hsfs CDROM-volume"
+
+#~ msgid "JFS Volume"
+#~ msgstr "JFS Volume"
+
+#~ msgid "MSDOS Volume"
+#~ msgstr "MSDOS-Volume"
+
+#~ msgid "MacOS Volume"
+#~ msgstr "MacOS-Volume"
+
+#~ msgid "Minix Volume"
+#~ msgstr "Minix Volume"
+
+#~ msgid "NFS Network Volume"
+#~ msgstr "NFS Netwirk Volume"
+
+#~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Pcfs Solaris-volume"
+
+#~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
+#~ msgstr "ReiserFS Linux Volume"
+
+#~ msgid "Solaris/BSD Volume"
+#~ msgstr "Solaris/BSD Volume"
+
+#~ msgid "SuperMount Volume"
+#~ msgstr "Supermount-volume"
+
+#~ msgid "System Volume"
+#~ msgstr "Systeem Volume"
+
+#~ msgid "Udfs Solaris Volume"
+#~ msgstr "Udfs Solaris-volume"
+
+#~ msgid "Windows NT Volume"
+#~ msgstr "Windows NT Volume"
+
+#~ msgid "Windows VFAT Volume"
+#~ msgstr "Windows VFAT Volume"
+
+#~ msgid "XFS Linux Volume"
+#~ msgstr "XFS Linux Volume"
+
+#~ msgid "XIAFS Volume"
+#~ msgstr "XIAFS Volume"
+
+#~ msgid "Xenix Volume"
+#~ msgstr "Xenix Volume"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute nautilus\n"
+#~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kèn Nautilus neet oetveure\n"
+#~ "Zörg d'rveur det Nautilus in eur paad sjteit en good geïnstalleerd is"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't connect to URI %s\n"
+#~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
+#~ "this address in the file manager directly"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kèn neet verbènje mit de URI %s\n"
+#~ "Zörg d'r esuchbleef veur det 't adres good is. Geer kènt ouch probere dit "
+#~ "adres direk in te veure in de Besjtandjwirtsjaf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
+#~ "Please check your installation of nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade-besjtandj veur 't program veur mit de server te verbènje mis.\n"
+#~ "Gank nao of eur Nautilus-installasie waal good is"
+
+#~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
+#~ msgstr "Nuuj server toevoege aan eure Netwirkservers en daomit verbènje"
+
+#~ msgid "New Server"
+#~ msgstr "Nuuj server"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Besjtandjnaam"
+
+#~ msgid "Search Google for Selected Text"
+#~ msgstr "Zeuk mit Google nao de geselekteerde teks"
+
+#~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
+#~ msgstr "Gebroek Google veur 't web te doorzeuke nao de geselekteerde teks"
+
+#~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
+#~ msgstr "Zeuk Geselekteerd Teks in Diksjenaer"
+
+#~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
+#~ msgstr "Zeuk de geselekteerde teks in de Merriam-Webster-diksjenaer"
+
+#~ msgid "foo"
+#~ msgstr "foo"
+
+#~ msgid "foo (copy)"
+#~ msgstr "foo (kopie)"
+
+#~ msgid ".bashrc"
+#~ msgstr ".bashrc"
+
+#~ msgid ".bashrc (copy)"
+#~ msgstr ".bashrc (kopie)"
+
+#~ msgid ".foo.txt"
+#~ msgstr ".foo.txt"
+
+#~ msgid ".foo (copy).txt"
+#~ msgstr ".foo (kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo"
+#~ msgstr "foo foo"
+
+#~ msgid "foo foo (copy)"
+#~ msgstr "foo foo (kopie)"
+
+#~ msgid "foo.txt"
+#~ msgstr "foo.txt"
+
+#~ msgid "foo (copy).txt"
+#~ msgstr "foo (kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt"
+#~ msgstr "foo foo.txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo.txt txt"
+#~ msgstr "foo foo txt txt"
+
+#~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
+#~ msgstr "foo foo (kopie).txt txt"
+
+#~ msgid "foo...txt"
+#~ msgstr "foo...txt"
+
+#~ msgid "foo.. (copy).txt"
+#~ msgstr "foo.. (kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo..."
+#~ msgstr "foo..."
+
+#~ msgid "foo... (copy)"
+#~ msgstr "foo... (kopie)"
+
+#~ msgid "foo. (copy)"
+#~ msgstr "foo. (kopie)"
+
+#~ msgid "foo. (another copy)"
+#~ msgstr "foo. (nog ein kopie)"
+
+#~ msgid "foo (another copy)"
+#~ msgstr "foo (nog ein kopie)"
+
+#~ msgid "foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "foo (nog ein kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy)"
+#~ msgstr "foo (3e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (3e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (another copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (nog ein kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (3e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (13th copy)"
+#~ msgstr "foo (13e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (14th copy)"
+#~ msgstr "foo (14e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (13th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (13e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (14th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (14e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (21st copy)"
+#~ msgstr "foo (21e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy)"
+#~ msgstr "foo (22e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (21st copy).txt"
+#~ msgstr "foo (21e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (22nd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (22e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy)"
+#~ msgstr "foo (23e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (23rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (23e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (24th copy)"
+#~ msgstr "foo (24e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (24e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (25th copy)"
+#~ msgstr "foo (25e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (25e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy)"
+#~ msgstr "foo foo (24e kopie)"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy)"
+#~ msgstr "foo foo (25e kopie)"
+
+#~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (24e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (25e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
+#~ msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (10th copy)"
+#~ msgstr "foo (10e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (11th copy)"
+#~ msgstr "foo (11e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (10th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (10e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (11th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (11e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (12th copy)"
+#~ msgstr "foo (12e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (12th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (12e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (110th copy)"
+#~ msgstr "foo (110e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (111th copy)"
+#~ msgstr "foo (111e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (110th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (110e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (111th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (111e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy)"
+#~ msgstr "foo (122e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy)"
+#~ msgstr "foo (123e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (122nd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (112e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (123rd copy).txt"
+#~ msgstr "foo (123e kopie).txt"
+
+#~ msgid "foo (124th copy)"
+#~ msgstr "foo (124e kopie)"
+
+#~ msgid "foo (124th copy).txt"
+#~ msgstr "foo (124e kopie).txt"
+
+#~ msgid "0 items"
+#~ msgstr "0 items"
+
+#~ msgid "0 folders"
+#~ msgstr "0 mappe"
+
+#~ msgid "0 files"
+#~ msgstr "0 besjtenj"
+
+#~ msgid "1 item"
+#~ msgstr "1 item"
+
+#~ msgid "1 folder"
+#~ msgstr "1 map"
+
+#~ msgid "1 file"
+#~ msgstr "1 besjtandj"
+
+#~ msgid "date changed"
+#~ msgstr "verangeringsdatem"
+
+#~ msgid "C_hoose"
+#~ msgstr "Ke_ze"
+
+#~ msgid "1 folder selected"
+#~ msgstr "1 map geselekteerd"
+
+#~ msgid " (containing 0 items)"
+#~ msgstr " (haet 0 items)"
+
+#~ msgid " (containing 1 item)"
+#~ msgstr " (haet 1 item)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 0 items)"
+#~ msgstr " (haet in totaal 0 items)"
+
+#~ msgid " (containing a total of 1 item)"
+#~ msgstr " (haet in totaal 1 item)"
+
+#~ msgid "1 other item selected (%s)"
+#~ msgstr "1 anger item geselekteerd (%s)"
+
+#~ msgid "Other _Viewer..."
+#~ msgstr "Anger _weergaaf..."
+
+#~ msgid "A _Viewer..."
+#~ msgstr "Ein _weergaaf..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open in %d New Windows"
+#~ msgstr "Äöpene in %d _nuuj Vinsters"
+
+#~ msgid "%d items, totalling %s"
+#~ msgstr "%d items, totaal %s"
+
+#~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
+#~ msgstr "In %d _nuuj vinsters ónthulle"
+
+#~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
+#~ msgstr "Angere weergaaf keze veur 't item mit te bekieke"
+
+#~ msgid "Write to CD"
+#~ msgstr "Nao CD sjrieve"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Dit vinster sjloete"
+
+#~ msgid "Write contents to a CD"
+#~ msgstr "Inhaud nao CD sjrieve"
+
+#~ msgid "_Write to CD"
+#~ msgstr "_Sjrieve nao CD"
+
+#~ msgid "Factory for hardware view"
+#~ msgstr "Febrik veur 't hardware-vinster"
+
+#~ msgid "Hardware Viewer"
+#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
+
+#~ msgid "Hardware view"
+#~ msgstr "Hardware-weergaaf"
+
+#~ msgid "View as Hardware"
+#~ msgstr "Bekieke es Hardware"
+
+#~ msgid "hardware view"
+#~ msgstr "hardware-weergaaf"
+
+#~ msgid "name of icon for the hardware view"
+#~ msgstr "naam van 't piktogram veur hardware te tuine"
+
+#~ msgid "summary of hardware info"
+#~ msgstr "samevatting van de hardware-infermasie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s CPU\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s K cache size"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s CPU\n"
+#~ "%s MHz\n"
+#~ "%s K cachegruutde"
+
+#~ msgid "%lu GB RAM"
+#~ msgstr "%lu GB RAM"
+
+# &l
+#~ msgid "%lu MB RAM"
+#~ msgstr "%lu MB RAM"
+
+#~ msgid "%lu GB"
+#~ msgstr "%lu GB"
+
+#~ msgid "%lu MB"
+#~ msgstr "%lu MB"
+
+#~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
+#~ msgstr "De computer sjteit al %d daag, %d oere e %d minute aan"
+
+#~ msgid "Hardware Overview"
+#~ msgstr "Hardware-euverzich"
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
+#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de CPU-pagina."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
+#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de RAM-pagina."
+
+#~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
+#~ msgstr "Dit is eine plaatshauwer veur de IDE-pagina."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while copying to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't kopiëre nao \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "There is not enough space on the destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezing in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "'t geuf neet genóg ruumde op de besjtemmingslokasie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Geer höbt gein sjriefrechte op de doelmap."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't verplaatse nao \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "De doelsjief sjtiep allein laeze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "You do not have permissions to write to this folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Geer höbt gein sjriefrechte veur deze map."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "The destination disk is read-only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler bie 't aanmake van verwiezinge in \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "De besjtemmingssjief is allein-laeze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre van \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't verplaatse van \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon van \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while copying.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't kopiëre.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while linking.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't aanmake van verwiezinge.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Faeler \"%s\" bie 't ewegdoon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Wilt geer doorgaon?"
+
+#~ msgid "Can't Copy to Trash"
+#~ msgstr "Kèn neet kopiëre nao papeerkörf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
+#~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
+#~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "De sjtanderd aksie kèn \"%s\" neet äöpene, den 't kèn besjtenj op \"%s\" "
+#~ "neet benaodere. Gein anger programme zeen besjikbaar veur dit besjtandj "
+#~ "te bekieke. Mesjiens kènt geer 't besjtandj waal äöpene est geer 't nao "
+#~ "eure computer kopiëert."
+
+#~ msgid "Searching Disks"
+#~ msgstr "Doorzeuke van sjieve"
+
+#~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
+#~ msgstr "Nautilus doorzeuk eur sjieve op papeerkörf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
+#~ "them immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "De %d geselekteerde items kènne neet nao de papeerkörf verplaats waere. "
+#~ "Wilt geer ze drek ewegdoon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
+#~ "delete those %d items immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d van de geselekteerd items kènne neet nao de papeerkörf verplaats "
+#~ "waere. Wilt geer deze %d items drek ewegdoon?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
+#~ "as custom icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "'t besjtandj det geer versjleipde is gein aafbiljing. Geer kènt allein "
+#~ "lokale aafbiljinge es aangepasde piktogramme gebroeke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorry, mer de Medusa zeukdeens is neet besjikbaar wiel ze neet "
+#~ "geïnstalleerd is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
+#~ "fast. Your files are currently being indexed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einmaol daags waere eur besjtenj en teksinhaud geïndexeerd zoedet eur "
+#~ "zeukopdrachte sjneller gaon. Eur besjtenj waere op dit mement geïndexeerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is gein geljige lokasie. Kentroleer de sjpelling en probeer't "
+#~ "obbenuuts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
+#~ "browser.\n"
+#~ "Check that an SMB server is running in the local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kèn \"%s\" neet tuine, wiel Nautilus de SMB master browser neet kèn "
+#~ "vènje.\n"
+#~ "Zuug of eine SMB server 't lokale netwirk driejt."
+
+#~ msgid "file icon"
+#~ msgstr "besjtandjpiktogram"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "_Naam:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ónbekènd"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Diskette"
+
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+#~ msgid "Zip Drive"
+#~ msgstr "Zip-drive"
+
+#~ msgid "Audio CD"
+#~ msgstr "Audio-CD"
+
+#~ msgid "Root Volume"
+#~ msgstr "Root Volume"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
+#~ "floppy in the drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus kèn de diskettesjtasie neet koppele. Dènkelik geuf 't gein "
+#~ "diskette in de sjtasie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
+#~ "the device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't volume aan te koppele. 't geuf dènkelik "
+#~ "gein medium in 't apperaat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
+#~ "a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus waor neet in sjtaot de diskettesjtasie aan te koppele. De "
+#~ "diskette haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
+#~ "in a format that cannot be mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus waor neet in sjtaot 't geseleteerde volume aan te koppelen. 't "
+#~ "volume haet dènkelik ein neet-gesjtiep formaat."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
+#~ msgstr "Nautilus kèn de geselekteerde diskette neet koppele."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
+#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet koppele."
+
+#~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
+#~ msgstr "Nautilus kèn 't geselekteerde volume neet ontkoppele."
+
+#~ msgid "ISO 9660 Volume"
+#~ msgstr "ISO9660-volume"
+
+#~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
+#~ msgstr "Faeler bie 't oetveure van hulpprogram '%s': %s"
+
+#~ msgid "Dis_ks"
+#~ msgstr "_Sjieve"
+
+#~ msgid "Mount or unmount disks"
+#~ msgstr "Sjieve (ont-)koppele"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view"
+#~ msgstr "Sjtanderd zoomfaktor van piktogramweergaaf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingeval waor, waere versjtaoke besjtenj (dotfiles) getuind in de "
+#~ "besjtandmanager."
+
+#~ msgid "By tiep"
+#~ msgstr "Op tiep"
+
+#~ msgid "Open _in This Window"
+#~ msgstr "äöpene _in dit vinster"
+
+#~ msgid "by _tiep"
+#~ msgstr "op _Tiep"
+
+#~ msgid "tiep:"
+#~ msgstr "Tiep:"
+
+#~ msgid "By _tiep"
+#~ msgstr "Op _tiep"
+
+#~ msgid "Sort in _reverse"
+#~ msgstr "In ómgekie_rde resem sortere"
+
+#~ msgid "Use _manual layout"
+#~ msgstr "Handj_mesige opmaak gebroeke"
+
+#~ msgid "_Open activated item in a new window"
+#~ msgstr "Geaktiveerd item in ein nuuj vinster _äöpene"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
+#~ msgstr "Zichbaarheid van vinsterwirkbalk verangere"
+
+#~ msgid "Go to the Start Here folder"
+#~ msgstr "Nao de 'Begin hie' map gaon"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nuuj _vinster"
+
+#~ msgid "_Start Here"
+#~ msgstr "_Begin hie"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Wirkbalk"
+
+#~ msgid "Go to Nonexistent Location"
+#~ msgstr "Gank nao neet-besjtaonde lokasie"
+
+#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+#~ msgstr "Inlogge bie eur HTTPProxy is nudig.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geer moot inlogge veur toegang te kriege tót \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+#~ msgstr "Eur wachwaord weurt óngekodeerd gesjik"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+#~ msgstr "Eur wachwaord weurt gekodeerd gesjik"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Aanmeljing nudig"
+
+#~ msgid "You cannot copy the Trash."
+#~ msgstr "Geer kènt de papeerkörf neet kopjere."
+
+#~ msgid "Copy Text"
+#~ msgstr "Teks kopjere"
+
+#~ msgid "Copy selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "De geselekteerde tekst nao 't klaadbord kopjere"
+
+#~ msgid "GConf Error"
+#~ msgstr "GConf faeler"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No Selection Made"
+#~ msgstr "Niks geselekteerd"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Infermasie"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Waarsjoewing"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Faeler"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vraog"