diff options
Diffstat (limited to 'po/ms.po')
-rw-r--r-- | po/ms.po | 11178 |
1 files changed, 11178 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po new file mode 100644 index 0000000..84715ed --- /dev/null +++ b/po/ms.po @@ -0,0 +1,11178 @@ +# Nautilus Bahasa Melayu (ms) +# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan +# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002 +# +# Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) +# cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. +# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2001 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-23 22:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 17:14+0800\n" +"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" +"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" +"Language: ms\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +#| msgid "Software" +msgid "Run Software" +msgstr "Jalankan Perisian" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 +#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003 +msgid "Files" +msgstr "Fail" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Capai dan urus fail" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Fail, juga dikenali sebagai Nautilus, merupakan pengurus fail lalai untuk " +"atas meja GNOME. Ia menawarkan cara mengurus fail dan melayari sistem fail " +"yang mudah dan bersepadu." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus menyokong semua fungsi asas pengurus fail dan banyak lagi. Ia boleh " +"mencari dan menguruskan fail dan folder anda, kedua-duanya secara setempat " +"dan rangkaian, membaca dan menulis data ke dan dari media boleh tanggal, " +"menjalankan skrip, dan melancarkan aplikasi. Ia mempunyai tiga pandangan: " +"Ikon Grid, Icon Senarai dan Senarai Pohon. Fungsinya boleh dilanjutkan " +"dengan pemalam dan skrip." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Projek GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 +#| msgid "Text Viewer" +msgid "Tile View" +msgstr "Pandangan Jubin" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 +msgid "List View" +msgstr "Pandangan Senarai" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Cari" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:314 +#| msgid "Open Location" +msgid "Other Locations" +msgstr "Lokasi Lain" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "folder;pengurus;layar;cakera;sistemfail;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +#| msgid "New _Window" +msgid "New Window" +msgstr "Tetingkap Baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +#| msgid "Always open in _browser windows" +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Lokasi kedudukan tab baharu dibuka dalam tetingkap pelayar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +#| msgid "" +#| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " +#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " +#| "the tab list." +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Jika ditetapkan pada \"after-current-tab\", tab baharu akan disisip masuk " +"selepas tab semasa. Jika ditetapkan pada \"end\", tab baharu akan ditambah " +"di hujung senarai tab." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Sentiasa menggunakan masukan lokasi selain dari palang haluan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, tetingkap pelayar Nautilus akan sentiasa menggunakan " +"masukan input teks untuk palang alat lokasi, selain dari palang laluan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Lokasi hendak melakukan gelintar secara rekursif" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Dalam lokasi manakah Nautilus patut menggelintar subfolder. Nilai yang " +"tersedia adalah “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir " +"diubah suai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Tapis tarikh gelintar menggunakan sama ada terakhir digunakan atau terakhir " +"diubah suai." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk dipadamkan secara kekal" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to put files in the trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks " +"dipadam secara kekal yang melangkaui Tong Sampah." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Sama ada hendak menunjuk item menu konteks untuk cipta pautan dari fail " +"disalin atau fail terpilih" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to put files in the trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan menunjukkan item menu konteks " +"untuk mencipta pautan daripada fail disalin atau fail terpilih." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +#| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Sama ada hendak menanya pengesahan bila memadam fail, atau mengosongkan Tong " +"Sampah" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +#| msgid "" +#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " +#| "to put files in the trash." +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, Nautilus akan meminta pengesahan bila anda cuba " +"memadam fail, atau mengosongkan Tong Sampah." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Bila hendak menunjukkan bilangan item di dalam folder" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Kelajuan dikurangkan ketika menunjukkan bilangan item di dalam sesebuah " +"folder. Jika ditetapkan pada \"always\" maka sentiasa tunjuk kiraan item, " +"walaupun folder berada dalam pelayar jauh. Jika ditetapkan \"local-only\" " +"maka hanya tunjuk kiraan untuk sistem fail setempat. Jika ditetapkan \"never" +"\" makan tidak sesekali mengira kiraan item." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancar/membuka fail" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +#| msgid "" +#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +#| "\"double\" to launch them on a double click." +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Nilai yang mungkin adalah \"single\" untuk melancarkan fail ketika klik " +"tunggal, atau \"double\" untuk melancarkan ia ketika dwi klik." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika diaktifkan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Apa perlu dilakukan dengan fail teks boleh laku ketika ia diaktifkan (klik " +"tunggal atau dwi-klik. Nilai yang mungkin adalah \"launch\" untuk " +"melancarkannya sebagai program, \"ask\" untuk menanya apa perlu dibuat " +"melalui dialog, dan \"display\" untuk memaparkannya sebagai fail teks." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +#| msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis MIME yang tidak diketahui" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Sama ada hendak tunjuk kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis MIME " +"tidak diketahui dibuka, supaya memudahkan penggelintaran aplikasi yang dapat " +"kendalikannya." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Guna peristiwa butang tetikus tambahan dalam tingkap pelayar Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +#| msgid "" +#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +#| "pressed." +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " +"kunci ini akan menentukan jika apa-apa tindakan dibuat dalam Nautilus ketika " +"ia ditekan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "" +"Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Forward\" dalam tingkap pelayar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " +"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Forward\" " +"dalam tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan perintah \"Back\" dalam tingkap pelayar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Bagi pengguna yang memiliki tetikus dengan butang \"Forward\" dan \"Back\", " +"kunci ini akan tetapkan butang yang manakah aktifkan perintah \"Back\" dalam " +"tetingkap pelayar. Nilai yang mungkin berjulat antara 6 hingga 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +#| msgid "When to show thumbnails of image files" +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Bila hendak tunjukkan lakaran kenit fail" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Kelajuan dikurangkan jika mahu tunjukkan fail sebagai lakaran kenit. Jika " +"ditetapkan sebagai \"always\" maka senantiasa dilakar kenitkan, walaupun " +"folder tersebut berada dalam pelayan jauh. Jika ditetapkan pada \"local-only" +"\" maka hanya tunjukkan lakaran kenit untuk sistem fail setempat. Jika " +"ditetapkan pada \"never\" makan tiada lakaran kenit untuk fail, hanya guna " +"ikon generik. Selain itu, ia juga dilaksanakan pada mana-mana jenis fail " +"yang boleh dipratontonkan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imej melangkaui saiz ini (dalam megabait) tidak akan dilakar kenitkan. " +"Tujuan tetapan ini adalah untuk menghindari imej bersaiz besar dilakar " +"kenitkan kerana ia mengambil masa yang lama dan menggunakan banyak ingatan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Tertib isih lalai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +#| msgid "" +#| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " +#| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Tertib-isih lalai bagi item dalam pandangan ikon. Nilai yang mungkin adalah " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” dan “starred”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Tertib isih songsang dalam tetingkap baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Jika benar, fail di dalam tetingkap baharu akan diisih dalam tertib " +"songsang. Iaitu, jika diisih mengikut nama, maka selain dari isihan fail " +"dari \"a\" ke \"z\", ia akan diisih terbalik dari \"z\" ke \"a\": sekiranya " +"diisih mengikut saiz, selain dari secara menaik ia akan diisih secara " +"menurun." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Pelihat folder lalai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Bila satu folder dilawati, pelihat ini digunakan melainkan anda telah " +"memilih pandangan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah " +"“list-view”, dan “icon-view”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Sama ada hendak menunjukkan fail tersembunyi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Kunci ini telah lapuk dan diabaikan. Kunci \"show-hidden: daripada “org.gtk." +"Settings.FileChooser” kini digunakan sebagai ganti." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Apakah pelihat yang patut digunakan bila menggelintar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Bila menggelintar Nautilus akan tukarkan jenis pandangan dalam tetapan ini." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Sama ada hendak buka folder terapung setelah satu had tamat masa ketika " +"operasi seret dan lepas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +#| msgid "" +#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#| "the desktop." +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, ketika membuat operasi seret dan lepas pada folder " +"terapung akan membuka secara automatik setelah satu had tamat masa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Benarkan pandangan eksperimental baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Sama ada hendak guna pandangan eksperimental baharu menggunakan widget GTK+ " +"terkini supaya dapat memberi maklum balas dan pembangunannya di masa hadapan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Sama ada hendak benarkan gelintar teks lengkap secara lalai ketika membuka " +"satu tetingkap/tab baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, maka Nautilus akan padankan kandungan fail disebelah " +"nama. Tindakan ini menogol keadaan aktif lalai, yang masih dibatalkan dalam " +"dialog timbul gelintar" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Format lalai untuk pemampatan fail" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format yang akan dipilih ketika memampatkan fail." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Senarai kapsyen ikon yang mungkin" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +#| msgid "" +#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " +#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +#| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +#| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Satu senarai kapsyen di bawah ikon di dalam pandangan ikon. Bilangan sebenar " +"kapsyen yang dipaparkan bergantung pada tahap zum. Beberapa nilai yang " +"mungkin adalah: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +#| msgid "Default icon zoom level" +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Aras zum pandangan ikon lalai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Had Elipsis Teks" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Satu rentetan yang menyatakan bagaimana nama fail terlalu panjang harus " +"diganti dengan tanda ellipsis, bergantung pada aras zum. Setiap masukan " +"senarai adalah dalam bentuk “Zoom Level:Integer”. Bagi setiap aras zum, jika " +"integer yang diberi lebih besar dari 0, maka nama fail tidak akan melebihi " +"bilangan baris yang diberikan. Jika integer adalah 0 atau lebih kecil, tiada " +"had dikenakan pada aras zum yang dinyatakan. Satu masukan lalai dalam bentuk " +"“Integer” tanpa apa-apa aras zum dinyatakan juga dibenarkan. Ia takrifkan " +"bilangan baris maksimum untuk semua aras zum yang lain. Contohnya: 0 — " +"sentiasa papar nama fail yang panjang berjela; 3 — pendekkan nama fail jika " +"ia melangkau tiga baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan nama fail jika " +"ia melangkaui lima baris bagi aras zum “smallest”. Pendekkan nama fail jika " +"ia melangkaui empat baris bagi aras zum “smaller”. Jangan pendekkan nama " +"fail untuk lain-lain aras zum. Aras zum yang tersedia: small, standard, " +"large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +#| msgid "Default list zoom level" +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Aras zum pandangan senarai lalai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +#| msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Lajur tampak dalam pandangan senarai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +#| msgid "Default column order in the list view" +msgid "Column order in list view" +msgstr "Tertib lajur dalam pandangan senarai" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +#| msgid "Text view:" +msgid "Use tree view" +msgstr "Guna pandangan pepohon" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Sama ada pepohon patut digunakan untuk navigasi pandangan senarai selain " +"dari senarai rata." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +#| msgid "The application ID of the window." +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Saiz awal bagi tetingkap" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +#| msgid "" +#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " +#| "navigation windows." +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Satu tupel yang mengandungi lebar dan tinggi awal bagi tetingkap aplikasi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Sama ada tetingkap navigasi seharusnya dimaksimumkan secara lalai." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Lebar anak tetingkap sis" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Lebar lalai bagi anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Tunjuk palang lokasi dalam tetingkap baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar, tetingkap baharu dibuka akan tampak palang lokasi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Tunjuk anak tetingkap sisi dalam tetingkap baharu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Jika ditetapkan benar. tetingkap baharu dibuka akan tampak anak tetingkap " +"sisi tepi." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 +#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027 +#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642 +#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#| msgid "Cancel" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Batal" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +#| msgid "Unknown" +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Saluran" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +#| msgid "%'d hour" +#| msgid_plural "%'d hours" +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d jam" +msgstr[1] "%d jam" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +#| msgid "%'d minute" +#| msgid_plural "%'d minutes" +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minit" +msgstr[1] "%d minit" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d saat" +msgstr[1] "%d saat" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgid "0 seconds" +msgstr "0 saat" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f bingkai sesaat" +msgstr[1] "%0.2f bingkai sesaat" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +#| msgid "Video" +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +#| msgid "Sound" +msgid "Surround" +msgstr "Keliling" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "T/A" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7470 +#| msgid "CD _Audio:" +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Am" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +#| msgid "a title" +msgid "Title:" +msgstr "Tajuk:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artis:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +#| msgid "Location:" +msgid "Duration:" +msgstr "Tempoh:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Tahun:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +#| msgid "Comment" +msgid "Comment:" +msgstr "Ulasan:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +#| msgid "Continue" +msgid "Container:" +msgstr "Bekas:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensi:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +#| msgid "Frame Text" +msgid "Frame rate:" +msgstr "Kadar bingkai:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Kadar bit:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Kadar Sampel:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Saluran:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1022 +#| msgid "Loading..." +msgid "Loading…" +msgstr "Memuatkan…" + +# ui/galeon.glade.h:176 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +#| msgid "Image Type:" +msgid "Image Type" +msgstr "Jenis Imej" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d piksel" +msgstr[1] "%d piksel" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Lebar" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Tinggi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Jenama Kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model Kamera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Masa Dedahan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program Dedahan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Nilai Bukaan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Penarafan Kelajuan ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Denyar Dipancarkan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Mod Bermeter" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Jarak Fokal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Perisian" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +#| msgid "a title" +msgid "Title" +msgstr "Tajuk" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Keterangan" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Kata Kunci" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Pencipta" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Created On" +msgstr "Dicipta Pada" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Hak Cipta" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Penarafan" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinat" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" + +# ui/galeon.glade.h:176 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7472 +msgid "Image" +msgstr "Imej" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +#| msgid "Send To..." +msgid "Send to…" +msgstr "Hantar kepada…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Hantar fail melalui mel…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +#| msgid "Send files by mail, instant message..." +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Hantar fail melalui mel…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Alamak! Ada masalah berlaku." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau " +"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +#| msgid "" +#| "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +#| "permissions such that Nautilus can create it." +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tidak boleh cipta folder yang diperlukan. Sila cipta folder berikut, atau " +"tetapkan keizinan sebegitu supaya ia dapat dicipta:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check tidak dapat digunakan dengan pilihan lain." + +#: src/nautilus-application.c:615 +#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select mesti digunakan dengan sekurang-kurangnya satu URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Terdapat ralat memaparkan bantuan: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"\"%s\" merupakan protokol dalaman. Membuka lokasi ini secara terus tidak " +"disokong." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Lakukan satu set ujian pantas semak-kendiri." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Tunjuk versi program." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sentiasa buka tetingkap baharu untuk melayari URI yang dinyatakan" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Keluar dari Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +#| msgid "Select the columns visible in this folder" +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Pilih URI yang dinyatakan dalam folder induk." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI...]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Tidak boleh memulakan program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +#| msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Tidak boleh mencari program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Alamak! Terdapat masalah menjalankan perisian ini." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +#| msgid "" +#| "<big><b>This medium contains software intended to be automatically " +#| "started. Would you like to run it?</b></big>" +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"\"%s\" mengandungi perisian yang diniatkan untuk berjalan secara automatik. " +"Adakah anda mahu menjalankannya?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Jika anda tidak percayai lokasi ini atau tidak pasti, tekan Batal." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "_Run" +msgstr "_Jalan" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "\"%s\" bukanlah nama baharu yang unik." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "\"%s\" akan berkonflik dengan fail sedia ada." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +#| msgid "The emblem cannot be added." +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nama tidak boleh kosong." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nama tidak boleh mengandungi tanda \"/\"." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +#| msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "\".\" bukanlah nama yang sah." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +#| msgid "\"%s\" is not a valid location." +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "\"..\" bukanlah nama yang sah." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +#| msgid "Open Folder" +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Nama Semula %d Folder" +msgstr[1] "Nama Semula %d Folder" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +#| msgid "Rename Emblem" +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Nama Semula %d Fail" +msgstr[1] "Nama Semula %d Fail" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +#| msgid "Paste Files into Folder" +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Nama Semula %d Fail dan Folder" +msgstr[1] "Nama Semula %d Fail dan Folder" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nama Asal (Menaik)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nama Asal (Menurun)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +#| msgid "Date Modified" +msgid "First Modified" +msgstr "Pertama Diubah Suai" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last Modified" +msgstr "Terakhir Diubah Suai" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Pertama Dicipta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +#| msgid "Last changed:" +msgid "Last Created" +msgstr "Terakhir Dicipta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +#| msgid "Camera Model" +msgid "Camera model" +msgstr "Model kamera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +#| msgid "Creator" +msgid "Creation date" +msgstr "Tarikh dicipta" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Nombor musim" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Nombor episod" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Nombor trek" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nama artis" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nama album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +#| msgid "Original file" +msgid "Original file name" +msgstr "Nama fail asal" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 +msgid "Home" +msgstr "Rumah" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Segi empat pemilihan" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 +msgid "Icon View" +msgstr "Pandangan Ikon" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +#| msgid "Reset View to _Defaults" +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Tetap Semula ke _Lalai" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Ganti tetapan Lajur Senarai semasa dengan tetapan lalai" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nama" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Nama dan ikon fail." + +# Saiz bra +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Saiz" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Saiz fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Jenis" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Jenis fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#| msgid "Modified:" +msgid "Modified" +msgstr "Diubah Suai" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Tarikh fail diubah suai." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +#| msgid "File Type" +msgid "Detailed Type" +msgstr "Jenis Terperinci" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +#| msgid "The mime type of the file." +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Jenis fail secara terperinci." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#| msgid "Accessed:" +msgid "Accessed" +msgstr "Dicapai" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Tarikh fail telah dicapai." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Owner" +msgstr "Pemilik" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Pemilik bagi fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "Kumpulan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Kumpulan bagi fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 +msgid "Permissions" +msgstr "Keizinan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Keizinan bagi fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Lokasi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Lokasi fail." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +#| msgid "Modified:" +msgid "Modified — Time" +msgstr "Diubah Suai — Waktu" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Baharuan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +#| msgid "The date the file was accessed." +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Tarikh fail dicapai oleh pengguna." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +#| msgid "_Start" +msgid "Star" +msgstr "Bintang" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Tunjuk jika fail diberi bintang." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Dibuang Pada" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Tarikh fail dialihkan ke dalam Tong Sampah" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Lokasi Asal" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Lokasi asal fail sebelum dialih masuk ke dalam Tong Sampah" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Kaitan" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Kedudukan berkaitan untuk digelintar" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nama arkib tidak boleh mengandungi \"/\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \".\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arkib tidak boleh dipanggil \"..\"." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Nama arkib terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arkib dengan tanda '.\" dipermulaan nama mereka adalah tersembunyi." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Alih Di Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Salin Di Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Paut Di Sini" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Batal" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "" +"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk melihat kandungan \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "\"%s\" tidak ditemui. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat memaparkan semua kandungan “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +#| msgid "The folder contents could not be displayed." +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Lokasi ini tidak dapat dipaparkan." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +#| msgid "" +#| "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "" +"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk mengubahr kumpulan \"%s\"." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kumpulan “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Kumpulan tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah keizinan “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Keizinan tidak dapat diubah." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different " +#| "name." +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam lokasi ini. Sila guna nama lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Tiada \"%s\" dalam lokasi ini. Mungkin ia baru sahaja dialih atau dipadam?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "" +"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk namakan semula \"%s\"." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +#| msgid "" +#| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " +#| "Please use a different name." +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama " +"lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Sila guna nama lain." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Sila guna nama lain." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +#| msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Maaf, tidak dapat namakan semula “%s” kepada “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Item tidak dapat dinamakan semula." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +#| msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Menamakan semula “%s” kepada “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +#| msgid "The emblem cannot be installed." +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Fail ini tidak boleh dilekapkan" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Fail tidak dapat ditanggalkan" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Fail ini tidak dapat dilentingkan" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Fail tahap teratas tidak boleh dinamakan semula" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fail tidak ditemui" + +#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:319 +#| msgid "_Start" +msgid "Starred" +msgstr "Dibintang" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5499 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5504 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5513 +#, no-c-format +#| msgid "yesterday" +msgid "Yesterday" +msgstr "Semalam" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Semalam %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5529 +#, no-c-format +#| msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Semalam %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5539 +#, no-c-format +#| msgid "%" +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5555 +#, no-c-format +#| msgid "today, %-I:%M %p" +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5566 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5576 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5584 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5595 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5605 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5613 +#, no-c-format +#| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5625 +#, no-c-format +#| msgid "%" +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6088 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan keizinan" + +#: src/nautilus-file.c:6411 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan pemilik" + +#: src/nautilus-file.c:6430 +#, c-format +#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Pemilik '%s' yang dinyatakan tidak wujud" + +#: src/nautilus-file.c:6715 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan" + +#: src/nautilus-file.c:6734 +#, c-format +#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Kumpulan '%s' yang dinyatakan tidak wujud" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6876 +msgid "Me" +msgstr "Saya" + +#: src/nautilus-file.c:6908 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u item" + +#: src/nautilus-file.c:6909 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u folder" +msgstr[1] "%'u folder" + +#: src/nautilus-file.c:6910 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fail" +msgstr[1] "%'u fail" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7387 +msgid "? bytes" +msgstr "? bait" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7399 +msgid "? items" +msgstr "? item" + +#: src/nautilus-file.c:7407 +msgid "Unknown" +msgstr "Tidak Diketahui" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296 +msgid "unknown" +msgstr "tidak diketahui" + +#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 +#| msgid "program" +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7471 +#| msgid "Fonts" +msgid "Font" +msgstr "Fon" + +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Archive" +msgstr "Arkib" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Markup" +msgstr "Penanda" + +#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Text" +msgstr "Teks" + +#: src/nautilus-file.c:7479 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contacts" +msgstr "Kenalan" + +#: src/nautilus-file.c:7480 +#| msgid "Covalent" +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendar" + +#: src/nautilus-file.c:7481 +#| msgid "Documents" +msgid "Document" +msgstr "Dokumen" + +#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 +msgid "Presentation" +msgstr "Persembahan" + +#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 +#| msgid "reset" +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Hamparan" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7510 +#| msgid "Others" +msgid "Other" +msgstr "Lain-lain" + +#: src/nautilus-file.c:7538 +#| msgid "Binary Freedom" +msgid "Binary" +msgstr "Dedua" + +#: src/nautilus-file.c:7543 +#| msgid "Folder:" +msgid "Folder" +msgstr "Folder" + +#: src/nautilus-file.c:7582 +msgid "Link" +msgstr "Pautan" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Pautan ke %s" + +#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 +#| msgid "link (broken)" +msgid "Link (broken)" +msgstr "Pautan (rosak)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Pilih satu nama baharu untuk destinasi" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 +msgid "Reset" +msgstr "Tetap Semula" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +#| msgid "Apply this action to all files" +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Laksana tindakan ini kepada semua fail dan folder" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "_Skip" +msgstr "_Langkau" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "_Nama Semula" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +#| msgid "Replace" +msgid "Re_place" +msgstr "_Ganti" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"/\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \".\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +#| msgid "This file cannot be ejected" +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Fail tidak boleh dipanggil \"..\"." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 +msgid "File name is too long." +msgstr "Nama fail terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Fail namanya bermula dengan tanda \".\" adalah tersembunyi." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Satu folder dengan nama tersebut telah wujud." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Satu fail dengan nama tersebut telah wujud." + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "S_kip All" +msgstr "Lang_kau semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Retry" +msgstr "_Cuba Lagi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "_Delete" +msgstr "Pa_dam" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "Delete _All" +msgstr "Padam _Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ganti" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "Replace _All" +msgstr "Gantikan _Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "_Merge" +msgstr "_Gabung" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Merge _All" +msgstr "Gabung _Semua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "S_alin Jua" + +#: src/nautilus-file-operations.c:334 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d saat" +msgstr[1] "%'d saat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minit" +msgstr[1] "%'d minit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d jam" +msgstr[1] "%'d jam" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Pautan lain ke %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:482 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d pautan ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:489 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d pautan ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:496 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d pautan ke %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:503 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d pautan ke %s" + +# Localizers: +# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +# * make some or all of them match. +# localizers: tag used to detect the first copy of a file +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:555 +msgid " (copy)" +msgstr " (salinan)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 +msgid " (another copy)" +msgstr " (salinan lain)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 +#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "th copy)" +msgstr "salinan)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:567 +msgid "st copy)" +msgstr "salinan)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:569 +msgid "nd copy)" +msgstr "salinan)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:571 +msgid "rd copy)" +msgstr "salinan)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:588 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (salinan)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:590 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (salinan lain)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 +#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dth salinan)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:605 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dst salinan)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:607 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dnd salinan)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:609 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'drd salinan)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:724 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:734 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1545 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "" +"Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" di dalam tong sampah secara kekal?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?" +msgstr[1] "" +"Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih dalam tong sampah secara kekal?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang secara kekal." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1581 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Mahu kosongkan semua item di dalam Tong Sampah?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1585 +#| msgid "" +#| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Semua item di dalam Tong Sampah akan terpadam secara kekal." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 +#: src/nautilus-window.c:1318 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Kosongkan _Sampah" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1621 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Adakah anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 +#, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" +#| msgid_plural "" +#| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?" +msgstr[1] "Anda pasti mahu memadam %'d item terpilih secara kekal?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1687 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s” dipadamkan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1691 +#, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Memadam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Padam %'d fail" +msgstr[1] "Padam %'d fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1708 +#, c-format +#| msgid "Deleting files" +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Memadam %'d fail" +msgstr[1] "Memadam %'d fail" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 +#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 +#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 +#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 +#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350 +#: src/nautilus-file-operations.c:8418 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fail/saat)" +msgstr[1] "(%d fail/saat)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Ralat ketika memadam." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1936 +#, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika memadam folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1939 +#, c-format +#| msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "" +"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1946 +#, c-format +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika memadam fail \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1949 +#, c-format +#| msgid "You do not have permissions to write to this folder." +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "" +"Anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk memadam fail \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2076 +#, c-format +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Membuang \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2080 +#, c-format +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "\"%s\" ditong sampahkan" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2091 +#, c-format +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail" +msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2097 +#, c-format +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Tong sampahkan %'d fail" +msgstr[1] "Tong sampahkan %'d fail" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2245 +#, c-format +#| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"\"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah. Adakah anda ingin memadamnya " +"serta-merta?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2257 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Lokasi jauh ini tidak menyokong penghantaran item ke dalam tong sampah." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2515 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Membuang Fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2519 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Memadam Fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2668 +#, c-format +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Tidak boleh lentingkan %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2673 +#, c-format +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Tidak boleh tanggalkan %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2853 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Anda pasti ingin mengosongkan tong sampah sebelum anda tanggalkan?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2855 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, tong sampah mesti " +"dikosongkan. Semua item di dalam tong sampah akan hilang secara kekal." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2861 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707 +#, c-format +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Tidak boleh mencapai \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3088 +#, c-format +#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Sedia menyalin %'d fail (%s)" +msgstr[1] "Sedia menyalin %'d fail (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3101 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Sedia mengalih %'d fail (%s)" +msgstr[1] "Sedia mengalih %'d fail (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3114 +#, c-format +#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Sedia memadam %'d fail (%s)" +msgstr[1] "Sedia memadam %'d fail (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3124 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Sedia tong sampahkan %'d fail" +msgstr[1] "Sedia tong sampahkan %'d fai" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3132 +#, c-format +#| msgid "Preparing to move %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Sedia memampatkan %'d fail" +msgstr[1] "Sedia memampatkan %'d fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 +#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 +msgid "Error while copying." +msgstr "Ralat ketika menyalin." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 +#: src/nautilus-file-operations.c:4804 +msgid "Error while moving." +msgstr "Ralat ketika mengalih." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3180 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Ralat ketika mengalih fail ke dalam tong sampah." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3184 +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Ralat ketka memampatkan fail." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3259 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak " +"mempunyai keizinan untuk melihatnya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There was an error getting information about the files in the folder \"%B" +#| "\"." +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan fail-fail di dalam " +"folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3317 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan " +"untuk membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 +#, c-format +#| msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika membaca folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3428 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Fail \"%s\" tidak dapat dikendalikan kerana anda tidak mempunyai keizinan " +"untuk membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3433 +#, c-format +#| msgid "There was an error launching the application." +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 +#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 +#, c-format +#| msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Ralat ketika menyalin ke dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3564 +#| msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai folder destinasi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3568 +#| msgid "There is not enough space on the destination." +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Terdapat ralat ketika memperoleh maklumat berkenaan destinasi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3622 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Destinasi bukanlah sebuah folder." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3669 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Ruang destinasi tidak mencukupi. Cuba buang fail untuk menambah lagi ruang." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3673 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s lagi ruang diperlukan untuk disalin ke dalam destinasi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3713 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3790 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Mengalih \"%s\" ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3794 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" dialih ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3801 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Menyalin \"%s\" ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3805 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "“%s” disalin ke dalam “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3839 +#, c-format +#| msgid "Duplicating \"%B\"" +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Menduplikasi \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3843 +#, c-format +#| msgid "D_uplicate" +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "\"%s\" diduplikasi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3862 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Mengalih %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3868 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Menyalin %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3887 +#, c-format +#| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Alih %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3893 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Salin %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3916 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3926 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Duplikasi %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 +#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091 +#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935 +#: src/nautilus-file-operations.c:8377 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)" +msgstr[1] "%s / %s — %s berbaki (%s/saat)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407 +#, c-format +#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s berbaki (%s/saat)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4577 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " +"menciptanya di dalam destinasi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4583 +#, c-format +#| msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta folder \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4749 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fail di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai " +"keizinan melihatnya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4765 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Langkau fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4815 +#, c-format +#| msgid "" +#| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Folder \"%s\" tidak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan " +"membacanya." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 +#: src/nautilus-file-operations.c:6118 +#, c-format +#| msgid "Error while moving." +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Ralat ketika mengalih \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4879 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Anda tidak boleh mengalih folder ke dalam dirinya sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Anda tidak boleh menyalin folder ke dalam dirinya sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Folder destinasi berada di dalam folder sumber." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5165 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Anda tidak boleh mengalihkan fail ke atas dirinya sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5166 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Anda tidak boleh menyalin fail ke atas dirinya sendiri." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5167 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Fail sumber akan ditulis-ganti oleh destinasi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 +#, c-format +#| msgid "Error while copying." +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Ralat ketika menyalin \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5440 +#, c-format +#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Tidak dapat membuang fail sedia ada dengan nama serupa di dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5527 +#, c-format +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Terdapat ralat ketika menyalin fail ke dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5716 +msgid "Copying Files" +msgstr "Menyalin Fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5833 +#, c-format +#| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Bersedia untuk mengalih ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5837 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Bersedia mengalih %'d fail" +msgstr[1] "Bersedia mengalih %'d fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6120 +#, c-format +#| msgid "There was an error moving the file into %F." +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Terdapat ralat ketika mengalih fail ke dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6360 +msgid "Moving Files" +msgstr "Mengalih Fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6451 +#, c-format +#| msgid "Creating links in \"%B\"" +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Mencipta pautan di dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6455 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Membuat pautan pada %'d fail" +msgstr[1] "Membuat pautan pada %'d fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6605 +#, c-format +#| msgid "Error while creating link to %B." +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Ralat ketika mencipta pautan ke %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6609 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6614 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6622 +#, c-format +#| msgid "There was an error launching the application." +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta pautan simbolik di dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6950 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Menetapkan keizinan" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7223 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Folder Tidak Bertajuk" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7238 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7520 +#, c-format +#| msgid "Error while creating link in \"%s\"." +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Ralat ketika mencipta direktori %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7525 +#, c-format +#| msgid "Error while creating file %B." +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Ralat ketika mencipta fail %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7529 +#, c-format +#| msgid "There was an error launching the application." +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Terdapat ralat ketika mencipta direktori di dalam %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7789 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7831 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Mengesahkan destinasi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7875 +#, c-format +#| msgid "Starting %s" +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Mengekstrak \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Ralat mengekstrak “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7983 +#, c-format +#| msgid "There was an error deleting %B." +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Terdapat ralat ketika mengekstrak \"%s\"." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8044 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Ruang bebas tidak mencukupi untuk mengekstrak %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8074 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "\"%s\" diekstrak ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8080 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Ekstrak %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8114 +#| msgid "Preparing to trash %'d file" +#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Bersedia mengekstrak" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8242 +#| msgid "Trashing Files" +msgid "Extracting Files" +msgstr "Mengekstrak Fail" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8301 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8307 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8455 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Ralat memampatkan \"%s\" ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8461 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Ralat memampatkan %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8471 +#| msgid "There was an error copying the file into %F." +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Terdapat ralat berlaku ketika memampatkan fail." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8496 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Mampat \"%s\" ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8502 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Mampat %'d fail ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#| msgid "Copying Files" +msgid "Compressing Files" +msgstr "Memampatkan Fail" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +#| msgid "Searching..." +msgid "Searching…" +msgstr "Menggelintar…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Anda pasti mahu membuka semua fail?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1196 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate window." +#| msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab berasingan." +msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab berasingan." + +#: src/nautilus-files-view.c:1201 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate window." +#| msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan." +msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tetingkap berasingan." + +#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 +#| msgid "OK" +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1754 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Pilih Item Sepadan" + +#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028 +#: src/nautilus-files-view.c:6486 +#| msgid "Select All" +msgid "_Select" +msgstr "Pi_lih" + +#: src/nautilus-files-view.c:1767 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Pola:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1773 +msgid "Examples: " +msgstr "Contoh: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2756 +#| msgid "Could not add application" +msgid "Could not paste files" +msgstr "Tidak dapat menampal fail" + +#: src/nautilus-files-view.c:2757 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Keizinan tidak membenarkan penampalan fail ke dalam direktori ini" + +#: src/nautilus-files-view.c:2913 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 telah meluputkan direktori ini dan cuba memindahkan konfigurasi " +"ini ke dalam ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" selected" +msgid "“%s” selected" +msgstr "\"%s\" terpilih" + +#: src/nautilus-files-view.c:3414 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d folder terpilih" +msgstr[1] "%'d folders terpilih" + +#: src/nautilus-files-view.c:3428 +#, c-format +#| msgid " (containing %'d item)" +#| msgid_plural " (containing %'d items)" +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(mengandungi %'d item)" +msgstr[1] "(mengandungi %'d item)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3443 +#, c-format +#| msgid " (containing a total of %'d item)" +#| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(mengandungi sejumlah %'d item)" +msgstr[1] "(mengandungi sejumlah %'d item)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3462 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item terpilih" +msgstr[1] "%'d item terpilih" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3471 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d item lain terpilih" +msgstr[1] "%'d item lain terpilih" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3486 +#, c-format +#| msgid "%s (%s)" +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3519 +#, c-format +#| msgid "%s%s, %s, %s" +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6015 +#| msgid "_Select a new name for the destination" +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Pilih Destinasi Alih" + +#: src/nautilus-files-view.c:6019 +#| msgid "_Select Application" +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Pilih Destinasi Salin" + +#: src/nautilus-files-view.c:6482 +#| msgid "Select an Application" +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Pilih Destinasi Ekstrak" + +#: src/nautilus-files-view.c:6670 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Kertas Dinding" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6737 +#, c-format +#| msgid "Unable to mount %s" +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Tidak boleh membuang \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6767 +#, c-format +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Tidak boleh melenting \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:6792 +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Tidak boleh hentikan pemacu" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6905 +#, c-format +#| msgid "Unable to Replace File" +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Tidak boleh memulakan \"%s\"" + +#: src/nautilus-files-view.c:7826 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)" +msgstr[1] "Folder Baharu dengan Pemilihan (%'d Item)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7886 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Buka Dengan %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7898 +#| msgid "_Run" +msgid "Run" +msgstr "Jalan" + +#: src/nautilus-files-view.c:7903 +msgid "Extract Here" +msgstr "Ekstrak Di Sini" + +#: src/nautilus-files-view.c:7904 +msgid "Extract to…" +msgstr "Ekstrak ke…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7908 +msgid "Open" +msgstr "Buka" + +#: src/nautilus-files-view.c:7966 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Mula" + +#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Sambung" + +#: src/nautilus-files-view.c:7978 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Mula Pemacu Cakera-berbilang" + +#: src/nautilus-files-view.c:7984 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Nyahkunci Pemacu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8004 +#| msgid "_Lock Drive" +msgid "Stop Drive" +msgstr "Henti Pemacu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8010 +#| msgid "C_ancel Remove" +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Tanggalkan Pemacu" + +#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Putuskan" + +#: src/nautilus-files-view.c:8022 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Henti Pemacu Cakera-berbilang" + +#: src/nautilus-files-view.c:8028 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Kunci Pemacu" + +#: src/nautilus-files-view.c:9798 +msgid "Content View" +msgstr "Pandangan Kandungan" + +#: src/nautilus-files-view.c:9799 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Lihat folder semasa" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Seret dan lepas tidak disokong." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Seret dan lepas hanya disokong dalam sistem fail setempat." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Jenis seretan tidak sah telah digunakan." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Teks Terlepas.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "data dilepaskan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +#| msgid "_Undo" +msgid "Undo" +msgstr "Buat Asal" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Undo last action" +msgstr "Buat asal tindakan terakhir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 +#| msgid "Redo Edit" +msgid "Redo" +msgstr "Buat Semula" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Buat semula tindakan belum selesai terakhir" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Alih %d item ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Alih %d item ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +#| msgid "Undo the edit" +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "Buat _Asal Alih %d item" +msgstr[1] "Buat _Asal Alih %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +#| msgid "Redo the edit" +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Buat _Semula Alih %d item" +msgstr[1] "Buat _Semula Alih %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Alih \"%s\" kembali ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Alih \"%s\" ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Buat Asal Alih" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +msgid "_Redo Move" +msgstr "B_uat Semula Alih" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "B_uat Asal Pulih dari Tong Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +#| msgid "_Delete from Trash" +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Buat Semula Pulih dari Tong Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +#| msgid "Move each selected item to the Trash" +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah" +msgstr[1] "Alih %d item kembali ke dalam tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +#| msgid "Empty all items from Trash?" +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Pulih %d item dari tong sampah" +msgstr[1] "Pulih %d item dari tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Alih \"%s\" item kembali ke tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Pulih \"%s\" dari tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Padam %d item disalin" +msgstr[1] "Padam %d item disalin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +#| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" +#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Salin %d item ke dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Salin %d item ke dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "Buat _Asal Salin %d item" +msgstr[1] "Buat _Asal Salin %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Buat _Semula Salin %d item" +msgstr[1] "Buat _Semula Salin %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Padam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Salin \"%s\" ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 +#| msgid "_Undo" +msgid "_Undo Copy" +msgstr "B_uat Asal Salin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Buat Semula Salin" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +#, c-format +#| msgid "Duplicate each selected item" +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Padam %d item pendua" +msgstr[1] "Padam %d item pendua" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplikasi %d item dalam \"%s\"" +msgstr[1] "Duplikasi %d item dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Buat _Asal Duplikasi %d item" +msgstr[1] "Buat _Asal Duplikasi %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +#| msgid "Duplicating %'d file" +#| msgid_plural "Duplicating %'d files" +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Buat _Semula Duplikasi %d item" +msgstr[1] "Buat _Semula Duplikasi %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplikasikan \"%s\" dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "B_uat Asal Duplikasi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +#| msgid "D_uplicate" +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Buat Semula Duplikasi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +#, c-format +#| msgid "_Double click to activate items" +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Padam pautan ke %d item" +msgstr[1] "Padam pautan ke %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 +#, c-format +#| msgid "Making link to %'d file" +#| msgid_plural "Making links to %'d files" +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cipta pautan ke %d item" +msgstr[1] "Cipta pautan ke %d item" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Padam pautan ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +#| msgid "Another link to %s" +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cipta pautan ke \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "B_uat Asal Cipta Pautan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 +#| msgid "Preparing to Create Links..." +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Buat Semula Cipta Pautan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +#| msgid "Create and delete files" +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Cipta satu fail kosong \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "B_uat Asal Cipta Fail Kosong" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 +#| msgid "_Empty File" +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Buat Semula Cipta Fail Kosong" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +#| msgid "Create a new launcher" +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cipta satu folder baharu \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "B_uat Asal Cipta Folder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Buat Semula Cipta Folder" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cipta fail baharu \"%s\" melalui templat " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "B_uat Asal Cipta dari Templat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Buat Semula Cipta dari Templat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Namakan semula “%s” kepada “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Undo Rename" +msgstr "B_uat Asal Nama Semula" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 +#| msgid "_Rename..." +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Buat Semula Nama Semula" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +#| msgid "Unable to rename desktop file" +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Nama semula kelompok %d fail" +msgstr[1] "Nama semula kelompok %d fail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "B_uat Asal Nama Semula Berkelompok" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Buat Semula Nama Semula Berkelompok" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Nyahbintang %d bintang" +msgstr[1] "Nyahbintang %d bintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 +#, c-format +#| msgid "Search for files" +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Bintangkan %d fail" +msgstr[1] "Bintangkan %d fail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 +#| msgid "_Start Profiling" +msgid "_Undo Starring" +msgstr "Buat _Asal Bintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 +#| msgid "_Start Profiling" +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Buat Semula Bintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "Buat _Asal Nyahbintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Buat Semula Nyahbintang" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +#, c-format +#| msgid "Moving files to trash" +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Alih %d item ke dalam tong sampah" +msgstr[1] "Alih %d item ke dalam tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Pulih \"%s\" kepada \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +#| msgid "Move to Trash" +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Alih %s ke dalam tong sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +#| msgid "_Trash" +msgid "_Undo Trash" +msgstr "B_uat Asal Tong Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 +#| msgid "Mo_ve to Trash" +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Buat Semula Tong Sampah" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi item tertutup di dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Tetapkan keizinan bagi item tertutup di dalam \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "B_uat Asal Ubah Keizinan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 +#| msgid "Folder Permissions:" +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Buat Semula Ubah Keizinan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Pulihkan keizinan asal bagi \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +#| msgid "Setting permissions" +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Tetapkan keizinan bagi \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Pulihkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Tetapkan kumpulan \"%s\" kepada \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 +#| msgid "Changing group." +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "B_uat Asal Ubah Kumpulan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 +#| msgid "Changing group." +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Buat Semula Ubah Kumpulan" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Pulihkan pemilik \"%s\" kepada \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Tetapkan pemilik \"%s\" kepadad \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 +#| msgid "Changing owner." +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "B_uat Asal Ubah Pemilik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 +#| msgid "Changing owner." +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Buat Semula Ubah Pemilik" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#| msgid "Undo Edit" +msgid "_Undo Extract" +msgstr "Buat _Asal Ekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +#| msgid "Redo Edit" +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Buat Semula Ekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Padam %d fail terekstrak" +msgstr[1] "Padam %d fail terekstrak" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Ekstrak \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Ekstrak %d fail" +msgstr[1] "Ekstrak %d fail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Mampat \"%s\"" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Mampat %d fail" +msgstr[1] "Mampat %d fail" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "Buat _Asal Mampat" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Buat Semula Mampat" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +#| msgid "Could not complete specified action: %s" +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Tidak dapat tentukan lokasi asal \"%s\" " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Item tidak boleh dipulihkan kembali dari tong sampah" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +#| msgid "Video" +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +#| msgid "Video" +msgid "Video CD" +msgstr "CD Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD Video Super" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +#| msgid "_Photos:" +msgid "Photo CD" +msgstr "CD Foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +#| msgid "Picture" +msgid "Picture CD" +msgstr "CD Gambar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +#| msgid "The media contains digital photos." +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Mengandungi foto digital" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +#| msgid "Continue" +msgid "Contains music" +msgstr "Mengandungi muzik" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +#| msgid "The media contains software." +msgid "Contains software" +msgstr "Mengandungi perisian" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Dikesan sebagai '%s\"" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1074 +#| msgid "Contains a side pane view" +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Mengandungi muzik dan foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +#| msgid "Contains a side pane view" +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Mengandungi foto dan muzik" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Kosong)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Use Default" +msgstr "Guna Lalai" + +#: src/nautilus-list-view.c:3393 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Lajur Kelihatan" + +#: src/nautilus-list-view.c:3413 +#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Pilih tertib maklumat yang ditunjukkan dalam folder ini:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi" +msgstr[1] "Anda pasti mahu melihat %d lokasi" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." +msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkap berasingan." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:101 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +#| msgid "nothing" +msgid "Anything" +msgstr "Apa-apa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653 +#| msgid "Folder:" +msgid "Folders" +msgstr "Folder" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:115 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumen" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:132 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:144 +msgid "Music" +msgstr "Muzik" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:157 +#| msgid "Pdf / Postscript" +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:164 +msgid "Picture" +msgstr "Gambar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Text File" +msgstr "Fail Teks" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:544 +#, c-format +#| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak. Alih ia ke dalam Tong Sampah?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:548 +#, c-format +#| msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Pautan \"%s\" sudah rosak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:555 +#| msgid "This link can't be used, because it has no target." +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana ia tidak mempunyai sasaran." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:559 +#, c-format +#| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Pautan ini tidak dapat digunakan kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:570 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "A_lih ke dalam Tong Sampah" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +#| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Adakah anda mahu jalankan \"%s\", atau papar kandungannya?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:643 +#, c-format +#| msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "\"%s\" adalah fail teks boleh laku." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:649 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Jalan dalam _Terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 +msgid "_Display" +msgstr "_Papar" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:944 +#, c-format +#| msgid "This will open %d separate window." +#| msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab berasingan." +msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab berasingan." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1016 +#, c-format +#| msgid "Could not display \"%s\"." +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Tidak Dapat Memaparkan \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1119 +#| msgid "The file is not an image." +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Fail jenis yang tidak diketahui" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1124 +#, c-format +#| msgid "There is no application installed for %s files" +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Tiada aplikasi dipasang untuk fail \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Pilih Aplikasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +#| msgid "There was an error launching the application." +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Terdapat ralat dalaman ketika cuba menggelintar aplikasi:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1177 +#| msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Tidak boleh menggelintar aplikasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1301 +#, c-format +#| msgid "" +#| "There is no application installed for %s files.\n" +#| "Do you want to search for an application to open this file?" +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s. Adakah anda mahu menggelintar satu " +"aplikasi untuk membuka fail ini?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1307 +#| msgid "_Search for:" +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Gelintar dalam Perisian" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Tidak boleh mencapai lokasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2061 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Tidak boleh memulakan lokasi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2154 +#, c-format +#| msgid "Opening \"%s\"." +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Membuka \"%s\"." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2159 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Membuka %d item." +msgstr[1] "Membuka %d item." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +#| msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Ralat ketika menambah “%s”: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Tidak dapat menambah aplikasi" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 +#| msgid "Could not run application" +msgid "Could not forget association" +msgstr "Tidak dapat melupakan perkaitan" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 +msgid "Forget association" +msgstr "Lupakan perkaitan" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +#, c-format +#| msgid "Could not add application" +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Ralat ketika menetapkan \"%s\" sebagai aplikasi lalai: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 +#| msgid "Could not add application" +msgid "Could not set as default" +msgstr "Tidak dapat tetapkan sebagai lalai" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Dokumen %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 +#, c-format +#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Buka semua fail jenis \"%s\" dengan" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 +#, c-format +#| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Pilih satu aplikasi untuk membuka \"%s\" dan fail lain jenis \"%s\"" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 +msgid "_Add" +msgstr "T_ambah" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 +#| msgid "Use De_fault" +msgid "Set as default" +msgstr "Tetapkan sebagai lalai" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nama folder tidak boleh mengandungi \"/\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +#| msgid "The color cannot be installed." +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Folder tidak boleh ada nama dengan tanda \".\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +#| msgid "The color cannot be installed." +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Folder tidak boleh bernama dengan tanda \"...\"." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Nama folder terlalu panjang." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Folder yang namanya diawali dengan tanda \".\" adalah tersembunyi." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +#| msgid "Creator" +msgid "Create" +msgstr "Cipta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder name" +msgstr "Nama folder" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +#| msgid "Open Folder" +msgid "New Folder" +msgstr "Folder Baharu" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Tutup tab" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Anda cuba mengganti folder destinasi \"%s\" denga satu pautan simbolik." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Tidak dibenarkan kerana untuk menghindari pemadaman isi kandungan folder " +"destinasi." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Sila namakan semula pautan simbolik atau tekan butang langkau." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +#| msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Gabung folder \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Penggabungan perlu disahkan sebelum mana-mana fail dalam folder yang diganti " +"mengakibatkan konflik dengan fail yang disalin." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +#| msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Satu folder lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +#| msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "" +"Satu folder lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +#| msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Folder lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +#| msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Ganti folder \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#| msgid "" +#| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " +#| "in the folder." +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Penggantiannya akan membuang semua fail di dalam folder." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +#| msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Satu folder dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +#| msgid "Replace file \"%s\"?" +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Ganti fail \"%s\"?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Penggantiannya akan menulis-ganti kandungannya." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +#| msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Satu fail lebih lama dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +#| msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Satu fail lebih baharu dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +#| msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Fail lain dengan nama yang sama sudah wujud dalam \"%s\"." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#| msgid "Original file" +msgid "Original folder" +msgstr "Folder asal" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "Kandungan:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Fail Asal" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +msgid "Size:" +msgstr "Saiz:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Type:" +msgstr "Jenis:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Terakhir diubah suai:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#| msgid "Merge" +msgid "Merge with" +msgstr "Gabung dengan" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Ganti dengan" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Gabung" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#| msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgid "Merge Folder" +msgstr "Gabung Folder" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +#| msgid "File conflict" +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Fail dan Folder berkonflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Fail konflik" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Arkib dilindungi-kata-laluan belum disokong buat masa ini. Senarai ini " +"menunjukkan aplikasi-aplikasi yang dapat membuka arkib tersebut." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Komputer" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:304 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Root Pentadbir" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 +#: src/nautilus-properties-window.c:4178 +msgid "None" +msgstr "Tiada" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Maaf, anda tidak boleh melakukan perintah dari laman jauh." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ia dilumpuhkan atas sebab keselamatan." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:3141 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Terdapat ralat ketika melancarkan aplikasi." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Sasaran lepas hanya menyokong fail setempat." + +# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan " +"lepaskannya sekali lagi." + +# libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Untuk membuka fail bukan-setempat, salin ia ke folder setempat dan " +"lepaskannya semula. Fail setempat yang anda lepaskan sudah pun terbuka." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Perincian: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +#| msgid "Cancel" +msgid "Canceled" +msgstr "Dibatalkan" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Menyediakan" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operasi Fail" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Papar Perincian" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operasi fail aktif" +msgstr[1] "%'d operasi fail aktif" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Semua operasi fail berjaya diselesaikan" + +#: src/nautilus-properties-window.c:482 +#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Anda tidak boleh umpuk lebih dari satu ikon suai pada masa yang sama!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Sila lepaskan satu imej untuk tetapkan ikon suai." + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan setempat." + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Anda hanya boleh guna imej setempat sebagai ikon suai." + +#: src/nautilus-properties-window.c:507 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fail yang anda lepaskan bukan sebuah imej." + +#: src/nautilus-properties-window.c:633 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Nama:" +msgstr[1] "_Nama:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:883 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Sifat" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Sifat %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Sifat %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1561 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1982 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Batal Pertukaran Pemilik?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2312 +msgid "nothing" +msgstr "tiada apa-apa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2316 +msgid "unreadable" +msgstr "tidak boleh baca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2328 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s" +msgstr[1] "%'d item, berjumlah %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2338 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(beberapa kandungan tidak boleh baca)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "used" +msgstr "digunakan" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2982 +msgid "free" +msgstr "bebas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2984 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Kapasiti Keseluruhan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2987 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Jenis sistem fail:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3140 +#, c-format +#| msgid "Details: " +msgid "Details: %s" +msgstr "Perincian: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3159 +msgid "Basic" +msgstr "Asas" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3208 +msgid "Link target:" +msgstr "Sasaran pautan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3231 +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent folder:" +msgstr "Folder induk:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +#| msgid "Original file" +msgid "Original folder:" +msgstr "Folder asal:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3248 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3256 +#| msgid "Trashed On" +msgid "Trashed on:" +msgstr "Dibuang pada:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3270 +msgid "Accessed:" +msgstr "Dicapai:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3278 +msgid "Modified:" +msgstr "Diubah Suai:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3289 +msgid "Free space:" +msgstr "Ruang bebas:" + +#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. +#: src/nautilus-properties-window.c:3307 +#| msgid "Open With %s" +msgid "Open in Disks" +msgstr "Buka dalam Cakera" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +msgid "no " +msgstr "tidak" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "list" +msgstr "senarai" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4058 +msgid "read" +msgstr "baca" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4069 +msgid "create/delete" +msgstr "cipta/padam" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "write" +msgstr "tulis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4084 +msgid "access" +msgstr "capai" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "List files only" +msgstr "Senarai fail sahaja" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +msgid "Access files" +msgstr "Capai fail" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4167 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Cipta dan padam fail" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4185 +msgid "Read-only" +msgstr "Baca-sahaja" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Read and write" +msgstr "Baca dan tulis" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Access:" +msgstr "Capaian:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Folder access:" +msgstr "Capaian folder:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +msgid "File access:" +msgstr "Capaian fail:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Pemilik:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 +msgid "Owner:" +msgstr "Pemilik:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +msgid "_Group:" +msgstr "_Kumpulan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 +msgid "Group:" +msgstr "Kumpulan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +msgid "Others" +msgstr "Lain-lain" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +msgid "Execute:" +msgstr "Lakukan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Benarkan _melakukan fail sebagai program" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4639 +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Ubah keizinan untuk Fail Tertutup" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4643 +#| msgid "Orange" +msgid "Change" +msgstr "Ubah" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4684 +msgid "Others:" +msgstr "Lain-lain:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4728 +#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tidak berhak mengubah keizinan ini." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4743 +#| msgid "SELinux context:" +msgid "Security context:" +msgstr "Konteks keselamatan:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +#| msgid "The permissions of the file." +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Ubah Keizinan untuk Fail Tertutup…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4772 +#, c-format +#| msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Keizinan \"%s\" tidak dapat ditentukan." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4777 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Keizinan bagi fail terpilih tidak dapat ditentukan." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5041 +msgid "Open With" +msgstr "Buka Dengan" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5449 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Mencipta tetingkap Sifat." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5733 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Pilih Ikon Suai" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5735 +#| msgid "_Never" +msgid "_Revert" +msgstr "_Kembali" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Buka" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +#| msgid "Search for \"%s\"" +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Gelintar \"%s\"" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +#| msgid "File Manager" +msgid "File name" +msgstr "Nama fail" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Tidak boleh selesaikan gelintar yang dipinta" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Tunjuk satu senarai untuk memilih tarikh" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Tunjuk kalendar untuk memilih tarikh" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Bila-bila masa" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +#| msgid "Other Type..." +msgid "Other Type…" +msgstr "Jenis Lain…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Pilih jenis" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +#| msgid "Select All" +msgid "Select" +msgstr "Pilih" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +#| msgid "Select type" +msgid "Select Dates…" +msgstr "Pilih Tarikh…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 +msgid "Trash" +msgstr "Tong Sampah" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Letak fail ke dalam folder ini untuk menggunakannya sebagai templat buat " +"dokumen baharu." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Ketahui lebih lanjut…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +#| msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Fail boleh laku dalam folder ini akan muncul dalam menu Skrip." + +#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "Buat _Asal" + +#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Buat Semula" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "_Pulih" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +#| msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Pulihkan item terpilih ke kedudukan asalnya" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "_Kosong" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Semenjak %d hari yang lalu" +msgstr[1] "Semenjak %d hari yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d hari yang lalu" +msgstr[1] "%d hari yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Semenjak minggu lepas" +msgstr[1] "Semenjak %d minggu yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Minggu lepas" +msgstr[1] "%d minggu yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Semenjak bulan lepas" +msgstr[1] "Semenjak %d bulan yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Bulan lepas" +msgstr[1] "%d bulan yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Semenjak tahun lepas" +msgstr[1] "Semenjak %d tahun yang lalu" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Tahun lepas" +msgstr[1] "%d tahun yang lalu" + +#: src/nautilus-window.c:194 +#| msgid "_Paste Into Folder" +msgid "Parent folder" +msgstr "Folder induk" + +#: src/nautilus-window.c:196 +#| msgid "New _Tab" +msgid "New tab" +msgstr "Tab baharu" + +#: src/nautilus-window.c:197 +#| msgid "Close P_arent Folders" +msgid "Close current view" +msgstr "Tutup pandangan semasa" + +#: src/nautilus-window.c:198 +msgid "Back" +msgstr "Undur" + +#: src/nautilus-window.c:199 +msgid "Forward" +msgstr "Maju" + +#: src/nautilus-window.c:1337 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 +msgid "_Properties" +msgstr "_Sifat" + +#: src/nautilus-window.c:1349 +#| msgid "_Format" +msgid "_Format…" +msgstr "_Format…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1626 +#, c-format +#| msgid "Files deleted:" +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” dipadamkan" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1633 +#, c-format +#| msgid "Files deleted:" +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d fail dipadam" +msgstr[1] "%d fail dipadam" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1654 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "\"%s\" dinyahbintangkan" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1660 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fail dinyahbintang" +msgstr[1] "%d fail dinyahbintang" + +#: src/nautilus-window.c:1798 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Buka %s" + +#: src/nautilus-window.c:1876 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Tab Baru" + +#: src/nautilus-window.c:1886 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Alih Tab ke K_iri" + +#: src/nautilus-window.c:1894 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Alih Tab ke K_anan" + +#: src/nautilus-window.c:1905 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Tutup Tab" + +#: src/nautilus-window.c:3008 +#| msgid "Access and organize files" +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Capai dan urus fail-fail anda" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3019 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"abuyop\n" +"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n" +"Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Menggelintar lokasi sahaja" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian sahaja" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Lokasi jauh — hanya menggelintar folder semasa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +#| msgid "Open the parent folder" +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Hanya menggelintar folder semasa" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +#| msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Gagal memaparkan kandungan folder ini." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +#| msgid "The location is not a folder." +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Lokasi ini nampaknya bukanlah sebuah folder." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +#| msgid "Please check the spelling and try again." +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "Gagal mencari fail yang dipinta. Sila semak ejaan dan cuba lagi." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Lokasi \"%s\" tidak disokong." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +#| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Gagal mengendalikan jenis lokasi ini." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Gagal mencapai lokasi yang dipinta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +#| msgid "You do not have permissions to write to the destination." +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencapai lokasi yang dipinta." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Gagal mencari lokasi yang dipinta. Sila semak ejaan atau tetapan rangkaian." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1753 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Pelayan telah menafikan sambungan. Biasanya ia bermaksud dinding api " +"menyekat capaian atau perkhidmatan jauh tidak berjalan." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1772 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mesej ralat tidak dikendali: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1947 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Tidak boleh muatkan lokasi" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +#| msgid "Open %s with:" +msgid "Open with:" +msgstr "Buka dengan:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Am" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +#| msgid "New _Window" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Tetingkap baharu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +#| msgid "Close tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Tutup tetingkap atau tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +#| msgid "Search" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Cari" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +#| msgid "the current selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Lokasi semasa tanda buku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +#| msgid "Show Details" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Tunjuk bantuan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Pintasan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Membuka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +#| msgid "Open" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Buka" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Buka dalam tab baharu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +#| msgid "Open in New Window" +#| msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Buka dalam tetingkap baharu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Buka lokasi item (gelintar dan terkini sahaja)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Buka fail dan tutup tetingkap" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +#| msgid "Open with other Application..." +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Buka dengan aplikasi lalai" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +#| msgid "_Tabs" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +#| msgid "New _Tab" +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Tab baharu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Pergi ke tab terdahulu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Pergi ke tab berikutnya" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +#| msgid "Open With" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Buka tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Alih tab ke kiri" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Alih tab ke kanan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +#| msgid "_Restore" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Pulih tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +#| msgid "Apparition" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Kembali" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +#| msgid "Forward" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Maju" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Naik ke atas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Turun ke bawah" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Pergi ke folder rumah" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +#| msgid "Open Location" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Masukkan lokasi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Palang lokasi dengan lokasi root" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Palang lokasi dengan lokasi rumah" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +#| msgid "Views" +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Lihat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +#| msgid "Zoom In" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zum masuk" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +#| msgid "Zoom Out" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zum keluar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +#| msgid "Reset" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Tetap semula zum" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Segar semula pandangan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +#| msgid "Show _Hidden Files" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Tunjuk/sembunyi fail tersembunyi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +#| msgid "Show %s" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Tunjuk/sembunyi palang sisi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Tunjuk/sembunyi menu tindakan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +#| msgid "List View" +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Pandangan senarai" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +#| msgid "Preview" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Pandangan grid" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +#| msgid "Edit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Penyuntingan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +#| msgid "Create New _Folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cipta folder" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +#| msgid "Re_name" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Tukarnama" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +#| msgid "Move to Trash" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Alih ke tong sampah" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +#| msgid "Delete Immediately?" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Padam secara kekal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Potong" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +#| msgid "Copyright" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +#| msgid "_Paste Text" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Tampal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +#| msgid "Select All" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Pilih semua" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +#| msgid "the current selection" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Songsangkan pemilihan" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +#| msgid "Select Items Matching" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Pilih padanan item" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +#| msgid "_Undo" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Buat Asal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +#| msgid "Redo Edit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Buat Semula" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +#| msgid "%s Properties" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Tunjuk sifat item" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Nombor Automatik" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Data Meta" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +#| msgid "By Modification Date" +msgid "Creation Date" +msgstr "Tarikh Penciptaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +#| msgid "Numbers" +msgid "Season Number" +msgstr "Nombor Musim" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Nombor Episod" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +#| msgid "Numbers" +msgid "Track Number" +msgstr "Nombor Trek" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nama Artis" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +#| msgid "by _Name" +msgid "Album Name" +msgstr "Nama Album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +#| msgid "Original file" +msgid "Original File Name" +msgstr "Nama Fail Asal" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +#| msgid "Re_name" +msgid "_Rename" +msgstr "_Tukarnama" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Nama semula men_ggunakan templat" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Cari dan ganti teks" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +#| msgid "_Add" +msgid "Add" +msgstr "Tambah" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Tertib Penomboran Automatik" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +#| msgid "_Format" +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Teks Sedia Ada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +#| msgid "Replace with" +msgid "Replace With" +msgstr "Ganti Dengan" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +#| msgid "Replace" +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Ganti" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +#| msgid "Create L_auncher..." +msgid "Create Archive" +msgstr "Cipta Arkib" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +#| msgid "Search _name:" +msgid "Archive name" +msgstr "Nama arkib" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Serasi dengan semua sistem pengoperasian." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arkib lebih kecil tetapi untuk Linux dan Mac sahaja." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arkib lebih kecil tetapi mesti dipasang dalam Windows dan Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "New _Folder" +msgstr "_Folder Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +#| msgid "Create New _Document" +msgid "New _Document" +msgstr "_Dokumen Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 +#| msgid "_Paste Text" +msgid "_Paste" +msgstr "Tam_pal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Cipta _Pautan" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 +msgid "Select _All" +msgstr "Pilih Semu_a" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 +#| msgid "Properties" +msgid "P_roperties" +msgstr "Si_fat" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skrip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Buka Folder Skrip" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +#| msgid "Open Location" +msgid "_Open Item Location" +msgstr "B_uka Lokasi Item" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +#| msgid "Open in New _Tab" +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Buka Dalam _Tab Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#| msgid "Open in New Window" +#| msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Buka Dalam Tetingkap _Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +#| msgid "Open With Other _Application..." +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Lekap" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Tanggal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Lenting" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Henti" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Kesan Media" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +#| msgid "Cu_t File" +msgid "Cu_t" +msgstr "Po_tong" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +#| msgid "_Copy Here" +msgid "_Copy" +msgstr "Sa_lin" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +#| msgid "M_ove to" +msgid "Move to…" +msgstr "Alih ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +#| msgid "Cop_y to" +msgid "Copy to…" +msgstr "Salin ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Pa_dam dari Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +#| msgid "Delete Immediately?" +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Padam secara Kekal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +#| msgid "Delete From Trash?" +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Pulih Dari Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +#| msgid "Rename..." +msgid "Rena_me…" +msgstr "Na_ma Semula…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Tetapkan Sebagai Kertas Dinding" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +#| msgid "_Remove Custom Icon" +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Buang dari Terkini" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Ekstrak Di Sini" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_kstrak ke…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "Ma_mpat…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Tag" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +#| msgid "_Start" +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Bintang" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Nyahbintang" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Folder adalah Kosong" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Tiada Keputusan Ditemui" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Cuba gelintar lain" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#| msgid "Create New _Folder" +msgid "New _Folder…" +msgstr "_Folder Baharu…" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 +#| msgid "_Add Bookmark" +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Tambah ke _Tanda Buku" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +#| msgid "Open in New Window" +#| msgid_plural "Open in %d New Windows" +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Buka dalam _Tetingkap Baru" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Buka di _Tab Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "Preferences" +msgstr "Keutamaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +#| msgid "Show %s" +msgid "_Show sidebar" +msgstr "Tunjuk palang sisi" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Isih" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Isih _folder sebelum fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +#| msgid "Only show folders in the tree sidebar" +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Benarkan folder di k_embangkan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +#| msgid "<b>_Location</b>" +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Kapsyen Pandangan Ikon" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +#| msgid "" +#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +#| "information will appear when zooming in closer." +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Tambah maklumat yang dipaparkan bawah nama fail dan folder. Lebih maklumat " +"akan muncul bila anda zum lebih dekat." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +#| msgid "%'d second" +#| msgid_plural "%'d seconds" +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Saat" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Ketiga" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Pertama" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 +msgid "Views" +msgstr "Pandangan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +#| msgid "Open Location" +msgid "Open Action" +msgstr "Buka Tindakan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 +#| msgid "_Single click to activate items" +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Klik _tunggal untuk membuka item" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +#| msgid "_Double click to activate items" +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dwi-klik untuk membuka item" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link Creation" +msgstr "Penciptaan Pautan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +#| msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Tunjuk tindakan mencipta _pautan simbolik" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +#| msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>" +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fail Teks Boleh Laku" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +#| msgid "_Display" +msgid "_Display them" +msgstr "_Paparkannya" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +#| msgid "_Run" +msgid "_Run them" +msgstr "_Jalankannya" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +#| msgid "Ask what to do" +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Tan_ya apa perlu buat" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Tanya sebelum men_gosongkan Tong Sampah" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Tunjuk tindakan untuk padam fail dan folder secara _kekal" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 +msgid "Behavior" +msgstr "Kelakuan" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan dalam pandangan senarai." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 +msgid "List Columns" +msgstr "Senarai Lajur" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +#| msgid "Search Folder" +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Gelintar dalam subfolder:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Pada komputer ini sahaja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +#| msgid "_Location:" +msgid "_All locations" +msgstr "Semu_a lokasi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "_Tidak sesekali" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Thumbnails" +msgstr "Lakaran Kenit" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +#| msgid "Show _thumbnails:" +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Tunjuk lakaran kenit:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Fail dalam komputer ini sahaja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +#| msgid "_Skip files" +msgid "A_ll files" +msgstr "S_emua fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +#| msgid "Never" +msgid "N_ever" +msgstr "Ti_dak Sesekali" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +#| msgid "_Only for files smaller than:" +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Han_ya untuk fail lebih kecil dari:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +#| msgid "File conflict" +msgid "File count" +msgstr "Kiraan fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +#| msgid "Count _number of items:" +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Kira bilangan fail di dalam folder:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "F_older dalam komputer ini sahaja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +#| msgid "Clos_e All Folders" +msgid "All folder_s" +msgstr "Semua _folder" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ti_dak Sesekali" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +#| msgid "Search for files" +msgid "Search & Preview" +msgstr "Gelintar & Pratonton" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "Sentiasa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Fail Setempat Sahaja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "Tidak sesekali" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 +msgid "Small" +msgstr "Kecil" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 +msgid "Standard" +msgstr "Piawai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 +msgid "Large" +msgstr "Besar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 +msgid "By Name" +msgstr "Mengikut Nama" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 +msgid "By Size" +msgstr "Mengikut Saiz" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 +msgid "By Type" +msgstr "Mengikut Jenis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Mengikut Tarikh Ubah Suai" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 +msgid "By Access Date" +msgstr "Mengikut Tarikh Capaian" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Berdasarkan Tarikh Dibuang" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Bila" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +#| msgid "Select a Category:" +msgid "Select a date" +msgstr "Pilih satu tarikh" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +#| msgid "the current selection" +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Kosongkan tarikh terpilih semasa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Semenjak…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _modified" +msgstr "Terakhir _diubah suai" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +#| msgid "Last changed:" +msgid "Last _used" +msgstr "Terakhir di_gunakan" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Apa" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +#| msgid "This file cannot be started" +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Jenis fail yang manakah akan digelintar" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +#| msgid "Cut Text" +msgid "Full Text" +msgstr "Teks Penuh" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +#| msgid "Some of the files could not be added as emblems." +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Gelintar nama dan kandungan fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +#| msgid "File access:" +msgid "File Name" +msgstr "Nama Fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +#| msgid "Search for files by file name only" +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Hanya gelintar nama fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Fail dibintang akan muncul di sini" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +#| msgid "_New Tab" +msgid "New Tab" +msgstr "Tab Baharu" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Sunting" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Potong" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +#| msgid "Copyright" +msgid "Copy" +msgstr "Salin" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +#| msgid "_Paste Text" +msgid "Paste" +msgstr "Tampal" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Pilih Semua" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Tunjuk Fail Terse_mbunyi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +#| msgid "Show %s" +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Tunjuk Palang Sisi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +#| msgid "Prefere_nces" +msgid "_Preferences" +msgstr "Ke_utamaan" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Bantuan" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +#| msgid "Cu_t Files" +msgid "_About Files" +msgstr "Perih_al Fail" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Kembali" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +#| msgid "Forward" +msgid "Go forward" +msgstr "Maju" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 +#| msgid "Show Information" +msgid "Show operations" +msgstr "Tunjuk operasi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 +#| msgid "Text view:" +msgid "Toggle view" +msgstr "Togol pandangan" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 +#| msgid "File Operations" +msgid "View options" +msgstr "Lihat pilihan" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Isih" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +#| msgid "Last modified:" +msgid "Last _Modified" +msgstr "Terakhir _Diubah Suai" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +#| msgid "Date Modified" +msgid "_First Modified" +msgstr "_Pertama Diubah Suai" + +# Saiz bra +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +#| msgid "Size" +msgid "_Size" +msgstr "_Saiz" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +#| msgid "_Type:" +msgid "_Type" +msgstr "_Jenis" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +#| msgid "Empty _Trash" +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Terakhir Di_buang" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +#| msgid "%s Visible Columns" +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Lajur Ta_mpak…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +#| msgid "Reload" +msgid "R_eload" +msgstr "_Muat Semula" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Henti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +#| msgid "Zoom Out" +msgid "Zoom out" +msgstr "Zum keluar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +#| msgid "Reset" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Tetap semula zum" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +#| msgid "Zoom In" +msgid "Zoom in" +msgstr "Zum masuk" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Tong Sampah Kosong" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +#| msgid "Files" +msgid "_Files" +msgstr "_Fail" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Menggelintar lokasi rangkaian" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +#| msgid "No applications found" +msgid "No network locations found" +msgstr "Tiada lokasi rangkaian ditemui" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +#| msgid "C_onnect" +msgid "Con_nect" +msgstr "Sa_mbung" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +#| msgid "Unable to unmount %V" +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Gagal menyahlekap volum" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +#| msgid "Cancel" +msgid "Cance_l" +msgstr "Bata_l" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol Pemindahan Fail" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// atau ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +#| msgid "File System" +msgid "Network File System" +msgstr "Sistem Fail Rangaian" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// atau ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +#| msgid "WebDAV (HTTP)" +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// atau davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +#| msgid "Unable to launch the cd burner application." +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Gagal mendapatkan lokasi pelayan jauh" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#| msgid "Network" +msgid "Networks" +msgstr "Rangkaian" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +#| msgid "Go to Computer" +msgid "On This Computer" +msgstr "Pada Komputer Ini" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s tersedia" +msgstr[1] "%s / %s tersedia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#| msgid "_Disconnect" +msgid "Disconnect" +msgstr "Putuskan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +#| msgid "_Unmount" +msgid "Unmount" +msgstr "Tanggal" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +#| msgid "Server Details" +msgid "Server Addresses" +msgstr "Alamat Pelayan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Alamat pelayan diperbuat daripada awalan protokol dan alamat. Contohnya:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protokol Tersedia" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Awalan" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Tiada pelayan terkini ditemui" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +#| msgid "Network Servers" +msgid "Recent Servers" +msgstr "Pelayan Terkini" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +#| msgid "No applications found" +msgid "No results found" +msgstr "Tiad keputusan ditemui" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +#| msgid "Connect to Server" +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Sambung ke P_elayan" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Masukkan alamat pelayan…" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Carian tersimpan" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Teks bagi label." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justifikasi" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi " +#~ "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign " +#~ "untuk itu" + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Balutan baris" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posisi Kursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Sempadan Pilihan" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara." + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Kaedah input" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Papar lebih _perician" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode tidak sah)" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Naik _Atas" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Alihkan ke Baw_ah" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Tarikh Diakses" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Keizinan Oktal" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Jenis MIME" + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "Konteks SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Konteks keselamatan SElinux fail." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "pada desktop" + +#~ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +#~ msgstr "Anda tidak boleh pindahkan volum \"%s\" ke tong sampah." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click " +#~| "menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " +#~ "of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-" +#~ "kanan bagi volum itu." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click " +#~| "menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#~ "popup menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-" +#~ "kanan bagi volum itu." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam" +#~ msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam" +#~ msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "tinggal %T" +#~ msgstr[1] "tinggal %T" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " +#~ "membacanya." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." +#~ msgid "" +#~ "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to read it." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " +#~ "induknya." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Tidak dapat buang folder %B." + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang" +#~ msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang" + +#~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Fail \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke sampah." + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Tidak dapat melentingkan %V" + +#~ msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\"" + +#~ msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +#~ msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" + +#~ msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" +#~ msgstr[1] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" + +#~ msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" +#~ msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" +#~ msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S dari %S" + +#~ msgid "Error while moving \"%B\"." +#~ msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"." + +#~ msgid "Error while copying \"%B\"." +#~ msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F." + +#~| msgid "untitled folder" +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Tidak Bertajuk %s" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "" +#~ "Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop" + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "hari ini pada 00:00 PM" + +#~ msgid "today at %-I:%M %p" +#~ msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "hari ini, 00:00 PM" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "hari ini" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "semalam pada 00:00 PM" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "semalam pada %-I:%M %p" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "semalam, 00:00 PM" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" + +#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" + +#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00/00/00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%m/%d/%y" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "Jenis entah" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "pautan" + +#~| msgid "Could not run application" +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Tunjuk aplikasi-aplikasi lain" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama" + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang " +#~ "terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor " +#~ "itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang " +#~ "ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan " +#~ "pada nombor baris-baris yang dipaparkan." + +#, fuzzy +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utiliti aplet Ujian" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Format Tarikh" + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon" + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Aras zum dasar ikon kompak" + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." + +#, fuzzy +#~| msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nama ikon komputer desktop" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Font desktop" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nama ikon rumah desktop" + +#~ msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgstr "nama ikon sampah desktop" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur" + +#, fuzzy +#~| msgid "Use the default background for this location" +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon " +#~ "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " +#~ "status yg kelihatan." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " +#~ "toolbar yg kelihatan." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " +#~| "options of a file in the file preferences dialog." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit " +#~ "sesetengah opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd " +#~ "memapar fail pada paparan ikon dan senarai." + +#, fuzzy +#~| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. " +#~ "Jika palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~| "put on the desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " +#~ "ditetakkan pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " +#~ "ditetakkan pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan " +#~ "diletakkan pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg " +#~ "dilekapkan akan ditetakkan pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop." + +#, fuzzy +#~| msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Letak label sebelah ikon" + +#, fuzzy +#~| msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Papar volum dilekap pada desktop" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Paparan jendela tepi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +#~ msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." + +#, fuzzy +#~| msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan " +#~ "\"informal\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka." + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " +#~ "komputer pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah " +#~ "pada desktop." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " +#~ "sampah pada desktop." + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon " +#~ "sampah pada desktop." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" + +#~ msgid "Whether to enable immediate deletion" +#~ msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Desakan Lari auto" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan " +#~ "keizinan supaya Nautilus boleh menciptanya." + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "" +#~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +#~ "dialog)." +#~ msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Terdapat ralat memulakan %s: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Tak dapat menjumpai sijil bagi '%s'" + +#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" +#~ msgstr "<big><b>Ralat automelarikan perisian</b></big>" + +# src/nautilus-bookmarks-window.c:170 +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" + +#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>" +#~ msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>" + +#~ msgid "<b>_Location</b>" +#~ msgstr "<b>_Lokasi:</b>" + +#~ msgid "<b>_Name</b>" +#~ msgstr "<b>_Nama</b>" + +#~ msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Edit TandaBuku" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI" + +#, fuzzy +#~| msgid "Connect to Server %s" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "Liang digunakan untuk menyambung pelayan" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP Awam" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (dengan logmasuk)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Perkongsian Windows" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Menyambung..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Tidak dapat memuatkan senarai kaedah pelayan yang disokong.\n" +#~ "Sila semak pemasangan gvfs anda." + +#, fuzzy +#~| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Tidak dapat mewujudkan kunci folder dalam %s: %s" + +#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +#~ msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Cuba Sekali Lagi" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Sila tentukan perincian pengguna anda." + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Pelayan:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Liang:" + +#~| msgid "Share:" +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "Pe_rkongsian:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Folder:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Perincian Pengguna" + +#~| msgid "Domain Name:" +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "_Nama domain:" + +#~| msgid "User Name:" +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "_Nama pengguna:" + +#~| msgid "Password:" +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Kata_laluan:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Remember this password" +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Ingat katalaluan ini" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "Operasi dibatalkan" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Arahan" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "K_osongkan Sampah" + +#~ msgid "Change Desktop _Background" +#~ msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " +#~ "latarbelakang desktop" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Kosngkan Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Perilaku</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>" +#~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" + +#~ msgid "<b>Date</b>" +#~ msgstr "<b>Tarikh</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>" +#~ msgid "<b>Default View</b>" +#~ msgstr "Pandangan video piawai" + +#~ msgid "<b>Folders</b>" +#~ msgstr "<b>Folders</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>" +#~ msgid "<b>Icon View Defaults</b>" +#~ msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" + +#~ msgid "<b>List Columns</b>" +#~ msgstr "<b>Senarai Kolum</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>" +#~ msgid "<b>List View Defaults</b>" +#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" + +#, fuzzy +#~| msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>" +#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>" +#~ msgstr "Perbezaan antara fail" + +#~ msgid "<b>Text Files</b>" +#~ msgstr "<b>Fail-fail Teks</b>" + +#~ msgid "<b>Trash</b>" +#~ msgstr "<b>Sampah</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>" +#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>" +#~ msgstr "Paparan Ppepohon GTK" + +#, fuzzy +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Paparan Kompak" + +#, fuzzy +#~| msgid "Default _zoom level:" +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Aras _zoom default:" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Aras _zoom default:" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Papar" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show folders first in windows" +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Papar folder _sahaja" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Papar te_ks pada ikon:" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Susun item:" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Tanya setiap masa" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "Aras zoom _default:" + +#~ msgid "_Format:" +#~ msgstr "_Format:" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Run executable text files when they are clicked" +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Teks sebelah ikon" + +#, fuzzy +#~| msgid "_View executable text files when they are clicked" +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "mengikut _Saiz" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "mengikut _Jenis" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" + +#, fuzzy +#~| msgid "by _Name" +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "mengikut masa ubahsuai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Organize Desktop by Name" +#~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_Susun Item" + +#, fuzzy +#~| msgid "Str_etch Icon" +#~ msgid "Resize Icon..." +#~ msgstr "Tema ikon" + +#, fuzzy +#~| msgid "Make the selected icon stretchable" +#~ msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Susun mengikut Nama" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" + +#~ msgid "Re_versed Order" +#~ msgstr "Turutan _songsang" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" + +#~ msgid "_Keep Aligned" +#~ msgstr "_Biarkan Dijajarkan" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "Secara _Manual" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Mengikut _Nama" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Mengikut _Saiz" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Mengikut _Jenis" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" + +#, fuzzy +#~| msgid "By _Name" +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "mengikut masa ubahsuai" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +#~ msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Ikon" + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." + +#, fuzzy +#~| msgid "Display this location with \"%s\"" +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Padat" + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." + +#, fuzzy +#~| msgid "Display this location with \"%s\"" +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Tarikh Diambil" + +#, fuzzy +#~| msgid "Date Modified" +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Salin _Tarikh" + +#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel" +#~ msgstr[1] "<b>Kelebaran:</b> %d piksel" + +#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel" +#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" +#~ msgstr[0] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel" +#~ msgstr[1] "<b>Ketinggian:</b> %d piksel" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "memuatkan..." + +#~ msgid "Visible _Columns..." +#~ msgstr "_Kolum Kelihatan..." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Senarai" + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#, fuzzy +#~| msgid "The %s view encountered an error while starting up." +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." + +#, fuzzy +#~| msgid "Display this location with \"%s\"" +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Pergi Ke:" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Pelancar aplikasi \"%s\" tidak pernah ditanda sebagai dipercayai. Jika " +#~ "and tidak tahu sumber fail ini, mungkin tidak selamat untuk " +#~ "melancarkannya." + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lancarkan" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai" + +#, fuzzy +#~| msgid "This will open %d separate window." +#~| msgid_plural "This will open %d separate windows." +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." +#~ msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Peranti" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Tanda Buku" + +#, fuzzy +#~| msgid "Cannot open %s" +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" + +#~| msgid "Open the parent folder" +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Buka folder personal anda" + +#, fuzzy +#~| msgid "When to show number of items in a folder" +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" + +#~| msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Buka kandungan-kandungan Fail Sistem" + +#~| msgid "Open with %s" +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Buka tong sampah" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Pelayar Rangkaian" + +#, fuzzy +#~| msgid "Show the contents at the normal size" +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Konfigurasi antaramuka rangkaian" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr " Dilekapkan pada\n" + +#~| msgid "_Connect" +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Sambung Pemacu" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "Pemacu Zip" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Mula Peranti Beberapa-cakera" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Henti Peranti Beberapa Cakera" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "Pemacu Zip" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Tidak dapat memungut %s untuk perubahan-perubahan media" + +# libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Buang" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_Baca" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Tulis" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "_Laksana" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Tanda istimewa:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_Lekat" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Keizinan Fail:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select a color to add" +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "<klik di sini untuk memilih folder>" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Sebarang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai." + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Sunting carian yang di simpan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru." + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Pergi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Tak dapat ketika membuat carian." + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Carian hasil" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Carian:" + +#, fuzzy +#~| msgid "Rename selected item" +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek" + +#, fuzzy +#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "JiranTetangga Rangkaian" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Simpan Carian sebagai" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Ruang bebas: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Ruang bebas: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" +#~ msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih" + +#~ msgid "Run \"%s\" on any selected items" +#~ msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih " +#~ "sebagai inputnya." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" +#~| msgid_plural "" +#~| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" +#~ msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" +#~| msgid_plural "" +#~| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files " +#~| "command" +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" +#~ msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to launch the cd burner application." +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Tak dapat melentingkan media" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Sambung ke Pelayan %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nama pautan:" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Buka _Dengan" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "No templates Installed" +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Tiada templat dipasang" + +#~| msgid "Documents" +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "_Dokumen Kosong" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" + +#~ msgid "Other _Application..." +#~ msgstr "Aplikasi _Lain..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " +#~| "command" +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " +#~ "Fail sebelum ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " +#~| "command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " +#~ "Fail ke folder dipilih" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Select Custom Icon..." +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Tiada padanan kurungan" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" + +#, fuzzy +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Pilih semua dan hanya mesej yang belum dipilih sekarang" + +#~| msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Bu_at Pautan" +#~ msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Tukarnama item dipilih" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi " +#~ "paparan ini" + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Sambung ke Pelayan Ini" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Nyahlekap volum dipilih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Lekapkan volum dipilih" + +#, fuzzy +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Sila masukkan media kosong ke dalam dulang pemacu." + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Si_mpan Carian" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." + +#~ msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" + +#~| msgid "Close this folder's parents" +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Buka folder ini pada tab baru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " +#~| "command into the selected folder" +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin " +#~ "Fail ke folder dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving files to the Trash" +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "Jendela _Tepi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Rumah" + +#, fuzzy +#~| msgid "the current selection" +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Pilihan semasa" + +#, fuzzy +#~| msgid "the current selection" +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Pilihan semasa" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Desktop" + +#, fuzzy +#~| msgid "the current selection" +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Run or manage scripts from %s" +#~ msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr "Pindah folder terbuka keluar dari sampah ke \"%s\"" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" +#~ msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Pemacu CD-ROM" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih." + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Pemacu CD-ROM" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Pemacu CD-ROM" + +#, fuzzy +#~| msgid "Format the selected volume" +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Buang komen bagi imej yang dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Pemacu CD-ROM" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" + +#, fuzzy +#~| msgid "Mount the selected volume" +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Pemacu CD-ROM" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Tak dapat membuka folder" + +#, fuzzy +#~| msgid "Moving files to the Trash" +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Buka Dengan %s" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New Window" +#~| msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" +#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open in New Window" +#~| msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Buka Pautan di _Tab Baru" +#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" + +#, fuzzy +#~| msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud " +#~ "dari senarai anda?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." + +#~ msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +#~ msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"." + +#, fuzzy +#~| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Akses dinafikan." + +#, fuzzy +#~| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul." + +#, fuzzy +#~| msgid "Please select another viewer and try again." +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi." + +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +#~ msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Laman Sesawang Nautilus" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fail" + +#~ msgid "_Edit" +#~ msgstr "_Edit" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Lihat" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Tutup" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "Tutup folder ini" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edit keutamaan Nautilus" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Buka _Induk" + +#, fuzzy +#~| msgid "Stop loading this location" +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Henti pemuatan lokasi semasa" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Ulangmuat" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Semua Topik-topik" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Papar bantuan Nautilus" + +#, fuzzy +#~| msgid "untitled folder" +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "folder tak bertajuk" + +#~| msgid "Original file" +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Cari fail yang hilang" + +#, fuzzy +#~| msgid "Create and delete files" +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Cipta dan padam fail-fail" + +# src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Perihal" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _Masuk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Besarkan saiz teks" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom _Keluar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Kurangkan saiz teks" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Sai_z Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Guna saiz teks normal" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Sambung ke _Pelayan..." + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Komputer" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh " +#~ "dicapai dari komputer" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Rangkaian" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "T_emplat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" + +#, fuzzy +#~| msgid "Open the parent folder" +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Pergi" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Ta_ndaBuku" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Undur" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Maju" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Lokasi..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Width of the side pane" +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Salin lengkung yang aktif ke sempadan lain" + +#, fuzzy +#~| msgid "The default width of the side pane in new windows." +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." + +#, fuzzy +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +#~ msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "Edit TandaBuku" + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Tab _Terdahulu" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Tab _Seterusnya" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" + +#, fuzzy +#~| msgid "Side Pane" +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "Jendela Tepi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Toolbar Utama" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" + +#, fuzzy +#~| msgid "Change the visibility of this window's sidebar" +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Bar _Status" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" + +#, fuzzy +#~| msgid "Search this computer for files" +#~ msgid "_Search for Files..." +#~ msgstr "Cari Fail..." + +#, fuzzy +#~| msgid "Search for files by file name only" +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Tempat-tempat" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Pilih Tempat-tempat sebagai bar sisi lalai" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Pepohon" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Pilih Pohon sebagai bar sisi lalai" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear History" +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Kosongkan Sejarah" + +#, fuzzy +#~| msgid "Clear History" +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Kosongkan Sejarah" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Naik" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Pelayar Fail" + +#~| msgid "The file is not an image." +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada CD Audio." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Audio." + +#~| msgid "The file is not an image." +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Video." + +#~| msgid "The file is not an image." +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Fail-fail ini ada pada Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Fail-fail ini berada pada Super Video CD." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Fail-fail ini berada pada pemain audio." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Media telah dikesan sebagai \"%s\"." + +#~| msgid "The file is not an image." +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Hantar fail melalui surat, mesej segera..." + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Rumah %s" + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan." + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "fail baru" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s bait)" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada " +#~ "tetingkap baru." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" + +#~| msgid "Browse the filesystem with the file manager" +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Pelungsur Fail" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini" + +#~| msgid "Open in New Window" +#~| msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" + +#~| msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Format volum dipilih" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Format volum yang berkaitan dengan folder terbuka" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" + +#~| msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" + +#~| msgid "Home Folder" +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Folder Rumah" + +#~| msgid "Open in New Window" +#~| msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Nama folder:" +#~ msgstr[1] "Lungsuri Folder" + +#~| msgid "Browse _Network" +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" + +#~| msgid "Open in New Window" +#~| msgid_plural "Open in %d New Windows" +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" +#~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru" +#~ msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Lokasi Muat turun?" + +#, fuzzy +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Muat turun" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_Susunatur Padat" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "menuding ke \"%s\"" + +#~| msgid "open a browser window." +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Buka tetingkap pelungsur." + +#~ msgid "<b>Sound Files</b>" +#~ msgstr "<b>Fail-fail Bunyi</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "mengikut _Laluan" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Prebiu fail _bunyi:" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_Guna susunatur padat" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "" +#~ "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" + +#~| msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." + +#~| msgid "Open %d Window?" +#~| msgid_plural "Open %d Windows?" +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Buka folder induk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Kosongkan Sejarah" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" + +#~| msgid "Show %s" +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Pintasan bagi cari" + +#~| msgid "Show %s" +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Pintasan bagi cari" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Bar Lokasi" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zum" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Lihat Sebagai" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Carian" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Tempat" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Buka _Lokasi..." + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Tutup induk bagi folder ini" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Tutup semua tetingkap folder" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Kandungan" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Zum ke Dasar" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zum" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Fail .desktop ini tidak sah" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FAIL" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi" + +#~| msgid "nothing" +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Biarkan" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "" +#~ "Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk " +#~ "bermula secara automatik." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini " +#~ "di masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Sentiasa l_akukan begini" + +#~| msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Default" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Ikon" + +#~| msgid "Could not run application" +#~ msgid "Could not remove application" +#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" + +#~ msgid "No applications selected" +#~ msgstr "Tiada aplikasi dipilih" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Tidak menjumpai aplikasi" + +#~| msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan" + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Guna arahan tempahan" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Lungsur..." + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\"" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Tambah Aplikasi" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" + +#~| msgid "" +#~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " +#~| "locations." +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " +#~ "lokasi \"%s\"." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?" + +#~| msgid "" +#~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at " +#~| "\"%s\" locations." +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " +#~ "di lokasi \"%s\"." + +#~| msgid "" +#~| "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~| "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " +#~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." + +#~| msgid "" +#~| "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~| "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " +#~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media " +#~ "sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh " +#~ "ditanggalkan semasa mula dan sisipan media." + +#~| msgid "" +#~| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " +#~| "default whenever an item is opened." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus " +#~ "baru secara default acapkali item dibuka." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh " +#~ "pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga " +#~ "tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan " +#~ "jenis-jenis ini dimasukkan." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam " +#~ "caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila " +#~ "media bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. " + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "" +#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\"" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "" +#~ "Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan" + +#, fuzzy +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap " +#~ "secara auto" + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan." + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Pengurusan Fail" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "LatarBelakang" + +#~ msgid "Show Tree" +#~ msgstr "Tayangkan Pepohon" + +#~ msgid "<b>Media Handling</b>" +#~ msgstr "<b>Pengendalian Media</b>" + +#~ msgid "<b>Other Media</b>" +#~ msgstr "<b>Media Lain</b>" + +#~ msgid "Acti_on:" +#~ msgstr "Ak_si:" + +#, fuzzy +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "Lungsuri media _bolehtanggal bila diselitkan" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan " +#~ "perkakasan dengan sistem" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_Video DVD:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_Pemain Muzik:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Perisian:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Sejarah" + +#~| msgid "History" +#~ msgid "Show History" +#~ msgstr "Kosongkan Sejarah" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "Jendela _Tepi" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Paparkan Nota-nota" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Tunjuk Tempat-tempat" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Tutup jendela tepi" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Hitam" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Rabung Biru" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Biru Kasar" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Jenis Biru" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Logam diberus" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Gam Berbuih" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Burlap" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "_Warna" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Samaran" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Kapur" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Arang" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Cork" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Countertop" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Dunabe" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Cork Gelap" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME Gelap" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Teal mendalam" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Bintik" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eklips" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Envy" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Padam" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fiber" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Bomba" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Fleur De Lis" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Flora" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosil" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granite" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Anggur" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Weave Hijau" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Ais" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Dedaun" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Lemon" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mangga" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Kertas Manila" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Lumpur" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Belang Lautan" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onyx" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Biru Pucat" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Marmar ungu" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Kertas Rabung" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Kertas Kasar" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Delima" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Buih Laut" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Shale" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Perak" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Langit" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Rabung Langit" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Rabung salji" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stucco" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Tangerine" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Terracotta" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Ungu" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Putih Beralun" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Putih" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Corak Putih" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Lambang" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Corak" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Sempadan imej/label" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Jenis Amaran" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Jenis bagi amaran" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Butang Amaran" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ralat GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Ralat GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal" + +#~| msgid "" +#~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~| "is true." +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika " +#~ "background_set adalah benar." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika " +#~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail " +#~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada " +#~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail " +#~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" + +#~| msgid "Custom Background Set" +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Latar belakang tersendiri" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Latarbelakang Default" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika " +#~ "background_set adalah benar." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " +#~ "side_pane_background adalah benar." + +#~| msgid "" +#~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " +#~ "jendela tepi yg kelihatan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs " +#~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) " +#~ "dianggap fail sokongan." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " +#~ "each in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu " +#~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara " +#~ "lalai." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, " +#~ "sila guna tema ikon." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~| msgid "Show side pane in new windows" +#~ msgid "Show extra pane in new windows" +#~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." + +#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" +#~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus." + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " +#~ "lost. Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_Sentiasa" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Fail _lokal Sahaja" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Secara Manual" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "Mengikut Emblem" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" + +#~ msgid "Could not use system package installer" +#~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " +#~ "kendali." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan." + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "mengikut _Emblem" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "Mengikut _Emblem" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Lambang" + +#, fuzzy +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Lokasi Tersendiri" + +#~| msgid "You must enter a name for the server." +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Lokasi (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Maklumat Opsyenal:" + +#~| msgid "Color _name:" +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "Nama fraktal:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Jenis servis:" + +#~| msgid "_Add Bookmark" +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "T&ambah" + +#~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " +#~ "anda." + +#~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'." + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Tambah Lambang..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " +#~ "untuk mengenalpasti lambang." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " +#~ "untuk mengenalpasti lambang." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." + +#~| msgid "Emblems" +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Tunjuk grid" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Maklumat" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default" + +#~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "" +#~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Buang..." + +#~| msgid "_Add new..." +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Tambah Baru" + +#~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak." + +#~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang." + +#~| msgid "Select an image file for the new emblem:" +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" + +#~| msgid "Create a New Emblem:" +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Cipta sampel baru" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Katakunci:" + +# ui/galeon.glade.h:176 +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imej:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Cipta Warna Baru:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nama warna:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "Ni_lai warna:" + +#~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam." + +#~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." + +#~| msgid "Select an image file to add as a pattern" +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" + +#~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." + +#~| msgid "Select a color to add" +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Klik untuk pilih warna." + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan." + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "B_atal Buang" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Tambah Corak Baru..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,," + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Corak:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Warna:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Buang Corak..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_Buang Warna..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_Buang Emblem..." + +#~ msgid "throbber" +#~ msgstr "throbber" + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "membekalkan status visual" + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk " +#~ "mempersonalisasikan penampilan" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "Lihat perisian yang ada" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "Seni" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Kamera" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "Diperakui" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "Sejuk" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "Bahaya" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "unggul" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "Draf" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "Kegemaran" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "Penting" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "Mel" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Baru" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "Oh Tidak" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "Pakej" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Peribadi" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "Istimewa" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "Segera" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "Web" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "Kegemaran" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "Crux-Eggplant" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "Crux-Teal" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "Eazel" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "Sierra" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "Tahoe" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "Nama bagi kolum" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "Atribut" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Label" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "xalign" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "Jajaran x bagi kolum" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "Nama bagi item" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "Tip" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "Toooltip bagi item menu" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "Sensitif" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioriti" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "Nama bagi halaman" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Halaman" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "Potong _Teks" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_Papar" + +#~ msgid "You cannot delete a volume icon." +#~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum." + +#~ msgid "Can't Delete Volume" +#~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "Tak dapat memasang emblem" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%d:%02d Baki)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "Dari:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "Ke:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " +#~ "its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " +#~ "induknya." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " +#~ "or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " +#~ "menukar ia atau folder induknya." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " +#~ "change it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk " +#~ "menukar ia dan folder induknya." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "Ralat Bila Menyalin." + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "Ralat Bila Memindah." + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "Ralat Bila Memaut." + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "Ralat Bila Memadam." + +#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " +#~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " +#~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih." + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "Konflik Bila Menyalin" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" + +#, fuzzy +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "Pemilik bagi fail." + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "Pindah" + +#, fuzzy +#~ msgid "Moving file:" +#~ msgstr "Memindah fail" + +#~ msgid "Preparing To Move..." +#~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..." + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "Selesai Memindah..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "Berpaut" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Copying file:" +#~ msgstr "Menyalin fail" + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "" +#~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah." + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "Tak dapat salin Trash" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama." + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "Ralat mencipta folder baru." + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "Memadam" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "Mengosongkan Sampah" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "encipta CD/DVD" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " +#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " +#~ "found for some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " +#~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " +#~ "sebab lain." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " +#~ "the gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " +#~ "beritahu senarai emel gnome-vfs." + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "teks boleh edit" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "label boleh edit" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "teks tambahan" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "lebih teks" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "terserlah bagi pilihan" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" + +#~ msgid "highlighted as keyboard focus" +#~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" + +#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" +#~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" + +#~ msgid "highlighted for drop" +#~ msgstr "terserlah bagi jatuhan" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" +#~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" + +#~ msgid "Draw a frame around unselected text" +#~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "Warna Kotak Pilihan" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "Opacity kotak pilihan" + +#~ msgid "Highlight Alpha" +#~ msgstr "Serlah alfa" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "Warna Maklumat Cerah" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "Warna Maklumat Gelap" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " +#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." +#~ msgstr "" +#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " +#~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " +#~ "dropped it?" +#~ msgstr "" +#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " +#~ "anda jatuhkannya?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " +#~ "dropped them?" +#~ msgstr "" +#~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " +#~ "anda jatuhkannya?" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "Tukar" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " +#~ "lokasi \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" +#~ "\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " +#~ "di lokasi \"%s\"." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "Cubaan log masuk gagal." + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh" + +#~ msgid "Error Launching Application" +#~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal." + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "Lihat storan komputer anda" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "Kilang Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "Kilang metafile Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus shell" +#~ msgstr "Shell Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " +#~ "invocations" +#~ msgstr "" +#~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris " +#~ "berikut" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "Buka T_erminal" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya." + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "Padam?" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "Laksana atau Papar?" + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "Perihal Skrip" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Ralat Lekapan" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Ralat NyahLekap" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Ralat Lentingan" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_Tepek Fail" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "Pilih Semu_a Fail" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "Pilih _Corak" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_Lekap Volum" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_Buka dengan \"%s\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "Lungsuri Folder" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "Buat _Pautan" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "_Salin Fail" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "Pautan Rosak" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "Batal Buka?" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Pelancar" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "Ralat Memapar Folder" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "Ralat menukarnama" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" +#~ "sahaja" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " +#~ "disk" +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" +#~ "sahaja" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "Batal Tukarnama?" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "Ikon" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "Imej lokal Sahaja" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "Imej Sahaja" + +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "_Nama:" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "Jenis MIME:" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "Pe_milik fail:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "Pemilik fail:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "Kumpulan _fail:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "Kumpulan fail:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "Paparan nombor:" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan" + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" + +#~ msgid "Select an icon" +#~ msgstr "Pilih satu ikon" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "_Lenting" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "Potong Folder" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "Salin Folder" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama" + +#~ msgid "" +#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop " +#~ "anda." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " +#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh " +#~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan " +#~ "itu." + +#~ msgid "Migrated Old Desktop" +#~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " +#~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga " +#~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." + +#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari " +#~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari " +#~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan " +#~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " +#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " +#~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " +#~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan" + +#~ msgid "%s on %s" +#~ msgstr "%s pada %s" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " +#~ "anda." + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "Jenis MIME" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "Kumpulan" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "tak rasmi" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "iso" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "Lokaliti" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "tiada" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "pemilik" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "keizinan" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "saiz" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "jenis" + +#~ msgid "" +#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" +#~ "has been presented.\n" +#~ "\n" +#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " +#~ "dipersembahkan.\n" +#~ " \n" +#~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +#~ msgid_plural "" +#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n" +#~ msgstr[0] "" +#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n" +#~ msgstr[1] "" +#~ "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n" +#~ "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?" + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "Ulanghidup Nautilus." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya." + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "Lihat sebagai %s" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "Sila cuba lagi." + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak" + +# ui/galeon.glade.h:176 +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "Bukan Imej" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna" + +#~ msgid "View Failed" +#~ msgstr "Paparan Gagal" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " +#~ "browser." +#~ msgstr "" +#~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur " +#~ "induk SMB." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat" + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " +#~ "files and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " +#~ "dan keseluruhan sistem." + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" + +#, fuzzy +#~ msgid "Set up a connection to a network server" +#~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" + +#~ msgid "Go to the trash folder" +#~ msgstr "Pergi ke folder sampah" + +#, fuzzy +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "encipta CD/DVD" + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD" + +#~ msgid "Application" +#~ msgstr "Aplikasi" + +#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." +#~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "Tiada imej dipilih." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya." + +#~ msgid "Allaire" +#~ msgstr "Allaire" + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "CNET Computers.com" +#~ msgstr "CNET Computers.com" + +#~ msgid "CollabNet" +#~ msgstr "CollabNet" + +#~ msgid "Conectiva" +#~ msgstr "Conectiva" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Perkakasan" + +#~ msgid "International" +#~ msgstr "AntaraBangsa" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux" + +#~ msgid "Linux Online" +#~ msgstr "Linux Online" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "Sumber Linux" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "MandrakeSoft" +#~ msgstr "MandrakeSoft" + +#~ msgid "Netraverse" +#~ msgstr "Netraverse" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "Berita dan Media" + +#~ msgid "O'Reilly" +#~ msgstr "O'Reilly" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "Open Source Asia" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "Red Hat" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "Rangkaian Red Hat" + +#~ msgid "RedFlag Linux" +#~ msgstr "RedFlag Linux" + +#~ msgid "SourceForge" +#~ msgstr "SourceForge" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "Servis Web" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" + +#~ msgid "Zero-Knowledge" +#~ msgstr "Zero-Knowledge" + +#~ msgid "Files thrown out:" +#~ msgstr "Fail dilempar keluar:" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "Fail dipindahkan:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "Fail dipaut:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "Pelihat Ikon" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "Pelihat Senarai" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" +#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " +#~ "results" +#~ msgstr "" +#~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi " +#~ "hasil pencarian" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" +#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" + +#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" +#~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "Lihat sebagai Ikon" + +#~ msgid "View as List" +#~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_Kosogkan Sejarah" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "Pelungsur Fail: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "_Buka dengan..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" +#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" + +#~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " +#~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " +#~ "look like Nautilus Views" +#~ msgstr "" +#~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh " +#~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus component adapter factory" +#~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "Jendela tepi sejarah" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI kini dipaparkan" + +#~ msgid "Image Properties content view component" +#~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "Jendela tepi nota" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "Kilang untuk melihat teks" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "Kilang paparan teks" + +#~ msgid "View as Text" +#~ msgstr "Lihat sebagai Teks" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" + +#~ msgid "throbber factory" +#~ msgstr "kilang throbber" + +#~ msgid "throbber object factory" +#~ msgstr "kilang objeck throbber" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "Teks Je_rnih" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" + +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "Pelihat %s" + +#~ msgid "Could not complete specified action." +#~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "Edit Pelancar" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "Edit maklumat pelancar" + +#~ msgid "Medi_a Properties" +#~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "Li_ndung" + +#~ msgid "Show media properties for the selected volume" +#~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "" +#~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "Panel Tepi Gagal" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cari" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Henti" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Naik" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Cetak" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Simpan" + +#~ msgid "Profile Dump" +#~ msgstr "Longgokan Profil" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Naik satu aras" + +#~ msgid "Report Profiling" +#~ msgstr "Lapor Pemprofilan" + +#~ msgid "Reset Profiling" +#~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" + +#~ msgid "Stop Profiling" +#~ msgstr "Henti memprofil" + +#~ msgid "_CD/DVD Creator" +#~ msgstr "Pencipta _CD/DVD" + +#~ msgid "_Profiler" +#~ msgstr "_Pemprofil" + +#~ msgid "_Report Profiling" +#~ msgstr "_Lapor pepijat" + +#~ msgid "_Reset Profiling" +#~ msgstr "_Ulangtetap Profiling" + +#~ msgid "_Stop Profiling" +#~ msgstr "_Henti Memprofil" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "Sejarah pelungsuran" + +#~ msgid "the type of window the view is embedded in" +#~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" + +#~ msgid "whether to show hidden files in the view" +#~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "ID Aplikasi" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia." + +#~ msgid "" +#~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " +#~ "the search service isn't running." +#~ msgstr "" +#~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, " +#~ "atau servis carian tak terlaksana." + +#~ msgid "Searching Unavailable" +#~ msgstr "Pencarian tidak ada" + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "Undur beberapa laman" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "Maju beberapa halaman" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "Ralat GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Maklumat" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Ralat" |