diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 7567 |
1 files changed, 7567 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..546396b --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,7567 @@ +# Brazilian Portuguese translation of nautilus. +# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001. +# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006. +# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003. +# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. +# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004. +# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005. +# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. +# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006. +# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008. +# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009. +# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. +# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009. +# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009. +# André Gondim <In memoriam>, 2009, 2011. +# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. +# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010-2011. +# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011, 2013. +# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. +# Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>, 2013. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. +# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. +# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018. +# Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>, 2018-2020. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-10 08:44-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Executar software" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Acesse e organize arquivos" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Arquivos, também conhecido como Nautilus, é o gerenciador de arquivos padrão " +"do ambiente GNOME. Ele oferece uma maneira simples e integrada de gerenciar " +"seus arquivos e de navegar pelo sistema de arquivos." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"O Nautilus possui suporte a todas as funções básicas de um gerenciador de " +"arquivos e muitas mais. Ele pode pesquisar e gerenciar seus arquivos e " +"pastas, tanto localmente quanto em uma rede, ler e gravar dados de e para " +"mídias removíveis, executar scripts e executar aplicativos. O mesmo possui " +"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as " +"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "O Projeto GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Visão lado a lado" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outros locais" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "pasta;gerenciador;explorar;disco;sistema de arquivos;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Se definido como “after-current-tab”, então as novas abas serão inseridas " +"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão " +"acrescentadas ao fim da lista de abas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Nautilus usarão sempre uma " +"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez " +"da barra de caminho." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Onde executar pesquisa recursiva" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores " +"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para " +"exclusão permanente, para ignorar a lixeira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para " +"arquivos copiados ou selecionados" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para " +"criação de links de arquivos copiados ou selecionados." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a " +"lixeira" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir " +"arquivos, ou esvaziar a lixeira." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido " +"como “always”, então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em " +"um servidor remoto. Se definido como “local-only”, contar apenas em sistemas " +"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de " +"itens." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou " +"“double” para abrir arquivos com clique duplo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " +"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são “launch” para abri-los " +"como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para " +"exibi-los como arquivos de texto." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Se deve mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo " +"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-" +"lo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões “Avançar” e “Voltar”, esta chave " +"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles " +"for pressionado." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Para usuários com mouse que tenha botões para “Avançar” e “Voltar”, esta " +"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de " +"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compensação de velocidade quando mostrar uma imagem como miniatura. Se " +"definido como “always”, então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo " +"estiver em um servidor remoto. Se definido como “local-only”, mostrar " +"miniatura apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como “never”, " +"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o " +"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O " +"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos " +"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Modo de ordenação padrão" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são " +"“name” (nome), “size” (tamanho), “mtime” (hora de modificação), " +"“atime” (horário de acesso) e “starred” (favorito)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " +"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de “a” a “z”, eles " +"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em " +"ordem crescente, estarão em ordem decrescente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Visualizador padrão de pastas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você " +"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis " +"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Mostrar arquivos ocultos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk." +"Settings.FileChooser” é usada agora." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta " +"configuração." + +# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Se deve, ou não, abrir a pasta onde o cursor pairou após um tempo limite na " +"operação de arrastar e soltar" + +# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a " +"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Habilitar novas visões experimentais" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ " +"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma " +"nova janela/aba" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo " +"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode " +"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de " +"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: " +"“size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última " +"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), " +"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limite de omissão do texto" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Uma mensagem especificando como partes de nomes de arquivos muito extensos " +"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das " +"entradas da lista é da forma “Nível de zoom:Inteiro”. Para cada nível de " +"zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " +"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite " +"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma “Inteiro” " +"sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o " +"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - " +"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de " +"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar " +"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom “menor”. " +"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de " +"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis " +"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Colunas visíveis na visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordem das colunas na visão em lista" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Usar visão em árvore" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma " +"lista plana." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Tamanho inicial da janela" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Largura do painel lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canal" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f quadro por segundo" +msgstr[1] "%0.2f quadros por segundo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Áudio/Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Contêiner:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensões:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Taxa de quadros:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de amostragem:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Carregando…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixels" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Marca da câmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Modelo da câmera" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Tempo de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Programa de exposição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valor da abertura" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Taxa de velocidade ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Flash disparado" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Modo de medição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distância focal" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Palavras-chave" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Criador" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Criado em" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste) +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Enviar para…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Enviar arquivo por e-mail…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Enviar arquivos por e-mail…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta necessária. Por favor crie a seguinte pasta " +"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível criar as pastas necessárias. Por favor crie as seguintes " +"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local " +"diretamente." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Mostra a versão do programa." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Sai do Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o programa:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Não foi possível localizar o programa" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "E_xecutar" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” não seria um novo nome único." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” conflitaria com um arquivo existente." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Nome não pode estar vazio." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Nome não pode conter “/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..” não é um nome válido." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Renomear %d pasta" +msgstr[1] "Renomear %d pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Renomear %d arquivo" +msgstr[1] "Renomear %d arquivos" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta" +msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nome original (ascendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nome original (descendente)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Primeira modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Última modificação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Criado primeiro" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Criado por último" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Modelo da câmera" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Número de episódio" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Nome original do arquivo" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "O retângulo da seleção" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Visão em ícones" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restaurar para _padrão" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações " +"padrão" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "O nome e o ícone do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "O tamanho do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "O tipo do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "A data em que o arquivo foi modificado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tipo detalhado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "O tipo detalhado do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Acessado" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "O proprietário do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "O grupo do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "As permissões do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Local" + +# This is one of the cases where location really translates as “localização” +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "A localização do arquivo." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificado — Hora" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Recenticidade" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Favorito" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Excluído em" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Localização original" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Relevância" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Classificação por relevância para pesquisa" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pacote não podem conter “/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "O nome do pacote é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pacotes com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mover aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiar aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "Criar _link aqui" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Não foi possível exibir este local." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o grupo." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Não foi possível alterar as permissões." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome " +"diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Não foi possível renomear o item." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Renomeando “%s” para “%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Este arquivo não pode ser montado" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Este arquivo não pode ser parado" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Arquivo não localizado" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Favoritos" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ontem, %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ontem, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e de %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e de %b de %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Não autorizado a definir permissões" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Não autorizado a definir o grupo" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Grupo especificado “%s” não existe" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Eu" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u item" +msgstr[1] "%'u itens" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u pasta" +msgstr[1] "%'u pastas" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u arquivo" +msgstr[1] "%'u arquivos" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? itens" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivo" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contatos" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendário" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Planilha" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Link" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Link para %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Link (quebrado)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Ignorar" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nomear" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Su_bstituir" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "O nome do arquivo é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arquivos com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "I_gnorar todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Repetir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Excluir _tudo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _todos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_Mesclar" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Mesclar _tudo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copiar _de qualquer maneira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Outro link para %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dº link para %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (outra cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "ª cópia)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (cópia)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (outra cópia)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'dª cópia)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " +"selecionado?" +msgstr[1] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " +"selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" +msgstr[1] "" +"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Excluído “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Excluindo “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d arquivo excluído" +msgstr[1] "%'d arquivos excluídos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Excluindo %'d arquivo" +msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s" +msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d arquivo/seg)" +msgstr[1] "(%d arquivos/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Erro ao excluir." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Enviando “%s” para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s” movido para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo " +"imediatamente?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Enviando arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Excluindo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Não foi possível ejetar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Não foi possível desmontar %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " +"Todos os itens na lixeira no volume serão perdidos permanentemente." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Não esvaziar a lixeira" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Não foi possível acessar “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)" +msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Erro ao copiar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Erro ao mover." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem " +"permissões para vê-los." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " +"leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " +"leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Erro ao copiar para “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "O destino não é uma pasta." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar " +"espaço." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "O destino é somente para leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Movendo “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Move “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Copia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Copiado “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Duplicando “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s” duplicado" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Duplicado %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" +msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-" +"la no destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem " +"permissões para vê-los." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Ignorar arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Erro ao mover “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre a origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Erro ao copiar “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "" +"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Copiando arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Preparando para mover para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" +msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Movendo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Criando links em “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo" +msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Erro ao criar link para %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Definindo permissões" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasta sem título" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Documento sem título" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar o diretório %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Erro ao criar o arquivo %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Esvaziando lixeira" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Verificando destino" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Extraindo “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Erro ao extrair “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Extraído “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Preparando para extrair" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Extraindo arquivos" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Comprimido “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Comprimindo arquivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Pesquisando…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Padrão:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemplos: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Não foi possível analisar os arquivos" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "As permissões não permitem colar arquivos neste diretório" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +"configuração para ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s” selecionado" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d pasta selecionada" +msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(contendo %'d item)" +msgstr[1] "(contendo %'d itens)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)" +msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d item selecionado" +msgstr[1] "%'d itens selecionados" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d outro item selecionado" +msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Selecionar destino da movimentação" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Selecionar destino da cópia" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Selecionar destino da extração" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papéis de parede" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Não foi possível remover “%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Não foi possível ejetar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Não foi possível parar a unidade" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Não foi possível iniciar “%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)" +msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Abrir com %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extrair aqui" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrair para…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "D_esbloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Parar unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Remover com segurança a unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Parar unidade multidisco" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Bloquear unidade" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Visão do conteúdo" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visão da pasta atual" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Texto arrastado.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "dados arrastados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfaz a última ação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item" +msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Move “%s” de volta para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Move “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Desfazer a operação de mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refazer a operação de mover" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refazer a restauração da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira" +msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira" +msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Move “%s” de volta à lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaura “%s” da lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Exclui %d item copiado" +msgstr[1] "Exclui %d itens copiados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copia %d item para “%s”" +msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Exclui “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Desfazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refazer a cópia" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Exclui %d item duplicado" +msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”" +msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item" +msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplica “%s” em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Desfazer a duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refazer a duplicação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Exclui links para %d item" +msgstr[1] "Exclui links para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Cria links para %d item" +msgstr[1] "Cria links para %d itens" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Exclui um link para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Cria um link para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Desfazer a criação do link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refazer a criação do link" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Cria uma nova pasta “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Desfazer a criação da pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refazer a criação da pasta" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Renomeia “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Desfazer renomeação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refazer renomeação" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo" +msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Desfazer renomeação em lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refazer renomeação em lote" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos" +msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito" +msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Desfazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refazer marcação como favorito" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refazer remoção dos favoritos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira" +msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Move “%s” para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Desfazer mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refazer mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refazer a alteração nas permissões" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Define as permissões de “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Desfazer a mudança de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refazer a mudança de grupo" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refazer a mudança de proprietário" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Desfazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refazer extração" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Exclui %d item extraído" +msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrai “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrai %d arquivo" +msgstr[1] "Extrai %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprime “%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprime %d arquivo" +msgstr[1] "Comprime %d arquivos" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Desfazer compressão" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refazer compressão" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD de áudio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD de super vídeo" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Contém fotos digitais" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Contém músicas" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Contém software para executar" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Contém software para instalar" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectado como “%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Contém músicas e fotos" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Contém fotos e músicas" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vazio)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Usar o padrão" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s Colunas visíveis" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Você quer ver %d local?" +msgstr[1] "Você quer ver %d locais?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." +msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustração" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Foto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Arquivo de texto" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "O link “%s” está quebrado." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Mover para a lixeira" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Executar em _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Exibir" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." +msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Não foi possível exibir “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Selecionar aplicativo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”. Você deseja pesquisar " +"por um aplicativo para abrir este arquivo?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Pesquisar no Software" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Não foi possível acessar o local" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Não foi possível iniciar o local" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abrindo “%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Abrindo %d item." +msgstr[1] "Abrindo %d itens." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "O nome da pasta é muito grande." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Pastas com “.” no começo dos seus nomes são ocultos." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome da pasta" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Fecha aba" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Você está tentando substituir a pasta destino “%s” com um link simbólico." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Isso não é permitido para evitar a exclusão do conteúdo da pasta de destino." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Por favor, renomeie o link simbólico ou pressione o botão ignorar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Mesclar pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir qualquer arquivo na " +"pasta que esteja em conflito com os arquivos a serem copiados." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais antiga com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Substituir a pasta “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Substituí-la irá remover todos os arquivos na pasta." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Substituir o arquivo “%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais antigo com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um arquivo mais recente com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Pasta original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Arquivo original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Tamanho:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificação:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Mesclar com" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituir por" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Mesclar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Mesclar pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflito de arquivo e pasta" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflito de arquivo" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Não há suporte ainda a pacotes protegidos por senha. Essa lista contém " +"aplicativos que podem abrir o pacte." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Raiz do administrador" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "" +"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Desabilitado por questões de segurança." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " +"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalhes: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operações com arquivos" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalhes" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operação com arquivos ativa" +msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Todas as operações com arquivos foram concluídas com sucesso" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +#| msgctxt "Sort Criterion" +#| msgid "_Name" +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nome" +msgstr[1] "_Nomes" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Cancelar alteração de grupo?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nada" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "inacessível" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s" +msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalhes: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "não " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "listar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "ler" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "criar/excluir" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "escrever" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "acessar" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Apenas listar arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Acessar arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e excluir arquivos" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas leitura" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Não foi possível esquecer associação" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer associação" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Não foi possível definir como padrão" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "documento %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Criando janela de propriedades." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selecionar ícone personalizado" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pesquisar por “%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Não é possível completar a solicitação de pesquisa" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Mostra uma lista para selecionar a data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Qualquer tempo" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Outro tipo…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Selecione o tipo" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selecionar datas…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Lixeira" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Coloque os arquivos nesta pasta para utilizar como modelos para novos " +"documentos." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda do GNOME para " +"modelos\">Saiba mais…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaura cada ícone selecionado à sua posição original" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Esvaziar" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Excluir todos os itens da lixeira" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Desde %d dia atrás" +msgstr[1] "Desde %d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Desde a semana passada" +msgstr[1] "Desde %d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Semana passada" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Desde o mês passado" +msgstr[1] "Desde %d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Mês passado" +msgstr[1] "%d meses atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Desde o ano passado" +msgstr[1] "Desde %d anos atrás" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Ano passado" +msgstr[1] "%d anos atrás" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Mostrar grade" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Mostrar lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Pasta pai" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Fechar a visão atual" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s” excluído" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d arquivo excluído" +msgstr[1] "%d arquivos excluídos" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "“%s” removido dos favoritos" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos" +msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Nova a_ba" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover aba para _esquerda" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover aba para _direita" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fechar aba" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Acesse e organize seus arquivos" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n" +"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" +"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" +"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" +"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n" +"Raphael Higino (In memoriam)\n" +"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" +"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" +"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" +"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" +"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" +"André Gondim (In memoriam)\n" +"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n" +"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" +"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" +"Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" +"Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" +"Florêncio Neves <florencioneves@gmail.com>\n" +"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" +"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n" +"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo@gmail.com>" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Pesquisando locais apenas" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Pesquisando locais de rede apenas" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Este local não parece ser uma pasta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente " +"novamente." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Não há suporte a locais “%s”." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado." + +# Traduzir spelling para ortografia aqui ficaria estranho. +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia " +"ou as configurações de rede." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"O servidor recusou a conexão. Tipicamente, isso significa que o firewall " +"está bloqueando o acesso ou que o serviço remoto não está sendo executado." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Não foi possível carregar o local" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Abrir com:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Fecha a janela ou a aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sai" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Local atual do marcador" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra a ajuda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Desfaz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refaz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Abertura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Abre" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Abre em uma nova aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Abre em uma nova janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Abre o local do item (pesquisas e recentes apenas)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Abre o arquivo e fecha a janela" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Abre com aplicativo padrão" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Abas" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Vai para a aba anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Vai para a próxima aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Abre uma aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Move a aba para esquerda" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Move a aba para direita" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaura aba" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Volta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Avança" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Vai para cima" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Vai para baixo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Vai para a pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Digita um local" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Barra de endereços com o local da raiz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Barra de endereços com o local da pasta pessoal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Visualização" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaura" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Atualiza a visão" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Mostra/oculta arquivos ocultos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Mostra/oculta a barra lateral" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Mostra/oculta o menu de ação" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Visão em lista" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Visão em grade" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edição" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Cria uma pasta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Renomeia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Move para a lixeira" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Exclui permanentemente" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Cria um link para o item copiado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Cria um link para o item selecionado" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Recorta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copia" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Cola" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Seleciona tudo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inverte a seleção" + +# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg) +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Seleciona os itens correspondentes" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Mostra as propriedades do item" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Números automáticos" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de criação" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Número da temporada" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Número de episódio" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nome do artista" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nome do álbum" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Nome de arquivo original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Renomear _usando um modelo" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Localizar e substituir _texto" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordem numérica automática" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Formatar" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Texto existente" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir por" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Criar pacote" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nome do pacote" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatível com todos os sistemas operacionais." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Pacotes menores, mas Linux e Mac, apenas." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Pacotes menores, mas devem ser instalados no Windows e no Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Alterar permissões dos anexos" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +#| msgid "Change" +msgid "C_hange" +msgstr "_Mudar" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Novo _documento" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Adicionar _marcador" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Criar _link" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "_Selecionar tudo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_ropriedades" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Abrir pasta de scripts" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_Abrir local do item" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Abrir em nova a_ba" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Abrir em nova ja_nela" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Abrir com outro _aplicativo" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar mídia" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "Recor_tar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "C_olar na pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mover para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiar para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "E_xcluir da lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "E_xcluir permanentemente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurar da lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Reno_mear…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definir como papel de parede" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Remover dos recentes" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extrair aqui" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrair para…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimir…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Favoritar" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Remover dos favoritos" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Pasta está vazia" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nenhum resultado localizado" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente uma pesquisa diferente" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em nova ja_nela" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em nova a_ba" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Mostrar barra lateral" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Permitir que pastas sejam _expandidas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Legendas da exibição de ícones" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adicione informação para ser exibida sob os nomes de arquivos e pastas. Mais " +"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Segundo" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Terceiro" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primeiro" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Visões" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Abrir ação" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clique único para abrir iten_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clique _duplo para abrir itens" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Criação de link" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Mostrar ação que cria _links simbólicos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Arquivos de texto executáveis" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Exibi-los" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "E_xecutá-los" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Pergunt_ar o que fazer" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Mostrar ação que exclui _permanentemente arquivos e pastas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Colunas da lista" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Pesquisar em subpastas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Neste computador apenas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "Tod_as as localizações" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "N_unca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Mostrar miniaturas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Arquivos neste computador apenas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "_Todos os arquivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Contagem de arquivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_Pastas neste computador apenas" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Todas as pasta_s" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "_Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Pesquisar & visualizar" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas arquivos locais" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "Por tamanho" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "Por tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por data de modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "Por data de acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Por data de exclusão" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +#| msgid "Link target:" +msgid "Link target" +msgstr "Destino do link" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +#| msgid "Contents:" +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +#| msgid "Volume:" +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +#| msgid "Trashed on:" +msgid "Trashed on" +msgstr "Excluído em" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +#| msgid "Free space:" +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +#| msgid "Total capacity:" +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacidade total" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +#| msgid "Filesystem type:" +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tipo de sistema de arquivos" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "disponível" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Abrir em Discos" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +#| msgid "_Owner:" +msgid "_Owner" +msgstr "Pr_oprietário" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +#| msgid "Access:" +msgid "Access" +msgstr "Acesso" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +#| msgid "Folder access:" +msgid "Folder access" +msgstr "Acesso à pasta" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +#| msgid "File access:" +msgid "File access" +msgstr "Acesso ao arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +#| msgid "_Group:" +msgid "_Group" +msgstr "_Grupo" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +#| msgid "Execute:" +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +#| msgid "Security context:" +msgid "Security context" +msgstr "Contexto de segurança" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Definir como padrão" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Abrir com" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Selecione a data" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Limpa a data atualmente selecionada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Desde…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Último _uso" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "O que" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Quais tipos de arquivo serão pesquisados" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Texto completo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Pesquisa no conteúdo e no nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Nova aba" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Recortar" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Mo_strar barra lateral" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de _teclado" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Sobre o Arquivos" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Volta" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Avança" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Mostra o progresso" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Alterna a visão" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Opções de visualização" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Última _modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "P_rimeira modificação" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "Taman_ho" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Última _lixeira" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Colunas _visíveis…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "R_ecarregar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Parar" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduz" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restaura zoom" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Amplia" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Lixeira está vazia" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "Ar_quivos" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Pesquisando por locais de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nenhum local de rede localizado" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Não foi possível desmontar volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ou ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistema de arquivos de rede" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolo de transferência de arquivo via SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ou ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ou davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponível" +msgstr[1] "%s / %s disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Endereço do servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo e um " +"endereço. Exemplos:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocolos disponíveis" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nenhum servidor recente localizado" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhum resultado localizado" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar ao _servidor" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Insira endereço do servidor…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nome:" +#~ msgstr[1] "_Nomes:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Pasta pai:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Pasta original:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Acessado:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificado:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Proprietário:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Outros:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Nova _pasta…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente." + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Visão em lista" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Outros locais" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Barra lateral" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Nova _janela" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "Preferê_ncias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " +#~ "lixeira" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a " +#~ "lixeira de Control + Delete pra apenas delete." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Na versão mais recente do Arquivos, você não precisa mais manter " +#~ "pressionada a tecla Ctrl para excluir — a tecla Delete sozinha vai fazer " +#~ "o serviço." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Entendi" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Usar as novas _visões" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Sobre" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Abre o menu" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tipo MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de " +#~ "área de trabalho" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" +#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se " +#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser " +#~ "segura." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Confiar e _iniciar" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Pasta pai:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Nova pasta" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Marca este local" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Menu de ação" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Abre o menu de ação" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Visualizar modos de alternar" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Pesquisar arquivos" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operações em progresso" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Mostra as operações em progresso" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitário de renomeação em massa" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Se definido, o Nautilus irá acrescentar as URIs dos arquivos selecionados " +#~ "e tratar o resultado como uma linha de comando para renomeação em massa. " +#~ "Aplicativos de renomeação em massa podem registrar a si mesmos nesta " +#~ "chave atribuindo à chave uma string separada por espaço com seu nome " +#~ "executável e qualquer opção de linha de comando. Se o nome do executável " +#~ "não for definido com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho " +#~ "de pesquisa." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao " +#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Fonte da área de trabalho" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será " +#~ "colocado na área de trabalho." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " +#~ "trabalho." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na " +#~ "área de trabalho." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado " +#~ "na área de trabalho." + +# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"! +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Pasta pessoal'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Lixeira'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +#~ "ícone da lixeira na área de trabalho." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Servidores de rede'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " +#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " +#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " +#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " +#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas " +#~ "exibidas." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o " +#~ "plano de fundo da área de trabalho." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode inválido)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na área de trabalho" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Área de trabalho" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s." + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Criado por" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Aviso legal" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Fonte" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Data da foto" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Data de digitalização" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Data de modificação" + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Itens:" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Manter alinhado" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Alterar plano de _fundo" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Esvaziar lixeira" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionar ícone…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone" + +#~| msgid "Full Text" +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:" + +#~| msgid "Set as default" +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "_Definir como padrão" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Operações abertas em progresso" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Se deve extrair arquivos comprimidos em vez de abri-los em um outro " +#~ "aplicativo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, então o Nautilus vai extrair automaticamente arquivos " +#~ "comprimidos em vez de abri-los em um outro aplicativo" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d em um aplicativo separado." +#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d em aplicativos separados." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Arquivos comprimidos" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "E_xtrair os arquivos ao abrir" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "“%B” excluído" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "Não foi possível ejetar %V" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Movido “%B” para “%B”" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Copiando “%B” para “%B”" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Lançar mesmo assim" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marcar como _confiável" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Nautilus mostrará as pastas antes dos arquivos nas " +#~ "visões em ícones e lista." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Move %d item para \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Move %d itens para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Move \"%s\" de volta para \"%s\"" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Move \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Remove \"%s\"" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copia \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplica %d item em \"%s\"" +#~ msgstr[1] "Duplica %d itens em \"%s\"" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Renomeia \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaura \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Define o grupo de \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Define o proprietário de \"%s\" para \"%s\"" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Extrair \"%s\"" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "Original name (Ascending) " +#~ msgstr "Nome original (ascendência) " + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "_Renomear" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " +#~ "permissões para vê-los." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " +#~ "leitura." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." + +#~ msgid "There was an error deleting %B." +#~ msgstr "Houve um erro ao excluir %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop não podem ser utilizados juntos." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Nunca gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Nova a_ba" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Digitar _local" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Menu de visão" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevância na pesquisa" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordem re_versa" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Sem título %s" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Por volta de…" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva local no Nautilus." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "Se deve habilitar pesquisa recursiva em localizações remotas" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Habilita ou desabilita pesquisa recursiva em localizações remotas no " +#~ "Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Se deve alternar, ou não, para a visão de lista na pesquisa" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "Se isto for definido como verdadeiro, modo de " + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferências de arquivos" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Visão padrão" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "Org_anizar itens:" + +#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar item de menu de contexto para _exclusão permanente de arquivos" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar item de menu de contexto para criar _links de arquivos copiados" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Perguntar cada _vez" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Pesquisando subpastas _locais" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Pesquisando subpastas nos locais de _rede" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Navegue entre pastas em uma árvore" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Exibir" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Visualização" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sort _folders before files" +#~ msgid "Search subfolders on remote file systems" +#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Qualquer" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Remover este critério da pesquisa" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Alterar" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus 3.0 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta " +#~ "configuração para ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Nenhum marcador definido" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Subir" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Descer" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nome" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "Conectar ao servidor" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "O texto do rótulo." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Justificação" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. " +#~ "Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para " +#~ "informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Quebra de linha" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Posição do cursor" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Limites da seleção" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "" +#~ "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " +#~ "caracteres." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Ejetar no menu de contexto " +#~ "do volume." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Se você quiser ejetar o volume, por favor use Desmontar Volume no menu de " +#~ "contexto do volume." + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" +#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "Faltando %T" +#~ msgstr[1] "Faltando %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" +#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Movendo arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Copiando arquivo %'d de %'d (em \"%B\") para \"%B\"" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Duplicando arquivo %'d de %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S de %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "E-mail…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Não foi possível registrar o aplicativo" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conectar ao _servidor…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Não foi possível exibir o local" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Exibe mas não abre a URI" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Adiciona conexão à montagem do servidor" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Este tipo de servidor de arquivos não é reconhecido." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Isso não se parece com um endereço." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Por exemplo, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_Limpar tudo" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Ver _novas pastas usando:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup" + +#~| msgid "Replace file “%s”?" +#~ msgid "Rename “%s”" +#~ msgstr "Renomear \"%s\"" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Configuração padrão da visão em ícones" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Configuração padrão da visão em lista" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Nível padrão de _zoom:" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s excluído" +#~ msgstr[1] "%s excluídos" + +#~ msgid "undo" +#~ msgstr "desfazer" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "rótulo" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, o Nautilus apresentará um comando que permite excluir " +#~ "arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, " +#~ "use com cuidado." + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Pesquisa salva" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Seleciona todo o texto em um campo de texto" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "_Subir" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "_Descer" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Usar o padrão" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b %-e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Marcadores" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Mantém ícones alinhados" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manualmente" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Por _nome" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Por _tamanho" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Por t_ipo" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Por _data de modificação" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Por data de _acesso" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Mantém os ícones ordenados por data de acesso nas linhas" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Por ho_ra de exclusão" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Mantém ícones ordenados por relevância de pesquisa em linhas" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Esvaziar _lixeira" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra uma janela que permite configurar o padrão ou cor de fundo da área " +#~ "de trabalho" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " +#~ "sobreposição" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Torna os ícones selecionados redimensionáveis" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Localização:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opções do local" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Salvar pesquisa como" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salvar" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nome da pesquisa:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Pasta:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" +#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Criar um novo documento a partir do modelo \"%s\"" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Abrir c_om" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova pasta com seleção" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Cria uma nova pasta contendo os itens selecionados" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Abre o local do item selecionado nesta janela" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Abrir em janela de navegação" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Outro _aplicativo…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar na pasta selecionada" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copia o texto selecionado para outro local" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Move os itens selecionados para outro local" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Selecionar itens coincidindo com…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "" +#~ "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Criar _link" +#~ msgstr[1] "Criar _links" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Renomeia o item selecionado" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Usa o item como papel de parede" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfaz a última ação" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refaz a última ação que foi desfeita" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " +#~ "visão" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Monta o volume selecionado" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Ejeta o volume selecionado" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Iniciar o volume selecionado" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Para o volume selecionado" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detecta mídia na unidade selecionada" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Inicia o volume associado à pasta aberta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Para o volume associado à pasta aberta" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sal_var pesquisa" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Salva a pesquisa editada" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sal_var pesquisa como…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser movida com um comando colar" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar " +#~ "ou copiar dentro desta pasta" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Move esta pasta para a lixeira" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Inicia o volume associado a esta pasta" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Para o volume associado a esta pasta" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Executa ou gerencia scripts" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Move a pasta selecionada da lixeira" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Move as pastas selecionadas da lixeira" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Move o arquivo selecionado da lixeira" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Move os arquivos selecionados da lixeira" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Move os itens selecionado da lixeira para \"%s\"" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Move o item selecionado da lixeira" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Move os itens selecionados da lixeira" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectar à unidade selecionada" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Parar unidade selecionada" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Remove com segurança a unidade selecionada" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Desconecta a unidade selecionada" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Para a unidade multidisco selecionada" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Bloqueia a unidade selecionada" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Iniciar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_Desbloquear unidade" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desbloqueia a unidade associada à pasta aberta" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Parar a associação da unidade multidisco à pasta aberta" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Abrir com %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" +#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba" +#~ msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Remove cada item selecionado da lista de itens usados recentemente" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores do Nautilus" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Fechar" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Edita as preferências do Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Abrir pasta _pai" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abre a pasta pai" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Para de carregar o local atual" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Todos os tópicos" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Exibe a ajuda do Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Localizar arquivos baseado no nome de arquivo e tipo. Salvar suas " +#~ "pesquisas para uso posterior." + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Organizar arquivos por nome, tamanho, tipo, ou quando eles foram " +#~ "modificados." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Localizar um arquivo perdido" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Siga estas dicas se você não localizar um arquivo criado ou baixado." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Transfira facilmente arquivos para seus contatos e dispositivos do " +#~ "gerenciador de arquivo." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Nautilus" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Aumenta o tamanho de visão" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Diminui o tamanho de visão" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Tamanho normal" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Usa o tamanho de visão normal" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Início" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Abre a sua pasta pessoal" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Abre outra janela do Nautilus para o local exibido" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Abre outra aba para o local exibido" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Fechar _todas as janelas" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Vai para o local visitado anteriormente" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Vai para o próximo local visitado" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Especifique um local para abrir" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Marcadores…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Exibir e editar marcadores" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Aba a_nterior" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "_Próxima aba" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Move a aba atual para a esquerda" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Move a aba atual para a direita" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral desta janela" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Pesquisar por arquivos…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Lista" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Ver itens como um lista" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Ver itens como uma grade de ícones" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "A_cima" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definir como plano de _fundo" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Navegar" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +#~ "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela " +#~ "Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) " +#~ "qualquer versão posterior." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "O Nautilus é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " +#~ "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou " +#~ "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " +#~ "(GNU GPL) para mais detalhes." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) " +#~ "junto com o Nautilus; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de entrada" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "Íc_ones" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Exibir este local com a visão em ícones." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "Tipo de servidor de arquivos não reconhecido." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_Lista" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Exibir este local com a visão em lista." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispositivos" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Locais" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Arquivos recentes" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Abrir a lixeira" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montar e abrir %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Abre o conteúdo do sistema de arquivos" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Navegar na rede" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Navega o conteúdo da rede" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Ligado" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Conectar unidade" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Desconectar unidade" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Iniciar unidade multidisco" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "_Parar unidade multidisco" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "Não foi possível montar %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "Não foi possível montar %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados por padrão no gerenciador " +#~ "de arquivos. Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.), estão " +#~ "listados no arquivo .hidden da pasta ou são arquivos de backup terminados " +#~ "por um til (~)." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Renomear..." + +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "Alterar permissões dos anexos..." + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Documento _vazio" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Cria um novo documento vazio dentro desta pasta" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectar ao _servidor..." + +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "Digitar _local..." + +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_Marcadores..." |