summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/ro.po9634
1 files changed, 9634 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..9f5da61
--- /dev/null
+++ b/po/ro.po
@@ -0,0 +1,9634 @@
+# nautilus RO translation
+# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001-2003.
+# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2003-2007.
+# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009-2011.
+# Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2015-2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:06+0300\n"
+"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team <gnomero-list@lists."
+"sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Rulează programe"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-window.c:2997
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "Fișiere"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Accesează și organizează fișiere"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere implicit "
+"al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și integrată de a "
+"vă administra fișierele și de a naviga prin sistemul de fișiere."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de fișiere "
+"și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, atât local "
+"cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către medii de "
+"stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu trei moduri "
+"de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă arborescentă. "
+"Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor și a scripturilor."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Proiectul GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Vizualizare titlu"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+msgid "List View"
+msgstr "Vizualizare listă"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Caută"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Alte locații"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr ""
+"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;"
+"explorează;disc;sistem de fișiere;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+msgid "New Window"
+msgstr "Fereastră nouă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt "
+"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile "
+"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza "
+"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"În care locații Nautilus trebuie să caute subdosare. Valorile disponibile "
+"sunt „local-only” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru "
+"ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la "
+"fișiere copiate sau selectate"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a "
+"crea legături de la fișiere copiate sau selectate."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului "
+"de gunoi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea "
+"fișierelor sau la golirea coșului de gunoi."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
+"Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat "
+"întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru "
+"„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru "
+"directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet "
+"computarea numărului de elemente."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un "
+"singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
+"Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în execuție, "
+"„ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să se facă printr-un dialog, și "
+"„display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este "
+"deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate "
+"gestiona."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr ""
+"Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de "
+"navigare Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
+"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre "
+"ele."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
+"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
+"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
+"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra "
+"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă "
+"valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat "
+"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
+"only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar "
+"valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor "
+"utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest "
+"lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Imaginile peste această dimensiune (în megaocteți) nu vor fi miniaturizate. "
+"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării "
+"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau ar putea "
+"folosi foarte multă memorie."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Ordinea implicită de sortare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. "
+"Valorile posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), "
+"„mtime” (timp modificare), „atime” (timp de acces) și „starred” (cu stea)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine "
+"inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de "
+"la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor "
+"fi sortate descrescător."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Vizualizator de dosare implicit"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de vizualizare, dacă nu "
+"ați selectat un alt mod de vizualizare pentru acel dosar în particular. "
+"Valori posibile sunt „list-view” (vizualizare listă), și „icon-"
+"view” (vizualizare iconițe)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată "
+"ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această "
+"configurare."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în "
+"operațiunea trage și plasează"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și "
+"plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit "
+"interval de timp."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activează noile vizualizări experimentale"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Dacă să se folosească noile vizualizări experimentale folosind ultimele "
+"widget-uri GTK+ pentru a ajuta cu feedback și a construi viitorul lor."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Dacă să fie activată căutarea de text în mod implicit când se deschide o "
+"nouă fereastră/tab"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va căuta și în conținutul "
+"fișierelor pe lângă numele lor. Aceasta comută starea activă implicită, care "
+"poate fi suprascrisă de meniul contextual de căutare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Formatul implicit pentru a comprima fișiere"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Formatul care va fi selectat la comprimarea fișierelor."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr ""
+"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare "
+"cu iconițe. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. "
+"Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), "
+"„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), "
+"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și "
+"„mime_type” (tip mime)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea iconițelor"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Limită omisie text"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de "
+"suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al "
+"listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de "
+"scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele "
+"fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai "
+"mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu "
+"este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O "
+"astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte "
+"nivele. Exemple: 0 — afișează întotdeauna numele lungi; 3 — scurtează numele "
+"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează "
+"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare "
+"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de "
+"scalare disponibile: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea listă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Coloane vizibile în vizualizarea listă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordinea coloanelor în vizualizarea listă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Vizualizare arborescentă"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de "
+"tip listă în schimbul unei liste plane."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Dimensiunea inițială a ferestrei"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"Un set de variabile conținând lățimea și înălțimea inițială a ferestrei "
+"aplicației."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Lățimea panoului lateral"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație "
+"vizibilă."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
+#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anulează"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 Canale"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "o oră"
+msgstr[1] "%d ore"
+msgstr[2] "%d de ore"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "un minut"
+msgstr[1] "%d minute"
+msgstr[2] "%d de minute"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "o secundă"
+msgstr[1] "%d secunde"
+msgstr[2] "%d de secunde"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s și %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s și %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "zero secunde"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f cadru pe secundă"
+msgstr[1] "%0.2f cadre pe secundă"
+msgstr[2] "%0.2f de cadre pe secundă"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Audio/Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kbps"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "Neaplicabil"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7473
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Titlu:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artist:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durată:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "An:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentariu:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Container:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensiuni:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Codec:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Rată de cadre:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Rată de biți:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Rata de eșantionare:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canale:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1032
+msgid "Loading…"
+msgstr "Se încarcă…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Tipul imaginii"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixeli"
+msgstr[2] "%d de pixeli"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Lățime"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Înălțime"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Producător cameră"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Model cameră"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Timp expunere"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Program de expunere"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valoarea deschiderii"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Evaluarea vitezei ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Folosire flash"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Metoda de măsură"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Lungimea focală"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titlu"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Descriere"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Cuvinte cheie"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Creator"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Creat la"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Drept de autor"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Evaluare"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordonate"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7475
+msgid "Image"
+msgstr "Imagine"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Trimite la…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Trimite fișier prin email…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Trimite fișiere prin email…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați "
+"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau "
+"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"„%s” este un protocol intern. Deschiderea directă a acestei locații nu este "
+"suportată."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Afișează versiunea programului."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Închide Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Selectați URI-ul specificat în dosarul superior."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Nu s-a putut porni programul:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Nu s-a putut localiza programul"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Execută"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "„%s” nu va fi un nou nume unic."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "„%s” va intra în conflict cu un fișier existent."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Numele nu poate fi gol."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Numele nu pot conține „/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "„.” nu este un nume valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "„..” nu este un nume valid."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Redenumește %d dosar"
+msgstr[1] "Redenumește %d dosare"
+msgstr[2] "Redenumește %d de dosare"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Redenumește %d fișier"
+msgstr[1] "Redenumește %d fișiere"
+msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Redenumește %d fișier și dosar"
+msgstr[1] "Redenumește %d fișiere și dosare"
+msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere și dosare"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nume original (crescător)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nume original (descrescător)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Modificat prima dată"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Modificat ultima dată"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Creeat prima dată"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creeat ultima dată"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model cameră"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data creării"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Număr sezon"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Număr episod"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Număr piesă"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nume artist"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Nume album"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Numele fișierului original"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Dosar personal"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Dreptunghiul de selecție"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vizualizare iconițe"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Restabilește la _implicite"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările "
+"implicite"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Nume"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Numele și iconița fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
+msgid "Size"
+msgstr "Dimensiune"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Dimensiunea fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
+msgid "Type"
+msgstr "Tip"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Tipul fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tip detaliat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Tipul detaliat al fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accesat"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+msgid "Owner"
+msgstr "Deținător"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Deținătorul fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Gupul de care aparține fișierul."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisiuni"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Permisiunile fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Locație"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Locația fișierului."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Modificat — Timp"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Prospețime"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Data la care fișierul a fost accesat de utilizator."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Stea"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Arată dacă fișierul este marcat cu stea."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Mutat la coșul de gunoi la"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Locația originală"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Importanță"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Indicele de importanță al căutării"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Numele arhivelor nu pot conține „/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "O arhivă nu poate fi numită „.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "O arhivă nu poate fi numită „..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Numele arhivei este prea lung."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arhivele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Mută aici"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Copiază aici"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Leagă aici"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Anulează"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Această locație nu se poate afișa."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Fișierul nu poate fi montat"
+
+#: src/nautilus-file.c:1395
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"
+
+#: src/nautilus-file.c:1438
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Fișierul nu poate fi scos"
+
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"
+
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"
+
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"
+
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"
+
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Fișierul nu a fost găsit"
+
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
+msgid "Starred"
+msgstr "Cu stea"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5502
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5507
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5516
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ieri"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5525
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Ieri la %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5532
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ieri la %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5542
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a la %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5558
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a la %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5579
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5598
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5608
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5616
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5628
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6091
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"
+
+#: src/nautilus-file.c:6414
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului"
+
+#: src/nautilus-file.c:6433
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există"
+
+#: src/nautilus-file.c:6718
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Nu este permisă definirea grupului"
+
+#: src/nautilus-file.c:6737
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Grupul specificat „%s” nu există"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6879
+msgid "Me"
+msgstr "Eu"
+
+#: src/nautilus-file.c:6911
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u element"
+msgstr[1] "%'u elemente"
+msgstr[2] "%'u de elemente"
+
+#: src/nautilus-file.c:6912
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u dosar"
+msgstr[1] "%'u dosare"
+msgstr[2] "%'u de dosare"
+
+#: src/nautilus-file.c:6913
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fișier"
+msgstr[1] "%'u fișiere"
+msgstr[2] "%'u de fișiere"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7390
+msgid "? bytes"
+msgstr "? octeți"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7402
+msgid "? items"
+msgstr "? elemente"
+
+#: src/nautilus-file.c:7410
+msgid "Unknown"
+msgstr "Necunoscut"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "necunoscut"
+
+#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7474
+msgid "Font"
+msgstr "Font"
+
+#: src/nautilus-file.c:7476
+msgid "Archive"
+msgstr "Arhivă"
+
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Markup"
+msgstr "Evidențiere"
+
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/nautilus-file.c:7482
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contacte"
+
+#: src/nautilus-file.c:7483
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7484
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
+msgid "Presentation"
+msgstr "Prezentare"
+
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Foaie de calcul"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7513
+msgid "Other"
+msgstr "Altele"
+
+#: src/nautilus-file.c:7541
+msgid "Binary"
+msgstr "Binar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7546
+msgid "Folder"
+msgstr "Dosar"
+
+#: src/nautilus-file.c:7585
+msgid "Link"
+msgstr "Legătură"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Legătură la %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Legătură (nevalidă)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
+msgid "Reset"
+msgstr "Restabilește"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omite"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Rede_numește"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "Î_nlocuiește"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Numele fișierului este prea lung."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Fișierele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Un dosar cu acel nume există deja."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Un fișier cu acel nume există deja."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "S_kip All"
+msgstr "O_mite tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Reîncearcă"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ș_terge"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Șterge _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "_Replace"
+msgstr "Î_nlocuiește"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Înlocuiește _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:236
+msgid "_Merge"
+msgstr "Co_mbină"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:237
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Combină _tot"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:238
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Copi_ază oricum"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
+#: src/nautilus-window.c:1331
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d secundă"
+msgstr[1] "%'d secunde"
+msgstr[2] "%'d de secunde"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minute"
+msgstr[2] "%'d de minute"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d oră"
+msgstr[1] "%'d ore"
+msgstr[2] "%'d de ore"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "O altă legătură la %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d-a legătură la %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "A %'d-a legătură la %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "A %'d-a legătură la %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:508
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "A %'d-a legătură la %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
+msgid " (copy)"
+msgstr " (copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (altă copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
+msgid "th copy)"
+msgstr "-a copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
+msgid "st copy)"
+msgstr "-a copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
+msgid "nd copy)"
+msgstr "-a copie)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "rd copy)"
+msgstr "-a copie)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (copie)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (altă copie)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (a %'d-a copie)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (copia %'d)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:612
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (copia a %'d-a)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:729
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:739
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s” din coșul de gunoi?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?"
+msgstr[1] ""
+"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de "
+"gunoi?"
+msgstr[2] ""
+"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de "
+"gunoi?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Goliți coșul de gunoi?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s”?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?"
+msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?"
+msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "S-a șters „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Se șterge „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d fișier șters"
+msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
+msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1812
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Se șterge %'d fișier"
+msgstr[1] "Se șterg %'d fișiere"
+msgstr[2] "Se șterg %'d de fișiere"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
+#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
+#: src/nautilus-file-operations.c:8634
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămasă"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fișier/sec)"
+msgstr[1] "(%d fișiere/sec)"
+msgstr[2] "(%d fișiere/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Eroare la ștergere."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la ștergerea dosarului „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a șterge dosarul „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la ștergerea fișierului „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge fișierul „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Se mută la gunoi „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "S-a mutat la gunoi „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi"
+msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi"
+msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi"
+msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi"
+msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2620
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2624
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Se șterg fișierele"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Nu s-a putut scoate %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Nu s-a putut demonta %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2966
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2968
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. "
+"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2974
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%s)"
+msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%s)"
+msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3214
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%s)"
+msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%s)"
+msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%s)"
+msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%s)"
+msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi"
+msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
+msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Se pregătește comprimarea a %'d fișier"
+msgstr[1] "Se pregătește comprimarea a %'d fișiere"
+msgstr[2] "Se pregătește comprimarea a %'d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
+#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5199
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Eroare la copiere."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Eroare la mutare."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3293
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Eroare la comprimarea fișierelor."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente "
+"permisiuni pentru a le vizualiza."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
+"„%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Dosarul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Fișierul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
+#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3681
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Destinația nu este un dosar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
+"să ștergeți fișiere."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr ""
+"Este necesar un surplus de spațiu de %s pentru a copia către destinație."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Destinația poate fi doar citită."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Se mută „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "S-a mutat „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Se copiază „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "S-a copiat „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Se duplică „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "S-a duplicat „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Se duplică %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
+#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
+#: src/nautilus-file-operations.c:8593
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s rămas (%s/sec)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)"
+msgstr[2] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămas (%s/sec)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Dosarul „%s” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l "
+"crea în destinația menționată."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4868
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente "
+"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4884
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Omite fișierele"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4934
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Dosarul „%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
+#: src/nautilus-file-operations.c:6313
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Eroare la mutarea lui „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4998
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5201
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre sursă."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5344
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Eroare la copierea lui „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5619
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5706
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5896
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Se copiază fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Se pregătește mutarea la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6020
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier"
+msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere"
+msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6315
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6563
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Se mută fișierele"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6654
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Se creează legături în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier"
+msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere"
+msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6808
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Eroare la creare legăturii către %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6812
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6817
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6825
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "A apărut o eroare la crearea legăturii simbolice în %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7155
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Se definesc permisiunile"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7434
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Dosar nedenumit"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7449
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Document nedenumit"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7732
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Eroare la crearea dosarului %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7737
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Eroare la crearea fișierului %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7741
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8004
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Se golește coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8046
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Se verifică destinația"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8090
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Se extrage „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Eroare la extragerea „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8198
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "A apărut o eroare la extragerea „%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8259
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Nu este destul spațiu liber pentru a extrage %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8289
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "S-a extras „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8295
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "S-a extras %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "S-au extras %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "S-au extras %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8329
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Se pregătește de extragere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8458
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Se extrag fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8517
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Se comprimează „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8523
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Se comprimează %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Se comprimează %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Se comprimează %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Eroare la comprimarea „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8677
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Eroare la comprimarea %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Eroare la comprimarea a %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Eroare la comprimarea a %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8687
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "A apărut o eroare în timpul comprimării fișierelor."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8712
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "S-a comprimat „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "S-a comprimat %'d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "S-au comprimat %'d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "S-au comprimat %'d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8810
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Se comprimă fișiere fișiere"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398
+msgid "Searching…"
+msgstr "Se caută…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat."
+msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate."
+msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată."
+msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate."
+msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1753
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Alegeți elemente care potrivesc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
+#: src/nautilus-files-view.c:6535
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selectează"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1766
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "Șa_blon:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1772
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exemple: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2747
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Nu s-au putut lipi fișierele"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2748
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Permisiunile nu permit lipirea de fișiere în acest director"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2911
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze "
+"această configurație în ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "„%s” selectat"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d dosar selectat"
+msgstr[1] "%'d dosare selectate"
+msgstr[2] "%'d de dosare selectate"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(conținând %'d element)"
+msgstr[1] "(conținând %'d elemente)"
+msgstr[2] "(conținând %'d de elemente)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3441
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(conținând în total %'d element)"
+msgstr[1] "(conținând în total %'d elemente)"
+msgstr[2] "(conținând în total %'d de elemente)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d element selectat"
+msgstr[1] "%'d elemente selectate"
+msgstr[2] "%'d de elemente selectate"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d alt element selectat"
+msgstr[1] "%'d alte elemente selectate"
+msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Alegeți destinația pentru mutare"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6066
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Alegeți destinația pentru copiere"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Alegeți destinația pentru extracție"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6719
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fundale"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6787
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6817
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6842
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6955
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Nu s-a putut porni „%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)"
+msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)"
+msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7931
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Deschide cu %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7943
+msgid "Run"
+msgstr "Execută"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extrage aici"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7949
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extrage la…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Open"
+msgstr "Deschide"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8009
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "_Start"
+msgstr "_Pornește"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Conectare"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8021
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Deblochează u_nitatea"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Oprește unitatea"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Scoate în siguranță unitatea"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Deconectează"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8063
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "B_lochează unitatea"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9834
+msgid "Content View"
+msgstr "Vizualizare conținut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9835
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vizualizarea dosarului curent"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Text plasat.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "date plasate"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Anulează"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Anulează ultima acțiune"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Refă"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”"
+msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”"
+msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Mută %d element la „%s”"
+msgstr[1] "Mută %d elemente la „%s”"
+msgstr[2] "Mută %d elemente la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element"
+msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente"
+msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element"
+msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente"
+msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Mută „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "An_ulează mutarea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Refă mutarea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi"
+msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi"
+msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi"
+msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi"
+msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Șterge %d element copiat"
+msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate"
+msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Copiază %d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Copiază %d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Copiază %d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element"
+msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente"
+msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Refă copierea a %d element"
+msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente"
+msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Șterge „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "An_ulează copierea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Refă copierea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Șterge %d element duplicat"
+msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate"
+msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplică %d fișier în „%s”"
+msgstr[1] "Duplică %d fișiere în „%s”"
+msgstr[2] "Duplică %d de fișiere în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element"
+msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente"
+msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element"
+msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente"
+msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "An_ulează duplicarea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Refă duplicarea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element"
+msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente"
+msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Creează legături către %d element"
+msgstr[1] "Creează legături către %d elemente"
+msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Șterge legătura la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Creează legătură la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "An_ulează crearea legăturii"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Refă crearea legăturii"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Creează un fișier gol „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "An_ulează crearea fișierului gol"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Refă crearea fișierului gol"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Creează un dosar nou „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "An_ulează crearea dosarului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Refă crearea dosarului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "An_ulează crearea din șablon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Refă crearea din șablon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "An_ulează redenumirea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Refă redenumirea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Redenumește masiv %d fișier"
+msgstr[1] "Redenumește masiv %d fișiere"
+msgstr[2] "Redenumește masiv %d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "An_ulează redenumirea masivă"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Refă redenumirea masivă"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Elimină steaua pentru %d fișier"
+msgstr[1] "Elimină steaua pentru %d fișiere"
+msgstr[2] "Elimină steaua pentru %d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Adaugă stea pentru %d fișier"
+msgstr[1] "Adaugă stea pentru %d fișiere"
+msgstr[2] "Adaugă stea pentru %d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "An_ulează marcarea cu stea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refă marcarea cu stea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "An_ulează demarcarea cu stea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refă demarcarea cu stea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi"
+msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi"
+msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definește grupul lui „%s” la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "An_ulează schimbarea grupului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Refă schimbarea grupului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Definește deținătorul lui „%s” la „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Refă schimbarea proprietarului"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "An_ulează extragerea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Refă extragerea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Șterge %d fișier extras"
+msgstr[1] "Șterge %d fișiere extrase"
+msgstr[2] "Șterge %d de fișiere extrase"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrage „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extrage %d fișier"
+msgstr[1] "Extrage %d fișiere"
+msgstr[2] "Extrage %d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Comprimă „%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Comprimă %d fișier"
+msgstr[1] "Comprimă %d fișiere"
+msgstr[2] "Comprimă %d de fișiere"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "An_ulează comprimarea"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Refă comprimarea"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD video"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD video"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD super video"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD foto"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD imagine"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Conține fotografii digitale"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "Conține muzică"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Conține programe de rulat"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Conține programe de instalat"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Detectat ca „%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Conține muzică și fotografii"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Conține fotografii și muzică"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Gol)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Folosește valorile implicite"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3400
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s coloane vizibile"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3420
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?"
+msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?"
+msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră."
+msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate."
+msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:98
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Orice"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+msgid "Folders"
+msgstr "Dosare"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+msgid "Documents"
+msgstr "Documente"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Ilustrație"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Muzică"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+msgid "Picture"
+msgstr "Imagine"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Fișier text"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Legătura „%s” nu este validă."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr ""
+"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr ""
+"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Mută la coșul de _gunoi"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "„%s” este un fișier text executabil."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Rulează în _terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Afișează"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat."
+msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate."
+msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "A_legeți o aplicație"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”. Doriți să căutați "
+"o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Caută în Aplicații"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Nu s-a putut accesa locația"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Nu s-a putut porni locația"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Se deschide „%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Se deschide %d element."
+msgstr[1] "Se deschid %d elemente."
+msgstr[2] "Se deschid %d de elemente."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Numele dosarului este prea lung."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dosarele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Creează"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+msgid "Folder name"
+msgstr "Nume dosar"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+msgid "New Folder"
+msgstr "Dosar nou"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Închide tab"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+"Încercați să înlocuiți dosarul destinație „%s” cu o legătură simbolică."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Acest lucru nu este permis pentru a evita ștergerea conținutului din dosarul "
+"destinație."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Redenumiți legătura simbolică sau apăsați pe butonul omite."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Combinați dosarul „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din "
+"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+msgid "Original folder"
+msgstr "Dosarul original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conținut:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
+msgid "Original file"
+msgstr "Fișierul original"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Size:"
+msgstr "Dimensiune:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Type:"
+msgstr "Tip:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Data ultimei modificări:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+msgid "Merge with"
+msgstr "Combină cu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
+msgid "Replace with"
+msgstr "Înlocuiește cu"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
+msgid "Merge"
+msgstr "Combină"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Combină dosar"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Conflict de fișiere și dosare"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File conflict"
+msgstr "Conflict de fișiere"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Arhivele protejate de parolă nu sunt suportate încă. Această listă conține "
+"aplicații care pot deschide arhiva."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Calculator"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Dosarul rădăcină"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
+#: src/nautilus-properties-window.c:3732
+msgid "None"
+msgstr "Nimic"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2722
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar "
+"local și încercați să le plasați din nou."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și "
+"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
+"deschise."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Detalii: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Anulat"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Se pregătește"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operații cu fișiere"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Arată detalii"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă"
+msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active"
+msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:549
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:550
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:567
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Fișierul plasat nu este local."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:574
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:660
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Nume"
+msgstr[1] "_Nume"
+msgstr[2] "_Nume"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Proprietăți"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietăți %s [dosar]"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:922
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1387
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1457
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1837
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2175
+msgid "nothing"
+msgstr "nimic"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2179
+msgid "unreadable"
+msgstr "necitibil"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s"
+msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s"
+msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2201
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(o parte din conținut necitibil)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalii: %s"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
+#: src/nautilus-properties-window.c:3636
+msgid "no "
+msgstr "fără "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+msgid "list"
+msgstr "listă"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3612
+msgid "read"
+msgstr "citire"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+msgid "create/delete"
+msgstr "creare/ștergere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3627
+msgid "write"
+msgstr "scriere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+msgid "access"
+msgstr "acces"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3709
+msgid "List files only"
+msgstr "Doar listează fișierele"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3715
+msgid "Access files"
+msgstr "Acces fișiere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3721
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Creare și ștergere fișiere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3739
+msgid "Read-only"
+msgstr "Doar citire"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3745
+msgid "Read and write"
+msgstr "Citire și scriere"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Nu s-a putut uita asocierea"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+msgid "Forget association"
+msgstr "Uită asocierea"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "document %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr ""
+"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5223
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5485
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Selectează iconiță personalizată"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5487
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Revenire"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "_Open"
+msgstr "_Deschide"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Caută după „%s”"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+msgid "File name"
+msgstr "Nume fișier"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Arată o listă pentru a selecta data"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Orice dată"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Alt tip…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Alegere tip"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Selectează"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Selectați date…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
+msgid "Trash"
+msgstr "Coș de gunoi"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru "
+"documente noi."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajutor GNOME pentru "
+"șabloane\">Învățați mai multe…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Refă"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refă"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Restaurează"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Golește"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Acum %d zi"
+msgstr[1] "Acum %d zile"
+msgstr[2] "Acum %d de zile"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "acum %d zi"
+msgstr[1] "acum %d zile"
+msgstr[2] "acum %d de zile"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Săptămâna trecută"
+msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
+msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Săptămâna trecută"
+msgstr[1] "%d săptămâni în urmă"
+msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Luna trecută"
+msgstr[1] "%d luni în urmă"
+msgstr[2] "%d de luni în urmă"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Luna trecută"
+msgstr[1] "%d luni în urmă"
+msgstr[2] "%d de luni în urmă"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Anul trecut"
+msgstr[1] "%d ani în urmă"
+msgstr[2] "%d de ani în urmă"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Anul trecut"
+msgstr[1] "%d ani în urmă"
+msgstr[2] "%d de ani în urmă"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Arată grila"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "Arată lista"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "Arată lista"
+
+#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Dosar superior"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "New tab"
+msgstr "Tab nou"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Închide vizualizarea curentă"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Înapoi"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Înainte"
+
+#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Proprietăți"
+
+#: src/nautilus-window.c:1362
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatează…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1639
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "„%s” șters"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1646
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%'d fișier șters"
+msgstr[1] "%'d fișiere șterse"
+msgstr[2] "%'d de fișiere șterse"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1667
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "„%s” demarcat cu stea"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1673
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "%d fișier demarcat cu stea"
+msgstr[1] "%d fișiere demarcate cu stea"
+msgstr[2] "%d de fișiere demarcate cu stea"
+
+#: src/nautilus-window.c:1811
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Deschide %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1889
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Tab _nou"
+
+#: src/nautilus-window.c:1899
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mută tabul în _stânga"
+
+#: src/nautilus-window.c:1907
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mută tabul în d_reapta"
+
+#: src/nautilus-window.c:1918
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "În_chide tabul"
+
+#: src/nautilus-window.c:3002
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Accesați și organizați fișierele"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3013
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marius Andreiana <marius galuna.ro>\n"
+"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
+"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2019-2020 \n"
+"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
+"Bogdan Mințoi <mintoi.bogdan@gmail.com>, 2014\n"
+"Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] gmail [dot] com>, "
+"2018-2020\n"
+"\n"
+"Contribuții Launchpad:\n"
+" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
+" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
+" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n"
+" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
+" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
+" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Se caută numai locații"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Se caută numai locații de rețea"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Se caută doar în dosarul curent"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1704
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1717
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1726
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1745
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Nu aveți permisiuni de acces pentru locația dorită."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1756
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Serverul a refuzat conexiunea. Aceasta înseamnă că firewall-ul blochează "
+"accesul sau serviciul de la distanță nu rulează."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1784
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1959
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Nu s-a putut încărca locația"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Deschide cu:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Fereastră nouă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Închide fereastră sau tab"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ieșire"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Caută"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Marchează locația curentă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Arată ajutorul"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scurtături"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Anulează"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Deschidere"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Deschide"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Deschide într-un tab nou"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Deschide locația elementului (se caută doar în recente)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Deschide cu aplicația implicită"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Taburi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Tab nou"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Navighează la tabul anterior"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Navighează la tabul următor"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Deschide tab"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mută tabul la stânga"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mută tabul la dreapta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Restaurează tabul"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigare"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Înapoi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Înainte"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Sus"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Jos"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Navighează la dosarul personal"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Introdu locația"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Bara de locație cu locația root"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Bara de locație cu locația home"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vizualizare"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Mărește"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Micșorează"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restabilește zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Reîmprospătează vizualizarea"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Arată/ascunde bara laterală"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Arată/ascunde meniul de acțiuni"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Vizualizare listă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Vizualizare grilă"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editare"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Creează dosar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Redenumește"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Mută la coșul de gunoi"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Șterge permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Creează o legătură către elementul copiat"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Creează o legătură către elementul selectat"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Taie"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiază"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Lipește"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selectează tot"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Inversează selecția"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Selectează elementele care îndeplinesc"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Arată proprietățile elementului"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Numere automate"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadate"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Data creării"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Număr sezon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Număr episod"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Număr piesă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Nume artist"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Nume album"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Numele fișierului original"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Redenumește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Redenumește folosind _un șablon"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Caută și înlocuiește _text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Adaugă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Ordine numerică automată"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Text existent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Înlocuiește cu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Înlocuiește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Creează arhivă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Nume arhivă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Compatibilă cu toate sistemele de operare."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Arhivi mai mici suporate doar în GNU/Linux șî Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Arhive mai mici dar trebuiesc instalate pe Windows și Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Modifică"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+msgid "Others"
+msgstr "Alții"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "_Dosar nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "_Document nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Adaugă la _favorite"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Creează _legătură"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "Li_pește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecte_ază tot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "P_roperties"
+msgstr "P_roprietăți"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Scripturi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Deschide locația _elementului"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Deschide într-un _tab nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Deschide cu altă _aplicație"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montează"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Unmount"
+msgstr "De_montează"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+msgid "_Eject"
+msgstr "Scoat_e"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Detectează mediul de stocare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_Taie"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiază"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Li_pește în dosar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+msgid "Move to…"
+msgstr "Mută în…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Copiază în…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Ș_terge de la gunoi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Ș_terge permanent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Restaurează de la gunoi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Redenu_mește…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Definește ca fundal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Elimină din _Recente"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extrage aici"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtrage la…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "C_omprimă…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichete"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Marchează cu stea"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Demarachează cu stea"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Dosarul este Gol"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Niciun Rezultat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Încercați o altă căutare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Deschide într-un _Tab Nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferințe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Arată bara laterală"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortează"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Afișează doar dosarele în modul _expandat"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Descrieri pentru vizualizare iconițe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Adaugă informații de afișat sub numele fișierelor și al dosarelor. Mai multe "
+"informații vor apărea când faceți zoom."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Al doilea"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Al treilea"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Primul"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
+msgid "Views"
+msgstr "Vizualizări"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
+msgid "Open Action"
+msgstr "Acțiuni de deschidere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Crearea de legături"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Arată acțiunea pentru a creea _legături simbolice"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Fișiere text executabile"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Afișarea lor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Executarea lor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Întreabă ce _acțiune se efectuează"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Arată acțiunea de ștergere _permanentă a fișierelor și dosarelor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
+msgid "List Columns"
+msgstr "Coloane listă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Caută în subdosare:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Numai pe acest calculator"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
+msgid "_All locations"
+msgstr "To_ate locațiile"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
+msgid "_Never"
+msgstr "_Niciodată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Arată miniaturi:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Numai _fișiere de pe acest calculator"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
+msgid "A_ll files"
+msgstr "Toate fișiere_le"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+msgid "N_ever"
+msgstr "N_iciodată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
+msgid "File count"
+msgstr "Număr de fișiere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Numără fișierele din dosare:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "Doar dosare de pe acest calculator"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Toate do_sarele"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "N_iciodată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Căutare și previzualizare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
+msgid "Always"
+msgstr "Întotdeauna"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Doar fișiere locale"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
+msgid "Never"
+msgstr "Niciodată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
+msgid "Small"
+msgstr "Mic"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
+msgid "Large"
+msgstr "Mare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
+msgid "By Name"
+msgstr "După nume"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
+msgid "By Size"
+msgstr "După dimensiune"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
+msgid "By Type"
+msgstr "După tip"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "După data modificării"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
+msgid "By Access Date"
+msgstr "După data accesării"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
+msgid "Link target"
+msgstr "Țintă de legare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
+msgid "Contents"
+msgstr "Conținut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
+msgid "Volume"
+msgstr "Volum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Mutat la coșul de gunoi la"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
+msgid "Free space"
+msgstr "Spațiu liber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Capacitate totală"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Tip sistem fișiere"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+msgid "used"
+msgstr "folosit"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+msgid "free"
+msgstr "liber"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Deschide în Discuri"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+msgid "Basic"
+msgstr "Simplu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr ""
+"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Deținător"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
+msgid "Access"
+msgstr "Acces"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
+msgid "Folder access"
+msgstr "Acces dosar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
+msgid "File access"
+msgstr "Acces fișier"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grup"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
+msgid "Execute"
+msgstr "Execută"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
+msgid "Security context"
+msgstr "Context de securitate"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adaugă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definește ca implicit"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+msgid "Open With"
+msgstr "Deschide cu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Când"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Selectați o dată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Curăță data selectată curent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "De când…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Modificat ultima dată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "De la _ultima folosire"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Ce"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Ce tip de fișire vor fi căutate"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Text întreg"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Caută în conținutul fișierelor și numele acestora"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Nume fișier"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Caută numai în numele fișierelor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Fișierele cu stea vor apărea aici"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Tab nou"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Editare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Taie"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Lipește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Selectează tot"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "_Arată fișierele ascunse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "_Arată bara laterală"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferințe"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Scutături de _tastatură"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajutor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Despre Fișiere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "Navigare înapoi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "Navigare Înainte"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Arată operațiuni"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Comută vizualizarea"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Vizualizează opțiuni"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortează"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Ultima _modificare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "Modi_ficat prima dată"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "Dimen_siune"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tip"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Ultima ș_tergere"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Coloane vizibile…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_eîncarcă"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "_Oprește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Micșorează"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restabilește zoom-ul"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Mărește"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Coșul de gunoi este gol"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Fișiere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Se caută locații de rețea"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onectare"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Nu s-au putut demonta volumele"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Anu_lează"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolul de transfer fișiere (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// sau ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Sistem de fișiere în rețea (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Protocolul de transfer fișiere prin SSH (SFTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// sau ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// sau davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "Networks"
+msgstr "Rețele"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Pe Acest Calculator"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponibil"
+msgstr[1] "%s / %s disponibil"
+msgstr[2] "%s / %s disponibil"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Deconectează"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Demontează"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Adrese de server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr ""
+"Adresele de server sunt compuse dintr-un prefix de protocol și o adresă. "
+"Exemple:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Protocoale disponibile"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Servere Recente"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Conectare la _Server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Introduceți adresa serverului…"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Nume:"
+#~ msgstr[1] "_Nume:"
+#~ msgstr[2] "_Nume:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Dosar superior:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Dosar original:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Accesat:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Modificat:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Deținător:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grup:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Alții:"
+
+#~ msgid "New _Folder…"
+#~ msgstr "_Dosar nou…"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIE"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Vizualizare listă"
+
+#~ msgid "Other locations"
+#~ msgstr "Alte locații"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "Bară _laterală"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Preferințe"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru "
+#~ "mutarea la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare "
+#~ "la coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete."
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl "
+#~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Am înțeles"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimental"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Utilizează noile _vizualizări"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajutor"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Despre"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Deschide meniul"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Dosar superior:"
+
+#~| msgid "Nautilus"
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tip MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Tipul MIME al fișierului."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comandă"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "aproximativ %'d oră"
+#~ msgstr[1] "aproximativ %'d ore"
+#~ msgstr[2] "aproximativ %'d de ore"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
+#~ "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi "
+#~ "nesigură."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Marchează ca de încredere și _lansează"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Se caută numai dispozitive"
+
+#~| msgid "New Folder"
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Dosar nou"
+
+#~| msgid "_Bookmark this Location"
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Însemnați această locație"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Meniu acțiune"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Deschide meniul acțiune"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Comută modul de vizualizare"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Comută între modul de vizualizare grilă și listă"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Caută fișiere"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operațiuni în desfășurare"
+
+#~| msgid "Operations in progress"
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Arată operațiuni în desfășurare"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor "
+#~ "în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”."
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și "
+#~ "va trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. "
+#~ "Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin "
+#~ "stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil "
+#~ "și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este "
+#~ "stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de "
+#~ "vizualizare cu iconițe când se folosește dimensiunea "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”."
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Font pentru desktop"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
+#~ "permite afișarea Dosarului personal."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop"
+
+#~| msgid ""
+#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
+#~ "permite accesarea Coșului de gunoi."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Arată pe desktop volumele montate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care "
+#~ "permit accesarea volumelor montate."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
+#~ "permite afișarea locației Serverelor de rețea."
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
+#~ "iconița Acasă de pe de desktop."
+
+#~| msgid "Desktop trash icon name"
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi"
+
+#~| msgid ""
+#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+#~| "desktop."
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
+#~ "iconița „Coș de gunoi” de pe de desktop."
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
+#~ "iconița serverelor de rețea de pe desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
+#~ "trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, "
+#~ "numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul "
+#~ "este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii "
+#~ "afișate."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Estompează fundalul la schimbare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare "
+#~ "pentru a schimba fundalul desktopului."
+
+#~| msgid "The geometry string for a navigation window."
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode nevalid)"
+
+#~| msgid "? items"
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
+#~ "permisiuni pentru vizualizare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
+#~ "pentru a-l citi."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”"
+#~ msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”"
+#~ msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Mută „%s” la „%s”"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Șterge „%s”"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Copiază „%s” în „%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”"
+#~ msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”"
+#~ msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplică „%s” în „%s”"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Restaurează „%s” la „%s”"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "pe desktop"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Desktop"
+
+#~ msgid "[URI...]"
+#~ msgstr "[URI...]"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Creat de"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avertisment"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Sursă"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Data capturii"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Data digitizării"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dată modificare"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Pornește oricum"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marchează ca _de încredere"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație."
+#~ msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate."
+#~ msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "Dosar personal"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Trash"
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "Coș de gunoi"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network servers icon name"
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Bookmarks"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Semne de carte"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Păstrează alinierea"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizează _desktopul după nume"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Schim_bă fundalul"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Golește coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionează iconița…"
+
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KO"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KO"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MO"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MO"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MO"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MO"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MO"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GO"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GO"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GO"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_Tab nou"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Introduceți _locația"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Meniu vizualizare"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "_Relevanța căutării"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "Ordine in_versă"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_Reîncarcă"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "%s nedenumit"
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare "
+#~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual "
+#~ "modul, el va fi dezactivat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această "
+#~ "configurație în ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)."
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Niciun semn de carte definit"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Elimină"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mută sus"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mută jos"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Preferințe fișiere"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Vizualizare implicită"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Aranjează elementele:"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "Între_abă de fiecare dată"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Afișare"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Oricare"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere"
+#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere"
+#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T rămas"
+#~ msgstr[1] "%T rămase"
+#~ msgstr[2] "%T rămase"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi"
+#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
+#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S din %S"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "Email…"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Conectare la _server…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Nu arată ca o adresă."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "De exemplu, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Elimină"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "Șt_erge tot"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță"
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația"
+
+#~ msgid "Saved search"
+#~ msgstr "Căutare salvată"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Textul etichetei."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Aliniere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta "
+#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați "
+#~ "GtkMisc::xalign."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Încadrare liniei"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
+#~ "prea lat."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Poziția cursorului"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Margine selecție"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere."
+
+#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard"
+
+#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard"
+
+#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
+#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard"
+
+#~ msgid "Select all the text in a text field"
+#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "Mută s_us"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "Mută _jos"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "_Folosește valorile implicite"
+
+#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi."
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu "
+#~| "of the volume."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual "
+#~ "al volumului."
+
+#~| msgid ""
+#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+#~| "popup menu of the volume."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul "
+#~ "contextual al volumului."
+
+#~| msgid "%"
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite "
+#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în "
+#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
+#~ "utilizată cu atenție."
+
+#~ msgid "_Bookmarks"
+#~ msgstr "Favo_rite"
+
+#~ msgid "Display icons in the opposite order"
+#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă"
+
+#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă"
+
+#~ msgid "_Manually"
+#~ msgstr "_Manual"
+
+#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
+#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate"
+
+#~ msgid "By _Name"
+#~ msgstr "după _nume"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume"
+
+#~ msgid "By _Size"
+#~ msgstr "după mă_rime"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune"
+
+#~ msgid "By _Type"
+#~ msgstr "după _tip"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip"
+
+#~ msgid "By Modification _Date"
+#~ msgstr "după _data modificării"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării"
+
+#~| msgid "By Access Date"
+#~ msgid "By _Access Date"
+#~ msgstr "după data _accesării"
+
+#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri"
+
+#~ msgid "By T_rash Time"
+#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de "
+#~ "gunoi"
+
+#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows"
+#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri"
+
+#~ msgid "E_mpty Trash"
+#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
+#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului"
+
+#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
+#~ msgstr ""
+#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
+#~ "evita suprapunerile"
+
+#~| msgid "Make the selected icon resizable"
+#~ msgid "Make the selected icons resizable"
+#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate"
+
+#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
+#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială"
+
+#~| msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:"
+
+#~| msgid "<b>List View Defaults</b>"
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:"
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "33%"
+#~ msgstr "33%"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "66%"
+#~ msgstr "66%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
+#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"
+
+#~ msgid "Location:"
+#~ msgstr "Locație:"
+
+#~| msgid "Location"
+#~ msgid "Location options"
+#~ msgstr "Opțiuni de locație"
+
+#~ msgid "Save Search as"
+#~ msgstr "Salvează căutarea ca"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Salvează"
+
+#~ msgid "Search _name:"
+#~ msgstr "_Nume căutare:"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "_Dosar:"
+
+#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
+#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"
+
+#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
+#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
+#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
+#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
+#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat"
+#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
+#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate"
+
+#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items"
+#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
+#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate"
+
+#~| msgid "Create a new document from template \"%s\""
+#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
+#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”"
+
+#~ msgid "Open Wit_h"
+#~ msgstr "Desc_hide cu"
+
+#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
+#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat"
+
+#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
+
+#~| msgid "_Invert Selection"
+#~ msgid "New Folder with Selection"
+#~ msgstr "Dosar nou cu selecție"
+
+#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
+#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate"
+
+#~ msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră"
+
+#~| msgid "Open the selected item in this window"
+#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
+#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră"
+
+#~ msgid "Open in Navigation Window"
+#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
+#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
+#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"
+
+#~| msgid "Other _Application..."
+#~ msgid "Other _Application…"
+#~ msgstr "_Altă aplicație…"
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
+#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"
+
+#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
+#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"
+
+#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"
+
+#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
+#~ "Lipește"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+#~ "selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
+#~ "Lipește în dosarul selectat"
+
+#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard"
+#~ msgid "Copy selected files to another location"
+#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move selected files to another location"
+#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație"
+
+#~ msgid "Select all items in this window"
+#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"
+
+#~| msgid "Select Items Matching"
+#~ msgid "Select I_tems Matching…"
+#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…"
+
+#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit "
+#~ "model"
+
+#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
+#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"
+
+#~ msgid "Ma_ke Link"
+#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
+#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură"
+#~ msgstr[1] "Creea_ză legături"
+#~ msgstr[2] "Creea_ză legături"
+
+#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
+#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"
+
+#~ msgid "Rename selected item"
+#~ msgstr "Redenumește elementul selectat"
+
+#~ msgid "Make item the wallpaper"
+#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal"
+
+#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Undo the last text change"
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Refă ultima acțiune"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Undo the last text change"
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
+#~ "preferințele"
+
+#~ msgid "Mount the selected volume"
+#~ msgstr "Montează volumul selectat"
+
+#~ msgid "Unmount the selected volume"
+#~ msgstr "Demontează volumul selectat"
+
+#~ msgid "Eject the selected volume"
+#~ msgstr "Scoate volumul selectat"
+
+#~ msgid "Start the selected volume"
+#~ msgstr "Pornește volumul selectat"
+
+#~ msgid "Stop the selected volume"
+#~ msgstr "Oprește volumul selectat"
+
+#~ msgid "Detect media in the selected drive"
+#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Sa_ve Search"
+#~ msgstr "Sal_vează căutarea"
+
+#~ msgid "Save the edited search"
+#~ msgstr "Salvează căutarea editată"
+
+#~| msgid "Sa_ve Search As..."
+#~ msgid "Sa_ve Search As…"
+#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…"
+
+#~ msgid "Save the current search as a file"
+#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier"
+
+#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
+#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"
+
+#~ msgid "Open this folder in a new tab"
+#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
+#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"
+
+#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
+#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+#~ "folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
+#~ "Lipește în acest dosar"
+
+#~ msgid "Move this folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
+#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
+#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar"
+
+#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
+#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă"
+
+#~| msgid "Run or manage scripts from %s"
+#~ msgid "Run or manage scripts"
+#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi"
+
+#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Move the selected folder out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
+#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Move the selected file out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
+#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
+#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”"
+
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi"
+
+#~| msgid "Move the selected item out of the trash"
+#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
+#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Start the selected drive"
+#~ msgstr "Pornește unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Connect to the selected drive"
+#~ msgstr "Conectează unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată"
+
+#~ msgid "Unlock the selected drive"
+#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Stop the selected drive"
+#~ msgstr "Oprește unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Safely remove the selected drive"
+#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Disconnect the selected drive"
+#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
+#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată"
+
+#~ msgid "Lock the selected drive"
+#~ msgstr "Blochează unitatea selectată"
+
+#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "_Unlock Drive"
+#~ msgstr "Deblochează _unitatea"
+
+#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
+#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Delete the open folder permanently"
+#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"
+
+#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
+#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "_Open With %s"
+#~ msgstr "_Deschide cu %s"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă"
+#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi"
+#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi"
+
+#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou"
+#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi"
+#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi"
+
+#~ msgid "Delete all selected items permanently"
+#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"
+
+#~| msgid "Move each selected item to the Trash"
+#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
+#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
+#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "În_chide"
+
+#~ msgid "Open _Parent"
+#~ msgstr "Deschide _părinte"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
+
+#~ msgid "Stop loading the current location"
+#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente"
+
+#~ msgid "Reload the current location"
+#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "_Mărește"
+
+#~ msgid "Increase the view size"
+#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Micș_orează"
+
+#~ msgid "Decrease the view size"
+#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare"
+
+#~ msgid "Normal Si_ze"
+#~ msgstr "Dimensiune _normală"
+
+#~ msgid "Use the normal view size"
+#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Acasă"
+
+#~ msgid "Open your personal folder"
+#~ msgstr "Deschide dosarul personal"
+
+#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
+#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată"
+
+#~ msgid "Specify a location to open"
+#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"
+
+#~| msgid "_Bookmarks"
+#~ msgid "_Bookmarks…"
+#~ msgstr "S_emne de carte…"
+
+#~| msgid "Edit Bookmarks"
+#~ msgid "Display and edit bookmarks"
+#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Tabul _precedent"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Tabul _următor"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre"
+
+#~ msgid "Search documents and folders by name"
+#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume"
+
+#~| msgid "_List"
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Listă"
+
+#~ msgid "View items as a list"
+#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă"
+
+#~ msgid "View items as a grid of icons"
+#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Sus"
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Metode de intrare"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "Dată acces"
+
+#~ msgid "Octal Permissions"
+#~ msgstr "Permisiuni octale"
+
+#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
+#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."
+
+#~ msgid "SELinux Context"
+#~ msgstr "Context SELinux"
+
+#~ msgid "The SELinux security context of the file."
+#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."
+
+#~ msgid "Set as _Background"
+#~ msgstr "Definește ca _fundal"
+
+#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi."
+
+#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
+#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."
+
+#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "astăzi la 00:00:00"
+
+#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "today at 00:00 PM"
+#~ msgstr "astăzi la 00:00"
+
+#~ msgid "today, 00:00 PM"
+#~ msgstr "astăzi, 00:00"
+
+#~ msgid "today"
+#~ msgstr "astăzi"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "ieri la 00:00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
+#~ msgstr "ieri la 00:00"
+
+#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+#~ msgstr "ieri la %-H:%M"
+
+#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
+#~ msgstr "ieri, 00:00"
+
+#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00"
+
+#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00"
+
+#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00"
+
+#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00"
+
+#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
+#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
+
+#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
+#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M"
+
+#~ msgid "00/00/00"
+#~ msgstr "00.00.00"
+
+#~ msgid "%m/%d/%y"
+#~ msgstr "%d.%m.%y"
+
+#~ msgid "%s (%s bytes)"
+#~ msgstr "%s (%s octeți)"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tip necunoscut"
+
+#~ msgid "unknown MIME type"
+#~ msgstr "tip MIME necunoscut"
+
+#~ msgid "link"
+#~ msgstr "legătură"
+
+#~ msgid "Show other applications"
+#~ msgstr "Arată alte aplicații"
+
+#~ msgid "Undo Edit"
+#~ msgstr "Anulează editarea"
+
+#~ msgid "All columns have same width"
+#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"
+
+#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop"
+
+#~ msgid "Date Format"
+#~ msgstr "Format dată"
+
+#~ msgid "Default compact view zoom level"
+#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
+#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."
+
+#~ msgid "Desktop computer icon name"
+#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt "
+#~ "navigatoare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul "
+#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și "
+#~ "fișiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare "
+#~ "vizibilă."
+
+#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de "
+#~ "instrumente vizibile."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
+#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea "
+#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
+#~ "acces la unele opțiuni ascunse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al "
+#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/"
+#~ "Desktop."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
+#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
+#~ "this behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi "
+#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de "
+#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod "
+#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere "
+#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar "
+#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce "
+#~ "reprezintă cópii de siguranță."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
+#~ "put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care "
+#~ "permite afișarea locației Calculator."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de "
+#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane "
+#~ "este determinată separat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul "
+#~ "iconițelor, și nu sub acestea."
+
+#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"
+
+#~ msgid "Put labels beside icons"
+#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe"
+
+#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"
+
+#~ msgid "Show status bar in new windows"
+#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi"
+
+#~ msgid "Show toolbar in new windows"
+#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi"
+
+#~ msgid "Side pane view"
+#~ msgstr "Vizualizare panou lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
+#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
+#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează "
+#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. "
+#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, "
+#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-"
+#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” "
+#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
+#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+#~ "read preview data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
+#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat "
+#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru "
+#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea "
+#~ "„never” va suprima complet previzualizarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+#~ "\"informal\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și "
+#~ "„informal”."
+
+#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
+#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
+#~ "iconița Computer de pe desktop."
+
+#~ msgid "When to show preview text in icons"
+#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe"
+
+#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță"
+
+#~ msgid "Autorun Prompt"
+#~ msgstr "Solicitare pornire automată"
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
+#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”."
+
+#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
+#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+#~ "such that Nautilus can create them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
+#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere"
+
+#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
+#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"
+
+#~ msgid "Cannot find the autorun program"
+#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"
+
+#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
+#~ "run software that you don't trust.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If in doubt, press Cancel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați "
+#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează."
+
+#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
+#~ msgstr "<b>Favo_rite</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Location</b>"
+#~ msgstr "<b>_Locație</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Name</b>"
+#~ msgstr "<b>_Nume</b>"
+
+#~ msgid "SSH"
+#~ msgstr "SSH"
+
+#~ msgid "Public FTP"
+#~ msgstr "FTP Public"
+
+#~ msgid "FTP (with login)"
+#~ msgstr "FTP (cu autentificare)"
+
+#~ msgid "Windows share"
+#~ msgstr "Partajare Windows"
+
+#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Se conectează..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the supported server method list.\n"
+#~ "Please check your gvfs installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n"
+#~ "Verificați instalarea lui gvfs."
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
+#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”."
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Reîncearcă"
+
+#~ msgid "Please verify your user details."
+#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Server:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Port:"
+
+#~| msgid "Share:"
+#~ msgid "Sh_are:"
+#~ msgstr "P_artajare:"
+
+#~ msgid "User Details"
+#~ msgstr "Detalii utilizator"
+
+#~| msgid "Domain Name:"
+#~ msgid "_Domain name:"
+#~ msgstr "Nume _domeniu:"
+
+#~| msgid "User Name:"
+#~ msgid "_User name:"
+#~ msgstr "Nume _utilizator:"
+
+#~| msgid "Password:"
+#~ msgid "Pass_word:"
+#~ msgstr "Paro_lă:"
+
+#~| msgid "Remember this password"
+#~ msgid "_Remember this password"
+#~ msgstr "Memo_rează această parolă"
+
+#~ msgid "Create L_auncher..."
+#~ msgstr "Creează l_ansator..."
+
+#~ msgid "Create a new launcher"
+#~ msgstr "Creează un nou lansator"
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportament</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării compacte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Dată</b>"
+
+#~ msgid "<b>Folders</b>"
+#~ msgstr "<b>Dosare</b>"
+
+#~ msgid "<b>List Columns</b>"
+#~ msgstr "<b>Coloane listă</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Fișiere text</b>"
+
+#~ msgid "<b>Trash</b>"
+#~ msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
+#~ msgstr "<b>Valori implicite ale vizualizării arborescente</b>"
+
+#~ msgid "A_ll columns have the same width"
+#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"
+
+#~ msgid "Compact View"
+#~ msgstr "Mod afișare compact"
+
+#~ msgid "File Management Preferences"
+#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere"
+
+#~ msgid "Open each _folder in its own window"
+#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"
+
+#~ msgid "Preview _sound files:"
+#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"
+
+#~ msgid "Show _only folders"
+#~ msgstr "Arată d_oar dosare"
+
+#~ msgid "Show te_xt in icons:"
+#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:"
+
+#~ msgid "_Default zoom level:"
+#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:"
+
+#~ msgid "_Text beside icons"
+#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
+
+#~ msgid "by _Size"
+#~ msgstr "după mă_rime"
+
+#~ msgid "by _Type"
+#~ msgstr "după _tip"
+
+#~ msgid "by Modification _Date"
+#~ msgstr "după _data modificării"
+
+#~ msgid "by T_rash Time"
+#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "Aranjează _elementele"
+
+#~ msgid "_Organize by Name"
+#~ msgstr "_Organizează după nume"
+
+#~ msgid "pointing at \"%s\""
+#~ msgstr "face referință la „%s”"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_Iconițe"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe."
+
+#~ msgid "_Compact"
+#~ msgstr "_Compact"
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error."
+#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."
+
+#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."
+
+#~ msgid "Display this location with the compact view."
+#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."
+
+#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Lățime:</b> un pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Lățime:</b> %d pixeli"
+#~ msgstr[2] "<b>Lățime:</b> %d de pixeli"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
+#~ msgstr[0] "<b>Înălțime:</b> un pixel"
+#~ msgstr[1] "<b>Înălțime:</b> %d pixeli"
+#~ msgstr[2] "<b>Înălțime:</b> %d de pixeli"
+
+#~ msgid "loading..."
+#~ msgstr "se încarcă..."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."
+
+#~ msgid "Go To:"
+#~ msgstr "Navigați la:"
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "Dispozitive"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "Montează și deschide %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "Navighează în Rețea"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_Pornește"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "_Conectează unitatea"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "_Deconectează unitatea"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Redenumește..."
+
+#~ msgid "_Read"
+#~ msgstr "Citi_re"
+
+#~ msgid "_Write"
+#~ msgstr "_Scriere"
+
+#~ msgid "E_xecute"
+#~ msgstr "E_xecuție"
+
+#~ msgid "Set _user ID"
+#~ msgstr "Definește ID _utilizator"
+
+#~ msgid "Special flags:"
+#~ msgstr "Marcaje speciale:"
+
+#~ msgid "Set gro_up ID"
+#~ msgstr "Definește ID _grup"
+
+#~ msgid "_Sticky"
+#~ msgstr "Lipicio_s"
+
+#~ msgid "File Permissions:"
+#~ msgstr "Drepturi fișier:"
+
+#~ msgid "Select folder to search in"
+#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"
+
+#~ msgid "Edit the saved search"
+#~ msgstr "Editează căutarea salvată"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Navighează"
+
+#~ msgid "Perform or update the search"
+#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Caută _după:"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Rezultate căutare"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Caută:"
+
+#~ msgid "Restore Selected Items"
+#~ msgstr "Restaurează elementele selectate"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"
+
+#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
+#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."
+
+#~ msgid "Network Neighbourhood"
+#~ msgstr "Vecinătate rețea"
+
+#~ msgid "Free space: %s"
+#~ msgstr "Spațiu liber: %s"
+
+#~ msgid "%s, Free space: %s"
+#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s%s, %s"
+#~ msgstr "%s%s, %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
+#~ "items as input."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate "
+#~ "ca parametru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
+#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
+#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
+#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files (only if local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
+#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
+#~ "local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
+#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
+#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul "
+#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate "
+#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la "
+#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
+#~ "\n"
+#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de "
+#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă "
+#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă "
+#~ "pentru fișierele selectate\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei "
+#~ "curente\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o "
+#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o "
+#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie "
+#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare "
+#~ "împărțită a ferestrei\n"
+#~ "\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în "
+#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
+#~ "lipire"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de "
+#~ "lipire"
+
+#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
+#~ "lipire"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de "
+#~ "lipire"
+
+#~ msgid "Unable to unmount location"
+#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația"
+
+#~ msgid "Unable to eject location"
+#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația"
+
+#~ msgid "Connect to Server %s"
+#~ msgstr "Conectare la server %s"
+
+#~ msgid "Link _name:"
+#~ msgstr "_Nume legătură:"
+
+#~ msgid "No templates installed"
+#~ msgstr "Nici un șablon instalat"
+
+#~| msgid "Documents"
+#~ msgid "_Empty Document"
+#~ msgstr "Docum_ent gol"
+
+#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder"
+#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
+#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent"
+
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"
+
+#~ msgid "Cop_y to"
+#~ msgstr "Copia_ză în"
+
+#~ msgid "Select I_tems Matching..."
+#~ msgstr "Selec_tează elemente după..."
+
+#~ msgid "_Rename..."
+#~ msgstr "_Redenumește..."
+
+#~ msgid "Connect To This Server"
+#~ msgstr "Conectare la acest server"
+
+#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
+#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"
+
+#~ msgid "_Other pane"
+#~ msgstr "A_lt panou"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
+#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră"
+
+#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
+#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal"
+
+#~ msgid "_Desktop"
+#~ msgstr "_Desktop"
+
+#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
+#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă"
+#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi"
+#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou"
+#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi"
+#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi"
+
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Descărcați locația?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Creează o _legătură"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descarcă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
+#~ "your list?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista "
+#~ "dumneavoastră?"
+
+#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
+#~ msgstr "Locația „%s” nu există."
+
+#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit"
+
+#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită."
+
+#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
+#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."
+
+#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."
+
+#~ msgid "Could not find \"%s\"."
+#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi."
+
+#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
+#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”."
+
+#~ msgid "Access was denied."
+#~ msgstr "Accesul a fost interzis."
+
+#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
+#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
+#~ "correct."
+#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error: %s\n"
+#~ "Please select another viewer and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare: %s\n"
+#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
+#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
+#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie "
+#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
+#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
+#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu "
+#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+#~ "online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe "
+#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online."
+
+#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus"
+
+#~ msgid "Nautilus Web Site"
+#~ msgstr "Pagina web Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fișier"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Vizualizare"
+
+#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
+#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Conținut"
+
+#~ msgid "Display Nautilus help"
+#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus"
+
+#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
+#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus"
+
+#~ msgid "Connect to _Server..."
+#~ msgstr "Conectare la _server..."
+
+#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
+#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat"
+
+#~ msgid "_Computer"
+#~ msgstr "_Calculator"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
+#~ "computer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
+#~ "pe acest calculator"
+
+#~ msgid "_Network"
+#~ msgstr "_Rețea"
+
+#~ msgid "T_emplates"
+#~ msgstr "Șabloan_e"
+
+#~ msgid "Open your personal templates folder"
+#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"
+
+#~ msgid "Open your personal trash folder"
+#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Navigare"
+
+#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată"
+
+#~ msgid "Close _All Windows"
+#~ msgstr "Închide _toate ferestrele"
+
+#~ msgid "Close all Navigation windows"
+#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"
+
+#~ msgid "_Location..."
+#~ msgstr "_Locație..."
+
+#~ msgid "Clea_r History"
+#~ msgstr "Ște_rge istoric"
+
+#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"
+
+#~ msgid "S_witch to Other Pane"
+#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou"
+
+#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a "
+#~ "ferestrei"
+
+#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"
+
+#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
+#~ msgstr "_Editare favorite..."
+
+#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu"
+
+#~ msgid "_Main Toolbar"
+#~ msgstr "Bara de u_nelte principală"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Bara de st_are"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"
+
+#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "Locuri"
+
+#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
+#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbore"
+
+#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
+#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită"
+
+#~ msgid "Back history"
+#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Istoricul pentru înainte"
+
+#~ msgid "%s - File Browser"
+#~ msgstr "%s - Navigator fișiere"
+
+#~ msgid "These files are on an Audio CD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio."
+
+#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio."
+
+#~ msgid "These files are on a Video DVD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD."
+
+#~ msgid "These files are on a Video CD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video."
+
+#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video."
+
+#~ msgid "These files are on a Photo CD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto."
+
+#~ msgid "These files are on a Picture CD."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze."
+
+#~ msgid "These files are on a digital audio player."
+#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital."
+
+#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
+#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Trimite la..."
+
+#~ msgid "Send file by mail, instant message..."
+#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..."
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Se pornește %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Nu este un element lansabil"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FIȘIER"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii"
+
+#~ msgid "%s's Home"
+#~ msgstr "Dosar personal %.0s"
+
+#~ msgid "new file"
+#~ msgstr "fișier nou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
+#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
+#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
+#~ "or similar tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate "
+#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu "
+#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând "
+#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de "
+#~ "stocare sau sarcini similare."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai "
+#~ "compactă în ferestrele noi."
+
+#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
+#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre"
+
+#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere"
+
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Navigator fișiere"
+
+#~ msgid "Home Folder"
+#~ msgstr "Dosar Personal"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundal"
+
+#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
+#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă"
+
+#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
+#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"
+
+#~ msgid "Format the selected volume"
+#~ msgstr "Formatează volumul selectat"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
+#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"
+
+#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
+#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"
+
+#~ msgid "_Home Folder"
+#~ msgstr "Dosar _Acasă"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul"
+#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele"
+#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele"
+
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "Aranjare _compactă"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare."
+
+#~ msgid "By Path"
+#~ msgstr "După cale"
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "Folosește aranjament _compact"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "Locația istoricului nu există."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată"
+
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Afișează căuta_rea"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Afișează căutarea"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "_Bara de locație"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"
+
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "_Zoom"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "_Vizualizează ca"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Căutare"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Locuri"
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Închide _dosarele părinte"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau "
+#~ "conținut"
+
+#~ msgid "Zoom to Default"
+#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Scalare"
+
+#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
+#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente"
+
+#~ msgid "Do Nothing"
+#~ msgstr "Nu fă nimic"
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."
+
+#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."
+
+#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."
+
+#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
+#~ "automatically started."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."
+
+#~ msgid "You have just inserted a medium."
+#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."
+
+#~ msgid "Choose what application to launch."
+#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
+#~ "future for other media of type \"%s\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată "
+#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."
+
+#~ msgid "_Always perform this action"
+#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"
+
+#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
+#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Implicit"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Iconiță"
+
+#~ msgid "Could not find '%s'"
+#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
+
+#~ msgid "Could not find application"
+#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
+
+#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
+#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "Alegeți o aplicație"
+
+#~ msgid "Select an application to view its description."
+#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
+
+#~ msgid "_Use a custom command"
+#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Navighează..."
+
+#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
+#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
+#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"
+
+#~ msgid "Open all %s documents with:"
+#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
+
+#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
+
+#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
+#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"
+
+#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
+#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"
+
+#~ msgid "Add Application"
+#~ msgstr "Adaugă aplicație"
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
+#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+#~ "locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
+#~ "locația „%s”."
+
+#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
+#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
+#~ "\"%s\" locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa "
+#~ "fișiere din locația „%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
+#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
+#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți "
+#~ "deschide."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
+#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl "
+#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de "
+#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii "
+#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
+#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
+#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
+#~ "the user configurable action will be taken instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu "
+#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. "
+#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care "
+#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror "
+#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă "
+#~ "de utilizator."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+#~ "programs when a medium is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va "
+#~ "porni automat programe când un mediu este introdus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
+#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+#~ "application be started on insertion of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” "
+#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
+#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare "
+#~ "de aceste tipuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
+#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
+#~ "of media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
+#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
+#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
+#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
+#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
+#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare "
+#~ "care se potrivește acestor tipuri."
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
+#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"
+
+#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
+#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"
+
+#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse "
+#~ "medii de stocare"
+
+#~ msgid "Whether to automatically mount media"
+#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"
+
+#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
+#~ "automat"
+
+#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de "
+#~ "fișiere"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Administrare fișiere"
+
+#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
+#~ msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other Media</b>"
+#~ msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"
+
+#~ msgid "B_rowse media when inserted"
+#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
+#~ "system"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
+#~ "dispozitivelor în sistem"
+
+#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Mediu de stocare"
+
+#~ msgid "_DVD Video:"
+#~ msgstr "_DVD Video:"
+
+#~ msgid "_Music Player:"
+#~ msgstr "Player pentru _muzică:"
+
+#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"
+
+#~ msgid "_Software:"
+#~ msgstr "_Software:"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Istoric"
+
+#~ msgid "_Side Pane"
+#~ msgstr "_Panou lateral"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid "Show Notes"
+#~ msgstr "Arată notele"
+
+#~ msgid "Show Places"
+#~ msgstr "Arată locurile"
+
+#~ msgid "Close the side pane"
+#~ msgstr "Închide panoul lateral"
+
+#~ msgid "Azul"
+#~ msgstr "Azur"
+
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Negru"
+
+#~ msgid "Blue Ridge"
+#~ msgstr "Striații albastre"
+
+#~ msgid "Blue Rough"
+#~ msgstr "Rugozități albastre"
+
+#~ msgid "Blue Type"
+#~ msgstr "Model albastru"
+
+#~ msgid "Brushed Metal"
+#~ msgstr "Metal lustruit"
+
+#~ msgid "Bubble Gum"
+#~ msgstr "Gumă de mestecat"
+
+#~ msgid "Burlap"
+#~ msgstr "Pânză de sac"
+
+#~ msgid "C_olors"
+#~ msgstr "Cul_ori"
+
+#~ msgid "Camouflage"
+#~ msgstr "Camuflaj"
+
+#~ msgid "Chalk"
+#~ msgstr "Cretă"
+
+#~ msgid "Charcoal"
+#~ msgstr "Cărbune"
+
+#~ msgid "Concrete"
+#~ msgstr "Beton"
+
+#~ msgid "Cork"
+#~ msgstr "Plută"
+
+#~ msgid "Countertop"
+#~ msgstr "Forme rotunde"
+
+#~ msgid "Danube"
+#~ msgstr "Dunăre"
+
+#~ msgid "Dark Cork"
+#~ msgstr "Plută umbrită"
+
+#~ msgid "Dark GNOME"
+#~ msgstr "GNOME umbrit"
+
+#~ msgid "Deep Teal"
+#~ msgstr "Turcoaz umbrit"
+
+#~ msgid "Dots"
+#~ msgstr "Picături"
+
+#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea "
+#~ "deasupra obiectului"
+
+#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
+#~ "unui obiect"
+
+#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"
+
+#~ msgid "Eclipse"
+#~ msgstr "Eclipsă"
+
+#~ msgid "Envy"
+#~ msgstr "Invidie"
+
+#~ msgid "Erase"
+#~ msgstr "Șters"
+
+#~ msgid "Fibers"
+#~ msgstr "Fibre"
+
+#~ msgid "Fire Engine"
+#~ msgstr "Tulumbă"
+
+#~ msgid "Fleur De Lis"
+#~ msgstr "Crin"
+
+#~ msgid "Floral"
+#~ msgstr "Floral"
+
+#~ msgid "Fossil"
+#~ msgstr "Fosilă"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Granite"
+#~ msgstr "Granit"
+
+#~ msgid "Grapefruit"
+#~ msgstr "Grapefruit"
+
+#~ msgid "Green Weave"
+#~ msgstr "Material verde"
+
+#~ msgid "Ice"
+#~ msgstr "Gheață"
+
+#~ msgid "Indigo"
+#~ msgstr "Indigo"
+
+#~ msgid "Leaf"
+#~ msgstr "Frunză"
+
+#~ msgid "Lemon"
+#~ msgstr "Lămâie"
+
+#~ msgid "Mango"
+#~ msgstr "Mango"
+
+#~ msgid "Manila Paper"
+#~ msgstr "Ambalaj"
+
+#~ msgid "Moss Ridge"
+#~ msgstr "Striații de mușchi"
+
+#~ msgid "Mud"
+#~ msgstr "Noroi"
+
+#~ msgid "Ocean Strips"
+#~ msgstr "Striații maritime"
+
+#~ msgid "Onyx"
+#~ msgstr "Onix"
+
+#~ msgid "Pale Blue"
+#~ msgstr "Albastru pal"
+
+#~ msgid "Purple Marble"
+#~ msgstr "Marmură violetă"
+
+#~ msgid "Ridged Paper"
+#~ msgstr "Hârtie cu striații"
+
+#~ msgid "Rough Paper"
+#~ msgstr "Hârtie rugoasă"
+
+#~ msgid "Ruby"
+#~ msgstr "Rubiniu"
+
+#~ msgid "Sea Foam"
+#~ msgstr "Spuma mării"
+
+#~ msgid "Shale"
+#~ msgstr "Șisturi"
+
+#~ msgid "Silver"
+#~ msgstr "Argintiu"
+
+#~ msgid "Sky"
+#~ msgstr "Cer"
+
+#~ msgid "Sky Ridge"
+#~ msgstr "Striații pe cer"
+
+#~ msgid "Snow Ridge"
+#~ msgstr "Striații în zăpadă"
+
+#~ msgid "Stucco"
+#~ msgstr "Stuc"
+
+#~ msgid "Tangerine"
+#~ msgstr "Mandarină"
+
+#~ msgid "Terracotta"
+#~ msgstr "Teracotă"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violet"
+
+#~ msgid "Wavy White"
+#~ msgstr "Alb ondulat"
+
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Alb"
+
+#~ msgid "White Ribs"
+#~ msgstr "Nervuri albe"
+
+#~ msgid "_Emblems"
+#~ msgstr "_Embleme"
+
+#~ msgid "_Patterns"
+#~ msgstr "_Modele"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de "
+#~ "alertă"
+
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tip alertă"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Tipul alertei"
+
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Butoane alertă"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eroare GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "GConf error: %s"
+#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
+
+#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
+#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
+#~ "true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă "
+#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”."
+
+#~ msgid "Criteria for search bar searching"
+#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
+#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
+#~ "search for files by file name and file properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea "
+#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele "
+#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este "
+#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor "
+#~ "după numele și după proprietățile acestora."
+
+#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
+#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)"
+
+#~ msgid "Custom Background"
+#~ msgstr "Fundal personalizat"
+
+#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
+#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral"
+
+#~ msgid "Default Background Color"
+#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită"
+
+#~ msgid "Default Background Filename"
+#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
+#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"
+
+#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
+#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
+#~ "is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă "
+#~ "opțiunea background_set este activată."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
+#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar "
+#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
+#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
+#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
+#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ msgstr ""
+#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi "
+#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni "
+#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării "
+#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O "
+#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă "
+#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
+#~ "backup files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create "
+#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu "
+#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
+#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate "
+#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca "
+#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”."
+
+#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de "
+#~ "aranjare manual."
+
+#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
+#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
+#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus "
+#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia."
+
+#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
+#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului"
+
+#~ msgid "Sans 10"
+#~ msgstr "Sans 10"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. "
+#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, "
+#~ "„emblems”."
+
+#~ msgid "Use manual layout in new windows"
+#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre"
+
+#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
+#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."
+
+#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
+#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."
+
+#~ msgid "Whether to show backup files"
+#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"
+
+#~ msgid "Set as background for _all folders"
+#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"
+
+#~ msgid "Set as background for _this folder"
+#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"
+
+#~ msgid "The emblem cannot be installed."
+#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
+#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât "
+#~ "litere, spații și numere."
+
+#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."
+
+#~ msgid "Please choose a different emblem name."
+#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
+#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."
+
+#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
+#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."
+
+#~ msgid "_Always"
+#~ msgstr "Întotdeaun_a"
+
+#~ msgid "_Local File Only"
+#~ msgstr "Doar fișiere _locale"
+
+#~ msgid "25%"
+#~ msgstr "25%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100 K"
+#~ msgstr "100 K"
+
+#~ msgid "500 K"
+#~ msgstr "500 K"
+
+#~ msgid "Activate items with a _single click"
+#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic"
+
+#~ msgid "Activate items with a _double click"
+#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic"
+
+#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
+#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic"
+
+#~ msgid "Display _files when they are clicked"
+#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic"
+
+#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
+#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Manual"
+
+#~ msgid "By Emblems"
+#~ msgstr "După embleme"
+
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "12"
+#~ msgstr "12"
+
+#~ msgid "14"
+#~ msgstr "14"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "18"
+#~ msgstr "18"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "22"
+#~ msgstr "22"
+
+#~ msgid "24"
+#~ msgstr "24"
+
+#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
+#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona."
+
+#~ msgid "Some files will not be displayed."
+#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate."
+
+#~ msgid "by _Emblems"
+#~ msgstr "după _embleme"
+
+#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
+#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme"
+
+#~ msgid "By _Emblems"
+#~ msgstr "după _embleme"
+
+#~ msgid "Emblems"
+#~ msgstr "Embleme"
+
+#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
+#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”"
+
+#~ msgid "Custom Location"
+#~ msgstr "Altă locație"
+
+#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un "
+#~ "nume pentru server."
+
+#~ msgid "Please enter a name and try again."
+#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou."
+
+#~ msgid "_Location (URI):"
+#~ msgstr "_Locație (URI):"
+
+#~ msgid "Optional information:"
+#~ msgstr "Informație opțională:"
+
+#~ msgid "Bookmark _name:"
+#~ msgstr "_Nume favorit:"
+
+#~ msgid "Service _type:"
+#~ msgstr "_Tip serviciu:"
+
+#~ msgid "Add _bookmark"
+#~ msgstr "Adaugă _favorit"
+
+#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
+#~ "you added yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și "
+#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră."
+
+#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
+#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."
+
+#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
+#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"
+
+#~ msgid "Add Emblems..."
+#~ msgstr "Adaugă embleme..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
+#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
+#~ "other places to identify the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
+#~ "alte locuri pentru a identifica emblema."
+
+#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
+#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."
+
+#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
+#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."
+
+#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."
+
+#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
+#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."
+
+#~ msgid "Show Emblems"
+#~ msgstr "Arată embleme"
+
+#~ msgid "Information"
+#~ msgstr "Informație"
+
+#~ msgid "Use _Default Background"
+#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit"
+
+#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același "
+#~ "timp."
+
+#~ msgid "You can only use images as custom icons."
+#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate."
+
+#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
+#~ msgstr "Fundaluri și embleme"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "_Elimină..."
+
+#~ msgid "Add new..."
+#~ msgstr "Adaugă nou..."
+
+#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."
+
+#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."
+
+#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."
+
+#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
+#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"
+
+#~ msgid "Create a New Emblem"
+#~ msgstr "Creează o emblemă nouă"
+
+#~ msgid "_Keyword:"
+#~ msgstr "_Cuvânt cheie:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagine:"
+
+#~ msgid "Create a New Color:"
+#~ msgstr "Creează o nouă culoare:"
+
+#~ msgid "Color _name:"
+#~ msgstr "_Nume culoare:"
+
+#~ msgid "Color _value:"
+#~ msgstr "_Valoare culoare:"
+
+#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare."
+
+#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
+#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."
+
+#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat."
+
+#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
+#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit "
+#~ "pentru noua culoare."
+
+#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"
+
+#~ msgid "Select a Color to Add"
+#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"
+
+#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
+#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."
+
+#~ msgid "C_ancel Remove"
+#~ msgstr "Renunță la elimin_are"
+
+#~ msgid "_Add a New Pattern..."
+#~ msgstr "_Adaugă un model nou..."
+
+#~ msgid "_Add a New Color..."
+#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."
+
+#~ msgid "_Add a New Emblem..."
+#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."
+
+#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
+#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"
+
+#~ msgid "Click on a color to remove it"
+#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"
+
+#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
+#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"
+
+#~ msgid "Patterns:"
+#~ msgstr "Modele:"
+
+#~ msgid "Colors:"
+#~ msgstr "Culori:"
+
+#~ msgid "Emblems:"
+#~ msgstr "Embleme:"
+
+#~ msgid "_Remove a Pattern..."
+#~ msgstr "_Elimină un model..."
+
+#~ msgid "_Remove a Color..."
+#~ msgstr "Elimină o _culoare..."
+
+#~ msgid "_Remove an Emblem..."
+#~ msgstr "Elimină o _emblemă..."
+
+#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
+#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+#~ "appearance"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a "
+#~ "personaliza aspectul"