summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po6575
1 files changed, 6575 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..b0d6868
--- /dev/null
+++ b/po/ru.po
@@ -0,0 +1,6575 @@
+# translation of nautilus to Russian
+# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
+# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
+# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
+# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
+# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
+# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019.
+# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-21 13:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-22 22:29+0300\n"
+"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запуск приложения"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-window.c:2997
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "Файлы"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Управление файлами"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также "
+"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для "
+"управления файлами и навигации по файловой системе."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью "
+"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок "
+"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные "
+"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает "
+"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный "
+"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и "
+"сценариев."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Проект GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "В виде значков"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+msgid "List View"
+msgstr "В виде списка"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Другие места"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+msgid "New Window"
+msgstr "Создать окно"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после "
+"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться "
+"текстовая строка адреса вместо панели кнопок."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. "
+"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), "
+"«never» (никогда)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего "
+"изменения."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
+"безвозвратного удаления объектов минуя корзину."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или "
+"выделенных файлов"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню "
+"создания ссылок скопированных или выделенных файлов."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение "
+"при попытке удалить файлы и при очистке корзины."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Когда показывать количество объектов в папке"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», "
+"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится "
+"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов "
+"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено "
+"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным "
+"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным "
+"или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как "
+"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — "
+"показывать их как текстовые файлы."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в "
+"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения "
+"работающего с ним."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если "
+"любая из кнопок нажата."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
+"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр "
+"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду "
+"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Когда показывать миниатюры файлов"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут "
+"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если "
+"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на "
+"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр "
+"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам "
+"файлов, для которых возможен предварительный просмотр."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы "
+"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения "
+"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много "
+"времени на загрузку или много памяти."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. "
+"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), "
+"«atime» (время) и «starred» (избранный)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в "
+"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо "
+"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в "
+"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо "
+"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к "
+"меньшему."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно "
+"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: "
+"«list_view» (список), «icon_view» (значки)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Показывать ли скрытые файлы"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр "
+"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Тип вида используемый при поиске"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении "
+"операции перетаскивания"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, "
+"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически "
+"после тайм-аута."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Включить новые экспериментальные виды"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием "
+"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их "
+"разработки."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового "
+"окна/вкладки"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет "
+"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по "
+"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Список возможных подписей к значкам"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего "
+"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные "
+"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
+"«mime_type»."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Масштаб значков по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Параметры сокращения имён"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён "
+"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:"
+"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет "
+"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для "
+"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», "
+"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число "
+"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя "
+"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три "
+"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в "
+"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся "
+"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в "
+"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Масштаб списка по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Использовать просмотр в виде дерева"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Исходное масштаб окна"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr ""
+"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Ширина боковой панели"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка "
+"адреса."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая "
+"панель."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
+#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Гц"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 каналов"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d час"
+msgstr[1] "%d часа"
+msgstr[2] "%d часов"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d минута"
+msgstr[1] "%d минуты"
+msgstr[2] "%d минут"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d секунда"
+msgstr[1] "%d секунды"
+msgstr[2] "%d секунд"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 секунд"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду"
+msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду"
+msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Аудио/видео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d кбит/с"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Гц"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Окружающий"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Моно"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Стерео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "Н/Д"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7452
+msgid "Audio"
+msgstr "Аудио"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Видео"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Основное"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Название:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Исполнитель:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Длительность:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "Год:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Альбом:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Комментарий:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Контейнер:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Размеры:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Кодек:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Частота кадров:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Битрейт:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Частота дискретизации:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Каналы:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1032
+msgid "Loading…"
+msgstr "Загрузка…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Тип изображения"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d пиксел"
+msgstr[1] "%d пиксела"
+msgstr[2] "%d пикселов"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Высота"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Марка камеры"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Модель камеры"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Время экспозиции"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Программа экспозиции"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Значение апертуры"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Светочувствительность"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Вспышка"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Режим измерения"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Фокусное расстояние"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Программы"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Заголовок"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ключевые слова"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Автор"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Авторское право"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Оценка"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координаты"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Не удалось получить сведения об изображении"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7454
+msgid "Image"
+msgstr "Изображение"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Отправить…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Отправить файл по электронной почте…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Отправить файлы по электронной почте…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите "
+"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите "
+"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"При попытке показать справку произошла ошибка: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую "
+"не поддерживается."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Выполнить быструю самопроверку."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Показать версию программы."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Завершить Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось запустить программу:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Не удалось найти программу"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического "
+"запуска. Запустить это приложение?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Запустить"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Имя не может быть пустым."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Имя не может содержать символ «/»."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "«.» не является допустимым именем."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "«..» не является допустимым именем."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Переименовать %d папку"
+msgstr[1] "Переименовать %d папки"
+msgstr[2] "Переименовать %d папок"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Переименовать %d файл"
+msgstr[1] "Переименовать %d файла"
+msgstr[2] "Переименовать %d файлов"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку"
+msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки"
+msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Исходное имя (по возрастанию)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Исходное имя (по убыванию)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Первое изменение"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Последнее изменение"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Первое создание"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Последнее создание"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Модель камеры"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Номер сезона"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Номер эпизода"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Номер дорожки"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Имя исполнителя"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Название альбома"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Исходное имя файла"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Домашняя папка"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Область выделения"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
+msgid "Icon View"
+msgstr "Просмотр в виде значков"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Имя"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Имя и значок файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Размер файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Тип файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+msgid "Modified"
+msgstr "Дата изменения"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Дата последнего изменения файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Детальный тип"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Подробный тип файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
+msgid "Accessed"
+msgstr "Дата обращения"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Дата последнего обращения к файлу."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+msgid "Owner"
+msgstr "Владелец"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Владелец файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+msgid "Group"
+msgstr "Группа"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Группа файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Права на файл."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Адрес"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Местоположение файла."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Последнее изменение"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Новизна"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Избранное"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Показывает находится ли файл в избранном."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Удалено"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Дата перемещения файла в корзину"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Исходное местоположение"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Релевантность"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Оценка релевантности для поиска"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Архив не может быть назван как «.»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Архив не может быть назван как «..»."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Имя архива слишком длинное."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "Пере_местить сюда"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "С_копировать сюда"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "Создать здесь _ссылку"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить группу."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить владельца."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Не удалось изменить права."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён "
+"или удалён?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите "
+"другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Не удалось переименовать объект."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Переименование «%s» в «%s»."
+
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Этот файл нельзя присоединить"
+
+#: src/nautilus-file.c:1395
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"
+
+#: src/nautilus-file.c:1438
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Этот файл нельзя извлечь"
+
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Этот файл нельзя запустить"
+
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Этот файл нельзя остановить"
+
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту"
+
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"
+
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Файл не найден"
+
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
+msgid "Starred"
+msgstr "Избранные"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5481
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5486
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5495
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Вчера"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5504
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Вчера %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5511
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Вчера %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5521
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5530
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5537
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+# точка нужна (3 фев.)
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5548
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b."
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5558
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b. %H:%M"
+
+# исправление даты
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5566
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b. %l:%M %p"
+
+# исправление даты
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5577
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b. %Y"
+
+# исправление даты
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b. %Y %H:%M"
+
+# исправление даты
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5595
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5607
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6070
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Установка прав доступа запрещена"
+
+#: src/nautilus-file.c:6393
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Установка владельца запрещена"
+
+#: src/nautilus-file.c:6412
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"
+
+#: src/nautilus-file.c:6697
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Установка группы запрещена"
+
+#: src/nautilus-file.c:6716
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Указанная группа «%s» не существует"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6858
+msgid "Me"
+msgstr "Текущий пользователь"
+
+#: src/nautilus-file.c:6890
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u объект"
+msgstr[1] "%'u объекта"
+msgstr[2] "%'u объектов"
+
+#: src/nautilus-file.c:6891
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u папка"
+msgstr[1] "%'u папки"
+msgstr[2] "%'u папок"
+
+#: src/nautilus-file.c:6892
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u файл"
+msgstr[1] "%'u файла"
+msgstr[2] "%'u файлов"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7369
+msgid "? bytes"
+msgstr "? байт"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7381
+msgid "? items"
+msgstr "? объектов"
+
+#: src/nautilus-file.c:7389
+msgid "Unknown"
+msgstr "Неизвестно"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7415 src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "неизвестно"
+
+#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518
+msgid "Program"
+msgstr "Программа"
+
+#: src/nautilus-file.c:7453
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: src/nautilus-file.c:7455
+msgid "Archive"
+msgstr "Архив"
+
+#: src/nautilus-file.c:7456
+msgid "Markup"
+msgstr "Разметка"
+
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
+
+#: src/nautilus-file.c:7461
+msgid "Contacts"
+msgstr "Контакты"
+
+#: src/nautilus-file.c:7462
+msgid "Calendar"
+msgstr "Календарь"
+
+#: src/nautilus-file.c:7463
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
+
+#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:179
+msgid "Presentation"
+msgstr "Презентация"
+
+#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:187
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Электронная таблица"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7492
+msgid "Other"
+msgstr "Другое"
+
+#: src/nautilus-file.c:7520
+msgid "Binary"
+msgstr "Двоичный файл"
+
+#: src/nautilus-file.c:7525
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: src/nautilus-file.c:7564
+msgid "Link"
+msgstr "Ссылка"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Ссылка на %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Ссылка (испорченная)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Выбрать новое имя для назначения"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
+msgid "Reset"
+msgstr "Сбросить"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Пропустить"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Переи_меновать"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "З_аменить"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Файл не может быть назван как «.»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Файл не может быть назван как «..»."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Слишком длинное имя файла."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Папка с таким именем уже существует."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Файл с таким именем уже существует."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "S_kip All"
+msgstr "Пропу_стить всё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Retry"
+msgstr "Повто_рить"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "_Delete"
+msgstr "Удали_ть"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Удалить _всё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Заменить"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Заменить _всё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:236
+msgid "_Merge"
+msgstr "Сов_местить"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:237
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Совместить _всё"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:238
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Копировать _всё равно"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
+#: src/nautilus-window.c:1331
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "О_чистить корзину"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d секунда"
+msgstr[1] "%'d секунды"
+msgstr[2] "%'d секунд"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d минута"
+msgstr[1] "%'d минуты"
+msgstr[2] "%'d минут"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d час"
+msgstr[1] "%'d часа"
+msgstr[2] "%'d часов"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Другая ссылка на %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d-я ссылка на %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d-я ссылка на %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d-я ссылка на %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:508
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d-я ссылка на %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
+msgid " (copy)"
+msgstr " (копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (другая копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
+msgid "th copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
+msgid "st copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
+msgid "nd copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "rd copy)"
+msgstr "-я копия)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (копия)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (другая копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:612
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d-я копия)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:729
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:739
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
+msgstr[1] ""
+"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
+msgstr[2] ""
+"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
+msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
+msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Удалено «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Удаляется «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Удалён %'d файл"
+msgstr[1] "Удалено %'d файла"
+msgstr[2] "Удалено %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1812
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Удаляется %'d файл"
+msgstr[1] "Удаляется %'d файла"
+msgstr[2] "Удаляется %'d файлов"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
+#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578
+#: src/nautilus-file-operations.c:8646
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d из %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s"
+msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s"
+msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл/с)"
+msgstr[1] "(%d файла/с)"
+msgstr[2] "(%d файлов/с)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Перемещение в корзину «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Перемещено в корзину «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл"
+msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла"
+msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл"
+msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла"
+msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr ""
+"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2620
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Перемещение файлов в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2624
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Удаление файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Не удалось извлечь %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Не удалось отсоединить %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2966
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2968
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все "
+"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2974
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Не о_чищать корзину"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3214
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
+#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5199
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Произошла ошибка при перемещении."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3293
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
+#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Нет прав доступа к папке назначения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3681
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Место назначения не является папкой."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь "
+"файлы, чтобы освободить место."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr ""
+"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Перемещение «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Перемещено «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Копирование «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Скопировано «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Дублирование «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Дублировано «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
+#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318
+#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s из %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162
+#: src/nautilus-file-operations.c:8605
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте "
+"назначения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4868
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных "
+"файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4884
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Пропустить файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4934
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
+#: src/nautilus-file-operations.c:6313
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4998
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Не удалось удалить исходную папку."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5201
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5344
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5619
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5706
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5896
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Копируются файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6020
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
+msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
+msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6315
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6563
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Перемещаются файлы"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6654
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Создание ссылок в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл"
+msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла"
+msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6808
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6812
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6817
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6825
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7155
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Установка прав"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7434
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Безымянная папка"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7449
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Безымянный документ"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7732
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7737
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7741
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8016
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Очистка корзины"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Проверка назначения"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8102
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Распаковка «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Ошибка распаковки «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8210
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8301
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Распаковано «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8307
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Идёт подготовка распаковки"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8470
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Распаковка файлов"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8529
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Сжатие «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8535
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8683
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8689
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»"
+msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
+msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8699
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8724
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Сжато «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8730
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»"
+msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»"
+msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8822
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Сжатие файлов"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398
+msgid "Searching…"
+msgstr "Поиск…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Действительно открыть все файлы?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
+msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
+msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
+msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
+msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_ОК"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1753
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Выделить объекты по шаблону"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
+#: src/nautilus-files-view.c:6535
+msgid "_Select"
+msgstr "_Выбрать"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1766
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1772
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примеры: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2747
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Не удалось вставить файлы"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2748
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2911
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был "
+"перенесён в ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "Выделен объект «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "Выделена %'d папка"
+msgstr[1] "Выделено %'d папки"
+msgstr[2] "Выделено %'d папок"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(внутри %'d объект)"
+msgstr[1] "(внутри %'d объекта)"
+msgstr[2] "(внутри %'d объектов)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3441
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)"
+msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)"
+msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "Выделен %'d объект"
+msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
+msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
+msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
+msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Выбрать место для перемещения"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6066
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Выбрать место для копирования"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Выбрать место для распаковки"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6719
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Обои"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6787
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Не удалось удалить «%s»"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6817
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Не удалось извлечь «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6842
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Не удалось остановить привод"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6955
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Не удалось запустить «%s»"
+
+# Может быть "создать папку из выделенных объектов"
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)"
+msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)"
+msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)"
+
+# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
+# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
+#: src/nautilus-files-view.c:7931
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Открыть в приложении %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7943
+msgid "Run"
+msgstr "Запустить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Распаковать здесь"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7949
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Распаковать в…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8009
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "_Start"
+msgstr "_Запустить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Подключиться"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8021
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Запустить мультидисковый привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Разблокировать привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Остановить привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_Безопасно удалить привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Отсоединить"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8063
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Остановить мультидисковый привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "Б_локировать привод"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9834
+msgid "Content View"
+msgstr "Просмотр содержимого"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9835
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Просмотр текущей папки"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Перетаскивание не поддерживается."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Брошенный Текст.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "брошенные данные"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Отменить последнее действие"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторить"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»"
+msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»"
+msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
+msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
+msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта"
+msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов"
+msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта"
+msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов"
+msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Отменить перемещение"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Повторить перемещение"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Отменить восстановление из корзины"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Повторить восстановление из корзины"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину"
+msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину"
+msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины"
+msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины"
+msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Восстановить «%s» из корзины"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект"
+msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта"
+msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»"
+msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»"
+msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта"
+msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов"
+msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта"
+msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов"
+msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Удалить «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Отменить копирование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Повторить копирование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект"
+msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта"
+msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
+msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
+msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта"
+msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов"
+msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта"
+msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов"
+msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Отменить дублирование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Повторить дублирование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект"
+msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта"
+msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект"
+msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта"
+msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Удалить ссылку на «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Создать ссылку на «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Отменить создание ссылки"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Повторить создание ссылки"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Создать пустой файл «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Отменить создание пустого файла"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Повторить создание пустого файла"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Создать новую папку «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Отменить создание папки"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Повторить создание папки"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Отменить создание из шаблона"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Повторить создание из шаблона"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Отменить переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Повторить переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Групповое переименование %d файла"
+msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов"
+msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Отменить групповое переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Повторить групповое переименование"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл"
+msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла"
+msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл"
+msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла"
+msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Отменить добавление в избранные"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Повторить добавление в избранные"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "О_тменить удаление из избранных"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "По_вторить удаление из избранных"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину"
+msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину"
+msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Переместить «%s» в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Отменить удаление в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Повторить удаление в корзину"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Отменить изменение прав доступа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Повторить изменение прав доступа"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Установить права доступа к «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Отменить изменение группы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Повторить изменение группы"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Отменить изменение владельца"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Повторить изменение владельца"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Отменить распаковку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Повторить распаковку"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл"
+msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла"
+msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Распаковать «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Распаковать %d файл"
+msgstr[1] "Распаковать %d файла"
+msgstr[2] "Распаковать %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Сжать «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Сжать %d файл"
+msgstr[1] "Сжать %d файла"
+msgstr[2] "Сжать %d файлов"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Отменить сжатие"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Повторить сжатие"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:892
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:896
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Audio CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD-Audio"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD-Video"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Photo CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Picture CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
+msgid "Contains music"
+msgstr "Содержит музыку"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Содержит программное обеспечение для установки"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1056
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Определено как «%s»"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Содержит музыку и фотографии"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1083
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Содержит фотографии и музыку"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Пусто)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Использовать по умолчанию"
+
+# Заголовок диалогового окна.
+#: src/nautilus-list-view.c:3401
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "Видимые столбцы %s"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3421
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
+msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
+msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно."
+msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна."
+msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон."
+
+# Описание к содержанию объекта
+#: src/nautilus-mime-actions.c:98
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Все"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+msgid "Documents"
+msgstr "Документы"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Иллюстрация"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Музыка"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / PostScript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+msgid "Picture"
+msgstr "Изображение"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Текстовый файл"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Ссылка «%s» испорчена."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "_Переместить в корзину"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Запустить в _терминале"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "По_казать"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка."
+msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки."
+msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Не удалось показать «%s»"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Неизвестный тип файла"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Выбрать приложение"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее "
+"приложение для открытия этого файла?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Найти в Центре приложений"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Не удалось открыть местоположение"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Открывается «%s»."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Открывается %d объект."
+msgstr[1] "Открывается %d объекта."
+msgstr[2] "Открывается %d объектов."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Имена папок не могут содержать «/»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "Папка не может быть названа как «.»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "Папка не может быть названа как «..»."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Имя папки слишком длинное."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Создать"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+msgid "Folder name"
+msgstr "Имя папки"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+msgid "New Folder"
+msgstr "Создать папку"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге "
+"назначения."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Совместить папку «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, "
+"которые конфликтуют с копируемыми."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Заменить папку «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Заменить файл «%s»?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+msgid "Original folder"
+msgstr "Исходная папка"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Contents:"
+msgstr "Содержание:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
+msgid "Original file"
+msgstr "Исходный файл"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Size:"
+msgstr "Размер:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Последнее изменение:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+msgid "Merge with"
+msgstr "Совместить с"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
+msgid "Replace with"
+msgstr "Заменить на"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
+msgid "Merge"
+msgstr "Совместить"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Совместить папку"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Конфликт каталогов и файлов"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File conflict"
+msgstr "Конфликт файлов"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит "
+"приложения, которые могут открыть архив."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Компьютер"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Корень системы"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
+#: src/nautilus-properties-window.c:3732
+msgid "None"
+msgstr "Нет"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d МБ"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2722
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Подробности: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Отменено"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Идёт подготовка"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Действия над файлами"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Показать подробности"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
+msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
+msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Все операции с файлами успешно завершены"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:549
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:550
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr ""
+"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:567
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:574
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:660
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Имя"
+msgstr[1] "_Имени"
+msgstr[2] "_Имён"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Свойства"
+
+# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Свойства %s"
+
+# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше.
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:922
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Свойства %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1387
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1457
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Отменить изменение группы?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1837
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Отменить изменение владельца?"
+
+# Описание к содержанию объекта
+#: src/nautilus-properties-window.c:2175
+msgid "nothing"
+msgstr "пустой объект"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2179
+msgid "unreadable"
+msgstr "нечитаемо"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
+msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
+msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2201
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Подробности: %s"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
+#: src/nautilus-properties-window.c:3636
+msgid "no "
+msgstr "нет "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+msgid "list"
+msgstr "перечисление"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3612
+msgid "read"
+msgstr "чтение"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+msgid "create/delete"
+msgstr "создание/удаление"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3627
+msgid "write"
+msgstr "запись"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+msgid "access"
+msgstr "доступ"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3709
+msgid "List files only"
+msgstr "Только перечисление файлов"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3715
+msgid "Access files"
+msgstr "Доступ к файлам"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3721
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Создание и удаление файлов"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3739
+msgid "Read-only"
+msgstr "Только чтение"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3745
+msgid "Read and write"
+msgstr "Чтение и запись"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Не удалось добавить приложение"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Не удалось забыть ассоциацию"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+msgid "Forget association"
+msgstr "Забыть ассоциацию"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr ""
+"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Не удалось установить по умолчанию"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "Документ %s"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5223
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Создание окна свойств."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5485
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Выбрать другой значок"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5487
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Вернуть"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Поиск «%s»"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+msgid "File name"
+msgstr "Имя файла"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Показать список для выбора даты"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Показать календарь для выбора даты"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "Без даты"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Другой тип…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Выбрать тип"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Выбрать"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Выбрать даты…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
+msgid "Trash"
+msgstr "Корзина"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать "
+"документ»."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Узнать подробнее…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повторить"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Restore"
+msgstr "_Восстановить"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Очистить"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Удалить все объекты из корзины"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d дня назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d дней назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d дней назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d день назад"
+msgstr[1] "%d дня назад"
+msgstr[2] "%d дней назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d недели назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d недель назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d недель назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d недель назад"
+msgstr[1] "%d недели назад"
+msgstr[2] "%d неделю назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d месяц назад"
+msgstr[1] "%d месяца назад"
+msgstr[2] "%d месяцев назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Начиная с %d года назад"
+msgstr[1] "Начиная с %d лет назад"
+msgstr[2] "Начиная с %d лет назад"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "%d год назад"
+msgstr[1] "%d года назад"
+msgstr[2] "%d лет назад"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Показывать сеткой"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "Показывать списком"
+
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "Показать список"
+
+#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Родительская папка"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "New tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Закрыть текущий вид"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Вперёд"
+
+#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Свойства"
+
+#: src/nautilus-window.c:1362
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Форматировать…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1639
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "Удалён объект «%s»"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1646
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "Удалён %d файл"
+msgstr[1] "Удалено %d файла"
+msgstr[2] "Удалено %d файлов"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1667
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "«%s» убран из избранных"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1673
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл"
+msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла"
+msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов"
+
+# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
+# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
+#: src/nautilus-window.c:1811
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Открыть %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1889
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Создать _вкладку"
+
+#: src/nautilus-window.c:1899
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Переместить вкладку в_лево"
+
+#: src/nautilus-window.c:1907
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Переместить вкладку в_право"
+
+#: src/nautilus-window.c:1918
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_Закрыть вкладку"
+
+#: src/nautilus-window.c:3002
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Доступ и управление файлами"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3013
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n"
+"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n"
+"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Поиск только местоположений"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Поиск только сетевых местоположений"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Поиск только в текущей папке"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1704
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Этот адрес не является папкой."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1717
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите "
+"попытку."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1726
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1745
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1756
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и "
+"правильность ввода."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение "
+"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1784
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1959
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Не удалось загрузить адрес"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Открыть с помощью:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Основное"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Создать окно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрыть окно или вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Завершить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Поиск"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показать справку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Комбинации"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Отменить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Открытие"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Открыть в новой вкладке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Открыть в новом окне"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Открыть файл и закрыть окно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Перейти к предыдущей вкладке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Перейти к следующей вкладке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Открыть вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Переместить вкладку влево"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Переместить вкладку вправо"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Восстановить вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Навигация"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Перейти назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Перейти вперёд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Перейти выше"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Перейти ниже"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Перейти к домашней папке"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Ввести адрес"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Вид"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приблизить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Отдалить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Сбросить масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Обновить вид"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Показать/Скрыть боковую панель"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Показать/Скрыть меню действий"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "В виде списка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "В виде сетки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Правка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Создать папку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Переименовать"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Переместить в корзину"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Удалить безвозвратно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Создать ссылку на скопированный объект"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Создать ссылку на выбранный объект"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вырезать"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Выделить всё"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Инвертировать выделение"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Выделить объекты по соответствию"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Показать свойства объекта"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Автоматическая нумерация"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метаданные"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата создания"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Номер сезона"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Номер эпизода"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Номер дорожки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Имя исполнителя"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Название альбома"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Исходное имя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Переименовать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Переименовать _используя шаблон"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Найти и заменить _текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Добавить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Автоматический порядок нумерации"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Существующий текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Заменить на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Заменить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Создать архив"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Имя архива"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Совместимо со всеми операционными системами."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr ""
+"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для "
+"открытия."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Изменить права на вложенные файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "_Изменить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+msgid "Others"
+msgstr "Остальные"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Создать _папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "Создать _документ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Добавить в закладки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Создать ссылку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Вставить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "Выделить _всё"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234
+msgid "P_roperties"
+msgstr "С_войства"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+msgid "_Scripts"
+msgstr "С_ценарии"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "Открыть папку с_ценариев"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Открыть _расположение объектов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Открыть в _новом окне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Открыть в другом _приложении"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Присоединить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Unmount"
+msgstr "О_тсоединить том"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Извлечь"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+msgid "_Stop"
+msgstr "Ос_тановить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Опреде_лить носитель"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "Cu_t"
+msgstr "В_ырезать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копировать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Вст_авить в папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+msgid "Move to…"
+msgstr "Переместить в…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Копировать в…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "Удалить из _корзины"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Удалить безвозвратно"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Восстановить из корзины"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "_Переименовать…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Установить как фон"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Убрать из недавних"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Извлечь в текущую папку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "И_звлечь в…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Сжать…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
+msgid "Tags"
+msgstr "Метки"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Добавить в избранное"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Убрать из избранных"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Папка пуста"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Результатов не найдено"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Открыть в _новом окне"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Открыть в новой _вкладке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметры"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Помещать папки перед _файлами"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Подписи к значкам"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. "
+"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Второй"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Третий"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Первый"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
+msgid "Views"
+msgstr "Вид"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
+msgid "Open Action"
+msgstr "Действие открытия"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Создание ссылки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Исполняемые текстовые файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
+msgid "_Display them"
+msgstr "По_казать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запустить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Спросить что делать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr ""
+"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде "
+"списка."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
+msgid "List Columns"
+msgstr "Вид списка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Поиск в подпапках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Только на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Все местоположения"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
+msgid "_Never"
+msgstr "_Никогда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Миниатюры"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Отображение миниатюр:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Только для файлов на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
+msgid "A_ll files"
+msgstr "В_се файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_икогда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
+msgid "File count"
+msgstr "Количество файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Количество файлов в папках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "Только для _папок на этом компьютере"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Вс_е папки"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Ни_когда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Поиск и предпросмотр файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
+msgid "Always"
+msgstr "Всегда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Только для локальных файлов"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
+msgid "Never"
+msgstr "Никогда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
+msgid "Standard"
+msgstr "Обычный"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
+msgid "Large"
+msgstr "Большой"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
+msgid "By Name"
+msgstr "По имени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
+msgid "By Size"
+msgstr "По размеру"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
+msgid "By Type"
+msgstr "По типу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "По дате изменения"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
+msgid "By Access Date"
+msgstr "По дате обращения"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "По дате удаления"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
+msgid "Link target"
+msgstr "Ссылка на"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
+msgid "Contents"
+msgstr "Содержание"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
+msgid "Volume"
+msgstr "Том"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Перемещено в корзину"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
+msgid "Free space"
+msgstr "Свободное место"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Общий объём"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Тип файловой системы"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+msgid "used"
+msgstr "использовано"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+msgid "free"
+msgstr "свободно"
+
+# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается
+# на боковую панель даже без распаковки `%s'.
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Открыть в приложении Диски"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+msgid "Basic"
+msgstr "Основные"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Владелец"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
+msgid "Access"
+msgstr "Доступ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
+msgid "Folder access"
+msgstr "Доступ к папке"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
+msgid "File access"
+msgstr "Доступ к файлу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+msgid "_Group"
+msgstr "_Группа"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
+msgid "Execute"
+msgstr "Выполнить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
+msgid "Security context"
+msgstr "Контекст безопасности"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Изменить права на вложенные файлы…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+msgid "Set as default"
+msgstr "Установить по умолчанию"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+msgid "Open With"
+msgstr "Открыть с помощью"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Когда"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Выбрать дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очистить текущую выбранную дату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "От…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Последнее _изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Последнее и_спользование"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Что"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Типы файлов для поиска"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Полный текст"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Поиск по содержимому файла и имени"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Имя файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Поиск только по имени файла"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Создать вкладку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Вырезать"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Копировать"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Выделить всё"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Показывать _скрытые файлы"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Показать _боковую панель"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Параметры"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_О приложении"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "Перейти назад"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "Перейти вперёд"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Показать операции"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Переключить вид"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Параметры отображения"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировать"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Последнее _изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Первое изменение"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "_Размер"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Тип"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Последнее _удалённое"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Видимые _столбцы…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Обновить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "Ост_ановить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Отдалить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Сбросить масштаб"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Приблизить"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Корзина пуста"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файлы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Поиск сетевых местоположений"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Сетевые местоположения не найдены"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Подключиться"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Не удалось отсоединить том"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// или ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Сетевая файловая система (NFS)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// или ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// или davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "Networks"
+msgstr "Сети"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На этом компьютере"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Отключить"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Отсоединить"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Адреса серверов"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Доступные протоколы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префикс"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Недавних серверов нет"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Недавние серверы"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Результатов не найдено"
+
+# заголовок диалогового окна
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Подключиться к _серверу"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Ввести адрес сервера…"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Имя:"
+#~ msgstr[1] "_Имена:"
+#~ msgstr[2] "_Имена:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Родительская папка:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Исходная папка:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Последнее обращение:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Последнее изменение:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Владелец:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Группа:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Остальные:"
+
+#~ msgid "New _Folder…"
+#~ msgstr "Создать _папку…"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "В виде списка"
+
+#~ msgid "Other locations"
+#~ msgstr "Другие места"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI."
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "_Боковая панель"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Создать _окно"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Параметры"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
+#~ "для удаления в корзину"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш "
+#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»."
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Тип MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Тип MIME файла."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Ссылка (URL)"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Команда"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "примерно %'d час"
+#~ msgstr[1] "примерно %'d часа"
+#~ msgstr[2] "примерно %'d часов"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Сомнительный значок запуска"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда "
+#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Доверить и запустить"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Родительская папка:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Поиск только устройств"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать "
+#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Понятно"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Экспериментально"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Использовать новые _виды"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Создать папку"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Открыть меню"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Меню действий"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Открыть меню действий"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Переключение режима отображения"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Поиск файлов"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Выполняются операции"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Показать текущие операции"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Утилита массового переименования"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов "
+#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. "
+#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом "
+#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых "
+#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если "
+#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет "
+#~ "осуществляться в пути поиска."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде "
+#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Шрифт рабочего стола"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, "
+#~ "ссылающийся на домашнюю папку."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, "
+#~ "ссылающийся на корзину."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться "
+#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, "
+#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Домашняя папка'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
+#~ "домашней папки на рабочем столе."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Корзина'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
+#~ "корзины на рабочем столе."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Сетевые серверы'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок "
+#~ "сетевых серверов на рабочем столе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных "
+#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не "
+#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, "
+#~ "ограничение на число строк не устанавливается."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание "
+#~ "при смене фона."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Показать _подробности"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "на рабочем столе"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Рабочий стол"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Автор"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Создано с помощью"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Отказ от ответственности"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Предупреждение"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Источник"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Дата съёмки"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Дата оцифровки"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Дата изменения"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Изменить _фон"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Очистить корзину"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Изменить размер значка…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Установить по _умолчанию"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Открыть выполняемые операции"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Объектов:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать "
+#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "Файл должен иметь имя."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 КБ"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 КБ"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 МБ"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 МБ"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 МБ"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 МБ"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 МБ"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 ГБ"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 ГБ"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 ГБ"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Сжатые файлы"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение."
+#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения."
+#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»"
+#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»"
+#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Удалить «%s»"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»"
+#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»"
+#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Распаковать «%s»"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Запустить всё равно"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Считать проверенным"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами "
+#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."
+
+#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr ""
+#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при "
+#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если "
+#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их "
+#~ "просмотр."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Безымянный %s"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr ""
+#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)."
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Любой"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Текущие"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Параметры приложения"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Вид по умолчанию"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Выстраивать объекты:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
+#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Просмотр"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Миниатюры"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Создать _вкладку"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Ввести _адрес"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Меню «Вид»"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Р_елевантность поиска"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "В _обратном порядке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту "
+#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Закладки не найдены"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Удалить"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Переместить вверх"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Переместить вниз"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Имя"