diff options
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 6575 |
1 files changed, 6575 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..b0d6868 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,6575 @@ +# translation of nautilus to Russian +# Copyright (C) 2000-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002. +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004. +# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002. +# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. +# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010. +# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012. +# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2015. +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018, 2019. +# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus trunk\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-21 13:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-22 22:29+0300\n" +"Last-Translator: Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>\n" +"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Запуск приложения" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Файлы" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Управление файлами" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Файлы — файловый менеджер по умолчанию для рабочего стола GNOME, также " +"известный как приложение «Nautilus». Предоставляет простой способ для " +"управления файлами и навигации по файловой системе." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus поддерживает все базовые функции файловых менеджеров. С помощью " +"Nautilus можно управлять файлами и папками, выполнять поиск файлов и папок " +"как локально, так и по сети, читать и записывать данные на съёмные " +"устройства, выполнять сценарии и запускать приложения. Nautilus предлагает " +"три режима просмотра: сетка из значков, список из значков и древовидный " +"список. Функциональность Nautilus можно расширять с помощью модулей и " +"сценариев." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Проект GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "В виде значков" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "В виде списка" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Другие места" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "папка;менеджер;обзор;диск;файловая система;nautilus;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Если ключ имеет значение «after_current_tab», новые вкладки создаются после " +"текущей; если «end» — новые вкладки добавляются в конец списка вкладок." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, в окнах Nautilus всегда будет использоваться " +"текстовая строка адреса вместо панели кнопок." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Определяет выполнение рекурсивного поиска" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Определяет в каких местах Nautilus следует искать во вложенных папках. " +"Доступные значения: «local-only» (только локальные), «always» (всегда), " +"«never» (никогда)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " +"изменения" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Фильтр дат поиска с использованием последнего использования или последнего " +"изменения." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Определяет отображение контекстного меню безвозвратного удаления" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"безвозвратного удаления объектов минуя корзину." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Определяет отображение контекстного меню создания ссылок скопированных или " +"выделенных файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет показывать контекстное меню " +"создания ссылок скопированных или выделенных файлов." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Определяет отображение подтверждения при удалении файлов или очистке корзины" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus будет запрашивать подтверждение " +"при попытке удалить файлы и при очистке корзины." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Когда показывать количество объектов в папке" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено «always», " +"количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка находится " +"на удалённом сервере. Если установлено «local_only», количество объектов " +"будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если установлено " +"«never», количество объектов никогда не будет подсчитываться." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Тип нажатия, используемый для запуска/открытия файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Допустимыми значениями являются: «single» для запуска файлов одинарным " +"нажатием и «double» для запуска файлов двойным нажатием." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " +"или двойным нажатием). Допустимые значения: «launch» — запускать их как " +"программы; «ask» — запрашивать нужное действие через диалог; «display» — " +"показывать их как текстовые файлы." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Показывать программу установки пакетов для неизвестных типов MIME" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Определяет отображение диалогового окна программы управления пакетами, в " +"случае открытия файла с неизвестным типом MIME, для поиска приложения " +"работающего с ним." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Использовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Nautilus, если " +"любая из кнопок нажата." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Вперёд». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " +"определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " +"«Назад». Возможные значения имеют диапазон от 6 до 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Когда показывать миниатюры файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Критерий отображения миниатюр. Если установлено «always», миниатюры будут " +"отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " +"установлено «local-only», миниатюры будут создаваться только для файлов на " +"локальных файловых системах. Если установлено «never», вместо миниатюр " +"всегда будет использоваться значок типа файла. Применяется ко всем типам " +"файлов, для которых возможен предварительный просмотр." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Для изображений, чей размер (в мегабайтах) превышает заданный здесь, файлы " +"миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " +"миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " +"времени на загрузку или много памяти." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме просмотра значков. " +"Допустимые значения: «name» (имя), «size» (размер), «type» (тип), " +"«atime» (время) и «starred» (избранный)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», файлы в новых окнах будут сортироваться в " +"обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " +"сортировки файлов в порядке от «а» до «я», файлы будут отсортированы в " +"порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " +"порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " +"меньшему." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если именно " +"для этой папки не выбран другой режим просмотра. Возможные варианты: " +"«list_view» (список), «icon_view» (значки)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Показывать ли скрытые файлы" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Этот параметр устарел и игнорируется. Вместо него используется параметр " +"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Тип вида используемый при поиске" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"При поиске Nautilus переключает вид на тип, указанный в этом параметре." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Определяет открытие перемещаемой папки после тайм-аута при выполнении " +"операции перетаскивания" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Если установлено значение «true», при выполнении операции перетаскивания, " +"папка, над которой помещён перетаскиваемый объект, откроется автоматически " +"после тайм-аута." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Включить новые экспериментальные виды" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Определяет использование новых экспериментальных видов с использованием " +"новейших виджетов GTK, чтобы помочь отзывами и сформировать направление их " +"разработки." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Определяет включён ли полнотекстовый поиск по умолчанию при открытии нового " +"окна/вкладки" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Если установлено значение «true», Nautilus кроме имени также будет " +"сравнивать содержимое файла. Это переключает активное состояние по " +"умолчанию, которое по-прежнему может быть переопределено в окне поиска" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Формат по умолчанию для сжатия файлов" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Формат, который будет автоматически выбран при сжатии файлов." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Список возможных подписей к значкам" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Список подписей к значкам для режима просмотра в виде значков и для рабочего " +"стола. Количество подписей зависит от используемого масштаба. Возможные " +"значения: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и " +"«mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Масштаб значков по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Параметры сокращения имён" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " +"файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:" +"Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет " +"превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для " +"данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», " +"без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число " +"строк для всех остальных масштабов. Например: 0 — всегда отображать имя " +"файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три " +"строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в " +"пять строк для масштаба «smallest», укорачивать имена файлов, не вмещающихся " +"в четыре строки для масштаба «smaller» и не ограничивать длину имён файлов в " +"других масштабах. Доступные масштабы: small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Масштаб списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Использовать просмотр в виде дерева" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Определяет использование дерева папок для просмотра вместо обычного списка." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Исходное масштаб окна" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Строка, содержащая исходную ширину и высоту окна приложения." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Должно ли окно обозревателя иметь максимально возможный размер" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "" +"Должно ли окно обозревателя иметь по умолчанию максимально возможный размер." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Ширина боковой панели" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " +"адреса." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " +"панель." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмена" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Операцию можно остановить с помощью кнопки «Отменить»." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Гц" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 каналов" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d час" +msgstr[1] "%d часа" +msgstr[2] "%d часов" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d минута" +msgstr[1] "%d минуты" +msgstr[2] "%d минут" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d секунда" +msgstr[1] "%d секунды" +msgstr[2] "%d секунд" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 секунд" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f кадр в секунду" +msgstr[1] "%0.2f кадра в секунду" +msgstr[2] "%0.2f кадров в секунду" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Аудио/видео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d кбит/с" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Окружающий" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Моно" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Стерео" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Н/Д" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7452 +msgid "Audio" +msgstr "Аудио" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Видео" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Основное" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Название:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Исполнитель:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Длительность:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "Год:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Альбом:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Комментарий:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Контейнер:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Размеры:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Кодек:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Частота кадров:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Битрейт:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Частота дискретизации:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Каналы:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Загрузка…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Тип изображения" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d пиксел" +msgstr[1] "%d пиксела" +msgstr[2] "%d пикселов" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Высота" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Марка камеры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Модель камеры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Время экспозиции" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Программа экспозиции" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Значение апертуры" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Светочувствительность" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Вспышка" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Режим измерения" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Фокусное расстояние" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Программы" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ключевые слова" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Автор" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Дата создания" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Авторское право" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Оценка" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координаты" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Не удалось получить сведения об изображении" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7454 +msgid "Image" +msgstr "Изображение" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Отправить…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Отправить файл по электронной почте…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Отправить файлы по электронной почте…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ой! Что-то пошло не так." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемую папку. Создайте следующую папку или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папку:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось создать требуемые папки. Создайте следующие папки или установите " +"такие права доступа, чтобы было возможно создать папки:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "параметр --quit нельзя использовать с адресами URI." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select должен использоваться по крайней мере с одним адресом URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"При попытке показать справку произошла ошибка: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"«%s» является внутренним протоколом. Открытие этого местоположения напрямую " +"не поддерживается." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Выполнить быструю самопроверку." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Показать версию программы." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Всегда открывать новое окно, если указывается адрес URI" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Завершить Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Выбрать указанный URI в родительской папке." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не удалось запустить программу:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Не удалось найти программу" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ой! При запуске этого приложения произошла ошибка." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"На носителе «%s» есть приложение, предназначенное для автоматического " +"запуска. Запустить это приложение?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Если вы не доверяете этому носителю или не уверены, нажмите «Отмена»." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Запустить" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "«%s» не будет уникальным новым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "«%s» будет конфликтовать с существующим файлом." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Имя не может быть пустым." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Имя не может содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» не является допустимым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» не является допустимым именем." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Переименовать %d папку" +msgstr[1] "Переименовать %d папки" +msgstr[2] "Переименовать %d папок" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Переименовать %d файл" +msgstr[1] "Переименовать %d файла" +msgstr[2] "Переименовать %d файлов" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Переименовать %d файл и папку" +msgstr[1] "Переименовать %d файла и папки" +msgstr[2] "Переименовать %d файлов и папок" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Исходное имя (по возрастанию)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Исходное имя (по убыванию)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Первое изменение" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Последнее изменение" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Первое создание" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Последнее создание" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Модель камеры" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Дата создания" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Номер сезона" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Номер эпизода" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Номер дорожки" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Имя исполнителя" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Название альбома" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Исходное имя файла" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Домашняя папка" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Область выделения" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Просмотр в виде значков" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Сб_росить на настройки по умолчанию" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Заменить текущие настройки столбцов списка на настройки по умолчанию" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Имя" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Имя и значок файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Размер файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Тип файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Дата изменения" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Дата последнего изменения файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Детальный тип" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Подробный тип файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Дата обращения" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Дата последнего обращения к файлу." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Владелец" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Владелец файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Группа" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Группа файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Права на файл." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Адрес" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Местоположение файла." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Последнее изменение" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Новизна" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Дата последнего обращения пользователя к файлу." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Избранное" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Показывает находится ли файл в избранном." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Удалено" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Дата перемещения файла в корзину" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Исходное местоположение" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Исходное местоположение файла до перемещения в корзину" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Релевантность" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Оценка релевантности для поиска" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Имена архивов не могут содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Архив не может быть назван как «.»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Архив не может быть назван как «..»." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Имя архива слишком длинное." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Архивы с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "Пере_местить сюда" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "С_копировать сюда" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "Создать здесь _ссылку" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Отменить" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для просмотра содержимого объекта «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось показать всё содержимое объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для изменения группы объекта «%s»." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить группу объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить группу." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить владельца." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Не удалось изменить права доступа к объекту «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Не удалось изменить права." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Объект «%s» отсутствует в этой папке. Возможно, он был только что перемещён " +"или удалён?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для переименования объекта «%s»." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Недопустимое имя объекта «%s»: в имени содержится символ «/». Выберите " +"другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Недопустимое имя объекта «%s». Выберите другое имя." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Имя объекта «%s» слишком длинное. Выберите другое имя." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Не удалось переименовать объект «%s» в «%s»: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Не удалось переименовать объект." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Переименование «%s» в «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Этот файл нельзя присоединить" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Этот файл нельзя извлечь" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Этот файл нельзя запустить" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Этот файл нельзя остановить" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "В именах файлов нельзя использовать косую черту" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Файл не найден" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Избранные" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5481 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5486 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5495 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Вчера" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5504 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Вчера %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5511 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Вчера %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5521 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5530 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5537 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" + +# точка нужна (3 фев.) +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5548 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b." + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b. %H:%M" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5566 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b. %l:%M %p" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5577 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b. %Y" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b. %Y %H:%M" + +# исправление даты +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5595 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b. %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5607 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6070 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Установка прав доступа запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6393 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Установка владельца запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6412 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" + +#: src/nautilus-file.c:6697 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Установка группы запрещена" + +#: src/nautilus-file.c:6716 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Указанная группа «%s» не существует" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6858 +msgid "Me" +msgstr "Текущий пользователь" + +#: src/nautilus-file.c:6890 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u объект" +msgstr[1] "%'u объекта" +msgstr[2] "%'u объектов" + +#: src/nautilus-file.c:6891 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u папка" +msgstr[1] "%'u папки" +msgstr[2] "%'u папок" + +#: src/nautilus-file.c:6892 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u файл" +msgstr[1] "%'u файла" +msgstr[2] "%'u файлов" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7369 +msgid "? bytes" +msgstr "? байт" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7381 +msgid "? items" +msgstr "? объектов" + +#: src/nautilus-file.c:7389 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7415 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестно" + +#: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 +msgid "Program" +msgstr "Программа" + +#: src/nautilus-file.c:7453 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: src/nautilus-file.c:7455 +msgid "Archive" +msgstr "Архив" + +#: src/nautilus-file.c:7456 +msgid "Markup" +msgstr "Разметка" + +#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 +msgid "Text" +msgstr "Текст" + +#: src/nautilus-file.c:7461 +msgid "Contacts" +msgstr "Контакты" + +#: src/nautilus-file.c:7462 +msgid "Calendar" +msgstr "Календарь" + +#: src/nautilus-file.c:7463 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Презентация" + +#: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Электронная таблица" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7492 +msgid "Other" +msgstr "Другое" + +#: src/nautilus-file.c:7520 +msgid "Binary" +msgstr "Двоичный файл" + +#: src/nautilus-file.c:7525 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: src/nautilus-file.c:7564 +msgid "Link" +msgstr "Ссылка" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Ссылка на %s" + +#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Ссылка (испорченная)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Выбрать новое имя для назначения" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Сбросить" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Применить это действие ко всем файлам и папкам" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Пропустить" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Переи_меновать" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "З_аменить" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Файл не может быть назван как «.»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Файл не может быть назван как «..»." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Слишком длинное имя файла." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Файлы с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Папка с таким именем уже существует." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Файл с таким именем уже существует." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "Пропу_стить всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "Повто_рить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "Удали_ть" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Удалить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_Заменить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Заменить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "Сов_местить" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Совместить _всё" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Копировать _всё равно" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "О_чистить корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунды" +msgstr[2] "%'d секунд" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минуты" +msgstr[2] "%'d минут" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" +msgstr[2] "%'d часов" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Другая ссылка на %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d-я ссылка на %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (копия)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (другая копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "-я копия)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (копия)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (другая копия)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d-я копия)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Действительно окончательно удалить «%s» из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?" +msgstr[1] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?" +msgstr[2] "" +"Действительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Если вы удалите объект, он будет безвозвратно утерян." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Удалить все объекты из корзины?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Все объекты, находящиеся в корзине, будут безвозвратно удалены." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?" +msgstr[1] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?" +msgstr[2] "Действительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Удалено «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Удаляется «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Удалён %'d файл" +msgstr[1] "Удалено %'d файла" +msgstr[2] "Удалено %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Удаляется %'d файл" +msgstr[1] "Удаляется %'d файла" +msgstr[2] "Удаляется %'d файлов" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578 +#: src/nautilus-file-operations.c:8646 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d из %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s" +msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s" +msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d файл/с)" +msgstr[1] "(%d файла/с)" +msgstr[2] "(%d файлов/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Произошла ошибка при удалении." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при удалении папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для удаления папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Недостаточно прав для удаления файла «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Перемещение в корзину «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Перемещено в корзину «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Перемещение в корзину %'d файл" +msgstr[1] "Перемещение в корзину %'d файла" +msgstr[2] "Перемещение в корзину %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Перемещён в корзину %'d файл" +msgstr[1] "Перемещено в корзину %'d файла" +msgstr[2] "Перемещено в корзину %'d файлов" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "Невозможно переместить «%s» в корзину. Удалить безвозвратно?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Это удалённое местоположение не поддерживает отправку объектов в корзину." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Перемещение файлов в корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Удаление файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Не удалось извлечь %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Не удалось отсоединить %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " +"объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Не о_чищать корзину" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%s)" +msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" +msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" +msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" +msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к сжатию %'d файла" +msgstr[1] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" +msgstr[2] "Идёт подготовка к сжатию %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Произошла ошибка при копировании." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Невозможно обработать файлы в папке «%s», нет прав на просмотр данных файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Невозможно обработать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Невозможно обработать файл «%s», нет прав на чтение данного файла." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Нет прав доступа к папке назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Место назначения не является папкой." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь " +"файлы, чтобы освободить место." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "" +"Требуется ещё %s свободного места для копирования в устройство назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Перемещение «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Перемещено «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Копирование «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Скопировано «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Дублирование «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Дублировано «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перемещение %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Перемещение %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Перемещение %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Копирование %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Копирование %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Копирование %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Перемещён %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Перемещено %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Перемещено %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Скопирован %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Скопировано %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Скопировано %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублирование %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Дублирование %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Дублирование %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Дублирован %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Дублировано %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Дублировано %'d файлов в «%s»" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318 +#: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s из %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162 +#: src/nautilus-file-operations.c:8605 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%s из %s — осталось %s (%s/с)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" +msgstr[1] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" +msgstr[2] "%'d из %'d — осталось %s (%s/с)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Не удалось скопировать папку «%s», нет прав на создание папки в месте " +"назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Не удалось скопировать файлы из папки «%s», нет прав на просмотр данных " +"файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Пропустить файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Невозможно скопировать папку «%s», нет прав на чтение данной папки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Не удалось удалить исходную папку." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "Произошла ошибка при получении сведений об источнике." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Нельзя переместить папку саму в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Нельзя скопировать папку саму в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Папка назначения находится внутри исходной папки." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Нельзя скопировать файл сам в себя." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при копировании «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Копируются файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Подготовка к перемещению в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" +msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" +msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Перемещаются файлы" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Создание ссылок в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Создание ссылки на %'d файл" +msgstr[1] "Создание ссылок на %'d файла" +msgstr[2] "Создание ссылок на %'d файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Установка прав" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Безымянная папка" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Безымянный документ" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании файла %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8016 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Очистка корзины" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Проверка назначения" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8102 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Распаковка «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Ошибка распаковки «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8210 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Произошла ошибка при распаковке «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8271 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Недостаточно свободного места для распаковки %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8301 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Распаковано «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8307 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Распакован %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Распаковано %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Распаковано %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8341 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Идёт подготовка распаковки" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8470 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Распаковка файлов" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8529 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Сжатие «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8535 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сжатие %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Сжатие %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Сжатие %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8683 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Ошибка сжатия «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8689 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Ошибка сжатия %'d файла в «%s»" +msgstr[1] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" +msgstr[2] "Ошибка сжатия %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8699 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Произошла ошибка при сжатии файлов." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8724 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Сжато «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8730 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Сжат %'d файл в «%s»" +msgstr[1] "Сжато %'d файла в «%s»" +msgstr[2] "Сжато %'d файлов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8822 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Сжатие файлов" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Поиск…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Действительно открыть все файлы?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." +msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." +msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." +msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." +msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_ОК" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Выделить объекты по шаблону" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Выбрать" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Шаблон:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Примеры: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Не удалось вставить файлы" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Недостаточно прав для вставки файлов в этот каталог" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"В Nautilus 3.6 этот каталог считается устаревшим, этот параметр был " +"перенесён в ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "Выделен объект «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Выделена %'d папка" +msgstr[1] "Выделено %'d папки" +msgstr[2] "Выделено %'d папок" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(внутри %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри %'d объектов)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(внутри всего %'d объект)" +msgstr[1] "(внутри всего %'d объекта)" +msgstr[2] "(внутри всего %'d объектов)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d объект" +msgstr[1] "Выделено %'d объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d объектов" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" +msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" +msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Выбрать место для перемещения" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Выбрать место для копирования" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Выбрать место для распаковки" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Обои" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Не удалось удалить «%s»" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Не удалось извлечь «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Не удалось остановить привод" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Не удалось запустить «%s»" + +# Может быть "создать папку из выделенных объектов" +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Создать папку из выделенного (%'d объект)" +msgstr[1] "Создать папку из выделенного (%'d объекта)" +msgstr[2] "Создать папку из выделенного (%'d объектов)" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Открыть в приложении %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Запустить" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Распаковать здесь" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Распаковать в…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Запустить" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Подключиться" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Запустить мультидисковый привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Разблокировать привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Остановить привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Безопасно удалить привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Отсоединить" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Остановить мультидисковый привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "Б_локировать привод" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Просмотр содержимого" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Просмотр текущей папки" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Перетаскивание не поддерживается." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Перетаскивание поддерживается только для локальных файловых систем." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Использован недопустимый тип перетаскивания." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Брошенный Текст.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "брошенные данные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Отменить" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Отменить последнее действие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Повторить" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Повторить последнее отменённое действие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Отменить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить перемещение %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Повторить перемещение %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить перемещение %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить перемещение %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Переместить «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Отменить перемещение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Повторить перемещение" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Отменить восстановление из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Повторить восстановление из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Переместить %d объект обратно в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта обратно в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов обратно в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Восстановить %d объект из корзины" +msgstr[1] "Восстановить %d объекта из корзины" +msgstr[2] "Восстановить %d объектов из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Восстановить «%s» из корзины" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Удалить %d скопированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d скопированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d скопированных объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Копировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Копировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Копировать %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Отменить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить копирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Повторить копирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить копирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить копирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Удалить «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Копировать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Отменить копирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Повторить копирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Удалить %d продублированный объект" +msgstr[1] "Удалить %d продублированных объекта" +msgstr[2] "Удалить %d продублированных объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" +msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" +msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Отменить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Отменить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Отменить дублирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Повторить дублирование %d объекта" +msgstr[1] "_Повторить дублирование %d объектов" +msgstr[2] "_Повторить дублирование %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Отменить дублирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Повторить дублирование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Удалить ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Удалить ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Удалить ссылки на %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Создать ссылки на %d объект" +msgstr[1] "Создать ссылки на %d объекта" +msgstr[2] "Создать ссылки на %d объектов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Удалить ссылку на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Создать ссылку на «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Отменить создание ссылки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Повторить создание ссылки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Создать пустой файл «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Отменить создание пустого файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Повторить создание пустого файла" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Создать новую папку «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Отменить создание папки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Повторить создание папки" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Отменить создание из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Повторить создание из шаблона" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Отменить переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Повторить переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Групповое переименование %d файла" +msgstr[1] "Групповое переименование %d файлов" +msgstr[2] "Групповое переименование %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Отменить групповое переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Повторить групповое переименование" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Убрать из избранных %d файл" +msgstr[1] "Убрать из избранных %d файла" +msgstr[2] "Убрать из избранных %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Добавить в избранные %d файл" +msgstr[1] "Добавить в избранные %d файла" +msgstr[2] "Добавить в избранные %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Отменить добавление в избранные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Повторить добавление в избранные" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "О_тменить удаление из избранных" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "По_вторить удаление из избранных" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Переместить %d объект в корзину" +msgstr[1] "Переместить %d объекта в корзину" +msgstr[2] "Переместить %d объектов в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Переместить «%s» в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Отменить удаление в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Повторить удаление в корзину" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Восстановить исходные права доступа к объектам в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Назначить права доступа к объектам в «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Отменить изменение прав доступа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Повторить изменение прав доступа" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Восстановить исходные права доступа к «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Установить права доступа к «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» группу «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Отменить изменение группы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Повторить изменение группы" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Восстановить «%s» владельца «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Отменить изменение владельца" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Повторить изменение владельца" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Отменить распаковку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Повторить распаковку" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Удалить %d распакованный файл" +msgstr[1] "Удалить %d распакованных файла" +msgstr[2] "Удалить %d распакованных файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Распаковать «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Распаковать %d файл" +msgstr[1] "Распаковать %d файла" +msgstr[2] "Распаковать %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Сжать «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Сжать %d файл" +msgstr[1] "Сжать %d файла" +msgstr[2] "Сжать %d файлов" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Отменить сжатие" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Повторить сжатие" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:892 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Не удалось определить исходное расположение «%s» " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:896 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1011 +msgid "Audio CD" +msgstr "Audio CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1015 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD-Audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1019 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD-Video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1023 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1027 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1031 +msgid "Photo CD" +msgstr "Photo CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1035 +msgid "Picture CD" +msgstr "Picture CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Содержит оцифрованные фотографии" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1043 +msgid "Contains music" +msgstr "Содержит музыку" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1047 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Содержит программное обеспечение для запуска" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Содержит программное обеспечение для установки" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1056 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Определено как «%s»" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1079 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Содержит музыку и фотографии" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1083 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Содержит фотографии и музыку" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пусто)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Использовать по умолчанию" + +# Заголовок диалогового окна. +#: src/nautilus-list-view.c:3401 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "Видимые столбцы %s" + +#: src/nautilus-list-view.c:3421 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Выберите порядок сведений, которые будут показаны в этой папке:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" +msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" +msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Откроется %d отдельное окно." +msgstr[1] "Откроется %d отдельных окна." +msgstr[2] "Откроется %d отдельных окон." + +# Описание к содержанию объекта +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Все" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Иллюстрация" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Музыка" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Изображение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Текстовый файл" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Ссылка «%s» испорчена." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "_Переместить в корзину" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Запустить файл «%s» или показать его содержимое?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Запустить в _терминале" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "По_казать" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Откроется %d отдельная вкладка." +msgstr[1] "Откроется %d отдельные вкладки." +msgstr[2] "Откроется %d отдельных вкладок." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Не удалось показать «%s»" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Неизвестный тип файла" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Для файлов типа «%s» не установлено ни одного приложения" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Выбрать приложение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Не удалось выполнить поиск приложения" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Для файлов типа «%s» не установлено каких-либо приложений. Найти подходящее " +"приложение для открытия этого файла?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Найти в Центре приложений" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Не удалось открыть местоположение" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Открывается «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Открывается %d объект." +msgstr[1] "Открывается %d объекта." +msgstr[2] "Открывается %d объектов." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Имена папок не могут содержать «/»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Папка не может быть названа как «.»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Папка не может быть названа как «..»." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Имя папки слишком длинное." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Папки с точкой «.» в начале их имени скрываются." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Создать" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Имя папки" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Создать папку" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Закрыть вкладку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Попытка заменить каталог назначения «%s» символической ссылкой." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Операция не допускается, чтобы предотвратить удаление содержимого в каталоге " +"назначения." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Переименуйте символическую ссылку или нажмите кнопку пропустить." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Совместить папку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Слияние потребует подтверждения перед заменой каких-либо файлов в папке, " +"которые конфликтуют с копируемыми." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Заменить папку «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Замена удалит все файлы из этой папки." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Заменить файл «%s»?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Замена приведёт к перезаписи содержимого." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Исходная папка" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Содержание:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Исходный файл" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Последнее изменение:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Совместить с" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Заменить на" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Совместить" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Совместить папку" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Конфликт каталогов и файлов" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Конфликт файлов" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Защищенные паролем архивы пока не поддерживаются. Этот список содержит " +"приложения, которые могут открыть архив." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Компьютер" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Корень системы" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Нет" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d МБ" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " +"и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Подробности: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Отменено" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Идёт подготовка" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Действия над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Показать подробности" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" +msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" +msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Все операции с файлами успешно завершены" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "В качестве значков можно использовать только локальные изображения." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Имя" +msgstr[1] "_Имени" +msgstr[2] "_Имён" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Свойства" + +# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства %s" + +# Заголовок диалогового окна. С кавычками смотрится лучше. +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Свойства %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Отменить изменение группы?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Отменить изменение владельца?" + +# Описание к содержанию объекта +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "пустой объект" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "нечитаемо" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d объект, всего %s" +msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" +msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Подробности: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "нет " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "перечисление" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "чтение" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "создание/удаление" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "запись" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "доступ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Только перечисление файлов" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Доступ к файлам" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Создание и удаление файлов" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Только чтение" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Чтение и запись" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Не удалось определить права доступа к объекту «%s»." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Ошибка добавления «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Не удалось добавить приложение" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Не удалось забыть ассоциацию" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Забыть ассоциацию" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "" +"Ошибка при установке приложения «%s» в качестве приложения по умолчанию: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Не удалось установить по умолчанию" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "Документ %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Открывать файлы типа «%s» с помощью" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Выберите приложение для открытия «%s» и других файлов типа «%s»" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Создание окна свойств." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Выбрать другой значок" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Вернуть" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Открыть" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Поиск «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Имя файла" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Не удалось выполнить поисковый запрос" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Показать список для выбора даты" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Показать календарь для выбора даты" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Без даты" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Другой тип…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Выбрать тип" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Выбрать" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Выбрать даты…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Корзина" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Поместите файлы в эту папку для использования их как шаблоны в меню «Создать " +"документ»." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Узнать подробнее…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии»." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отменить" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повторить" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Восстановить" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Восстановить выделенные объекты к исходным местоположениям" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Очистить" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Удалить все объекты из корзины" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Начиная с %d дня назад" +msgstr[1] "Начиная с %d дней назад" +msgstr[2] "Начиная с %d дней назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d день назад" +msgstr[1] "%d дня назад" +msgstr[2] "%d дней назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Начиная с %d недели назад" +msgstr[1] "Начиная с %d недель назад" +msgstr[2] "Начиная с %d недель назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d недель назад" +msgstr[1] "%d недели назад" +msgstr[2] "%d неделю назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Начиная с %d месяца назад" +msgstr[1] "Начиная с %d месяцев назад" +msgstr[2] "Начиная с %d месяцев назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d месяц назад" +msgstr[1] "%d месяца назад" +msgstr[2] "%d месяцев назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Начиная с %d года назад" +msgstr[1] "Начиная с %d лет назад" +msgstr[2] "Начиная с %d лет назад" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d год назад" +msgstr[1] "%d года назад" +msgstr[2] "%d лет назад" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Показывать сеткой" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Показывать списком" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Показать список" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Родительская папка" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Закрыть текущий вид" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Вперёд" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Свойства" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Форматировать…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Удалён объект «%s»" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "Удалён %d файл" +msgstr[1] "Удалено %d файла" +msgstr[2] "Удалено %d файлов" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» убран из избранных" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Удалён из избранных %d файл" +msgstr[1] "Удалено из избранных %d файла" +msgstr[2] "Удалено из избранных %d файлов" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Открыть %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Создать _вкладку" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Переместить вкладку в_лево" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Переместить вкладку в_право" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Закрыть вкладку" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Доступ и управление файлами" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Станислав Соловей <whats_up@tut.by>, 2011-2020.\n" +"Юрий Мясоедов <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2013.\n" +"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>, 2020." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Поиск только местоположений" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Поиск только сетевых местоположений" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Поиск только в текущей папке" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Не удалось показать содержимое этой папки." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Этот адрес не является папкой." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный файл. Проверьте правильность ввода и повторите " +"попытку." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Адреса «%s» не поддерживаются." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Невозможно обработать этот тип адреса." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Не удалось получить доступ к запрошенному адресу." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Недостаточно прав для получения доступа к запрошенному адресу." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Не удалось найти запрошенный адрес. Проверьте сетевые параметры и " +"правильность ввода." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Сервер отказал в подключении. Обычно это означает, что подключение " +"блокируется межсетевым экраном или сервис не запущен." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Сообщение о необработанной ошибке: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Не удалось загрузить адрес" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Открыть с помощью:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Основное" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Создать окно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Закрыть окно или вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Завершить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Поиск" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Добавить закладку на этот адрес" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показать справку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Комбинации" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Отменить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Повторить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Открытие" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Открыть" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Открыть в новой вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Открыть в новом окне" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Открыть расположение объекта (поиск и только недавние)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Открыть файл и закрыть окно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Вкладки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Перейти к следующей вкладке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Открыть вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Переместить вкладку влево" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Переместить вкладку вправо" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Восстановить вкладку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперёд" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Перейти выше" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Перейти ниже" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Перейти к домашней папке" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Ввести адрес" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Адресная строка с полным адресом, начинается с корня" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Адресная строка с кратким адресом, начинается с домашней папки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Приблизить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Отдалить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Сбросить масштаб" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Обновить вид" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Показать/Скрыть скрытые файлы" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Показать/Скрыть боковую панель" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Показать/Скрыть меню действий" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "В виде списка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "В виде сетки" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Правка" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Создать папку" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Переименовать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Переместить в корзину" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Удалить безвозвратно" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Создать ссылку на скопированный объект" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Создать ссылку на выбранный объект" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Вырезать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Выделить всё" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Инвертировать выделение" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Выделить объекты по соответствию" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Показать свойства объекта" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Автоматическая нумерация" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Метаданные" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Дата создания" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Номер сезона" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Номер эпизода" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Номер дорожки" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Имя исполнителя" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Название альбома" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Исходное имя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Переименовать" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Переименовать _используя шаблон" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Найти и заменить _текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Автоматический порядок нумерации" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Существующий текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Заменить на" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Заменить" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Создать архив" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Имя архива" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Совместимо со всеми операционными системами." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Меньший размер архива, но только для Linux и Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "" +"Меньший размер архива, но требует на Windows и Mac установки приложения для " +"открытия." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Изменить права на вложенные файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Изменить" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Остальные" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Создать _папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "Создать _документ" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "_Добавить в закладки" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "_Создать ссылку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_Вставить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Выделить _всё" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 +msgid "P_roperties" +msgstr "С_войства" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "С_ценарии" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Открыть папку с_ценариев" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Открыть _расположение объектов" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Открыть в новой вк_ладке" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Открыть в _новом окне" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Открыть в другом _приложении" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Присоединить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "О_тсоединить том" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "_Извлечь" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "Ос_тановить" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Опреде_лить носитель" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "В_ырезать" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Вст_авить в папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Переместить в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Копировать в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Удалить из _корзины" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Удалить безвозвратно" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Восстановить из корзины" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "_Переименовать…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Установить как фон" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_Убрать из недавних" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Извлечь в текущую папку" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "И_звлечь в…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Сжать…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 +msgid "Tags" +msgstr "Метки" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Добавить в избранное" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Убрать из избранных" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Папка пуста" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Результатов не найдено" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Открыть в _новом окне" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Открыть в новой _вкладке" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Показать/Скрыть боковую панель" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Сортировка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Помещать папки перед _файлами" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Расш_иряемые папки (дерево каталогов)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Подписи к значкам" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Добавить информацию, которая будет отображаться под именами файлов и папок. " +"Более подробная информация будет появляться при увеличении масштаба." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Второй" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Третий" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Первый" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Вид" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Действие открытия" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Отк_рывать объекты одним нажатием" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Открывать объекты _двойным нажатием" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Создание ссылки" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Показать действие для создания _символических ссылок" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Исполняемые текстовые файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "По_казать" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Запустить" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Спросить что делать" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "_Спрашивать перед очисткой корзины" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Показать действие для безвозвратного удаления файлов" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Поведение" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "" +"Выберите порядок сведений, которые будут показаны при просмотре в виде " +"списка." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Вид списка" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Поиск в подпапках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Только на этом компьютере" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "_Все местоположения" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Никогда" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Миниатюры" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Отображение миниатюр:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "_Только для файлов на этом компьютере" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "В_се файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "Н_икогда" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Т_олько для файлов меньше, чем:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Количество файлов" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Количество файлов в папках:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Только для _папок на этом компьютере" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Вс_е папки" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ни_когда" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Поиск и предпросмотр файлов" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Всегда" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Только для локальных файлов" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Никогда" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Маленький" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Обычный" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Большой" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "По имени" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "По размеру" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "По типу" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "По дате изменения" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "По дате обращения" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "По дате удаления" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Ссылка на" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Содержание" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Том" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Перемещено в корзину" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Свободное место" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Общий объём" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Тип файловой системы" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "использовано" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "свободно" + +# "Открыть с помощью программы "%s" -- это слишком длинно и не помешается +# на боковую панель даже без распаковки `%s'. +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Открыть в приложении Диски" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Основные" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Нельзя изменить эти права, поскольку вы не являетесь владельцем." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Не удалось определить права доступа к выделенному файлу." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Владелец" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Доступ" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Доступ к папке" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Доступ к файлу" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Группа" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Выполнить" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Контекст безопасности" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Изменить права на вложенные файлы…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "_Разрешить выполнение файла как программы" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Добавить" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Установить по умолчанию" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Открыть с помощью" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Когда" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Выбрать дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Очистить текущую выбранную дату" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "От…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Последнее _изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Последнее и_спользование" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Что" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Типы файлов для поиска" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Полный текст" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Поиск по содержимому файла и имени" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Имя файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Поиск только по имени файла" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Здесь будут появляться добавленные в избранные файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Создать вкладку" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Правка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Вырезать" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Копировать" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Выделить всё" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Показывать _скрытые файлы" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "Показать _боковую панель" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Параметры" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Комбинации клавиш" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_О приложении" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Перейти назад" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Перейти вперёд" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Показать операции" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Переключить вид" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Параметры отображения" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Сортировать" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_А-Я" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Я-А" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Последнее _изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "_Первое изменение" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "_Размер" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Тип" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Последнее _удалённое" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Видимые _столбцы…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_Обновить" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "Ост_ановить" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Отдалить" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Сбросить масштаб" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Приблизить" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Корзина пуста" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Файлы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Поиск сетевых местоположений" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Сетевые местоположения не найдены" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "_Подключиться" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Не удалось отсоединить том" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_Отменить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// или ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Протокол передачи файлов (SSH)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// или ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// или davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Не удалось открыть удалённое местоположение" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Сети" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "На этом компьютере" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s доступно" +msgstr[1] "%s / %s доступно" +msgstr[2] "%s / %s доступно" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Отключить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Отсоединить" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Адреса серверов" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "Адреса серверов состоят из префикса протокола и адреса. Примеры:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Доступные протоколы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Префикс" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Недавних серверов нет" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Недавние серверы" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Результатов не найдено" + +# заголовок диалогового окна +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Подключиться к _серверу" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Ввести адрес сервера…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Имя:" +#~ msgstr[1] "_Имена:" +#~ msgstr[2] "_Имена:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Родительская папка:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Исходная папка:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Последнее обращение:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Последнее изменение:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Владелец:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Группа:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Остальные:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "Создать _папку…" + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "В виде списка" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Другие места" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Создать исходное окно с заданной геометрией." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Создавать окна только для заданных явно адресов URI." + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "_Боковая панель" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "Создать _окно" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Параметры" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш " +#~ "для удаления в корзину" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Показывать диалоговое окно с предупреждением о смене комбинации клавиш " +#~ "для удаления в корзину с «Сtrl+Delete» на просто «Delete»." + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Тип MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Тип MIME файла." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Ссылка (URL)" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Команда" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "Вероятно, содержимое файла, это неверный файл формата .desktop" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "примерно %'d час" +#~ msgstr[1] "примерно %'d часа" +#~ msgstr[2] "примерно %'d часов" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (исполняемым)" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Сомнительный значок запуска" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если вы знаете, откуда " +#~ "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Доверить и запустить" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Родительская папка:" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Поиск только устройств" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Комбинация клавиш для удаления изменилась" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "В последней версии Nautilus, при удалении больше не нужно удерживать " +#~ "клавишу «Ctrl», теперь достаточно просто нажать клавишу «Delete»." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Понятно" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Экспериментально" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Использовать новые _виды" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Создать папку" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Открыть меню" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Меню действий" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Открыть меню действий" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Переключение режима отображения" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Переключение между видом в виде сетки и списка" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Поиск файлов" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Выполняются операции" + +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Показать текущие операции" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Утилита массового переименования" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus добавит адреса URI выделенных файлов " +#~ "и обработает результат как командную строку для массового переименования. " +#~ "Приложения для массового переименования можно зарегистрировать в этом " +#~ "ключе, присвоив значению ключа строку, состоящую из имён исполняемых " +#~ "файлов и любых параметров командной строки, разделённых пробелами. Если " +#~ "имя исполняемого файла указано не по полному пути, поиск файла будет " +#~ "осуществляться в пути поиска." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Размер значка по умолчанию для создания миниатюр при просмотре в виде " +#~ "значков, когда используется размер NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Шрифт рабочего стола" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Описание шрифта, используемого для подписей к значкам на рабочем столе." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, " +#~ "ссылающийся на домашнюю папку." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если установлено значение «true», на рабочем столе будет помещён значок, " +#~ "ссылающийся на корзину." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будут помещаться " +#~ "значки, ссылающиеся на присоединённые тома." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Если установлено значение «true», на рабочий стол будет помещён значок, " +#~ "ссылающийся на «Сетевые серверы»." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Домашняя папка'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +#~ "домашней папки на рабочем столе." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Корзина'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +#~ "корзины на рабочем столе." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Сетевые серверы'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Имя значка сетевых серверов" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " +#~ "сетевых серверов на рабочем столе." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных " +#~ "имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не " +#~ "будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " +#~ "ограничение на число строк не устанавливается." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Использовать плавное затухание при смене фона" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет использовать плавное затухание " +#~ "при смене фона." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Строка геометрии для окна обозревателя" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Показать _подробности" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Всегда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "на рабочем столе" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Рабочий стол" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Автор" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Создано с помощью" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Отказ от ответственности" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Предупреждение" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Источник" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Дата съёмки" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Дата оцифровки" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Дата изменения" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "Сохранять в_ыровненными" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Упорядочить рабочий стол по _названию" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Изменить _фон" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Очистить корзину" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Изменить размер значка…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Восстановить исходный размер значка" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Полнотекстовой поиск:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Установить по _умолчанию" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Открыть выполняемые операции" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующую папку %s." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %s." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Объектов:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "Определяет действие при открытии сжатых файлов" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Если установлено значение «true», Nautilus будет автоматически извлекать " +#~ "сжатые файлы вместо открытия их в другом приложении" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Файл должен иметь имя." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 КБ" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 КБ" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 МБ" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 МБ" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 МБ" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 МБ" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 МБ" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 ГБ" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 ГБ" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 ГБ" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Сжатые файлы" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "Распаковать файлы при открытии" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Откроется %d отдельное приложение." +#~ msgstr[1] "Откроется %d отдельных приложения." +#~ msgstr[2] "Откроется %d отдельных приложений." + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Переместить %d объект в «%s»" +#~ msgstr[1] "Переместить %d объекта в «%s»" +#~ msgstr[2] "Переместить %d объектов в «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Переместить «%s» в «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Удалить «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Копировать «%s» в «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Дублировать %d объект в «%s»" +#~ msgstr[1] "Дублировать %d объекта в «%s»" +#~ msgstr[2] "Дублировать %d объектов в «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Дублировать «%s» в «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Восстановить «%s» в «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Назначить «%s» группу «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Назначить «%s» владельца «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Распаковать «%s»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Запустить всё равно" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Считать проверенным" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот ключ установлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами " +#~ "в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Включает или отключает рекурсивный поиск в Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "" +#~ "Определяет переключение режима просмотра при поиске на вид в виде списка" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Если этот параметр установлен в значение «true», режим просмотра при " +#~ "поиске будет переключаться на вид в виде списка. Тем не менее, если " +#~ "пользователь изменяет режим вручную, эта опция будет отключена." + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " +#~ "просмотр." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Не удалось удалить папку %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Безымянный %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "" +#~ "параметры --no-desktop и --force-desktop нельзя использовать одновременно." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Никогда не управлять рабочим столом (игнорировать параметры GSettings)." + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Любой" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Удалить этот критерий из поиска" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Текущие" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Параметры приложения" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Вид по умолчанию" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Выстраивать объекты:" + +#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" +#~ msgstr "Показывать контекстное меню создания ссылок скопированных файлов" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Каждый раз спрашивать" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Показывать папки в виде дерева" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Просмотр" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Миниатюры" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Создать _вкладку" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Ввести _адрес" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Меню «Вид»" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Р_елевантность поиска" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "В _обратном порядке" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 считает этот каталог устаревшим и попытался перенести эту " +#~ "конфигурацию в ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Закладки не найдены" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Удалить" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Переместить вверх" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Переместить вниз" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Имя" |