diff options
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 7127 |
1 files changed, 7127 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po new file mode 100644 index 0000000..e94b731 --- /dev/null +++ b/po/sr@latin.po @@ -0,0 +1,7127 @@ +# Serbian translation of nautilus +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Danilo Šegan <danilo@gnome.org>, 2005. +# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015. +# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017. +# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015—2017. +# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-20 17:00+0100\n" +"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" +"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Pokrenite program" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka " +"Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " +"vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. " +"Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu " +"tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da " +"izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu " +"ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti " +"proširene priključcima i skriptama." + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3076 +msgid "Files" +msgstr "Datoteke" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" +"fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;" +"fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 +msgid "New Window" +msgstr "Novi prozor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće " +"nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na " +"„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek " +"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-" +"only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " +"menjano" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " +"menjeno." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno " +"brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " +"u priručnom meniju" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje " +"veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " +"datoteka ili pražnjenju Smeća." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " +"postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " +"fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " +"lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " +"postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " +"klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " +"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za " +"pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću " +"prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko " +"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " +"koji može da je otvori." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "" +"Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " +"„Control + Delete“ u „Delete“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " +"unutar Nautilusa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " +"su vrednosti od 6 do 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Za korisnike sa miševima koji imaju tastere za „Napred“ i „Nazad“. Ovaj ključ " +"podešava koji će taster pokrenuti naredbu „Nazad“ unutar prozora pregledača. " +"Moguće vrednosti su u opsegu između 6 i 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " +"„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " +"računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " +"sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " +"koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " +"na bilo koju vrstu datoteke." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Najveća veličina za sličice" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " +"sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što " +"može oduzeti mnogo vremena ili memorije." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "Default sort order" +msgstr "Podrazumevani poredak" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "" +"Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti " +"su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane " +"u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto " +"ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema " +"veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " +"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" +"hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, " +"kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, " +"fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog " +"perioda." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Omogući nove probne preglede" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Da li da se koriste novi probni pregledi koji koriste najnovije GTK+ vidžete, " +"da biste mogli da pošaljete povratne informacije i oblikujete ih u budućnosti." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Da li će pretraživanje celog teksta biti uključeno po osnovi prilikom otvaranja " +"novog prozora/jezička" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Ako je izabrano, Nautilus će takođe uporediti sadržaj datoteke pored naziva. " +"Ovo prebacuje podrazumevano aktivno stanje, koje se i dalje može preklopiti u " +"ispisu pretrage" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " +"Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " +"„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " +"„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " +"„mime_type“ (mime vrsta)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza ikonica" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Skraćivanje teksta" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti zamenjeni sa tri " +"tačke, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je " +"oblika „stepen uvećanja:ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je " +"dati celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj " +"redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na " +"navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „celi broj“, bez " +"navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj " +"redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke " +"nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5," +"smaller:4,0“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju " +"ili četiri reda pri manjem uvećanju. Ne krati nazive datoteka za druge stepene " +"uvećanja. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom jeziku i dostupni su: " +"„small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i „large“ (veliko)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Podrazumevano uvećanje prikaza spiska" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Kolone prikazane pri prikazu spiska" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Redosled kolona pri prikazu spiska" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Use tree view" +msgstr "Koristi pregled stablom" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " +"spiska." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Početna veličina prozora" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "Torka koja sadrži početnu visinu i širinu prozora programa." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Širina bočne površi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano " +"polje za unos adrese." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana " +"bočna površ." + +#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123 +#: src/nautilus-files-view.c:1688 src/nautilus-files-view.c:5881 +#: src/nautilus-files-view.c:6345 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573 +#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Otkaži" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“." + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:853 +msgid "Loading…" +msgstr "Učitavam…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Vrsta slike" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d tačka" +msgstr[1] "%d tačke" +msgstr[2] "%d tačaka" +msgstr[3] "jedna tačka" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Širina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Visina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Proizvođač foto-aparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model foto-aparata" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Dužina ekspozicije" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program ekspozicije" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Otvor blende" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO osetljivost" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Upotreba blica" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Način merenja" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Žižna daljina" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Programi" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "Naslov" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459 +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Ključne reči" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Tvorac" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Napravljeno" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Autorska prava" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Ocena" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7607 +msgid "Image" +msgstr "Slika" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Pošalji u…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako." + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili " +"postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili " +"postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:626 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije." + +#: src/nautilus-application.c:634 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama." + +#: src/nautilus-application.c:643 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." + +#: src/nautilus-application.c:784 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:934 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." + +#: src/nautilus-application.c:941 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." + +#: src/nautilus-application.c:941 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIJA" + +#: src/nautilus-application.c:943 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Prikazuje izdanje programa." + +#: src/nautilus-application.c:945 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja" + +#: src/nautilus-application.c:947 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje." + +#: src/nautilus-application.c:949 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Napušta Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:951 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." + +#: src/nautilus-application.c:952 +msgid "[URI…]" +msgstr "[Putanja…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ne mogu da pokrenem program:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:163 +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Ne mogu da pronađem program" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:189 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:219 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "" +"„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " +"da ga pokrenete?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656 +msgid "_Run" +msgstr "_Pokreni" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Naziv ne sme biti prazan." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Naziv datoteke ne sme da sadrži znak „/“." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.“ nije dozvoljeni naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..“ nije dozvoljeni naziv." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu" +msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle" +msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla" +msgstr[3] "Preimenujem fasciklu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku" +msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke" +msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka" +msgstr[3] "Preimenujem datoteku" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku i fasciklu" +msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke i fascikle" +msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka i fascikli" +msgstr[3] "Preimenujem datoteku i fasciklu" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Izvorni naziv (rastuće)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 +msgid "First Modified" +msgstr "Prva izmenjena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 +msgid "Last Modified" +msgstr "Poslednja izmenjena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 +msgid "First Created" +msgstr "Prva napravljena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 +msgid "Last Created" +msgstr "Poslednja napravljena" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 +msgid "Camera model" +msgstr "Model kamere" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 +msgid "Creation date" +msgstr "Datum nastanka" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 +msgid "Season number" +msgstr "Broj sezone" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 +msgid "Episode number" +msgstr "Broj epizode" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 +msgid "Track number" +msgstr "Broj pesme" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 +msgid "Artist name" +msgstr "Izvođač" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 +msgid "Album name" +msgstr "Naziv albuma" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 +msgid "Original file name" +msgstr "Izvorni naziv datoteke" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 +msgid "Other Locations" +msgstr "Druga mesta" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1834 src/nautilus-pathbar.c:450 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181 +msgid "Home" +msgstr "Lično" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1814 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Pravougaonik izbora" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 +msgid "Icon View" +msgstr "Prikaži kao ikone" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Vrati na pod_razumevano" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2118 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 +msgid "Name" +msgstr "Naziv" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Naziv i ikonica datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "Veličina" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Veličina datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Vrsta" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Vrsta datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +msgid "Modified" +msgstr "Datum izmene" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Accessed" +msgstr "Datum pristupa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "Owner" +msgstr "Vlasnik" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:99 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Vlasnik datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "Group" +msgstr "Grupa" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:107 +msgid "The group of the file." +msgstr "Grupa datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643 +msgid "Permissions" +msgstr "Ovlašćenja" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:115 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Ovlašćenja datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME svojstvo" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:123 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "Vrsta datoteke." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "Location" +msgstr "Mesto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:131 +msgid "The location of the file." +msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Menjano - vreme" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "Recency" +msgstr "Učestalost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:148 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Datum kada je poslednji put korisnik pristupio datoteci." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Star" +msgstr "Zvezdica" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:158 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Prikazuje da li je datoteka obeležena zvezdicom." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Trashed On" +msgstr "Premešteno u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:204 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original Location" +msgstr "Prvobitno mesto" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:212 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance" +msgstr "Značajnost" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:231 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“." + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453 +msgid "Comment" +msgstr "Napomena" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444 +msgid "URL" +msgstr "Adresa" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456 +msgid "Command" +msgstr "Naredba" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:659 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Move Here" +msgstr "Pre_mesti ovde" + +#: src/nautilus-dnd.c:809 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopiraj ovde" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? +#: src/nautilus-dnd.c:814 +msgid "_Link Here" +msgstr "Po_veži ovde" + +#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Otkaži" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupa ne može biti izmenjena." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:189 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:238 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:246 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi " +"naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:289 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Stavka se ne može preimenovati." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." + +#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena" + +#: src/nautilus-file.c:1374 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena" + +#: src/nautilus-file.c:1417 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" + +#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" + +#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" + +#: src/nautilus-file.c:1990 +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" + +#: src/nautilus-file.c:2034 +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane" + +#: src/nautilus-file.c:2069 +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi" + +#: src/nautilus-file.c:2173 +msgid "File not found" +msgstr "Datoteka nije pronađena" + +#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:460 +msgid "Starred" +msgstr "Pokrenuto u Androidu" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5634 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5639 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5648 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Juče" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5657 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Juče, u %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5664 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Juče, u %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5674 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5683 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a u %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5690 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a u %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5701 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e. %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5711 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e. %b u %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5719 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b u %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5730 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e. %b %Y." + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5740 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5748 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5760 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6223 +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" + +#: src/nautilus-file.c:6546 +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" + +#: src/nautilus-file.c:6565 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji" + +#: src/nautilus-file.c:6850 +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" + +#: src/nautilus-file.c:6869 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7011 +msgid "Me" +msgstr "Ja" + +#: src/nautilus-file.c:7043 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u stavka" +msgstr[1] "%'u stavke" +msgstr[2] "%'u stavki" +msgstr[3] "jedna stavka" + +#: src/nautilus-file.c:7044 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u fascikla" +msgstr[1] "%'u fascikle" +msgstr[2] "%'u fascikli" +msgstr[3] "jedna fascikla" + +#: src/nautilus-file.c:7045 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u datoteka" +msgstr[1] "%'u datoteke" +msgstr[2] "%'u datoteka" +msgstr[3] "jedna datoteka" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7522 +msgid "? bytes" +msgstr "? bajtova" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7534 +msgid "? items" +msgstr "? stavki" + +#: src/nautilus-file.c:7542 +msgid "Unknown" +msgstr "Nepoznato" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1309 +msgid "unknown" +msgstr "nepoznato" + +#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7605 +msgid "Audio" +msgstr "Zvuk" + +#: src/nautilus-file.c:7606 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-file.c:7608 +msgid "Archive" +msgstr "Arhiva" + +#: src/nautilus-file.c:7609 +msgid "Markup" +msgstr "Markap tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: src/nautilus-file.c:7614 +msgid "Contacts" +msgstr "Kontakti" + +#: src/nautilus-file.c:7615 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalendar" + +#: src/nautilus-file.c:7616 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentacija" + +#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Tabela" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7645 +msgid "Other" +msgstr "Ostali" + +#: src/nautilus-file.c:7673 +msgid "Binary" +msgstr "Binarni objekat" + +#: src/nautilus-file.c:7678 +msgid "Folder" +msgstr "Fascikla" + +#: src/nautilus-file.c:7717 +msgid "Link" +msgstr "Veza" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# bug: string composition sucks! (veza na fascikla) +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:444 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Veza ka %s" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# Ne pokazuje na pravo mesto +#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Veza (polomljena)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "Ponovo postavi" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 +msgid "_Skip" +msgstr "Pre_skoči" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Preime_nuj" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "_Zameni" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji." + +#: src/nautilus-file-operations.c:220 +msgid "S_kip All" +msgstr "Pres_koči sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:221 +msgid "_Retry" +msgstr "P_robaj ponovo" + +#: src/nautilus-file-operations.c:222 +msgid "_Delete" +msgstr "_Obriši" + +#: src/nautilus-file-operations.c:223 +msgid "Delete _All" +msgstr "Obriši _sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:224 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zameni" + +#: src/nautilus-file-operations.c:225 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zameni _sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:226 +msgid "_Merge" +msgstr "S_poji" + +#: src/nautilus-file-operations.c:227 +msgid "Merge _All" +msgstr "Spoji _sve" + +#: src/nautilus-file-operations.c:228 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Ip_ak kopiraj" + +#: src/nautilus-file-operations.c:324 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekunde" +msgstr[2] "%'d sekundi" +msgstr[3] "jedna sekunda" + +#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuta" +msgstr[2] "%'d minuta" +msgstr[3] "jedan minut" + +#: src/nautilus-file-operations.c:341 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d sat" +msgstr[1] "%'d sata" +msgstr[2] "%'d sati" +msgstr[3] "jedan sat" + +#: src/nautilus-file-operations.c:349 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "približno %'d sat" +msgstr[1] "približno %'d sata" +msgstr[2] "približno %'d sati" +msgstr[3] "približno jedan sat" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:451 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "Još jedna veza ka %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:472 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:479 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:486 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:493 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d. veza ka %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:545 +msgid " (copy)" +msgstr " (prva kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:547 +msgid " (another copy)" +msgstr " (druga kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552 +#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564 +msgid "th copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 +msgid "st copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:559 +msgid "nd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:561 +msgid "rd copy)" +msgstr ". kopija)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:578 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (prva kopija)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:580 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (druga kopija)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585 +#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:597 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:599 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d. kopija)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:714 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:724 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1512 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“ iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1517 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?" +msgstr[1] "" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?" +msgstr[2] "" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?" +msgstr[3] "" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1548 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1552 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 +#: src/nautilus-window.c:1450 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Izbaci sme_će" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1588 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%s“?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?" +msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?" +msgstr[2] "" +"Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?" +msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "Obrisao sam „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1658 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Brišem „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1669 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku" +msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke" +msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke" +msgstr[3] "Obrisao sam datoteku" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1675 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Brišem %'d datoteku" +msgstr[1] "Brišem %'d datoteke" +msgstr[2] "Brišem %'d datoteke" +msgstr[3] "Brišem datoteku" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 +#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 +#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 +#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 +#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364 +#: src/nautilus-file-operations.c:8432 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d od %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s" +msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s" +msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s" +msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" +msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" +msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" +msgstr[3] "(%d datoteka/sek)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Greška prilikom brisanja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1903 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1906 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1913 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1916 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Premeštam u smeće „%s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2047 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "Premestio „%s“ u smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2058 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku" +msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka" +msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2064 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće" +msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2212 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2224 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2482 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Premeštam datoteke u smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2486 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Brišem datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2579 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Ne mogu da izbacim %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2584 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Ne mogu da otkačim %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2757 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2759 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " +"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2765 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Ne prazni smeće" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6573 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“" + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( +#: src/nautilus-file-operations.c:2993 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%s)" +msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3006 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%s)" +msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3019 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%s)" +msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%s)" +msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3029 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka" +msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3037 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka" +msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526 +#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763 +msgid "Error while copying." +msgstr "Greška prilikom kopiranja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693 +#: src/nautilus-file-operations.c:4759 +msgid "Error while moving." +msgstr "Greška prilikom pomeranja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3085 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3089 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Greška pri pakovanju datoteka." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3164 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenja da ih " +"vidite." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " +"„%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3222 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%s“ jer nemate ovlašćenje da je čitate." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3333 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%s“ jer nemate ovlašćenja da je čitate." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3338 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 +#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3469 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3473 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3527 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Odredište nije fascikla." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3574 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite " +"nepotrebne datoteke." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3578 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "Potrebno je %s slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3618 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Odredište je samo za čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3699 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "Premestio sam „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3706 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3710 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "Kopirao sam „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3744 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Udvostručujem „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3748 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "Udvostručio sam „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3767 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Premeštam %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3773 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Kopiram %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3792 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Premestio sam %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Premestio sam %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Premestio sam %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3798 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Kopirao sam %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Kopirao sam %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Kopirao sam %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3821 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3831 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%s“" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 +#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105 +#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s od %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949 +#: src/nautilus-file-operations.c:8391 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" +msgstr[1] "%s od %s — preostaju %s (%s po sekundi)" +msgstr[2] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" +msgstr[3] "%s od %s — preostaje %s (%s po sekundi)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" +msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %s (%s po sekundi)" +msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" +msgstr[3] "%'d od %'d — preostaje %s (%s po sekundi)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4532 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je " +"napravite u odredištu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4538 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4704 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Datoteke u fascikli „%s“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za " +"njihov prikaz." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4720 +msgid "_Skip files" +msgstr "Pre_skoči datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4770 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Fascikla „%s“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382 +#: src/nautilus-file-operations.c:6057 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Greška pri premeštanju „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4834 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." + +# Šaljivo, bat it vil du :) +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5117 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5118 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5119 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Greška pri kopiranju „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5389 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5475 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopiram datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5774 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5778 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" +msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" +msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka" +msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6059 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6309 +msgid "Moving Files" +msgstr "Premeštam datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6350 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Pravim veze u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6354 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" +msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" +msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" +msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6504 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6508 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6513 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6521 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6834 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Postavljam ovlašćenja" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7110 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neimenovana fascikla" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7125 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Neimenovan dokument" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7409 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Greška pri stvaranju fascikle „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7414 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Greška pri stvaranju datoteke „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7418 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7678 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Praznim smeće" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7743 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7845 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Proveravam odredište" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7889 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Raspakujem „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Greška pri raspakovanju „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7997 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja „%s“." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8058 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za raspakivanje %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8088 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "Raspakovao sam „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8094 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8128 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Pripremam se za raspakovanje" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8256 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Raspakujem datoteke" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8315 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8321 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8469 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Greška prilikom pakovanja „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8475 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" +msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8485 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8510 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "Pakujem „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8516 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" +msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%s“" +msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%s“" +msgstr[3] "Pakujem %'d datoteku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8607 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Pakujem datoteke" + +#: src/nautilus-files-view.c:379 +msgid "Searching…" +msgstr "Tražim…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1114 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka." +msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." + +#: src/nautilus-files-view.c:1119 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." +msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." + +#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +msgid "_OK" +msgstr "U _redu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1685 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Označi stavke po uslovu" + +#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5882 +#: src/nautilus-files-view.c:6346 +msgid "_Select" +msgstr "_Izaberi" + +#: src/nautilus-files-view.c:1698 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Šablon:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1704 +msgid "Examples: " +msgstr "Primeri: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2771 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " +"novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" + +#: src/nautilus-files-view.c:3276 src/nautilus-files-view.c:3323 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s“ je izabrano" + +#: src/nautilus-files-view.c:3280 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" +msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" +msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" +msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" + +#: src/nautilus-files-view.c:3294 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)" +msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)" +msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)" +msgstr[3] "(sadrži jednu stavku)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3309 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(sadrže samo %'d stavku)" +msgstr[1] "(sadrže ukupno %'d stavke)" +msgstr[2] "(sadrže ukupno %'d stavki)" +msgstr[3] "(sadrže samo jednu stavku)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3328 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" +msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" +msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" +msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3337 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" +msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" +msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" +msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3352 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3385 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:5869 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Izaberite odredište premeštanja" + +#: src/nautilus-files-view.c:5873 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Izaberite odredište kopiranja" + +#: src/nautilus-files-view.c:6342 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje" + +#: src/nautilus-files-view.c:6534 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Pozadine" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6601 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6629 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:6652 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6764 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" + +#: src/nautilus-files-view.c:7726 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)" +msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)" +msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)" +msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7786 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Otvori pomoću %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7798 +msgid "Run" +msgstr "Pokreni" + +#: src/nautilus-files-view.c:7803 +msgid "Extract Here" +msgstr "Raspakuj ovde" + +#: src/nautilus-files-view.c:7804 +msgid "Extract to…" +msgstr "Raspakuj u…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7808 +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: src/nautilus-files-view.c:7865 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 +msgid "_Start" +msgstr "_Pokreni" + +#: src/nautilus-files-view.c:7871 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Connect" +msgstr "_Poveži se" + +#: src/nautilus-files-view.c:7877 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" + +#: src/nautilus-files-view.c:7883 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Otključaj uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:7903 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Zaustavi uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:7909 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:7915 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Prekini vezu" + +#: src/nautilus-files-view.c:7921 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" + +#: src/nautilus-files-view.c:7927 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Zaključaj uređaj" + +#: src/nautilus-files-view.c:9654 +msgid "Content View" +msgstr "Pregled sadržaja" + +#: src/nautilus-files-view.c:9655 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Pregled tekuće fascikle" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Prevučeno.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462 +msgid "dropped data" +msgstr "prevučeni podaci" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 +msgid "Undo" +msgstr "Opozovi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 +msgid "Undo last action" +msgstr "Opozovite poslednju radnju" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 +msgid "Redo" +msgstr "Ponovi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Premesti %d stavku nazad u „%s“" +msgstr[1] "Premesti %d stavke nazad u „%s“" +msgstr[2] "Premesti %d stavki nazad u „%s“" +msgstr[3] "Premesti %d stavku nazad u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Premesti %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Premesti %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Premesti %d stavki u „%s“" +msgstr[3] "Premesti %d stavku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke" +msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke" +msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki" +msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki" +msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Premesti „%s“ nazad u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Premesti „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Undo Move" +msgstr "_Opozovi potez" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Ponovi potez" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće" +msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće" +msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" +msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1553 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" +msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" +msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" +msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke" +msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki" +msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u „%s“" +msgstr[3] "Kopiraj %d stavku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki" +msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" +msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2473 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Obriši „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Kopiraj „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_Opozovi kopiranje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Ponovi kopiranje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke" +msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" +msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u „%s“" +msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u „%s“" +msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u „%s“" +msgstr[3] "Udvostruči %d stavku u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" +msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" +msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki" +msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" +msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" +msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki" +msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Udvostruči „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_Opozovi udvostručavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Ponovi udvostručavanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" +msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" +msgstr[3] "Brišem veze do stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke" +msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke" +msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki" +msgstr[3] "Pravim vezu do stavke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Brišem vezu do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Pravim vezu do „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_Opozovi stvaranje veze" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Ponovi stvaranje veze" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "_Opozovi preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Ponovi preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" +msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" +msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka" +msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke" +msgstr[1] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteke" +msgstr[2] "Ukloni zvezdicu sa %d datoteka" +msgstr[3] "Ukloni zvezdicu sa datoteke" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" +msgstr[1] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" +msgstr[2] "Dodaj zvezdicu na %d datoteku" +msgstr[3] "Dodaj zvezdicu na datoteku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_Opozovi dodavanje zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Ponovi dodavanje zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_Opozovi uklanjanje zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Ponovi uklanjanje zvezdice" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1556 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće" +msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" +msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" +msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1570 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1582 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_Opozovi bacanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1583 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Ponovi bacanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1878 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1879 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1881 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2035 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1882 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2036 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2032 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2033 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_Opozovi izmenu gupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Ponovi izmenu gupe" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2157 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2160 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2297 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_Opozovi raspakovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2298 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Ponovi raspakovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2315 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku" +msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke" +msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki" +msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Raspakuj „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2333 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku" +msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke" +msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka" +msgstr[3] "Raspakuj datoteku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Zapakuj „%s“" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2488 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku" +msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke" +msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka" +msgstr[3] "Zapakuj datoteku" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_Opozovi pakovanje" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2495 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Ponovi pakovanje" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:985 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:989 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1103 +msgid "Audio CD" +msgstr "Zvučni CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1107 +msgid "Audio DVD" +msgstr "Zvučni DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1111 +msgid "Video DVD" +msgstr "Video DVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1115 +msgid "Video CD" +msgstr "Video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1119 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super video CD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1123 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD sa fotgrafijama" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1127 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD sa slikama" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Sadrži digitalne fotografije" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1135 +msgid "Contains music" +msgstr "Sadrži muziku" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1139 +msgid "Contains software" +msgstr "Sadrži programe" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1144 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Otkriven je kao „%s“" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1167 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Sadrži muziku i fotografije" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1171 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Sadrži fotografije i muziku" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prazno)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1480 +msgid "Use Default" +msgstr "Koristi podrazumevano" + +#: src/nautilus-list-view.c:2252 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 +msgid "List View" +msgstr "Prikaži kao spisak" + +# bug: plural-forms? +#: src/nautilus-list-view.c:3206 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s — prikazane kolone" + +#: src/nautilus-list-view.c:3226 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" +msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" +msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" +msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." +msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:103 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Bilo šta" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584 +msgid "Folders" +msgstr "Fascikle" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenta" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +msgid "Illustration" +msgstr "Crtež" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +msgid "Music" +msgstr "Muzika" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:159 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / Postskript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "Slika" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstualna datoteka" + +# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) +#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Veza „%s“ je neispravna." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:562 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:573 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Pre_mesti u smeće" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:646 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Pokreni u _terminalu" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "_Display" +msgstr "_Prikaži" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak." +msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička." +msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka." +msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Izaberi program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Ne mogu da nađem program" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" +"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " +"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "Veruj i _pokreni" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Ne mogu da učitam putanju" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Otvaram „%s“." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Otvaram %d stavku." +msgstr[1] "Otvaram %d stavke." +msgstr[2] "Otvaram %d stavki." +msgstr[3] "Otvaram stavku." + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "Ne mogu da dodam program" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "Zaboravi pridruživanje" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "_Dodaj" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "Postavi kao podrazumevano" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Napravi" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290 +msgid "Folder name" +msgstr "Naziv fascikle" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 +msgid "New Folder" +msgstr "Nova fascikla" + +#: src/nautilus-notebook.c:345 +msgid "Close tab" +msgstr "Zatvori jezičak" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "Pokušavate da zamenite odredišnu fasciklu „%s“ simboličkom vezom." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Ovo nije dozvoljeno kako bi se izbeglo brisanje sadržaja odredišne fascikle." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Preimenujte simboličku vezu ili pritisnite dugme za preskakanje." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Da spojim fasciklu „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i " +"fascikli." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Da zamenim fasciklu „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "DA zamenim datoteku „%s“?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "Izvorna fascikla" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2368 +msgid "Contents:" +msgstr "Sadržaj:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "Izvorna datoteka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3195 +msgid "Size:" +msgstr "Veličina:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3173 +msgid "Type:" +msgstr "Vrsta:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "Datum izmene:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "Spoji sa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "Zameni sa" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "Spoji" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Spoji fasciklu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "Sukob datoteka" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Arhive zaštićene lozinkom još nisu podržane. Ovaj spisak sadrži programe " +"koji mogu otvoriti arhivu." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4080 +#: src/nautilus-properties-window.c:4110 +msgid "None" +msgstr "Ništa" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:341 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:383 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " +"prevucite ih ponovo." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:396 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " +"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "Details: " +msgstr "Detalji: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "Otkazano" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "Pripremam" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Radnje nad datotekama" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Prikaži detalje" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" +msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" +msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" +msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" + +#: src/nautilus-properties-window.c:498 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:499 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." + +#: src/nautilus-properties-window.c:516 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." + +#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." + +#: src/nautilus-properties-window.c:523 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." + +#: src/nautilus-properties-window.c:648 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Naziv:" +msgstr[1] "_Nazivi:" +msgstr[2] "_Nazivi:" +msgstr[3] "_Naziv:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +msgid "Properties" +msgstr "Osobine" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:909 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:914 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Osobine za %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1356 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1574 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1995 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2325 +msgid "nothing" +msgstr "ništa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "unreadable" +msgstr "nečitljiv" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2341 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" +msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" +msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" +msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2351 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2956 +msgid "used" +msgstr "zauzeto" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2966 +msgid "free" +msgstr "slobodno" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2968 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Ukupan kapacitet:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2971 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Sistem datoteka:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3117 +msgid "Basic" +msgstr "Osnovno" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3182 +msgid "Link target:" +msgstr "Meta veze:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3205 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "Roditeljska fascikla:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3214 +msgid "Volume:" +msgstr "Disk:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3224 +msgid "Accessed:" +msgstr "Poslednji pristup:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Modified:" +msgstr "Izmenjeno:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3239 +msgid "Free space:" +msgstr "Slobodan prostor:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997 +#: src/nautilus-properties-window.c:4014 +msgid "no " +msgstr "zabranjeno " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3986 +msgid "list" +msgstr "listanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3990 +msgid "read" +msgstr "čitanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4001 +msgid "create/delete" +msgstr "stvaranje/brisanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "write" +msgstr "pisanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4016 +msgid "access" +msgstr "pristupanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4087 +msgid "List files only" +msgstr "Samo prikaz datoteka" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4093 +msgid "Access files" +msgstr "Pristup datotekama" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4099 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4117 +msgid "Read-only" +msgstr "Samo čitanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4123 +msgid "Read and write" +msgstr "Čitanje i upisivanje" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4151 +msgid "Access:" +msgstr "Dozvole:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4155 +msgid "Folder access:" +msgstr "Dozvole za fasciklu:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4159 +msgid "File access:" +msgstr "Dozvole za datoteku:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4255 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Vlasnik:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587 +msgid "Owner:" +msgstr "Vlasnik:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4291 +msgid "_Group:" +msgstr "_Grupa:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601 +msgid "Group:" +msgstr "Grupa:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "Others" +msgstr "Ostali" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4344 +msgid "Execute:" +msgstr "Pokretanje:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4347 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4570 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4574 +msgid "Change" +msgstr "Izmeni" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4615 +msgid "Others:" +msgstr "Ostali:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4659 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4674 +msgid "Security context:" +msgstr "Bezbednosni kontekst:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4690 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4703 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4708 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4980 +msgid "Open With" +msgstr "Otvori programom" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5339 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5637 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Izaberite vašu ikonicu" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5639 +msgid "_Revert" +msgstr "_Vrati" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvori" + +#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:229 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:275 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151 +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: src/nautilus-query.c:531 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pronađi „%s“" + +#: src/nautilus-query-editor.c:134 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Pretražujem samo mesta" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "Pretražujem samo uređaje" + +#: src/nautilus-query-editor.c:143 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži" + +#: src/nautilus-query-editor.c:149 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" + +#: src/nautilus-query-editor.c:154 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291 +msgid "File name" +msgstr "Naziv datoteke" + +#: src/nautilus-search-engine.c:229 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Bilo kada" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Druga vrsta…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Izaberite vrstu" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Izaberi" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Izaberi datume…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "Smeće" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove " +"dokumente." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates" +"\">Learn more…</a>" +msgstr "" +"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Gnomova pomoć za šablone" +"\">Saznajte više…</a>" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." + +#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "_Opozovi" + +#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 +msgid "_Redo" +msgstr "_Ponovi" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Restore" +msgstr "_Vrati" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:223 +msgid "_Empty" +msgstr "_Isprazni" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:310 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Pre %d dan" +msgstr[1] "Pre %d dana" +msgstr[2] "Pre %d dana" +msgstr[3] "Juče" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:311 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Pre %d dan" +msgstr[1] "Pre %d dana" +msgstr[2] "Pre %d dana" +msgstr[3] "Juče" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:317 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Pre %d nedelje" +msgstr[1] "Pre %d nedelje" +msgstr[2] "Pre %d nedelja" +msgstr[3] "Prošle nedelje" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:318 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Pre %d nedelje" +msgstr[1] "Pre %d nedelje" +msgstr[2] "Pre %d nedelja" +msgstr[3] "Prošle nedelje" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:324 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Pre %d mesec" +msgstr[1] "Pre %d meseca" +msgstr[2] "Pre %d meseci" +msgstr[3] "Prošlog meseca" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:325 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Pre %d mesec" +msgstr[1] "Pre %d meseca" +msgstr[2] "Pre %d meseci" +msgstr[3] "Prošlog meseca" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:330 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Pre %d godine" +msgstr[1] "Pre %d godine" +msgstr[2] "Pre %d godina" +msgstr[3] "Prošle godine" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:331 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Pre %d godine" +msgstr[1] "Pre %d godine" +msgstr[2] "Pre %d godina" +msgstr[3] "Prošle godine" + +#: src/nautilus-window.c:180 +msgid "Parent folder" +msgstr "Roditeljska fascikla" + +#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 +msgid "New tab" +msgstr "Novi jezičak" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Close current view" +msgstr "Zatvorite trenutni prozor" + +#: src/nautilus-window.c:184 +msgid "Back" +msgstr "Nazad" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "Forward" +msgstr "Napred" + +#: src/nautilus-window.c:1469 +msgid "_Properties" +msgstr "_Osobine" + +#: src/nautilus-window.c:1481 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatiraj…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1785 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "Stavka „%s“ je obrisana" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1792 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d datoteka je obrisana" +msgstr[1] "%d datoteke je obrisano" +msgstr[2] "%d datoteka je obrisano" +msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1813 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "Uklonjena je zvezdica sa stavke „%s“" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1819 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" +msgstr[1] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" +msgstr[2] "Uklonjena je zvezdica sa %d datoteke" +msgstr[3] "Uklonjena je zvezdica sa datoteke" + +#: src/nautilus-window.c:1969 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Otvori %s" + +#: src/nautilus-window.c:2056 +msgid "_New Tab" +msgstr "Novi _jezičak" + +#: src/nautilus-window.c:2066 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Pomeri jezičak u_levo" + +#: src/nautilus-window.c:2074 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Pomeri jezičak u_desno" + +#: src/nautilus-window.c:2085 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Zatvori jezičak" + +#: src/nautilus-window.c:3078 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3088 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" +"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n" +"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n" +"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n" +"\n" +"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1431 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1435 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1444 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i " +"pokušajte ponovo." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1453 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "„%s“ mesta nisu podržana." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1458 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1466 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1472 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1483 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili " +"proverite podešavanja mreže." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1502 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Poruka greške: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1682 +msgid "Unable to load location" +msgstr "Me mogu da učitam putanju" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Otvori programom:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Opšte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Novi prozor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Zatvori prozor ili jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Pretraga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Pribeleži trenutno mesto" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Prikaži pomoć" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Prečice" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Otvaranje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Otvori" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Otvori u novom jezičku" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Otvori u novom prozoru" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Otvori podrazumevanim programom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Jezičci" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Novi jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Idi na prethodni jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Idi na sledeći jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Otvori jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Pomeri jezičak ulevo" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Pomeri jezičak udesno" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Povrati jezičak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigacija" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Idi nazad" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Idi napred" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Idi na gore" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Idi na dole" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Idi u ličnu fasciklu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Unesi putanju" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Pregledanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Uvećaj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Umanji" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Osveži prikaz" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Prikaži kao spisak" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Prikaži kao mrežu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Uređivanje" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Napravi fasciklu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Premesti u smeće" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Trajno obriši" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Iseci" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Kopiraj" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Ubaci" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Izaberi sve" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Preokreni izbor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Označi stavke po uslovu" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Opozovi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Ponovi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Prikaži svojstva stavke" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "Novi _prozor" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "Bočna traka" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Pos_tavke" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Prečice na ta_staturi" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "Po_moć" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "_O programu" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "_Izađi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 +msgid "_Rename" +msgstr "P_reimenuj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Preimenuj pomoću _šablona" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Nađi i _zameni tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 +msgid "Add" +msgstr "Dodaj" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Redosled automatskog numerisanja" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 +msgid "Existing Text" +msgstr "Postojeći tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 +msgid "Replace With" +msgstr "Zameni sa" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Zameni" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Automatski brojevi" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 +msgid "Metadata" +msgstr "Metapodaci" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 +msgid "Creation Date" +msgstr "Datum nastanka" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 +msgid "Season Number" +msgstr "Broj sezone" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 +msgid "Episode Number" +msgstr "Broj epizode" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 +msgid "Track Number" +msgstr "Broj pesme" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 +msgid "Artist Name" +msgstr "Izvođač" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 +msgid "Album Name" +msgstr "Naslov albuma" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 +msgid "Original File Name" +msgstr "Izvorni naziv datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Napravi arhivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Naziv arhive" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima." + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "Nova _fascikla" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "Novi _dokument" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "_Ubaci" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "Napravi ve_zu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Izaberi _sve" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "Oso_bine" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skripte" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Otvori _putanju stavke" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Otvori u novom _jezičku" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Otvori u novom _prozoru" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Otvori drugim _programom" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 +msgid "_Mount" +msgstr "_Prikači" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Otkači" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 +msgid "_Eject" +msgstr "_Izbaci" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 +msgid "_Stop" +msgstr "_Zaustavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 +msgid "_Detect Media" +msgstr "Pro_nađi medijum" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Iseci" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiraj" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "U_baci u fasciklu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Move to…" +msgstr "Premesti u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "Kopiraj u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_Obriši iz smeća" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Trajno obriši" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Vrati iz smeća" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Prei_menuj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Postavi za pozadinu" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Ukloni iz skorašnjeg" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Raspakuj ovde" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "Raspakuj _u…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_Zapakuj…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgid "Tags" +msgstr "Oznake" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Dodaj zvezdicu" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Ukloni zvezdicu" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Fascikla je prazna" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "Prečice brisanja su izmenjene" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "" +"U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati taster „Ctrl“ za " +"brisanje. Taster „Delete“ će obrisati izabrano." + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "Ukapirao sam" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 +msgid "No Results Found" +msgstr "Nema rezultata" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Postavke" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Ređanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "Probno" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "Koristi nove _preglede" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Natpisi u pregledu ikonica" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli. " +"Više podataka će biti prikazano kada uvećate." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Druga" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Treća" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Prva" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "Pregledi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 +msgid "Open Action" +msgstr "Radnja otvaranja" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 +msgid "Link Creation" +msgstr "Pravljenje veze" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 +msgid "_Display them" +msgstr "_Prikaži ih" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 +msgid "_Run them" +msgstr "_Pokreni ih" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_Pitaj šta da radi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "Ponašanje" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "Kolone spiska" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Traži u podfasciklama:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 +msgid "_On this computer only" +msgstr "Sam_o na ovom računaru" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 +msgid "_All locations" +msgstr "Sv_a mesta" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 +msgid "_Never" +msgstr "_Nikada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Sličice" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Prikaži sličice:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 +msgid "A_ll files" +msgstr "S_ve datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 +msgid "N_ever" +msgstr "Ni_kada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "Samo za _datoteke manje od:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 +msgid "File count" +msgstr "Broj datoteka" + +# bug:??? +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 +msgid "All folder_s" +msgstr "_Sve fascikle" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 +msgid "Ne_ver" +msgstr "Ni_kada" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Pretraga i pretpregled" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 +msgid "Always" +msgstr "Uvek" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Samo za lokalne datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 +msgid "Never" +msgstr "Nikad" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Small" +msgstr "Mala" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 +msgid "Standard" +msgstr "Obična" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 +msgid "Large" +msgstr "Velika" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 +msgid "By Name" +msgstr "Prema nazivu" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 +msgid "By Size" +msgstr "Prema veličini" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 +msgid "By Type" +msgstr "Prema vrsti" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Prema datumu izmene" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 +msgid "By Access Date" +msgstr "Prema datumu pristupa" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Prema datumu brisanja" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Kada" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Izaberi datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Očisti trenutno izabrani datum" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "Od…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "Datum iz_mene" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "Poslednji p_ut korišćeno" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Šta" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Pun tekst" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Naziv datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Datoteke sa zvezdicom će se pojaviti ovde" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "Nova fascikla" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "Pribeleži ovo mesto" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 +msgid "Go back" +msgstr "Idi nazad" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 +msgid "Go forward" +msgstr "Idi napred" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 +msgid "Open menu" +msgstr "Otvori meni" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 +msgid "Action menu" +msgstr "Izbornik radnji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99 +msgid "Open action menu" +msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112 +msgid "Toggle view" +msgstr "Promeni pregled" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124 +msgid "View mode toggle" +msgstr "Način prikaza" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152 +msgid "Search files" +msgstr "Pretraži datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168 +msgid "Show operations" +msgstr "Prikaži radnje" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185 +msgid "Operations in progress" +msgstr "Radnje su u toku" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186 +msgid "Show operations in progress" +msgstr "Prikaži radnje koje su u toku" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 +msgid "Zoom out" +msgstr "Umanji" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 +msgid "Zoom in" +msgstr "Uvećaj" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Poređaj" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "Od _A do Š" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "Od _Š do A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 +msgid "_First Modified" +msgstr "Prema datumu _prve izmene" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "Prema _veličini" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "Prema _vrsti" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Poslednje bačeno u _smeće" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "Prikazane _kolone…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 +msgid "R_eload" +msgstr "_Osveži" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "_Zaustavi" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Fascikla je prazna" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Datoteke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Tražim mrežna mesta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nema mrežnih mesta" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 +msgid "Computer" +msgstr "Računar" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Povež_i se" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 +msgid "Cance_l" +msgstr "O_tkaži" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Otvori u novom _jezičku" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Otvori u no_vom prozoru" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "Networks" +msgstr "Mreže" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 +msgid "On This Computer" +msgstr "Na ovom računaru" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "slobodan je %s od %s" +msgstr[1] "slobodno je %s od %s" +msgstr[2] "slobodno je %s od %s" +msgstr[3] "slobodnan je %s od %s" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Prekini vezu" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Otkači" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adresa servera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Dostupni protokoli" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "EplTok (AppleTalk)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "VebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// ili ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// ili ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// ili davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nema skorašnjih servera" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Skorašnji serveri" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Nema rezultata" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Poveži se na _server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Adresa servera…" + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Alat za grupno preimenovanje" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih " +#~ "datoteka i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. " +#~ "Programi za grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako " +#~ "što će podesiti ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i " +#~ "svih opcija linije naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, " +#~ "biće potraženo u putanji pretrage." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Podrazumevana veličina sličica" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se " +#~ "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Font radne površne" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " +#~ "biti postavljena na radnu površ." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti " +#~ "postavljena na radnu površ." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove " +#~ "će biti postavljena na radnu površ." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će " +#~ "biti postavljena na radnu površ." + +# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'Lično'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " +#~ "ikonicu na radnoj površi." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'Smeće'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " +#~ "smeća na radnoj površi." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'Serveri na mreži'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " +#~ "mrežnih servera na radnoj površi." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " +#~ "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći " +#~ "zadati broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na " +#~ "broj linija." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri " +#~ "promeni pozadina radne površi." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Prikaži _više podataka" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (neispravan Unikod)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "na radnoj površi" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Radna površ" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Autori" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Odricanje" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Upozorenje" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Izvor" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Datum snimanja" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Datum digitalizacije" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Datum izmene" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Zadrži raspored" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Iz_meni pozadinu" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Izbaci smeće" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Rastegni ikonicu…" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "Pretraga celog teksta:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "Postavi kao _podrazumevano" + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Ima pokrenutih radnji" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%s“." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %s." +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%s“." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Stavke:" + +#~ msgid "A file must have a name." +#~ msgstr "Datoteka mora imati naziv." + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KB" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KB" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MB" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MB" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MB" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MB" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MB" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GB" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GB" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GB" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "" +#~ "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom " +#~ "programu" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati " +#~ "datoteke umesto da ih otvara u drugom programu" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." +#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." +#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." +#~ msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "Zapakovane datoteke" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "Deleted “%B”" +#~ msgstr "Obrisao sam „%B“" + +#~ msgid "Moved “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“" + +#~ msgid "Copying “%B” to “%B”" +#~ msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre " +#~ "datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“" +#~ msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“" +#~ msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“" +#~ msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Brišem „%s“" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" +#~ msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“" +#~ msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“" +#~ msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "Raspakuj „%s“" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Ipak pokreni" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "_Označi kao poverljivo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Obeleživači" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno " +#~ "ovlašćenja da biste ih videli." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " +#~ "čitanje." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "Neimenovan %s" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "Novi _jezičak" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Unesi _putanju" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Izbornik pregleda" + +#~ msgctxt "Sort Criterion" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "Prema _nazivu" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "Prema _značaju pretrage" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "_Obrni redosled" + +#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." + +#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" +#~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" + +#~ msgid "" +#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." +#~ msgstr "" +#~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u " +#~ "Nautilusu." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom " +#~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo " +#~ "podešavanje će biti onemogućeno." + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Postavke datoteka" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Podrazumevani prikaz" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Poređaj stavke:" + +#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" +#~ msgstr "" +#~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "_Pitaj svaki put" + +#~ msgid "Search subfolders on _local locations" +#~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima" + +#~ msgid "Search subfolders on _network locations" +#~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Prikaz" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Pregled" + +#~ msgid "Around…" +#~ msgstr "Oko..." + +#~ msgid "The mime type of the file." +#~ msgstr "MIME svojstvo datoteke." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " +#~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Nema obeleživača" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Ukloni" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Premesti gore" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Premesti dole" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Naziv" + +#~ msgid "File Type" +#~ msgstr "Vrsta datoteke" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Bilo koja" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Trenutno" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Tekst natpisa." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Poravnanje" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " +#~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " +#~ "za to." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Prelom reda" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom " +#~ "reda." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Položaj kurzora" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Granica izbora" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " +#~ "diska." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " +#~ "izborniku diska." + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "preostaje %T" +#~ msgstr[1] "preostaju %T" +#~ msgstr[2] "preostaje %T" +#~ msgstr[3] "preostaje %T" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" +#~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" +#~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" +#~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S od %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "El. pošta…" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Poveži se na _server…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" + +# bug: WTF??? +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "Na primer, „%s“" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Ukloni" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Očisti _sve" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "natpis" + +#~ msgid "%s deleted" +#~ msgid_plural "%s deleted" +#~ msgstr[0] "%s je obrisana" +#~ msgstr[1] "%s su obrisane" +#~ msgstr[2] "%s je obrisano" +#~ msgstr[3] "%s je obrisana" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Sačuvana pretraga" + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Premesti _gore" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Premesti _dole" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "Koristi _osnovno" + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%b. %e" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " +#~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " +#~ "je koristite uz dosta pažnje." + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" + +#~ msgid "Could not parse arguments" +#~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente" + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_Obeleživači" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Ručno" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "Prema _nazivu" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "Prema _veličini" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "Prema vr_sti" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "Prema _datumu izmene" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "Prema datumu _pristupa" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "Prema datumu _brisanja" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "Iz_baci smeće" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja " +#~ "ili boju pozadine vaše radne površi" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica" + +#~| msgid "Restore each selected icons to its original size" +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Putanja:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Mogućnosti mesta" + +#~ msgid "View options" +#~ msgstr "Mogućnosti pregleda" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Sačuvaj" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Naziv pretrage:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Fascikla:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" +#~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" +#~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" +#~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Otvori po_moću" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Nova fascikla sa izborom" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "Drugi _program…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u " +#~ "izabranu fasciklu" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Napravi _vezu" +#~ msgstr[1] "Napravi _veze" +#~ msgstr[2] "Napravi _veze" +#~ msgstr[3] "Napravi _vezu" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Učinite stavku pozadinom" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montirajte izabrani disk" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Demontirajte izabrani disk" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Izbacite izabrani disk" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Pokrenite izabrani disk" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Zaustavite izabrani disk" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži " +#~ "u ovu fasciklu" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "O_tključaj uređaj" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "" +#~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "O_tvori pomoću %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru" +#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora" +#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora" +#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu" +#~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista" +#~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista" +#~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_Zatvori" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Otvori _nadfasciklu" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Otvorite nadfasciklu" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_Sve teme" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " +#~ "use." +#~ msgstr "" +#~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za " +#~ "kasniju upotrebu." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "" +#~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu " +#~ "izmene." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku" + +#~ msgid "" +#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili " +#~ "ili preuzeli." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "Delite i prenosite datoteke" + +#~ msgid "" +#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika " +#~ "datoteka." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Uvećajte pregled" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Umanjite pregled" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "_Uobičajena veličina" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk" + +# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Lična" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" + +# tooltip +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" + +# tooltip +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Zatvori _sve prozore" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_Obeleživači…" + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Pre_thodni jezičak" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Sle_deći jezičak" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_Traži datoteke…" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Spisak" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Gore" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Postavi za _pozadinu" + +#~ msgid "_About Files" +#~ msgstr "_O programu" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_Razgledaj" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " +#~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " +#~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " +#~ "koje novije verzije." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ " +#~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " +#~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu " +#~ "za više detalja." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; " +#~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA“" |