summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sv.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/sv.po6742
1 files changed, 6742 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..1e8dda5
--- /dev/null
+++ b/po/sv.po
@@ -0,0 +1,6742 @@
+# Swedish messages for nautilus.
+# Copyright © 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
+# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
+# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>, 2000.
+# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
+# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2000, 2001.
+# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2013, 2014.
+# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
+# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nautilus\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-15 17:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-18 14:00+0200\n"
+"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
+
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kör program"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-window.c:2997
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Kom åt och organisera filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
+msgid ""
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-"
+"skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera "
+"dina filer samt bläddra i ditt filsystem."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer "
+"därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på "
+"ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, "
+"och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. "
+"Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME-projektet"
+
+# Motsatsen till listvy i Nautilus
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
+msgid "Tile View"
+msgstr "Ikonvy"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
+msgid "List View"
+msgstr "Listvy"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
+#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:333
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Andra platser"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
+msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
+msgid "New Window"
+msgstr "Nytt fönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr ""
+"Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den "
+"aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på "
+"slutet av fliklistan."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett "
+"textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
+msgid ""
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are “local-only”, “always”, “never”."
+msgstr ""
+"På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är "
+"”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr ""
+"Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
+"snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från "
+"kopierade eller markerade filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i "
+"snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade "
+"filerna."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du "
+"försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är "
+"satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är "
+"på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal "
+"att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet "
+"objekt aldrig att beräknas."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
+msgid ""
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller "
+"”double” för att aktivera dem med dubbelklick."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
+msgstr ""
+"Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller "
+"dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, "
+"”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” "
+"för att visa dem som textfiler."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd "
+"MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
+msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
+msgid ""
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer "
+"denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks "
+"ned."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna "
+"nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett "
+"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
+msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel "
+"kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett "
+"bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om "
+"satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen "
+"är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder "
+"för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder "
+"aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet "
+"antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas "
+"miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa "
+"miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder "
+"mycket minne."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Standardsorteringsordning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+msgstr ""
+"Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, "
+"”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d."
+"v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från ”a” "
+"till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter "
+"storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter "
+"ökande storlek."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Standardmappsvisare"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
+msgstr ""
+"När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy "
+"för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-"
+"view” (ikonvy)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Om dolda filer ska visas"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
+msgstr ""
+"Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org."
+"gtk.Settings.FileChooser” används istället."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Vilken visare ska användas under sökning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr ""
+"Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och "
+"släpp-åtgärd"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och "
+"släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Aktivera nya experimentella vyer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de "
+"senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma "
+"deras framtid."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+"Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett "
+"nytt fönster eller en flik"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen "
+"förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket "
+"fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Standardformat för komprimering av filer"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+msgstr ""
+"En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker "
+"beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, "
+"”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Gräns för textellips"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
+msgstr ""
+"En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+"ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:"
+"Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, "
+"kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 "
+"eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En "
+"standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. "
+"Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. "
+"Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de "
+"överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de "
+"överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för "
+"andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large "
+"(stor)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Standardzoomnivå för listvy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolumner synliga i listvy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolumnordning i listvy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Använd trädvy"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt "
+"lista."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+msgid ""
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr ""
+"En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för "
+"programfönstret."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Bredd på sidopanelen"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Visa adressrad i nya fönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden "
+"synlig."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr ""
+"Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen "
+"synlig."
+
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#. Put up the timed wait window.
+#. Add buttons
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
+#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
+#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Avbryt"
+
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
+msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."
+
+#. Title
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
+msgctxt "Title"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#. Artist
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
+msgctxt "Artist"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#. Album
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
+msgctxt "Album"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänt"
+
+#. Year
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
+msgctxt "Year"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänt"
+
+#. Container
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
+msgctxt "Media container"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#. Dimensions
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
+msgctxt "Dimensions"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#. Video Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+msgctxt "Video codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
+msgctxt "Video bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
+msgctxt "Frame rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
+msgctxt "Audio bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#. Audio Codec
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+msgctxt "Audio codec"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#. Sample rate
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+msgid "0 Hz"
+msgstr "0 Hz"
+
+#. Channels
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+msgid "0 Channels"
+msgstr "0 kanaler"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d timme"
+msgstr[1] "%d timmar"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuter"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d sekund"
+msgstr[1] "%d sekunder"
+
+#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s %s"
+msgstr "%s %s %s"
+
+#. 2 minutes 12 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
+#, c-format
+msgctxt "time"
+msgid "%s %s"
+msgstr "%s %s"
+
+#. 0 seconds
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
+msgid "0 seconds"
+msgstr "0 sekunder"
+
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund"
+msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+msgid "Audio/Video"
+msgstr "Ljud/Video"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
+msgctxt "Stream bit rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
+#, c-format
+msgid "%d kbps"
+msgstr "%d kb/s"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
+msgctxt "Sample rate"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
+msgid "Surround"
+msgstr "Surround"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
+msgid "Mono"
+msgstr "Mono"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
+msgid "Stereo"
+msgstr "Stereo"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
+msgctxt "Number of audio channels"
+msgid "N/A"
+msgstr "-"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
+#: src/nautilus-file.c:7473
+msgid "Audio"
+msgstr "Ljud"
+
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
+#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
+msgid "Video"
+msgstr "Film"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artist:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Speltid:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
+msgid "Year:"
+msgstr "År:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentar:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
+msgid "Container:"
+msgstr "Behållare:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
+msgid "Dimensions:"
+msgstr "Dimensioner:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
+msgid "Codec:"
+msgstr "Kodek:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Bildfrekvens:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
+msgid "Bit rate:"
+msgstr "Bitfrekvens:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
+msgid "Sample rate:"
+msgstr "Samplingsfrekvens:"
+
+#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
+msgid "Channels:"
+msgstr "Kanaler:"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1032
+msgid "Loading…"
+msgstr "Läser in…"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildtyp"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d pixel"
+msgstr[1] "%d pixlar"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Bredd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Höjd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameramärke"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Exponeringstid"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Exponeringsprogram"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Bländarvärde"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "ISO-hastighetsgradering"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Blixt använd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mätmetod"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Brännvidd"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Programvara"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Nyckelord"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Skapare"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Skapad den"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Betyg"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f V (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinater"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7475
+msgid "Image"
+msgstr "Bild"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
+msgid "Send to…"
+msgstr "Skicka till…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "Skicka fil via e-post…"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "Skicka filer via e-post…"
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "Oops! Något gick fel."
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter "
+"så att den kan skapas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in "
+"rättigheter så att de kan skapas:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:607
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor."
+
+#: src/nautilus-application.c:615
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr "--quit kan inte användas med URI:er."
+
+#: src/nautilus-application.c:624
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select måste användas med minst en URI."
+
+#: src/nautilus-application.c:777
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:969
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte."
+
+#: src/nautilus-application.c:1069
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "Utför ett antal snabba självtester."
+
+#: src/nautilus-application.c:1072
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "Visa programmets version."
+
+#: src/nautilus-application.c:1074
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er"
+
+#: src/nautilus-application.c:1076
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "Avsluta Nautilus."
+
+#: src/nautilus-application.c:1078
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp."
+
+#: src/nautilus-application.c:1079
+msgid "[URI…]"
+msgstr "[URI…]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Kunde inte starta programmet:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "Hittade inte programmet"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du "
+"köra den?"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
+msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+msgid "_Run"
+msgstr "_Kör"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Namn kan inte vara tomt."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "”.” är inte ett giltigt namn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "”..” är inte ett giltigt namn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "Byt namn på %d mapp"
+msgstr[1] "Byt namn på %d mappar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "Byt namn på %d fil"
+msgstr[1] "Byt namn på %d filer"
+
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp"
+msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Ursprungligt namn (stigande)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Ursprungligt namn (fallande)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
+msgid "First Modified"
+msgstr "Först ändrad"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Senast ändrad"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
+msgid "First Created"
+msgstr "Först skapad"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
+msgid "Last Created"
+msgstr "Senast skapad"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
+msgid "Camera model"
+msgstr "Kameramodell"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
+msgid "Creation date"
+msgstr "Datum för skapande"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
+msgid "Season number"
+msgstr "Säsongsnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
+msgid "Episode number"
+msgstr "Avsnittsnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
+msgid "Track number"
+msgstr "Spårnummer"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
+msgid "Artist name"
+msgstr "Artistnamn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
+msgid "Album name"
+msgstr "Albumnamn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
+msgid "Original file name"
+msgstr "Ursprungligt filnamn"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
+msgid "Home"
+msgstr "Hem"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
+msgid "The selection rectangle"
+msgstr "Markeringsrektangeln"
+
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
+msgid "Icon View"
+msgstr "Ikonvy"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
+msgid "Reset to De_fault"
+msgstr "_Återställ till standardalternativ"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
+msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
+msgstr ""
+"Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
+msgid "The name and icon of the file."
+msgstr "Filens namn samt ikon."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
+msgid "Size"
+msgstr "Storlek"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
+msgid "The size of the file."
+msgstr "Filens storlek."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
+msgid "The type of the file."
+msgstr "Filens typ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
+msgid "Modified"
+msgstr "Ändrad"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
+msgid "The date the file was modified."
+msgstr "Datum då filen ändrades."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Detaljerad typ"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Filens detaljerade typ."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
+msgid "Accessed"
+msgstr "Åtkommen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "Datum då filen senast användes."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
+msgid "Owner"
+msgstr "Ägare"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+msgid "The owner of the file."
+msgstr "Filens ägare."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
+msgid "Group"
+msgstr "Grupp"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+msgid "The group of the file."
+msgstr "Filens grupp."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
+msgid "Permissions"
+msgstr "Rättigheter"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+msgid "The permissions of the file."
+msgstr "Filens rättigheter."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+msgid "The location of the file."
+msgstr "Filens plats."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Ändrad — Tid"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Senast använd"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Datum då filen senast användes av användaren."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Stjärna"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
+msgid "Trashed On"
+msgstr "Togs bort den"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+msgid "Date when file was moved to the Trash"
+msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
+msgid "Original Location"
+msgstr "Ursprunglig plats"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+msgid "Original location of file before moved to the Trash"
+msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
+msgid "Relevance"
+msgstr "Relevans"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+msgid "Relevance rank for search"
+msgstr "Sökrelevans"
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Arkivnamnet är för långt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda."
+
+#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
+#: src/nautilus-directory.c:673
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:794
+msgid "_Move Here"
+msgstr "_Flytta hit"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:799
+msgid "_Copy Here"
+msgstr "_Kopiera hit"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:804
+msgid "_Link Here"
+msgstr "_Länka hit"
+
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+msgid "Cancel"
+msgstr "Avbryt"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "Den här platsen kunde inte visas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "Gruppen kunde inte bytas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "Ägaren kunde inte bytas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort "
+"precis?"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat "
+"namn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
+msgid "This file cannot be mounted"
+msgstr "Filen kan inte monteras"
+
+#: src/nautilus-file.c:1395
+msgid "This file cannot be unmounted"
+msgstr "Filen kan inte avmonteras"
+
+#: src/nautilus-file.c:1438
+msgid "This file cannot be ejected"
+msgstr "Filen kan inte matas ut"
+
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
+msgid "This file cannot be started"
+msgstr "Filen kan inte startas"
+
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
+msgid "This file cannot be stopped"
+msgstr "Filen kan inte stoppas"
+
+#: src/nautilus-file.c:1948
+#, c-format
+msgid "Slashes are not allowed in filenames"
+msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"
+
+#: src/nautilus-file.c:1991
+#, c-format
+msgid "Toplevel files cannot be renamed"
+msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om"
+
+#: src/nautilus-file.c:2075
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Filen finns inte"
+
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:338
+msgid "Starred"
+msgstr "Stjärnmärkt"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: src/nautilus-file.c:5502
+msgid "%H:%M"
+msgstr "%H:%M"
+
+#. Translators: Time in 12h format
+#: src/nautilus-file.c:5507
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5516
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Igår"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5525
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %H:%M"
+msgstr "Igår %H:%M"
+
+#. Translators: this is the word Yesterday followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5532
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Igår %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5542
+#, no-c-format
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. Translators: this is the name of the week day followed by
+#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
+msgid "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by
+#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5558
+#, no-c-format
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
+#: src/nautilus-file.c:5569
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b"
+msgstr "%-e %b"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5579
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %H:%M"
+msgstr "%-e %b %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed
+#. * by the abbreviated month name followed by a time in
+#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
+#: src/nautilus-file.c:5587
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
+
+#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
+#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
+#: src/nautilus-file.c:5598
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
+#: src/nautilus-file.c:5608
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %H:%M"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
+
+#. Translators: this is the day number followed
+#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
+#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
+#: src/nautilus-file.c:5616
+#, no-c-format
+msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
+
+#: src/nautilus-file.c:5628
+#, no-c-format
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: src/nautilus-file.c:6091
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set permissions"
+msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"
+
+#: src/nautilus-file.c:6414
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set owner"
+msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"
+
+#: src/nautilus-file.c:6433
+#, c-format
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte"
+
+#: src/nautilus-file.c:6718
+#, c-format
+msgid "Not allowed to set group"
+msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"
+
+#: src/nautilus-file.c:6737
+#, c-format
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte"
+
+#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
+#: src/nautilus-file.c:6879
+msgid "Me"
+msgstr "Jag"
+
+#: src/nautilus-file.c:6911
+#, c-format
+msgid "%'u item"
+msgid_plural "%'u items"
+msgstr[0] "%'u objekt"
+msgstr[1] "%'u objekt"
+
+#: src/nautilus-file.c:6912
+#, c-format
+msgid "%'u folder"
+msgid_plural "%'u folders"
+msgstr[0] "%'u mapp"
+msgstr[1] "%'u mappar"
+
+#: src/nautilus-file.c:6913
+#, c-format
+msgid "%'u file"
+msgid_plural "%'u files"
+msgstr[0] "%'u fil"
+msgstr[1] "%'u filer"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7390
+msgid "? bytes"
+msgstr "? byte"
+
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7402
+msgid "? items"
+msgstr "? objekt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7410
+msgid "Unknown"
+msgstr "Okänd"
+
+#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
+#. * for which we have no more appropriate default.
+#.
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
+msgid "unknown"
+msgstr "okänd"
+
+#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
+msgid "Program"
+msgstr "Program"
+
+#: src/nautilus-file.c:7474
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7476
+msgid "Archive"
+msgstr "Arkiv"
+
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Markup"
+msgstr "Märkning"
+
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: src/nautilus-file.c:7482
+msgid "Contacts"
+msgstr "Kontakter"
+
+#: src/nautilus-file.c:7483
+msgid "Calendar"
+msgstr "Kalender"
+
+#: src/nautilus-file.c:7484
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
+msgid "Presentation"
+msgstr "Presentation"
+
+#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
+msgid "Spreadsheet"
+msgstr "Kalkylblad"
+
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7513
+msgid "Other"
+msgstr "Övrigt"
+
+#: src/nautilus-file.c:7541
+msgid "Binary"
+msgstr "Binärfil"
+
+#: src/nautilus-file.c:7546
+msgid "Folder"
+msgstr "Mapp"
+
+#: src/nautilus-file.c:7585
+msgid "Link"
+msgstr "Länk"
+
+#. Note to localizers: convert file type string for file
+#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
+#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
+#.
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "Link to %s"
+msgstr "Länk till %s"
+
+#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
+msgid "Link (broken)"
+msgstr "Länk (trasig)"
+
+#. Setup the expander for the rename action
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+msgid "_Select a new name for the destination"
+msgstr "_Välj ett nytt namn för målet"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
+msgid "Reset"
+msgstr "Återställ"
+
+#. Setup the checkbox to apply the action to all files
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Hoppa över"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
+msgid "Re_name"
+msgstr "Byt _namn"
+
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+msgid "Re_place"
+msgstr "_Ersätt"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "En fil kan inte kallas ”.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "En fil kan inte kallas ”..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Filnamnet för långt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Det finns redan en fil med det namnet."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
+msgid "S_kip All"
+msgstr "H_oppa över alla"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Försök igen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Ta bort"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
+msgid "Delete _All"
+msgstr "Ta bort a_lla"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Ersätt"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Ersätt a_lla"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:236
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Sammanfoga"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:237
+msgid "Merge _All"
+msgstr "Sammanfoga a_lla"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:238
+msgid "Copy _Anyway"
+msgstr "Kopiera _ändå"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
+#: src/nautilus-window.c:1331
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Töm _papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:339
+#, c-format
+msgid "%'d second"
+msgid_plural "%'d seconds"
+msgstr[0] "%'d sekund"
+msgstr[1] "%'d sekunder"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
+#, c-format
+msgid "%'d minute"
+msgid_plural "%'d minutes"
+msgstr[0] "%'d minut"
+msgstr[1] "%'d minuter"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
+#, c-format
+msgid "%'d hour"
+msgid_plural "%'d hours"
+msgstr[0] "%'d timme"
+msgstr[1] "%'d timmar"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
+#, c-format
+msgid "Another link to %s"
+msgstr "Ytterligare en länk till %s"
+
+#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
+#. * if there's no way to do that nicely for a
+#. * particular language.
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#, c-format
+msgid "%'dst link to %s"
+msgstr "%'d:a länken till %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#, c-format
+msgid "%'dnd link to %s"
+msgstr "%'d:a länken till %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:501
+#, c-format
+msgid "%'drd link to %s"
+msgstr "%'d:e länken till %s"
+
+#. appended to new link file
+#: src/nautilus-file-operations.c:508
+#, c-format
+msgid "%'dth link to %s"
+msgstr "%'d:e länken till %s"
+
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:560
+msgid " (copy)"
+msgstr " (kopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:562
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (ytterligare en kopia)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
+#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
+msgid "th copy)"
+msgstr ":e kopian)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
+msgid "st copy)"
+msgstr ":a kopian)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
+msgid "nd copy)"
+msgstr ":a kopian)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: src/nautilus-file-operations.c:576
+msgid "rd copy)"
+msgstr ":e kopian)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (kopia)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
+#, c-format
+msgid "%s (%'dth copy)%s"
+msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
+
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:610
+#, c-format
+msgid "%s (%'dst copy)%s"
+msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:612
+#, c-format
+msgid "%s (%'dnd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: src/nautilus-file-operations.c:614
+#, c-format
+msgid "%s (%'drd copy)%s"
+msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:729
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: src/nautilus-file-operations.c:739
+#, c-format
+msgid " (%'d"
+msgstr " (%'d"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen "
+"permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen "
+"permanent?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
+msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
+msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1685
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1725
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1730
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] ""
+"Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1791
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Tog bort ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1795
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Tar bort ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1806
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "Tog bort %'d fil"
+msgstr[1] "Tog bort %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1812
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "Tar bort %'d fil"
+msgstr[1] "Tar bort %'d filer"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
+#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
+#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
+#: src/nautilus-file-operations.c:8634
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d fil/s)"
+msgstr[1] "(%d filer/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Error while deleting."
+msgstr "Fel vid borttagning."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2040
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2050
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2053
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2180
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Kastar ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2184
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Kastade ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2195
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "Kastar %'d fil"
+msgstr[1] "Kastar %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2201
+#, c-format
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "Kastade %'d fil"
+msgstr[1] "Kastade %'d filer"
+
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2349
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2361
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2620
+msgid "Trashing Files"
+msgstr "Kastar filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2624
+msgid "Deleting Files"
+msgstr "Tar bort filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2781
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Kunde inte mata ut %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2786
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Kunde inte avmontera %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2966
+msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
+msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2968
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen "
+"tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:2974
+msgid "Do _not Empty Trash"
+msgstr "Töm _inte papperskorgen"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
+#, c-format
+msgid "Unable to access “%s”"
+msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#, c-format
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3214
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3227
+#, c-format
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)"
+msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3237
+#, c-format
+msgid "Preparing to trash %'d file"
+msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
+msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3245
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil"
+msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
+#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5199
+msgid "Error while copying."
+msgstr "Fel vid kopiering."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
+#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
+msgid "Error while moving."
+msgstr "Fel vid flyttning."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3293
+msgid "Error while moving files to trash."
+msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3297
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "Fel vid komprimering av filer."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan "
+"därför inte hantera dem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr ""
+"Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3430
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan "
+"därför inte hanteras."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3541
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan "
+"därför inte hantera den."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
+#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3677
+msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3681
+msgid "There was an error getting information about the destination."
+msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+msgid "The destination is not a folder."
+msgstr "Målplatsen är inte en mapp."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några "
+"filer för att skapa mer ledigt utrymme."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
+#, c-format
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3826
+msgid "The destination is read-only."
+msgstr "Målplatsen är skrivskyddad."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3903
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3907
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3914
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3918
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3952
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicerar ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3956
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Duplicerade ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3975
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3981
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4000
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4006
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4029
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”"
+msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4039
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”"
+msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
+#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
+#: src/nautilus-file-operations.c:8593
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)"
+
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4696
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på "
+"målplatsen och den kan därför inte kopieras."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4868
+#, c-format
+msgid ""
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och "
+"kan därför inte kopiera dem."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4884
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_Hoppa över filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4934
+#, c-format
+msgid ""
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
+msgstr ""
+"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan "
+"därför inte kopiera den."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
+#: src/nautilus-file-operations.c:6313
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Fel vid flytt av ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4998
+msgid "Could not remove the source folder."
+msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5201
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
+msgid "You cannot move a folder into itself."
+msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
+msgid "You cannot copy a folder into itself."
+msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
+msgid "The destination folder is inside the source folder."
+msgstr "Målmappen är inuti källmappen."
+
+#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
+#: src/nautilus-file-operations.c:5344
+msgid "You cannot move a file over itself."
+msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5345
+msgid "You cannot copy a file over itself."
+msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5346
+msgid "The source file would be overwritten by the destination."
+msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5619
+#, c-format
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5706
+#, c-format
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5896
+msgid "Copying Files"
+msgstr "Kopierar filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6016
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Förbereder flytt till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6020
+#, c-format
+msgid "Preparing to move %'d file"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
+msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6315
+#, c-format
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6563
+msgid "Moving Files"
+msgstr "Flyttar filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6654
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Skapar länkar i ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#, c-format
+msgid "Making link to %'d file"
+msgid_plural "Making links to %'d files"
+msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
+msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6808
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Fel vid skapande av länk till %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6812
+msgid "Symbolic links only supported for local files"
+msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6817
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
+msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:6825
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7155
+msgid "Setting permissions"
+msgstr "Ställer in rättigheter"
+
+#. localizers: the initial name of a new folder
+#: src/nautilus-file-operations.c:7434
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Namnlös mapp"
+
+#. localizers: the initial name of a new empty document
+#: src/nautilus-file-operations.c:7449
+msgid "Untitled Document"
+msgstr "Namnlöst dokument"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7732
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7737
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Fel vid skapande av filen %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:7741
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8004
+msgid "Emptying Trash"
+msgstr "Tömmer papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8046
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "Bekräftar målplats"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8090
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraherar ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8198
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8259
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr "Inte tillräckligt mycket ledigt utrymme för att extrahera %s"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8289
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8295
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8329
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "Förbereder att extrahera"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8458
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "Extraherar filer"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8517
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8523
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8677
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8687
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8712
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”"
+msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8810
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "Komprimerar filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:398
+msgid "Searching…"
+msgstr "Söker…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
+msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1199
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
+msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1753
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Markera matchande objekt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
+#: src/nautilus-files-view.c:6535
+msgid "_Select"
+msgstr "_Välj"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1766
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Mönster:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1772
+msgid "Examples: "
+msgstr "Exempel: "
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2747
+msgid "Could not paste files"
+msgstr "Kunde inte klistra in filer"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2748
+msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
+msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2911
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
+"konfiguration till ~/.local/share/nautilus"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "”%s” markerad"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d mapp markerad"
+msgstr[1] "%'d mappar markerade"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)"
+msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3441
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)"
+msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3460
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d objekt markerat"
+msgstr[1] "%'d objekt markerade"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
+msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3484
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3517
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6062
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Välj målplats för flytt"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6066
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Välj målplats för kopiering"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6531
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "Välj målplats för extrahering"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6719
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Skrivbordsbakgrunder"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6787
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6817
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6842
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "Kunde inte stoppa enheten"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6955
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
+msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7931
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "Öppna med %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7943
+msgid "Run"
+msgstr "Starta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
+msgid "Extract Here"
+msgstr "Extrahera här"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7949
+msgid "Extract to…"
+msgstr "Extrahera till…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
+msgid "Open"
+msgstr "Öppna"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8009
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "_Start"
+msgstr "_Starta"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Anslut"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8021
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Starta flerdiskenhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8027
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "Lås u_pp enhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8045
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Stoppa enhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8051
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "S_äker borttagning av enhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "Koppla _från"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8063
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:8069
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Lås enhet"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9834
+msgid "Content View"
+msgstr "Innehållsvy"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9835
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Vy med aktuell mapp"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "Dra-och-släpp stöds inte."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "Släppt text.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
+msgid "dropped data"
+msgstr "släppt data"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
+msgid "Undo"
+msgstr "Ångra"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Ångra senaste åtgärden"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
+msgid "Redo"
+msgstr "Gör om"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
+msgid "Redo last undone action"
+msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#, c-format
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#, c-format
+msgid "_Undo Move %d item"
+msgid_plural "_Undo Move %d items"
+msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt"
+msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#, c-format
+msgid "_Redo Move %d item"
+msgid_plural "_Redo Move %d items"
+msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt"
+msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+msgid "_Undo Move"
+msgstr "_Ångra Flytta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
+msgid "_Redo Move"
+msgstr "_Gör om Flytta"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+msgid "_Undo Restore from Trash"
+msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+msgid "_Redo Restore from Trash"
+msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
+#, c-format
+msgid "Move %d item back to trash"
+msgid_plural "Move %d items back to trash"
+msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
+msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
+#, c-format
+msgid "Restore %d item from trash"
+msgid_plural "Restore %d items from trash"
+msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
+msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#, c-format
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
+#, c-format
+msgid "Delete %d copied item"
+msgid_plural "Delete %d copied items"
+msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt"
+msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#, c-format
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
+msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#, c-format
+msgid "_Undo Copy %d item"
+msgid_plural "_Undo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt"
+msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#, c-format
+msgid "_Redo Copy %d item"
+msgid_plural "_Redo Copy %d items"
+msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt"
+msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
+#, c-format
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Ta bort ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
+#, c-format
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+msgid "_Undo Copy"
+msgstr "_Ångra Kopiera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+msgid "_Redo Copy"
+msgstr "_Gör om Kopiera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#, c-format
+msgid "Delete %d duplicated item"
+msgid_plural "Delete %d duplicated items"
+msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt"
+msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
+#, c-format
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
+msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
+#, c-format
+msgid "_Undo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt"
+msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
+msgid "_Redo Duplicate %d item"
+msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
+msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt"
+msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
+#, c-format
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
+msgid "_Undo Duplicate"
+msgstr "_Ångra Duplicera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
+msgid "_Redo Duplicate"
+msgstr "_Gör om Duplicera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
+#, c-format
+msgid "Delete links to %d item"
+msgid_plural "Delete links to %d items"
+msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt"
+msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
+#, c-format
+msgid "Create links to %d item"
+msgid_plural "Create links to %d items"
+msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt"
+msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
+#, c-format
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Ta bort länk till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
+#, c-format
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Skapa länk till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
+msgid "_Undo Create Link"
+msgstr "_Ångra Skapa länk"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
+msgid "_Redo Create Link"
+msgstr "_Gör om Skapa länk"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
+#, c-format
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Skapa en tom fil ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
+msgid "_Undo Create Empty File"
+msgstr "_Ångra Skapa tom fil"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
+msgid "_Redo Create Empty File"
+msgstr "_Gör om Skapa tom fil"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
+#, c-format
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
+msgid "_Undo Create Folder"
+msgstr "_Ångra Skapa mapp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
+msgid "_Redo Create Folder"
+msgstr "_Gör om Skapa mapp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
+#, c-format
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall "
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
+msgid "_Undo Create from Template"
+msgstr "_Ångra Skapa från mall"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
+msgid "_Redo Create from Template"
+msgstr "_Gör om Skapa från mall"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
+#, c-format
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
+msgid "_Undo Rename"
+msgstr "_Ångra Byt namn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
+msgid "_Redo Rename"
+msgstr "_Gör om Byt namn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil"
+msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "_Ångra Byt namn satsvis"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_Gör om Byt namn satsvis"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil"
+msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil"
+msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "Å_ngra stjärnmärkning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Gör om stjärnmärkning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
+#, c-format
+msgid "Move %d item to trash"
+msgid_plural "Move %d items to trash"
+msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
+msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
+#, c-format
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
+#, c-format
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
+msgid "_Undo Trash"
+msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
+msgid "_Redo Trash"
+msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
+#, c-format
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
+msgid "_Undo Change Permissions"
+msgstr "_Ångra Ändra rättigheter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
+msgid "_Redo Change Permissions"
+msgstr "_Gör om Ändra rättigheter"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
+#, c-format
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, c-format
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Ange rättigheter på ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
+#, c-format
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
+#, c-format
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
+msgid "_Undo Change Group"
+msgstr "_Ångra Ändra grupp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
+msgid "_Redo Change Group"
+msgstr "_Gör om Ändra grupp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
+#, c-format
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
+#, c-format
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
+msgid "_Undo Change Owner"
+msgstr "_Ångra Ändra grupp"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
+msgid "_Redo Change Owner"
+msgstr "_Gör om Ändra ägare"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_Ångra Extrahera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_Gör om Extrahera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil"
+msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
+#, c-format
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Extrahera ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "Extrahera %d fil"
+msgstr[1] "Extrahera %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
+#, c-format
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Komprimera ”%s”"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "Komprimera %d fil"
+msgstr[1] "Komprimera %d filer"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_Ångra Komprimera"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_Gör om Komprimera"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
+#, c-format
+msgid "Could not determine original location of “%s” "
+msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” "
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
+msgid "The item cannot be restored from trash"
+msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Audio CD"
+msgstr "Ljud-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "Ljud-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
+msgid "Video DVD"
+msgstr "Video-DVD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Video CD"
+msgstr "Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "Super Video-CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
+msgid "Photo CD"
+msgstr "Foto CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
+msgid "Picture CD"
+msgstr "Bild CD"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Innehåller digitala bilder"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
+msgid "Contains music"
+msgstr "Innehåller musik"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
+msgid "Contains software to run"
+msgstr "Innehåller programvara att köra"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
+msgid "Contains software to install"
+msgstr "Innehåller programvara att installera"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
+#, c-format
+msgid "Detected as “%s”"
+msgstr "Upptäckt som ”%s”"
+
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Innehåller musik och bilder"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Innehåller bilder och musik"
+
+#: src/nautilus-list-model.c:467
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Tomt)"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:1591
+msgid "Use Default"
+msgstr "Använd standard"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3400
+#, c-format
+msgid "%s Visible Columns"
+msgstr "%s synliga kolumner"
+
+#: src/nautilus-list-view.c:3420
+msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
+msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#, c-format
+msgid "Do you want to view %d location?"
+msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
+msgstr[0] "Vill du se %d plats?"
+msgstr[1] "Vill du se %d platser?"
+
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
+msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:98
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+msgid "Anything"
+msgstr "Vad som helst"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:108
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
+msgid "Folders"
+msgstr "Mappar"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokument"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+msgid "Picture"
+msgstr "Bild"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+msgid "Text File"
+msgstr "Textfil"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
+msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#, c-format
+msgid "The link “%s” is broken."
+msgstr "Länken ”%s” är trasig."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+msgid "This link cannot be used because it has no target."
+msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
+msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "Flytta till papperskor_gen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#, c-format
+msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
+msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#, c-format
+msgid "“%s” is an executable text file."
+msgstr "”%s” är en körbar textfil."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Kör i _terminal"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+msgid "_Display"
+msgstr "_Visa"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate tab."
+msgid_plural "This will open %d separate tabs."
+msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
+msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#, c-format
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Kunde inte visa ”%s”"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+msgid "The file is of an unknown type"
+msgstr "Filen är av okänd typ"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#, c-format
+msgid "There is no application installed for “%s” files"
+msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+msgid "_Select Application"
+msgstr "_Välj ett program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Kunde inte söka efter program"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
+#, c-format
+msgid ""
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
+msgstr ""
+"Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett "
+"program för att öppna denna fil?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Sök i Programvara"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "Kunde inte komma åt platsen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
+msgid "Unable to start location"
+msgstr "Kunde inte starta platsen"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
+#, c-format
+msgid "Opening “%s”."
+msgstr "Öppnar ”%s”."
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
+#, c-format
+msgid "Opening %d item."
+msgid_plural "Opening %d items."
+msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
+msgstr[1] "Öppnar %d objekt."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Mappnamnet är för långt."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+msgid "Create"
+msgstr "Skapa"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
+msgid "Folder name"
+msgstr "Mappnamn"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ny mapp"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:373
+msgid "Close tab"
+msgstr "Stäng flik"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
+#, c-format
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+"Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+"Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i "
+"mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "Ersätt mappen ”%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Ersätt filen ”%s”?"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
+msgid "Original folder"
+msgstr "Ursprunglig mapp"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+msgid "Contents:"
+msgstr "Innehåll:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
+msgid "Original file"
+msgstr "Ursprunglig fil"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
+msgid "Size:"
+msgstr "Storlek:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
+msgid "Type:"
+msgstr "Typ:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Senast ändrad:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+msgid "Merge with"
+msgstr "Sammanfoga med"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
+msgid "Replace with"
+msgstr "Ersätt med"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
+msgid "Merge"
+msgstr "Sammanfoga"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Sammanfoga mapp"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Fil- och mappkonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
+msgid "File conflict"
+msgstr "Filkonflikt"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som "
+"kan öppna arkivet."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
+msgid "Computer"
+msgstr "Dator"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:323
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administratörsrot"
+
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
+#: src/nautilus-properties-window.c:3732
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:2722
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."
+
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper dem sedan igen."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och "
+"släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
+msgid "Details: "
+msgstr "Detaljer: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:306
+msgid "Canceled"
+msgstr "Avbruten"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
+msgid "Preparing"
+msgstr "Förbereder"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
+msgid "File Operations"
+msgstr "Filåtgärder"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
+msgid "Show Details"
+msgstr "Visa detaljer"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
+msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:549
+msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
+msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:550
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:567
+msgid "The file that you dropped is not local."
+msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
+msgid "You can only use local images as custom icons."
+msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:574
+msgid "The file that you dropped is not an image."
+msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:660
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
+msgid "_Name"
+msgid_plural "_Names"
+msgstr[0] "_Namn"
+msgstr[1] "_Namn"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: src/nautilus-properties-window.c:917
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Egenskaper för %s"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: src/nautilus-properties-window.c:922
+#, c-format
+msgctxt "file"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "Egenskaper för %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1387
+#, c-format
+msgctxt "MIME type description (MIME type)"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1457
+msgid "Cancel Group Change?"
+msgstr "Avbryt gruppbyte?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:1837
+msgid "Cancel Owner Change?"
+msgstr "Avbryt ägarbyte?"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2175
+msgid "nothing"
+msgstr "ingenting"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2179
+msgid "unreadable"
+msgstr "oläsbar"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2191
+#, c-format
+msgid "%'d item, with size %s"
+msgid_plural "%'d items, totalling %s"
+msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
+msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2201
+msgid "(some contents unreadable)"
+msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:2721
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaljer: %s"
+
+#. translators: this gets concatenated to "no read",
+#. * "no access", etc. (see following strings)
+#.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
+#: src/nautilus-properties-window.c:3636
+msgid "no "
+msgstr "ej "
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3608
+msgid "list"
+msgstr "lista"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3612
+msgid "read"
+msgstr "läs"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3623
+msgid "create/delete"
+msgstr "skapa/ta bort"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3627
+msgid "write"
+msgstr "skriv"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3638
+msgid "access"
+msgstr "åtkomst"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3709
+msgid "List files only"
+msgstr "Endast lista filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3715
+msgid "Access files"
+msgstr "Kom åt filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3721
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Skapa och ta bort filer"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3739
+msgid "Read-only"
+msgstr "Skrivskyddad"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3745
+msgid "Read and write"
+msgstr "Läs och skriv"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4293
+#, c-format
+msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
+msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4547
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4549
+msgid "Could not add application"
+msgstr "Kunde inte lägga till program"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "Kunde inte glömma associationen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+msgid "Forget association"
+msgstr "Glöm associationen"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4646
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:4648
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "Kunde inte ange som standard"
+
+# #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-#
+# DN. FIXME. Osäker. Bör testas.
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s-dokument"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4741
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-properties-window.c:4750
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5223
+msgid "Creating Properties window."
+msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5485
+msgid "Select Custom Icon"
+msgstr "Välj anpassad ikon"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:5487
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Ångra"
+
+#. Open item is always present
+#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "_Open"
+msgstr "_Öppna"
+
+#: src/nautilus-query.c:539
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "Sök efter ”%s”"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
+msgid "File name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Visa en lista för att välja datumet"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Visa en kalender för att välja datumet"
+
+#. Add the no date filter element first
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
+msgid "Any time"
+msgstr "När som helst"
+
+#. Other types
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
+msgid "Other Type…"
+msgstr "Annan typ…"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
+msgid "Select type"
+msgstr "Välj typ"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
+msgid "Select"
+msgstr "Markera"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Välj datum…"
+
+#. trash
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
+msgid "Trash"
+msgstr "Papperskorg"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument."
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Lär dig mer…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
+msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
+msgid "_Undo"
+msgstr "Å_ngra"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Gör om"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:209
+msgid "_Restore"
+msgstr "Åte_rställ"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:212
+msgid "Restore selected items to their original position"
+msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"
+
+#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+msgid "_Empty"
+msgstr "_Töm"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+msgid "Delete all items in the Trash"
+msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Sedan %d dag"
+msgstr[1] "Sedan %d dagar"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "För %d dag sedan"
+msgstr[1] "För %d dagar sedan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Sedan förra veckan"
+msgstr[1] "Sedan %d veckor"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Förra veckan"
+msgstr[1] "För %d veckor sedan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Sedan förra månaden"
+msgstr[1] "Sedan %d månader"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Förra månaden"
+msgstr[1] "För %d månader sedan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Sedan förra året"
+msgstr[1] "Sedan %d år"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Förra året"
+msgstr[1] "För %d år sedan"
+
+#: src/nautilus-view.c:154
+msgid "Show grid"
+msgstr "Visa rutnät"
+
+#: src/nautilus-view.c:158
+msgid "Show list"
+msgstr "Visa lista"
+
+# TODO: Show other locations?
+#: src/nautilus-view.c:162
+msgid "Show List"
+msgstr "Visa lista"
+
+#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Föräldramapp"
+
+#: src/nautilus-window.c:194
+msgid "New tab"
+msgstr "Ny flik"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+msgid "Close current view"
+msgstr "Stäng aktuell vy"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+msgid "Back"
+msgstr "Bakåt"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+msgid "Forward"
+msgstr "Framåt"
+
+#: src/nautilus-window.c:1350
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Egenskaper"
+
+#: src/nautilus-window.c:1362
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Formatera…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1639
+#, c-format
+msgid "“%s” deleted"
+msgstr "”%s” borttagen"
+
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1646
+#, c-format
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "%d fil borttagen"
+msgstr[1] "%d filer borttagna"
+
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1667
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1673
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil"
+msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer"
+
+#: src/nautilus-window.c:1811
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Öppna %s"
+
+#: src/nautilus-window.c:1889
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Ny flik"
+
+#: src/nautilus-window.c:1899
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Flytta flik åt _vänster"
+
+#: src/nautilus-window.c:1907
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Flytta flik åt _höger"
+
+#: src/nautilus-window.c:1918
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "S_täng flik"
+
+#: src/nautilus-window.c:3002
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Kom åt och organisera dina filer"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: src/nautilus-window.c:3013
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
+"Christian Rose\n"
+"Martin Norbäck\n"
+"Richard Hult\n"
+"Josef Andersson\n"
+"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
+"\n"
+"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
+"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Söker endast bland platser"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1172
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Söker endast bland nätverksplatser"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1177
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1181
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Söker endast i aktuell mapp"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1704
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1717
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1726
+#, c-format
+msgid "“%s” locations are not supported."
+msgstr "”%s”-platser stöds ej."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1731
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1739
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1745
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
+msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1756
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller "
+"nätverksinställningarna."
+
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1765
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the "
+"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen "
+"blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1784
+#, c-format
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1959
+#, c-format
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "Kunde inte montera platsen"
+
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+msgid "Open with:"
+msgstr "Öppna med:"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nytt fönster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Stäng fönster eller flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Avsluta"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Visa hjälp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genvägar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Ångra"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Gör om"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Öppna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Öppna"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Öppna i ny flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Öppna i nytt fönster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Öppna fil och stäng fönster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Öppna med standardprogram"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Flikar"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Ny flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå till föregående flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå till nästa flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Öppna flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flytta flik åt vänster"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flytta flik åt höger"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Återställ flik"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå bakåt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå framåt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå uppåt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå nedåt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå till hemmappen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Öppna plats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Platsrad med root-plats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Platsrad med hemplats"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vy"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zooma in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zooma ut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Återställ zoomnivå"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Uppdatera vy"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Visa/dölj dolda filer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Visa/dölj sidopanel"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listvy"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Rutnätsvy"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Skapa mapp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Byt namn"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Flytta till papperskorgen"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Ta bort permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to copied item"
+msgstr "Skapa länk till kopierat objekt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create link to selected item"
+msgstr "Skapa länk till markerat objekt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klipp ut"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiera"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Klistra in"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Markera allt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Invertera markering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Markera matchande objekt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Visa objektegenskaper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatiska tal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Datum för skapande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
+msgid "Season Number"
+msgstr "Säsongsnummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Avsnittsnummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
+msgid "Track Number"
+msgstr "Spårnummer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Artistnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Ursprungligt filnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
+msgid "_Rename"
+msgstr "_Byt namn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Sök och ersätt _text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
+msgid "Add"
+msgstr "Lägg till"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Automatisk numreringsordning"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Befintlig text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
+msgid "Replace With"
+msgstr "Ersätt med"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Ersätt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Skapa arkiv"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arkivnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac."
+
+# Är enclose rätt ord?
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
+msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
+msgid "C_hange"
+msgstr "Ä_ndra"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
+msgid "Others"
+msgstr "Övriga"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mapp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
+msgid "New _Document"
+msgstr "Skapa nytt _dokument"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "Lägg till i _bokmärken"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Skapa _länk"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Klistra in"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
+msgid "Select _All"
+msgstr "Markera _allt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
+msgid "P_roperties"
+msgstr "E_genskaper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Skript"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Öppna skriptmapp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Öppna _plats"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Öppna i ny _flik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Öppna i nytt _fönster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Öppna med annat _program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Avmontera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
+msgid "_Eject"
+msgstr "Mata _ut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stopp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Upptäck media"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Kli_pp ut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
+msgid "_Copy"
+msgstr "K_opiera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Klistra _in i mapp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
+msgid "Move to…"
+msgstr "Flytta till…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiera till…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Ta bort permanent"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Återställ från _papperskorgen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Byt _namn…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ta bo_rt från senaste"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Extrahera här"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "E_xtrahera till…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimera…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
+msgid "Tags"
+msgstr "Taggar"
+
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Stjärnmärk"
+
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Ta bort stjärnmärkning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen är tom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Inga resultat hittades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Försök med en annan sökning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Öppna i nytt _fönster"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Öppna i ny f_lik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Visa sidopanel"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortering"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortera _mappar före filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Tillåt mappar att _expanderas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Ikonvyrubriker"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information "
+"visas när du zoomar in närmare."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Andra"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Första"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
+msgid "Views"
+msgstr "Vyer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
+msgid "Open Action"
+msgstr "Öppningsåtgärd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Länkskapande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Körbara textfiler"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Visa dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Kör dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Fråga vad som ska göras"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+msgid "Behavior"
+msgstr "Beteende"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listkolumner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Sök i undermappar:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Bara på denna dator"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Alla platser"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatyrbilder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Visa miniatyrbilder:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Endast filer på denna dator"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lla filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
+msgid "N_ever"
+msgstr "Al_drig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Enda_st för filer mindre än:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
+msgid "File count"
+msgstr "Filantal"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Räkna antalet filer i mappar:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alla _mappar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Al_drig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Sök & förhandsgranska"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
+msgid "Always"
+msgstr "Alltid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Endast lokala filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
+msgid "Small"
+msgstr "Liten"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter namn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter storlek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter typ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ändringsdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter åtkomstdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter borttagningsdatum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
+msgid "Link target"
+msgstr "Länkmål"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
+msgid "Contents"
+msgstr "Innehåll"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
+msgid "Volume"
+msgstr "Volym"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
+msgid "Trashed on"
+msgstr "Togs bort den"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
+msgid "Free space"
+msgstr "Ledigt utrymme"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
+msgid "Total capacity"
+msgstr "Total kapacitet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
+msgid "Filesystem type"
+msgstr "Filsystemstyp"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
+msgid "used"
+msgstr "använt"
+
+#. Refers to the capacity of the filesystem
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
+msgid "free"
+msgstr "ledigt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Öppna med Diskar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
+msgid "Basic"
+msgstr "Grundläggande"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
+msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
+msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
+msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
+msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
+msgid "_Owner"
+msgstr "_Ägare"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
+msgid "Access"
+msgstr "Åtkomst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
+msgid "Folder access"
+msgstr "Mappåtkomst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
+msgid "File access"
+msgstr "Filåtkomst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
+msgid "_Group"
+msgstr "_Grupp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
+msgid "Execute"
+msgstr "Kör"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
+msgid "Security context"
+msgstr "Säkerhetskontext"
+
+# Är enclose rätt ord?
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
+msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
+msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
+msgid "Allow _executing file as program"
+msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
+msgid "_Add"
+msgstr "_Lägg till"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
+msgid "Set as default"
+msgstr "Ange som standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
+msgid "Open With"
+msgstr "Öppna med"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "När"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Välj ett datum"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Sedan…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "Senast _ändrad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Senast _använd"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Vad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
+msgid "Full Text"
+msgstr "Fullständig text"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Sök efter filinnehåll och namn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Sök endast efter filnamn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Ny flik"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Klipp ut"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Klistra in"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
+msgid "Select All"
+msgstr "Markera allt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Visa _dolda filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
+msgid "Show _Sidebar"
+msgstr "Visa _sidopanel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Inställningar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjälp"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Om Filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå bakåt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå framåt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
+msgid "Show operations"
+msgstr "Visa åtgärder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Växla vy"
+
+#. “View” is a noun
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
+msgid "View options"
+msgstr "Visningsalternativ"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortering"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Ö"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Ö-A"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "Senast ä_ndrad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Först ändrad"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
+msgid "_Size"
+msgstr "_Storlek"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "_Type"
+msgstr "_Typ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Senast _borttagen"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Synliga _kolumner…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
+msgid "R_eload"
+msgstr "_Uppdatera"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
+msgid "St_op"
+msgstr "St_oppa"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zooma ut"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Återställ zoomnivå"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zooma in"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Papperskorgen är tom"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Söker efter nätverksplatser"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
+msgid "Con_nect"
+msgstr "A_nslut"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kunde inte avmontera volym"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
+msgid "Cance_l"
+msgstr "A_vbryt"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eller ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+msgid "Network File System"
+msgstr "Network File System"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// eller ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eller davs://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "Networks"
+msgstr "Nätverk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denna dator"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tillgängligt"
+msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Koppla från"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Avmontera"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradresser"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tillgängliga protokoll"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefix"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Senast använda servrar"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
+msgid "No results found"
+msgstr "Inga resultat hittades"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Anslut till _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Ange serveradress…"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgid_plural "_Names:"
+#~ msgstr[0] "_Namn:"
+#~ msgstr[1] "_Namn:"
+
+#~ msgid "Parent folder:"
+#~ msgstr "Föräldramapp:"
+
+#~ msgid "Original folder:"
+#~ msgstr "Ursprunglig mapp:"
+
+#~ msgid "Accessed:"
+#~ msgstr "Åtkommen:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "Ändrad:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Ägare:"
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Grupp:"
+
+#~ msgid "Others:"
+#~ msgstr "Övriga:"
+
+#~ msgid "New _Folder…"
+#~ msgstr "Ny _mapp…"
+
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRI"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Listvy"
+
+#~ msgid "Other locations"
+#~ msgstr "Andra platser"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "_Sidopanel"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nytt _fönster"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Inställningar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
+#~ "papperskorgen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till "
+#~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete."
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Föräldramapp:"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl "
+#~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den "
+#~ "trycks ner."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Uppfattat"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "Experimentellt"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Använd de nya _vyerna"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hjälp"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Om"
+
+#~ msgid "Open menu"
+#~ msgstr "Öppna meny"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-typ"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "Filens MIME-typ."
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Kommando"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "ungefär %'d timme"
+#~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet "
+#~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Lita på och _kör"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Söker endast enheter"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Ny mapp"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Bokmärk denna plats"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Åtgärdsmeny"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Växling av visningsläge"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Sök filer"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Pågående åtgärder"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Visa pågående åtgärder"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Byt namn på flera objekt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och "
+#~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. "
+#~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna "
+#~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med "
+#~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara "
+#~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det "
+#~ "att sökas efter i sökvägarna."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Skrivbordstypsnitt"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att "
+#~ "placeras på skrivbordet."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen "
+#~ "att placeras på skrivbordet."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade "
+#~ "volymerna att placeras på skrivbordet."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar "
+#~ "att placeras på skrivbordet."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Hem'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn "
+#~ "anges."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Papperskorg'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på "
+#~ "papperskorgsikonen på skrivbordet."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Nätverksservrar'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet "
+#~ "kan detta namn anges."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med "
+#~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte "
+#~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre "
+#~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid "
+#~ "byte av skrivbordsbakgrund."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Visa fler _detaljer"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "på skrivbordet"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivbord"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Upphovsman"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Skapad av"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Ansvarsfriskrivning"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Varning"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Källa"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Datum då taget"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Datum för digitalisering"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Ändringsdatum"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Behåll justerat"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Byt bak_grund"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Töm papperskorgen"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Ändra ikonstorlek…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Fulltextsökning:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "Ange som stan_dard"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Öppna pågående åtgärder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett "
+#~ "annat program"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera "
+#~ "komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program"
+
+#~ msgid "A file must have a name."
+#~ msgstr "En fil måste ha ett namn."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Objekt:"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 kB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 kB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Komprimerade filer"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program."
+#~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program."
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Tog bort ”%B”"
+
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”"
+
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "Starta _ändå"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Markera som _pålitlig"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Visa mappar först i fönster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna."
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”"
+#~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Ta bort ”%s”"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
+#~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Extrahera ”%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och "
+#~ "kan därför inte ta bort dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan "
+#~ "därför inte ta bort den."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans."
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)."
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "Ny _flik"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "Öppna _plats"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "Visningsmeny"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "Sök_relevans"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "_Omvänd ordning"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "Namnlös %s"
+
+#~ msgid "Around…"
+#~ msgstr "Kring…"
+
+#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
+#~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
+#~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus."
+
+#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
+#~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
+#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
+#~ "disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn "
+#~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att "
+#~ "inaktiveras."
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "Filer-Inställningar"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "Standardvy"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "_Ordna objekt:"
+
+#~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently"
+#~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent"
+
+#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade "
+#~ "filer"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "_Fråga varje gång"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _local locations"
+#~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser"
+
+#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
+#~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "Navigera mappar i ett träd"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Visa"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Förhandsgranskning"
+
+#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
+#~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "Vilken som helst"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Nuvarande"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "Inga bokmärken angivna"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Ta bort"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Flytta upp"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Flytta ned"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Namn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna "
+#~ "konfiguration till ~/.config/nautilus"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Stäng flik"
+
+#~ msgid "Open item location"
+#~ msgstr "Öppna objektplats"
+
+#~ msgid "Go to tab"
+#~ msgstr "Gå till flik"
+
+#~ msgid "Show bookmarks manager"
+#~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare"
+
+#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
+#~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)"
+#~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)"
+
+#~ msgid "Email…"
+#~ msgstr "E-posta…"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Local Files Only"
+#~ msgid "Local Only"
+#~ msgstr "Endast lokala filer"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Whether to show hidden files"
+#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+#~ msgstr "Om dolda filer ska visas"
+
+#~ msgid "Loading"
+#~ msgstr "Läser in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open Flags"
+#~ msgstr "Öppna flaggor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The icon representing the volume"
+#~ msgstr "Ikonen som representerar volymen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name of the volume"
+#~ msgstr "Namn på volymen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The name of the volume"
+#~ msgstr "Volymens namn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Path of the volume"
+#~ msgstr "Sökväg för volymen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The path of the volume"
+#~ msgstr "Volymens sökväg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volym som raden representerar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The volume represented by the row"
+#~ msgstr "Volymen som raden representerar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mount represented by the row"
+#~ msgstr "Montering som raden representerar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
+#~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns"
+
+#~ msgid "Connect to _Server…"
+#~ msgstr "Anslut till _server…"
+
+#~ msgid "Unable to display location"
+#~ msgstr "Kunde inte visa plasten"
+
+#~ msgid "Print but do not open the URI"
+#~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lägg till anslutning till servermontering"
+
+#~ msgid "This file server type is not recognized."
+#~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen."
+
+#~ msgid "This doesn't look like an address."
+#~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress."
+
+#~ msgid "For example, %s"
+#~ msgstr "Till exempel, %s"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Ta bort"
+
+#~ msgid "_Clear All"
+#~ msgstr "_Rensa allt"
+
+#~ msgid "Rename “%s”"
+#~ msgstr "Byt namn på ”%s”"
+
+#~ msgid "%'d file left to delete"
+#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
+#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
+#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"
+
+#~ msgid "%T left"
+#~ msgid_plural "%T left"
+#~ msgstr[0] "%T kvar"
+#~ msgstr[1] "%T kvar"
+
+#~ msgid "Moving files to trash"
+#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
+
+#~ msgid "%'d file left to trash"
+#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
+#~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
+#~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"
+
+#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
+
+#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
+#~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”"
+
+#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
+#~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d"
+
+#~ msgid "%S of %S"
+#~ msgstr "%S av %S"
+
+#~ msgid "The text of the label."
+#~ msgstr "Texten på etiketten."
+
+#~ msgid "Justification"
+#~ msgstr "Justering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ msgstr ""
+#~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta "
+#~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::"
+#~ "xalign för det."
+
+#~ msgid "Line wrap"
+#~ msgstr "Radbrytning"
+
+#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
+#~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."
+
+#~ msgid "Cursor Position"
+#~ msgstr "Markörposition"
+
+#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
+#~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."
+
+#~ msgid "Selection Bound"
+#~ msgstr "Markeringsgräns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."
+
+#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
+#~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens "
+#~ "högerklicksmeny."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+#~ "menu of the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens "
+#~ "högerklicksmeny."
+
+#~ msgid "Could not register the application"
+#~ msgstr "Kunde inte registrera programmet"
+
+#~ msgid "View _new folders using:"
+#~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"
+
+#~ msgid "Show hidden and _backup files"
+#~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"
+
+#~ msgid "Icon View Defaults"
+#~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy"
+
+#~ msgid "Default _zoom level:"
+#~ msgstr "Standard_zoomnivå:"
+
+#~ msgid "List View Defaults"
+#~ msgstr "Standardalternativ för listvy"
+
+#~ msgid "D_efault zoom level:"
+#~ msgstr "Standardzoomniv_å:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "feature can be dangerous, so use caution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort "
+#~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. "
+#~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig."
+
+#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
+#~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen"
+
+#~ msgid "%s deleted"
+#~ msgid_plural "%s deleted"
+#~ msgstr[0] "%s borttagen"
+#~ msgstr[1] "%s borttagna"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etikett"
+
+#~ msgid "%R"
+#~ msgstr "%R"
+
+#~ msgid "%b %-e"
+#~ msgstr "%-e %b"
+
+#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
+#~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"