From ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:59:36 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fa.po | 10603 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 10603 insertions(+) create mode 100644 po/fa.po (limited to 'po/fa.po') diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po new file mode 100644 index 0000000..ee762ef --- /dev/null +++ b/po/fa.po @@ -0,0 +1,10603 @@ +# Persian translation of nautilus. +# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. +# This file is distributed under the same license as the nautilus package. +# Roozbeh Pournader , 2003, 2005. +# Meelad Zakaria , 2004. +# Behnam Pournader , 2005. +# Elnaz Sarbar , 2005, 2008. +# Mahyar Moghimi , 2010, 2011. +# Mohammad Javad Badiee , 2010. +# Arash Mousavi , 2011-2017. +# Danial Behzadi , 2014, 2018-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-26 10:51+0000\n" +"Last-Translator: Danial Behzadi \n" +"Language-Team: Persian <>\n" +"Language: fa\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "اجرای نرم‌افزار" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " +"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " +"file system." +msgstr "" +"پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. " +"این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان " +"فراهم می‌کند." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " +"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It " +"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be " +"extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"ناتیلوس تمام توابع پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این " +"برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جست‌وجو و " +"مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و " +"برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، فهرست نقشک و فهرست درختی. " +"توابع این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "پروژهٔ گنوم" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "نمای عنوان" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "جست‌وجو" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "دیگر مکان‌ها" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;سامانه;" +"پرونده;ناتیلوس;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "پنجرهٔ جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. " +"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد " +"می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده می‌شوند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "استفادهٔ دایمی از ورودی موقعیت، به نوار مسیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " +"entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " +"مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " +"“local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" +"only»، «always» و «never»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " +"bypass the Trash." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان " +"نمایش می‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" +msgstr "" +"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " +"شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " +"the copied or selected files." +msgstr "" +"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا " +"گزیده در منو نشان می‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete " +"files, or empty the Trash." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا " +"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " +"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» " +"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " +"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پرونده‌های محلی نشان " +"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " +"نمی‌دهد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " +"launch them on a double click." +msgstr "" +"مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک تک‌کلیک یا «double» " +"برای اجرایشان با دوبار کلیک." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or double " +"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " +"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." +msgstr "" +"وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار باید " +"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، «ask» " +"برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "برای نوع‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " +"is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " +"نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " +"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " +"range between 6 and 14." +msgstr "" +"برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " +"تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " +"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " +"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " +"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " +"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " +"suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " +"«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " +"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه پرونده‌های " +"محلی نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از " +"پرونده‌ها را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن " +"چیزی که نام پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " +"use lots of memory." +msgstr "" +"تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، " +"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " +"یا حافظٔ زیادی استفاده کند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "ترتیب پیش‌گزیده مرتب‌سازی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " +"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " +"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " +"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " +"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " +"decrementally." +msgstr "" +"اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " +"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " +"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " +"می‌شوند." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "نمایشگر پیش‌گزیده شاخه‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view " +"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." +msgstr "" +"وقتی شاخه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای " +"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." +"FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." +"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" +msgstr "اینکه آیا شاخهٔ گزیده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " +"folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " +"یک زمان مشخص باز خواهد شد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " +"giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از طریق " +"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" +msgstr "" +"این‌که هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به " +"کار افتاده باشد یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " +"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " +"popover" +msgstr "" +"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. " +"این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ " +"جست‌وجو تغییر داده شود" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده‌سازی پرونده‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "فهرست نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " +"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " +"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"فهرستی از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به " +"سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " +"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "حد حذف متن" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " +"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " +"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " +"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " +"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " +"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " +"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they " +"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed " +"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines " +"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. " +"Available zoom levels: small, standard, large." +msgstr "" +"یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با " +"بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom Level:" +"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام " +"پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی " +"تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون " +"مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند تعداد خط‌ها برای همهٔ " +"سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های خیلی طولانی را نشان " +"بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- " +"نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی " +"«smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح " +"بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام پرونده‌ها را برای دیگر " +"سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر " +"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای فهرستی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "استفاده از نمای درختی" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." +msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "یک چندتایی شامل طول و عرض ابتدایی پنجزهٔ برنامه." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "این‌که پنجرهٔ ناوش بیشینه باشد یا خیر" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "این‌که پنجرهٔ ناوش به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "عرض قاب کناری" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "عرض پیش‌گزیده قاب کناری در پنجره‌های جدید." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_انصراف" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "۰ هرتز" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "۰ کانال" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%Id ساعت" +msgstr[1] "%'Id ساعت" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%Id دقیقه" +msgstr[1] "%'Id دقیقه" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%Id ثانیه" +msgstr[1] "%'Id ثانیه" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s و %s و %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "۰ ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%I0.2f فریم در ثانیه" +msgstr[1] "%I0.2f فریم در ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "صوت/تصویر" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%Id × %Id" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%Id هرتز" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "فراگیر" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "واحد" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "استریو" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "نامعلوم" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "صوتی" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "ویدیو" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "کلی" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "عنوان:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "هنرمند:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "مدت:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "سال:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "آلبوم:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "توضیح:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "بارگنج:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "ابعاد:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "رمزینه:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "آهنگ نوسازی:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "نرخ بیت:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "سرعت نمونه‌:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "کانال‌ها:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "در حال بارکردن…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "نوع تصویر" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%Id نقطه" +msgstr[1] "%Id نقطه" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "طول" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "ارتفاع" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "مارک دوربین" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "مدل دوربین" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "زمان نوردهی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "برنامهٔ نوردهی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "اندازهٔ دیافراگم" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "نرخ سرعت ایزو" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "فلاش زده شده" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "حالت متری" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "فاصلهٔ کانونی" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "نرم‌افزار" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "عنوان" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "شرح" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "کلیدواژه‌ها" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "دست‌اندرکاران" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "ساخته شده در" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "حق رونوشت" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "رتبه‌گذاری" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f شم / %f غ (%.0f م)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "مختصات" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "تصویر" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "ارسال به…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " +"permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"نمی‌توان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " +"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " +"permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"نمی‌توان یک شاخه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را " +"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "نمی‌توان از ‪--quit‬ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." +msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمی‌شود." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "نمایش نگارش برنامه." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "ترک ناتیلوس." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " +"it?" +msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_اجرا" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "«.» نام معتبری نیست." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "«..» نام معتبری نیست." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" +msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده" +msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" +msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "نام اصلی (صعودی)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "نام اصلی (نزولی)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "اولین تغییر" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "آخرین تغییر" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "اولین ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "آخرین ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "مدل دوربین" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "تاریخ ایجاد" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "نام فصل" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "نام قسمت" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "نام ترک" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "نام هنرمند" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "نام آلبوم" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "نام پرونده اصلی" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "۱، ۲، ۳" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "خانه" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "مستطیل انتخاب" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "نمای نقشکی" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "تنظیم دوباره به _پیش‌گزیده‌ها" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌گزیده" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "نام و نقشک پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "اندازه" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "اندازهٔ پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "نوع" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "نوع پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "تغییر یافته" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "گونهٔ باجزییات" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "زمان دسترسی" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "مالک" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "مالک پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "گروه" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "گروه پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "اجازه‌ها" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "اجازه‌های پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "مکان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "مکان پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "تغییر یافته — زمان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "اخیر" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "ستاره" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "انتقال به زباله‌دان در" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "مکان اصلی" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "ارتباط" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_جابه‌جایی به این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_رونوشت در این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_پیوند به این‌جا" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "انصراف" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "عدم توانایی در یافتن «%s». شاید اخیراً حذف شده است." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر مجوزهای «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» قبلاً در این شاخه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "هیچ «%s»ی در این شاخه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a " +"different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "پرونده پیدا نشد" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "ستاره‌دار" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%OH:%OM" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%Ol:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "دیروز" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "دیروز، %OH:%OM" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "دیروز، %OI:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a %OH:%OM" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %Ol:%OM %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%Od %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%Od %b %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Od %b %OY" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "خودم" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%I'u مورد" +msgstr[1] "%I'u مورد" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%I'u شاخه" +msgstr[1] "%I'u شاخه" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%I'u پرونده" +msgstr[1] "%I'u پرونده" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "؟ بایت" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "؟ مورد" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "نامعلوم" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "برنامه" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "قلم" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "بایگانی" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "مارک‌آپ" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "متن" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "آشنایان" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "تقویم" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "سند" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "ارائه‌" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "صفحهٔ گسترده" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "دیگر" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "دودویی" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "شاخه‌" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "پیوند" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "پیوند به %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "پیوند (خراب)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "برگرداندن پیش‌گزیده" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_پرش" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "جای‌_گزینی" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "_پرش از همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "سعی _دوباره" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "پاک کردن _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "_جای‌گزینی" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "جای‌گزینی _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "_ادغام" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "ادغام _همه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "_درهرصورت رونوشت شود" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'Id ثانیه" +msgstr[1] "%'Id ثانیه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'Id دقیقه" +msgstr[1] "%'Id دقیقه" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'Id ساعت" +msgstr[1] "%'Id ساعت" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "پیوند دیگری به %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'Idمین پیوند به %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (رونوشت)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (رونوشت دیگر)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "مین نسخه)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'Id" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "مطمئنید می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" +msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" +msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان خالی شود؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" +msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "درحال حذف «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "در حال حذف %I'd پرونده" +msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%I'd / %I'd" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" +msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "خطا هنگام حذف." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "هنگام حذف شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف شاخه «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "هنگام حذف پرونده «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%s» را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "در حال دور ریختن «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "مورد «%s» دور انداخته شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "انداختن «%s» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " +"trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این جلد " +"برای همیشه از دست خواهند رفت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "خطا هنگام رونوشت." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"see them." +msgstr "" +"ادارهٔ پرونده‌های درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در شاخه «%s» رخ داده است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." +msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%s» رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." +msgstr "" +"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "مورد «%s» به «%s» جابجا شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "در حال رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "درحال تکثیر «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "مورد «%s» تکثیر شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»" +msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" +msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%s» رونوشت شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" +msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" +msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " +"in the destination." +msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"see them." +msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_پرش از پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." +msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "خطا در هنگام جابه‌جایی «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "شاخه منبع حذف نشد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مبدأ رخ داد." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش منتقل کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی می‌شود." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" +msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "تنظیم مجوزها" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "سند بی‌عنوان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "در حال تایید مقصد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "در حال استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%s» استخراج شدند" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "آماده‌سازی برای استخراج" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" +msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s» در «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" +msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "درحال جست‌وجو…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را باز کنید؟" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_تأیید" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_انتخاب" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_الگو:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "مثال‌ها: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را چسباند" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ چسباندن در این شاخه را نمی‌دهند" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " +"~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/." +"local/share/nautilus است" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "مورد «%s» انتخاب شد" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" +msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" +msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" +msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s، %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "کاغذدیواری‌ها" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "عدم توانایی در جذف %s" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)" +msgstr[1] "شاخه جدید با گزیده‌ها (%Id مورد)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "گشودن با %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "اجرا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "استخراج در این‌جا" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "استخراج به…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "گشودن" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_آغاز" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_اتصال" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "گشودن قفل _دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_قطع ارتباط" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "نمای محتویات" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "نمای پروندهٔ فعلی" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "متن انداخته شده.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "دادهٔ انداخته شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "برگردان فعالیت قبلی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%s» جابجا شدند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "جابجایی «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "بر_گردان جابه‌جایی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_انجام دوباره انتقال" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" +msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" +msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "_برگردان رونوشت" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_انجام دوباره رونوشت" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد" +msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شدند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" +msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "_برگردان تکثیر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_انجام دوباره تکثیر" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" +msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" +msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "حذف پیوند به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "ایجاد پیوند به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "_برگردان ساخت پیوند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "ایجاد یک شاخه جدید «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "برگردان ایجاد شاخه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_انجام دوباره ساخت شاخه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "برگردان _تغییر نام" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_انجام دوباره تغییر نام" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" +msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "_بازگردانی ستاره‌دار کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_بازگردانی ستاره‌دار کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "_بازگردانی بی‌ستاره کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_بازگردانی بی‌ستاره کردن" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان" +msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "درحال بازگردانی «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "_برگردان زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "_برگردان تغییر مجوزها" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_انجام دوبارهٔ تغییر مجوزها" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "بازگردانی گروه «%s» به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "تنظیم گروه «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "_برگردان تغییر گروه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "بازگردانی مالک «%s» از «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "تنظیم مالک «%s»‌ به «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "_برگردان تغییر مالک" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "_برگردان استخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_انجام دوباره استخراج" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده" +msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "در حال استخراج «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "استخراج %Id پرونده" +msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "فشرده‌سازی «%s»" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده" +msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "_برگردان فشرده‌سازی" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "سی‌دی صوتی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "سی‌دی ویدئویی" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "سی‌دی عکس" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "سی‌دی عکس" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "حاوی موسیقی است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "شامل عکس و آهنگ" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "حاوی عکس و موسیقی است" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(خالی)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "استفاده از پیش‌گزیده" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s ستون مرئی" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" +msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "هر چیزی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "شاخه‌‌ها" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "سندها" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "نگاره" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "موسیقی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "عکس‌" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "پرونده متنی" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "پیوند «%s» شکسته است." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "اجرا در _پایانه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_نمایش" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." +msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "نوع پرونده ناشناخته است" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "_انتخاب برنامه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی برنامه‌ها رخ داد:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای برنامه" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an " +"application to open this file?" +msgstr "" +"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است. می‌خواهید برای برنامه‌ای که این " +"پرونده را بگشاید بگردید؟" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "درحال گشودن «%s»." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." +msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "نام شاخه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "نام شاخه" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "شاخه جدید" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "بستن زبانه" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "شما در تلاش برای جای‌گزینی شاخهٔ مقصد «%s» با یک پیوند سمبلیک هستید." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " +"contents." +msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "لطفا نام پیوند سمبلیک را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "ادغام شاخهٔ «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " +"conflict with the files being copied." +msgstr "" +"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل " +"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "شاخهٔ دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "جایگزینی شاخه «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "یک شاخه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پروندهٔ جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "پروندهٔ دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "شاخه اصلی" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "محتویات:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "پروندهٔ اصلی" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "اندازه:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "نوع:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "آخرین تغییر:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "ادغام با" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "جای‌گزینی با" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "ادغام" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "ادغام شاخه" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "تداخل پرونده و پرونده" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "تداخل پرونده" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications " +"that can open the archive." +msgstr "" +"هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این فهرست برنامه‌هاییست که " +"می‌توانند بایگانی را بگشایند." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "رایانه" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "ریشهٔ مدیر" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "هیچ‌کدام" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%Id م‌ب" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را " +"دوباره رها کنید." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " +"local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " +"آن‌ها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "جزییات: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "لغو شد" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "در حال آماده‌سازی" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "عملیات‌های پرونده" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "نشان دادن جزییات" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است" +msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلّی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_نام" +msgstr[1] "_نام" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "ویژگی‌ها" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگی‌‌های %s" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "ویژگی‌‌های %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "هیچ چیز" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "غیرقابل خواندن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" +msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "جزییات: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "بدون " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "فهرست" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "خواندن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "ساخت/حذف" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "نوشتن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "دسترسی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "دسترسی به پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "فقط خواندنی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "خواندن و نوشتن" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌گزیده برنامه: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s سند" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "گشودن تمام انواع پرونده‌های «%s» با" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "یک برنامه برای گشودن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگی‌ها." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "انتخاب نقشک سفارشی" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_بازنشانی" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_گشودن" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "جست‌وجو برای «%s»" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "نام پرونده" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "هر زمانی" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "نوع دیگر…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "انتخاب نوع" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "انتخاب" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "انتخاب تاریخ‌ها…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "زباله‌دان" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده " +"قرار گیرند." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"اطلاعات بیشتر…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "بر_گردان" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_انجام دوباره" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_بازگرداندن" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_تخلیه" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "از %Id روز پیش" +msgstr[1] "از %Id روز پیش" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%Id روز پیش" +msgstr[1] "%Id روز پیش" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "از %Id هفته گذشته" +msgstr[1] "از %Id هفته گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "هفته گذشته" +msgstr[1] "%Id هفته گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "از %Id ماه گذشته" +msgstr[1] "از %Id ماه گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "ماه گذشته" +msgstr[1] "%Id ماه گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "از %Id سال گذشته" +msgstr[1] "از %Id سال گذشته" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "سال گذشته" +msgstr[1] "%Id سال گذشته" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "نمایش شبکه" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "نمایش فهرست" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "شاخهٔ والد" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "زبانه جدید" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "بستن نما فعلی" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "عقب" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "جلو" + +#: src/nautilus-window.c:1350 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_ویژگی‌ها" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_قالب‌بندی…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "مورد «%s» حذف شد" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "«%s» بی‌ستاره شد" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%Id پرونده بی‌ستاره شد" +msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "گشودن %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "_‌زبانهٔ جدید" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_بستن زبانه" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"آرش موسوی \n" +"دانیال بهزادی \n" +"محمد جواد بدیعی \n" +"مهیار مقیمی \n" +"روزبه پورنادر \n" +"میلاد زکریا \n" +"بهنام پورنادر \n" +"الناز سربر " + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "مکان دوردست — تنها شاخه فعلی جست‌وجو می‌شود" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "فقط جست‌وجو شاخه فعلی" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " +"settings." +msgstr "" +"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " +"blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " +"دوردست در حال اجرا نیست." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "گشودن با:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "عمومی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "پنجرهٔ نو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "بستن زبانه یا پنجره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "خروج" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "جست‌وجو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "مکان فعلی نشانک" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "نمایش راهنما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "میان‌برها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "برگردان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "انجام دوباره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "درحال گشودن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "گشودن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "گشودن در زبانه جدید" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "گشودن در پنجره _جدید" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "گشودن با برنامه پیش‌گزیده" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "زبانه‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "زبانه نو" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "رفتن به زبانه قبلی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "رفتن به زبانه بعدی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "گشودن زبانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "بازگرداندن زبانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "ناوبری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "برگشتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "جلو رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "بالا رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "پایین رفتن" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "رفتن به شاخهٔ خانگی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "ورود مکان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "نما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگ‌نمایی به خارح" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "نوسازی نما" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "نمایش نهفتن منو کنش‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "نمای فهرستی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "نمای شبکه‌ای" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "ویرایش" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "ایجاد شاخه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "تغییر نام" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "انداختن در زباله‌دان" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "حذف همیشگی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "ایجاد پیوند به موارد گزیده" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "برش" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "_جای‌گذاری" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "انتخاب همه" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "انتخاب موارد منطبق" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "اعداد خودکار" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "۱، ۲، ۳، ۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "فوق‌داده" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "تاریخ ایجاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "شماره فصل" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "شماره قسمت" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "شماره تِرَک" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "نام هنرمند" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "نام آلبوم" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "نام پرونده اصلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "ت_غییر نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "یافتن و جایگزینی _متن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "اضافه کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "چیدمان عددی خودکار" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "قالب" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "متن موجود" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "جای‌گزینی با" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "جای‌گزینی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "ایجاد بایگانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "نام بایگانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "منطبق با تمامی سامانه‌عامل‌ها." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "_دیگران" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_شاخهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_سند جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "افزودن _به نشانک‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "ساخت _پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "_چسباندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "انتخاب _همه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "_ویژگی‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_کدنوشته‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "_گشودن مکان مورد" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "گشودن در _زبانه جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "گشودن در پنجره _جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "گشودن با ب_رنامه‌ای دیگر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_سوارکردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "_پیاده کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "ب_یرون دادن" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_توقف" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_یافتن رسانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_برش" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_رونوشت" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_جای‌گذاری در شاخه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "جابه‌جایی به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "رونوشت به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "_حذف از زباله‌دان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_حذف همیشگی" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "تغییر _نام…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "_حذف از موارد اخیر" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_این‌جا استخراج شود" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "ا_ستخراج به…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "_فشرده‌سازی…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "برچسب‌ها" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "ستاره" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "بی‌ستاره" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "شاخه‌ خالی است" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "ترجیحات" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_نمایش نوار کناری" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "چیدمان" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "مرتب کردن _شاخه‌ها قبل از پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "نوشته‌های نمای نقشکی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " +"will appear when zooming closer." +msgstr "" +"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پرونده‌ها و شاخه‌ها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر " +"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "دوم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "سوم" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "اول" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "نماها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "گشودن کنش" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_دوبار کلیک برای گشودن موارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "ایجاد پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_نمایش آن‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_اجرای آن‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "_بپرس چه کار کنی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "رفتار" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "ستون‌های فهرست" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "جست‌وجو در زیر شاخه‌ها:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "فقط روی _این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "تمام _مکان‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "بندانگشتی‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "ت_مام پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "_هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "تعداد پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "تمام _شاخه‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "هر_گز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "همیشه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "فقط پرونده‌های محلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "هرگز" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "کوچک" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "استاندارد" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "بزرگ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "بر اساس نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "بر اساس اندازه" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "بر اساس نوع" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "هدف پیوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "محتوا" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "حجم" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "دو انداخته شده در" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "فضای آزاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "ظرفیت کل" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "استفاده شده" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "آزاد" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "گشودن در دیسک‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "ابتدایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_مالک" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "دسترسی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "دسترسی شاخه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "دسترسی پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_گروه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "اجرا" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "وضعیت امنیتی" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "ا_ضافه کردن" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "گشودن با" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "چه زمانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "انتخاب یک تاریخ" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "پاک کردن تاریخ گزیده فعلی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "از…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "آخرین _تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "آخرین _استفاده" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "چه چیزی" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "متن کامل" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "نام پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "زبانهٔ جدید" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "ویرایش" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "رش" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "رونوشت" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "چسباندن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "گزینش همه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "نمایش نوار کناری" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_ترجیحات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_راهنما" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "پس‌روی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "پیش‌روی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "نمایش عملیات" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "تغییر حالت نمایش" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "گزینه‌های نما" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "چیدمان" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_آ-ی" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_ی-آ" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "واپسین _تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "ن_خستین تغییر" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "ا_ندازه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_گونه" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "آخرین _دور انداختن" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_ستون‌های نمایان…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "_بازخوانی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_توقف" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "زباله‌دان خالی است" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_پرونده‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "ات_صال" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "_لغو" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "اپل‌تاک" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "قرارداد انتقال پرونده" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// یا ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "سامبا" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "قرارداد انتقال پروندهٔ SSH" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// یا ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "وب‌دو" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// یا davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "ناتوان در گرفتن موقعیت کارساز دوردست" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "شبکه‌ها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "روی این رایانه" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s موجود" +msgstr[1] "%s / %s در دسترس" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "قطع ارتباط" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "پیاده کردن" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "نشانی کارسازها" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند قرارداد و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "قرارداد‌های موجود" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "پیشوند" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "کارسازهای اخیر" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "اتصال به _کارساز" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_نام:" +#~ msgstr[1] "_نام:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "شاخهٔ والد:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "شاخهٔ اصلی:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "زمان دسترسی:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "تغییر یافته:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "مالک:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "گروه:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "دیگران:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_شاخهٔ جدید…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRY" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "ناتیلوس" + +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " +#~ "Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " +#~ "Control + Delete جهت حذف." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " +#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " +#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " +#~ "to a full path, it will be searched for in the search path." +#~ msgstr "" +#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست " +#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " +#~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " +#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " +#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " +#~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی." + +#~ msgctxt "desktop-font" +#~ msgid "''" +#~ msgstr "''" + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "قلم رومیزی" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " +#~ "on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " +#~ "گذاشته می‌شوند." + +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "'خانه'" + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "'زباله‌دان'" + +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'" + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " +#~ "تنظیم است." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " +#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " +#~ "imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی " +#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های " +#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های " +#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." + +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "روی رومیزی" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "رومیزی" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "نوع MIME پرونده." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "نشانی اینترنتی" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "فرمان" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" +#~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "مولف" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "ایجاد شده توسط" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "رفع ادعا" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "هشدار" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "منبع" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "تاریخ گرفته شدن" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "تاریخ رقمی" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "تاریخ تغییر" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " +#~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "اعتماد و _اجرا" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "پوشه‌ی والد" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_پنجره‌ی نو" + +#~ msgid "Sidebar" +#~ msgstr "نوار جانبی" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "ترجی_حات" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_درباره" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل" + +#~ msgid "Restore Icon’s Original Size" +#~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل" + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " +#~ "the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " +#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "فهمیدم" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "آزمایشی" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید" + +#~ msgid "Full Text Search:" +#~ msgstr "جست‌وجو متن کامل:" + +#~ msgid "Set as _default" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان _پیش‌فرض" + +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "پوشه جدید" + +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "منو کنش‌ها" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " +#~ "application" +#~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " +#~ "instead of opening them in another application" +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز " +#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " +#~ "and list views." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر " +#~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد." + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" + +#~ msgid "Unable to eject %V" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" + +#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" +#~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "حذف «%s»" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" +#~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" + +#~ msgid "Extract '%s'" +#~ msgstr "استخراج «%s»" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد." +#~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد." + +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "موارد:" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "نشانک‌ها" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "۱ مگابایت" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "۳ مگابایت" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "۵ مگابایت" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "۱۰ مگابایت" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "۱۰۰ مگابایت" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "۱ گیگابایت" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "۲ گیگابایت" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "۴ گیگابایت" + +#~ msgid "Compressed Files" +#~ msgstr "پرونده‌های فشرده" + +#~ msgid "E_xtract the files on open" +#~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن" + +#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" +#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " +#~ "to see them." +#~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " +#~ "it." +#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد." + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد" + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." + +#~ msgid "Rena_me" +#~ msgstr "تغییر _نام" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_زبانه‌ی نو" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "نمایش منو" + +#~ msgid "Open view menu" +#~ msgstr "بازکردن منو نما" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "ترتیب م_عکوس" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_بازخوانی" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s بی‌عنوان" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی " +#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " +#~ "خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " +#~ "to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" +#~ "~ را آزمایش می‌کند" + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "حذف" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_نام" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "نمای پیش‌فرض" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_چیدن موارد:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "هر بار _سؤال شود" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "نمایش" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "هر کدام" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "فعلی" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید" + +#~ msgid "Connect to Server" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "جستجو ذخیره شده" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "متن برچسب." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "تراز" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +#~ "GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " +#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "پیچش سطرها" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "موقعیت مکان‌نما" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض" + +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " +#~ "volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " +#~ "استفاده کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " +#~ "of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " +#~ "جلد استفاده کنید." + +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%OH:%OM" + +#~ msgid "%b %-e" +#~ msgstr "%O-e %b" + +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده است" +#~ msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقی‌مانده اند" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده" +#~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است." +#~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند." + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S از %S" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " +#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " +#~ "be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " +#~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " +#~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "پست الکترونیکی..." + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_دستی" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "بر اساس _نام" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" + +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" + +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "برای مثال، %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_حذف" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "_پاک‌کردن همه" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" + +#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "" +#~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم " +#~ "کنید" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " +#~ "قرار گرفتنشان" + +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان" + +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:" + +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "۳۳٪" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "٪۵۰" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "۶۶٪" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "٪۱۰۰" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "٪۱۵۰" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "٪۲۰۰" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "٪۴۰۰" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "مکان:" + +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "گزینه‌های مکان" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_ذخیره" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "جستجوی _نام:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_پوشه‌:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" +#~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "_باز کردن با" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها" + +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..." + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا " +#~ "رونوشت" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی " +#~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت" + +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره" + +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "_ساختن پیوند" +#~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" + +#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده" + +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..." + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن " + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب " +#~ "شده‌اند به درون این پوشه" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی" + +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها" + +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " + +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" + +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان" + +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" + +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "_بستن" + +#~ msgid "Close this folder" +#~ msgstr "بستن این پوشه" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "باز کردن _والد" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "بازخوانی مکان جاری" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "آ_غازه" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_عقب" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" + +#~ msgid "Enter _Location…" +#~ msgstr "_مکان را وارد کنید..." + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" + +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "_نشانک‌ها..." + +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" + +#~ msgid "_Search for Files…" +#~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..." + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده" + +#~ msgid "List" +#~ msgstr "فهرست" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_بالا" + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه" + +#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +#~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." + +#~ msgid "_Browse" +#~ msgstr "_مرور" + +#~ msgid "" +#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " +#~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع " +#~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." + +#~ msgid "" +#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " +#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " +#~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " +#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" +#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" +#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" + +#~ msgid "_All Topics" +#~ msgstr "_تمام موضوع‌ها" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" + +#~ msgid "" +#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +#~ msgstr "" +#~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های " +#~ "بعدی ذخیره کنید." + +#~ msgid "Sort files and folders" +#~ msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها" + +#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +#~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." + +#~ msgid "Find a lost file" +#~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" + +#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را " +#~ "دنبال کنید." + +#~ msgid "Share and transfer files" +#~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" + +#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "روش‌های ورودی" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_شمایل‌ها" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." + +#~ msgid "Don't recognize this file server type." +#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "_List" +#~ msgstr "_فهرست" + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "دستگاه‌ها" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "_محل‌ها" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "پرونده‌های اخیر" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "باز کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پرونده‌ها" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "مرور شبکه" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_روشن کردن" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "اتصال _دیسک‌گردان" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "قطع _دیسک‌گردان" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" + +#~ msgid "Unable to start %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه" + +#~ msgid "Unable to stop %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " +#~ "files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " +#~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "تغییر نام..." + +#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." +#~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست" + +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "سند _خالی" + +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." + +#~| msgid "Open _Location..." +#~ msgid "Enter _Location..." +#~ msgstr "باز کردن _مکان..." + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks..." +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "اعلان اجرای خودکار" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "تاریخ دسترسی" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "متن SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "امروز" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%Oy/%Om/%Od" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "نوع نامعلوم" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME نامعلوم" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "پیوند" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست." + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "نمایش برنامه‌های دیگر" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Undo the edit" +#~ msgstr "برگردان ویرایش" + +#~ msgid "Redo Edit" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" + +#~ msgid "Redo the edit" +#~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" + +#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " +#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +#~ "behavior." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " +#~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " +#~ "می‌دهند." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " +#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " +#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " +#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. " +#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی " +#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم " +#~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " +#~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " +#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها " +#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " +#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " +#~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "قالب تاریخ" + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" + +#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " +#~ "می‌گیرند. " + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده." + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " +#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " +#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد " +#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "نمای قاب کناری" + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود." + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " +#~ "that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم " +#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +#~ "software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به " +#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" +#~ "\n" +#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "_نشانک‌ها" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_نام" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_مکان" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP عمومی" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "اشتراک ویندوزی" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "درحال اتصال..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n" +#~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "تلاش دوباره" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_کارگزار:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_درگاه:" + +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "ا_شتراک:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "جزئیات کاربر" + +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "نام _دامنه:" + +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "نام _کاربر:" + +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "_گذرواژه:" + +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" + +#~ msgid "Operation cancelled" +#~ msgstr "عملیات لغو شد" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش فشرده" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای درختی" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "زباله‌دان" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "تاریخ" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "فهرست ستون‌ها" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "پرونده متنی" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "پوشه‌ها" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "نمای فشرده" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "بر اساس اندا_زه" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "بر اساس نو_ع" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "_چیدن موارد" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام" + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_فشرده" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "عرض: %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "عرض: %Id نقطه" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "ارتفاع: %Id نقطه" +#~ msgstr[1] "ارتفاع: %Id نقطه" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "در حال بار کردن..." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "رفتن به:" + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_نوشتن" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "ا_جرا" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "پرچم‌های خاص:" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "_چسبان" + +#~ msgid "Folder Permissions:" +#~ msgstr "مجوز‌های پوشه:" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:" + +#~ msgid "Last changed:" +#~ msgstr "آخرین تغییر:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "رفتن" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_جستجو برای:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "نتایج جستجو" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "جستجو:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "همسایگی شبکه" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s، فضای خالی: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s، %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s‏، %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " +#~ "input." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " +#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " +#~ "script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +#~ "which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " +#~ "(only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " +#~ "pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک " +#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" +#~ "\n" +#~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " +#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان " +#~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" +#~ "\n" +#~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " +#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های " +#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " +#~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید " +#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " +#~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" +#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" +#~ msgstr[1] "" +#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "اتصال به کارگزار %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_نام پیوند:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "قالبی نصب نشده است" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "_رونوشت به" + +#~ msgid "M_ove to" +#~ msgstr "_جابه‌جایی به" + +#~ msgid "D_uplicate" +#~ msgstr "تک_ثیر" + +#~ msgid "Duplicate each selected item" +#~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_تغییر نام..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "اتصال به این کارگزار" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "_قاب‌های دیگر" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_رومیزی" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +#~ "list?" +#~ msgstr "" +#~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "خطا: %s\n" +#~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " +#~ "و هم برخط." + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_پرونده" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_نما" + +#~ msgid "Undo the last text change" +#~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_کامپیوتر" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +#~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_شبکه" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "_قالب‌ها" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما" + +#~ msgid "_Trash" +#~ msgstr "_زباله‌دان" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_رفتن" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_مکان..." + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد." + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "نوار و_ضعیت" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "درخت" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s بایت)" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " +#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " +#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " +#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " +#~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده " +#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای " +#~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش " +#~ "نمی‌شود." + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "پرونده‌های صوتی" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "اشاره به «%s»" + +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_محتویات" + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر." + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "_چیدمان فشرده" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "_نشان دادن جستجو:" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "نشان دادن جستجو" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_نوار مکان" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_بزرگ‌نمایی" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_نمایش به صورت" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_جستجو" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_محل‌ها" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "بستن والدان این پوشه" + +#~ msgid "Clos_e All Folders" +#~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "مرور در پنجره‌ی _جدید" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_مرور پوشه" +#~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" +#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "مکان بارگیری شود؟" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "_ساخت یک پیوند" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_بارگیری" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "بزرگنمایی" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "در حال آغاز %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FILE" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "شناسه" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "هیچ کار نکن" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " +#~ "دارد." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامه‌ای راه‌اندازی شود." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " +#~ "other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع " +#~ "«%s» انجام شود یا خیر." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "پرونده‌ی جدید" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "پیش‌فرض" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "شمایل‌" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "اضافه کردن برنامه" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " +#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " +#~ "your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " +#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +#~ "configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن " +#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content " +#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " +#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " +#~ "when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به " +#~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " +#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " +#~ "be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق " +#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار " +#~ "باشد، اجرا نخواهد شد." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " +#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " +#~ "matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " +#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر " +#~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " +#~ "type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " +#~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " +#~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" + +#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " +#~ "نمایش نده" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " +#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " +#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج " +#~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ " +#~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " +#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "مرورگر پرونده" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "پس‌زمینه" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "تصدی رسانه" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "رسانه‌ی دیگر" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "بر اساس مکان" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" +#~ msgstr "" +#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " +#~ "بیافتد" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "رسانه" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_نرم‌افزار:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "تاریخچه" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_قاب کناری" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "یادداشت‌ها" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "بستن قاب کناری" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "لاجوردی" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "سیاه" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "آبی زبر" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "تایپ آبی" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "فلز جلاخورده" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "آدامس بادکنکی" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "حصیر" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "رن_گ‌ها" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "پلنگی" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "گچ" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "زغال" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "چوب‌پنبه" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "پیشخوان" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "دانوب" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "گنوم تیره" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "نقطه نقطه" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "خسوف" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "حسادت" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "پاک کردن" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "الیاف" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "گل زنبق" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "گل‌دار" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "فسیل" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "گنوم" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "گرانیت" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "گریپ‌فروت" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "موج سبز" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "یخ" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "نیلی" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "برگ" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "لیمو" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "انبه" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "کاغذ پاکت" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "شیارهای خزه" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "گِل" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "عقیق" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "آبی کم‌رنگ" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "مرمر زرشکی" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "شیارهای کاغذی" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "کاغذ زبر" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "یاقوتی" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "کف دریا" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "پلمه سنگ" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "نقره‌ای" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "آسمان" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "شیارهای آسمان" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "شیارهای برف" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "گچ‌بری" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "نارنگی" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "سفال" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "بنفش" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "سفید مواج" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "سفید" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "استخوان دنده" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_نمادها" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_الگوها" + +#, fuzzy +#~ msgid "Blu-Ray Video" +#~ msgstr "شیارهای آبی" + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با " +#~ "درست باشد." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " +#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " +#~ "by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " +#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به " +#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های " +#~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست " +#~ "باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " +#~ "side_pane_background_set درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " +#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " +#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " +#~ "due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " +#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن " +#~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " +#~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " +#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، " +#~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " +#~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " +#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +#~ "sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " +#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " +#~ "می‌شوند." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " +#~ "Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به " +#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" +#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " +#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +#~ "Please note that you can also delete them separately." +#~ msgstr "" +#~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " +#~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#, fuzzy +#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" +#~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "_همیشه" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "٪۲۵" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "٪۷۵" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "۱۰۰ کیلو" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "۵۰۰ کیلو" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "دستی" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "از روی نمادها" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "۸" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "۱۰" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "۱۲" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "۱۴" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "۱۶" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "۱۸" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "۲۰" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "۲۲" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "۲۴" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" + +#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" +#~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus instance" +#~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus metafile factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" +#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." + +#~ msgid "Open with \"%s\"" +#~ msgstr "با «%s» باز شود" + +#~ msgid "_Mount Volume" +#~ msgstr "_سوار کردن جلد" + +#~ msgid "_Unmount Volume" +#~ msgstr "_پیاده کردن جلد" + +#~ msgid "_Open with \"%s\"" +#~ msgstr "_باز کردن با «%s»" + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "از روی _نمادها" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" + +#~ msgid "Clean _Up by Name" +#~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "از روی ن_مادها" + +#~ msgid "--" +#~ msgstr "--" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "نمادها" + +#~ msgid "E_ject" +#~ msgstr "ب_یرون دادن" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " +#~ "installing Nautilus again." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " +#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " +#~ "را امتحان کنید." + +#, fuzzy +#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." +#~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to register the file manager view server." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " +#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " +#~ "restarting Nautilus may help fix the problem." +#~ msgstr "" +#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " +#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " +#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "مکان سفارشی" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "اطلاعات اختیاری:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_نام چوب‌الف:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "نو_ع کارگزار:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "افزودن _چوب‌الف" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " +#~ "added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "اضافه کردن نماد..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " +#~ "نماد به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " +#~ "places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " +#~ "به کار خواهد رفت." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "نمایش نمادها" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Always\n" +#~ "Local Files Only\n" +#~ "Never" +#~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." + +#~ msgid "Restart Nautilus." +#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." + +#~ msgid "Are you sure you want to forget history?" +#~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" + +#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." +#~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Rescan" +#~ msgstr "_خواندن" + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_حذف..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "اضافه کردن جدید..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "ایجاد یک نماد نو" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_کلیدواژه:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_تصویر:" + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_نام رنگ:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_مقدار رنگ:" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست." + +#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." +#~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." + +#~ msgid "Please try again." +#~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "الگوها:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "رنگ‌ها:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "نمادها:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_حذف الگو..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "_حذف رنگ..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "_حذف نماد..." + +#~ msgid "provides visual status" +#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " +#~ "and the rest of your system." +#~ msgstr "" +#~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان " +#~ "را آسان می‌کند." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" +#~ msgstr "" +#~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " +#~ "روند" + +#~ msgid "Show the contents in more detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" + +#~ msgid "Show the contents in less detail" +#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" + +#~ msgid "CD/_DVD Creator" +#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "Show in the default detail level" +#~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "نوع آژیر" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "دکمه‌های آژیر" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "خطای GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "خطای GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند." + +#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" +#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" + +#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" +#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" + +#~ msgid "No image was selected." +#~ msgstr "تصویری انتخاب نشد." + +#~ msgid "You must click on an image to select it." +#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." + +#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" +#~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" + +#~ msgid "Could not add application to the application database" +#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" + +#~ msgid "Art" +#~ msgstr "هنر" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "دوربین" + +#~ msgid "Certified" +#~ msgstr "تأيید شده" + +#~ msgid "Cool" +#~ msgstr "آرامش" + +#~ msgid "Danger" +#~ msgstr "خطر" + +#~ msgid "Distinguished" +#~ msgstr "متشخص" + +#~ msgid "Draft" +#~ msgstr "پیش‌نویس" + +#~ msgid "Favorite" +#~ msgstr "محبوب" + +#~ msgid "Important" +#~ msgstr "مهم" + +#~ msgid "Mail" +#~ msgstr "نامه" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "جدید" + +#~ msgid "Oh No" +#~ msgstr "وای نه" + +#~ msgid "Package" +#~ msgstr "بسته" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "شخصی" + +#~ msgid "Special" +#~ msgstr "ویژه" + +#~ msgid "Urgent" +#~ msgstr "فوری" + +#~ msgid "Web" +#~ msgstr "وب" + +#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" +#~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" + +#~ msgid "_Show" +#~ msgstr "_نشان دادن" + +#~ msgid "Couldn't Install Emblem" +#~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد" + +#~ msgid "Couldn't install emblem" +#~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد" + +#~ msgid "%s %ld of %ld %s" +#~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s" + +#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" +#~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)" + +#~ msgid "(%d:%02d Remaining)" +#~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "از:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "به:" + +#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." + +#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." +#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " +#~ "parent folder." +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " +#~ "destination." +#~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " +#~ "it or its parent folder." +#~ msgstr "" +#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را " +#~ "ندارید." + +#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»." + +#~ msgid "Would you like to continue?" +#~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." + +#~ msgid "Error \"%s\" while copying." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت." + +#~ msgid "Error \"%s\" while moving." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی." + +#~ msgid "Error \"%s\" while linking." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن." + +#~ msgid "Error \"%s\" while deleting." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." + +#~ msgid "Error While Copying" +#~ msgstr "خطا هنگام رونوشت" + +#~ msgid "Error While Moving" +#~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی" + +#~ msgid "Error While Linking" +#~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن" + +#~ msgid "Error While Deleting" +#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." + +#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." +#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." + +#~ msgid "" +#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " +#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." +#~ msgstr "" +#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " +#~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " +#~ "کنید." + +#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +#~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." + +#~ msgid "Conflict While Copying" +#~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت" + +#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" +#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" + +#~ msgid "Throwing out file:" +#~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:" + +#~ msgid "Moving" +#~ msgstr "در حال جابه‌جایی" + +#~ msgid "Finishing Move..." +#~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..." + +#~ msgid "Linking" +#~ msgstr "در حال پیوند دادن" + +#~ msgid "Finishing Creating Links..." +#~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." + +#~ msgid "Preparing To Copy..." +#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..." + +#~ msgid "You cannot copy items into the trash." +#~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست." + +#~ msgid "You cannot create links inside the trash." +#~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید." + +#~ msgid "You cannot copy this trash folder." +#~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید." + +#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." +#~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد." + +#~ msgid "Can't Change Trash Location" +#~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند" + +#~ msgid "Can't Copy Trash" +#~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود" + +#~ msgid "Can't Move Into Self" +#~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست" + +#~ msgid "Can't Copy Into Self" +#~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست" + +#~ msgid "The destination and source are the same file." +#~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." + +#~ msgid "Can't Copy Over Self" +#~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید." + +#~ msgid "Error creating new folder." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Error Creating New Folder" +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Error \"%s\" creating new document." +#~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید." + +#~ msgid "Error creating new document." +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." + +#~ msgid "Error Creating New Document" +#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" + +#~ msgid "Deleting" +#~ msgstr "در حال حذف" + +#~ msgid "Emptying the Trash" +#~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." +#~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..." + +#~ msgid "_Empty Trash" +#~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "تم‌ها" + +#~ msgid "CD/DVD Creator" +#~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "Windows Network" +#~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" + +#~ msgid "" +#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " +#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " +#~ "some other reason." +#~ msgstr "" +#~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-" +#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." + +#~ msgid "" +#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " +#~ "gnome-vfs mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " +#~ "gnome-vfs بگویید." + +#~ msgid "Normal Alpha" +#~ msgstr "آلفای معمولی" + +#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" +#~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد" + +#~ msgid "Switch" +#~ msgstr "تعویض" + +#~ msgid "Can't Open Location" +#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." +#~ msgstr "" +#~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "" +#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." + +#~ msgid "The attempt to log in failed." +#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." + +#~ msgid "Can't Display Location" +#~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" + +#~ msgid "Can't Execute Remote Links" +#~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست" + +#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" +#~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند" + +#~ msgid "View your computer storage" +#~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما" + +#~ msgid "Change how files are managed" +#~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها" + +#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "View as Desktop" +#~ msgstr "نما به صورت رومیزی" + +#~ msgid "View as _Desktop" +#~ msgstr "نما به صورت رومیزی" + +#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +#~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." + +#~ msgid "Delete?" +#~ msgstr "حذف؟" + +#~ msgid "\"%s\" selected (%s)" +#~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" + +#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" +#~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" + +#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" +#~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" + +#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" +#~ msgstr "" +#~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" + +#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" +#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" + +#~ msgid "Run or Display?" +#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" + +#~ msgid "" +#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " +#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " +#~ "file might present a security risk to your system.\n" +#~ "\n" +#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " +#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " +#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " +#~ "With menu to choose a specific application for the file. " +#~ msgstr "" +#~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " +#~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده " +#~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" +#~ "\n" +#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " +#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " +#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " +#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " +#~ "کنید." + +#~ msgid "About Scripts" +#~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" + +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "خطای سوارکردن" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "خطای پیاده کردن" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "خطای بیرون دادن" + +#~ msgid "Select _Pattern" +#~ msgstr "انتخاب ال_گو" + +#~ msgid "Broken Link" +#~ msgstr "پیوند خراب" + +#~ msgid "Cancel Open?" +#~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Drag and Drop Error" +#~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "راه‌انداز" + +#~ msgid "Error Displaying Folder" +#~ msgstr "خطا در نمایش پوشه" + +#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." + +#~ msgid "Renaming Error" +#~ msgstr "خطای تغییر نام" + +#~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Error Setting Group" +#~ msgstr "خطای تنظیم گروه" + +#~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Error Setting Owner" +#~ msgstr "خطای تنظیم مالک" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" +#~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" + +#~ msgid "Cancel Rename?" +#~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Icons" +#~ msgstr "شمایل‌ها" + +#~ msgid "View as Icons" +#~ msgstr "نمایش به صورت شمایل" + +#~ msgid "View as _Icons" +#~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل" + +#~ msgid "View as _List" +#~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست" + +#~ msgid "More Than One Image" +#~ msgstr "بیش از یک تصویر" + +#~ msgid "Local Images Only" +#~ msgstr "فقط تصاویر محلی" + +#~ msgid "Images Only" +#~ msgstr "فقط تصاویر" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "نوع MIME:" + +#~ msgid "File _owner:" +#~ msgstr "_مالک پرونده:" + +#~ msgid "File owner:" +#~ msgstr "مالک پرونده:" + +#~ msgid "_File group:" +#~ msgstr "_گروه پرونده:" + +#~ msgid "File group:" +#~ msgstr "گروه پرونده:" + +#~ msgid "Number view:" +#~ msgstr "نمای عددی:" + +#~ msgid "Couldn't Show Help" +#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." + +#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" +#~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folder" +#~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Create Required Folders" +#~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" + +#~ msgid "Link To Old Desktop" +#~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" + +#~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." +#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " +#~ "the link and move over the files you want, then delete the link." +#~ msgstr "" +#~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و " +#~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." + +#~ msgid "Can't Connect to Server" +#~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" + +#~ msgid "_Name to use for connection:" +#~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" + +#~ msgid "Couldn't Remove Emblem" +#~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Rename Emblem" +#~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" + +#~ msgid "Couldn't Add Emblems" +#~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست." + +#~ msgid "The dragged text was not a valid file location." +#~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." + +#~ msgid "Couldn't Add Emblem" +#~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "رفتار" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "تاریخ" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "پوشه‌ها" + +#~ msgid "Icon Captions" +#~ msgstr "عنوان‌های نماد" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "ستون‌های فهرست" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "پرونده‌های متنی" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "زباله‌دان" + +#~ msgid "MIME type" +#~ msgstr "نوع MIME" + +#~ msgid "group" +#~ msgstr "گروه" + +#~ msgid "informal" +#~ msgstr "غیر رسمی" + +#~ msgid "iso" +#~ msgstr "ایزو" + +#~ msgid "locale" +#~ msgstr "شرایط محلی" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "هیچ کدام" + +#~ msgid "owner" +#~ msgstr "مالک" + +#~ msgid "permissions" +#~ msgstr "اجازه‌ها" + +#~ msgid "size" +#~ msgstr "اندازه" + +#~ msgid "type" +#~ msgstr "نوع" + +#~ msgid "Shutter Speed" +#~ msgstr "سرعت شاتر" + +#~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" +#~ msgstr "نوع تصویر: %s (%s)\n" + +#~ msgid "Can't Launch CD Burner" +#~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست" + +#~ msgid "_Write contents to CD" +#~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" + +#~ msgid "View in Multiple Windows?" +#~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" + +#~ msgid "Clear History" +#~ msgstr "پاک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "Couldn't Delete Pattern" +#~ msgstr "الگو حذف نشد" + +#~ msgid "Couldn't Delete Emblem" +#~ msgstr "نماد حذف نشد" + +#~ msgid "Couldn't Install Pattern" +#~ msgstr "الگو نصب نشد" + +#~ msgid "Not an Image" +#~ msgstr "تصویر نیست" + +#~ msgid "Couldn't Install Color" +#~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" + +#~ msgid "Check that your proxy settings are correct." +#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." +#~ msgstr "" +#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." + +#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." +#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." + +#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." +#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد." + +#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" +#~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" + +#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" +#~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" + +#~ msgid "Browse available software" +#~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" + +#~ msgid "Favorites" +#~ msgstr "محبوب" + +#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." +#~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره." + +#~ msgid "Crux-Eggplant" +#~ msgstr "گره-بادمجانی" + +#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." +#~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره." + +#~ msgid "Crux-Teal" +#~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای" + +#~ msgid "Eazel" +#~ msgstr "سه‌پایه" + +#~ msgid "This is the default theme for Nautilus." +#~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است." + +#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." +#~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است." + +#~ msgid "Sierra" +#~ msgstr "رشته‌کوه" + +#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." +#~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند." + +#~ msgid "Tahoe" +#~ msgstr "تاهو" + +#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." +#~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند" + +#~ msgid "Name of the column" +#~ msgstr "نام ستون" + +#~ msgid "Attribute" +#~ msgstr "مشخصه" + +#~ msgid "The attribute name to display" +#~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "برچسب" + +#~ msgid "Label to display in the column" +#~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "A user-visible description of the column" +#~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" + +#~ msgid "xalign" +#~ msgstr "ردیف افقی" + +#~ msgid "The x-alignment of the column" +#~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون" + +#~ msgid "Name of the item" +#~ msgstr "نام مورد" + +#~ msgid "Label to display to the user" +#~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Tip" +#~ msgstr "نوک" + +#~ msgid "Tooltip for the menu item" +#~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو" + +#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" +#~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Sensitive" +#~ msgstr "حساس" + +#~ msgid "Whether the menu item is sensitive" +#~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "اولویت" + +#~ msgid "Show priority text in toolbars" +#~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" + +#~ msgid "Name of the page" +#~ msgstr "نام صفحه" + +#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" +#~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود" + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "صفحه" + +#~ msgid "Widget for the property page" +#~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی" + +#~ msgid "Bring up a new window for every opened file" +#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" + +#~ msgid "Cut _Text" +#~ msgstr "بریدن _متن" + +#~ msgid "editable text" +#~ msgstr "متن قابل ویرایش" + +#~ msgid "the editable label" +#~ msgstr "برچسب قابل ویرایش" + +#~ msgid "additional text" +#~ msgstr "متن بیشتر" + +#~ msgid "some more text" +#~ msgstr "متن باز هم بیشتر" + +#~ msgid "highlighted for selection" +#~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" + +#~ msgid "whether we are highlighted for a selection" +#~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" + +#~ msgid "Selection Box Color" +#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Color of the selection box" +#~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Selection Box Alpha" +#~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Opacity of the selection box" +#~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" + +#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" +#~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" + +#~ msgid "Light Info Color" +#~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن" + +#~ msgid "Color used for information text against a dark background" +#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" + +#~ msgid "Dark Info Color" +#~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره" + +#~ msgid "Color used for information text against a light background" +#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" + +#~ msgid "This folder uses automatic layout." +#~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." + +#~ msgid "Open T_erminal" +#~ msgstr "باز کردن _پایانه" + +#~ msgid "Open a new GNOME terminal window" +#~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" + +#~ msgid "_Paste Files" +#~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها" + +#~ msgid "Select _All Files" +#~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Browse Folders" +#~ msgstr "مرور پوشه‌ها" + +#~ msgid "Ma_ke Links" +#~ msgstr "_ساختن پیوند" + +#~ msgid "_Copy File" +#~ msgstr "رونوشت از پرونده" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Names:" +#~ msgstr "نام:" + +#~ msgid "Cut Folder" +#~ msgstr "بریدن پوشه" + +#~ msgid "Copy Folder" +#~ msgstr "رونوشت از پوشه" + +#~ msgid "Paste Files into Folder" +#~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " +#~ "yourself." +#~ msgstr "" +#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " +#~ "کرده باشید. " + +#~ msgid "View as %s" +#~ msgstr "نمایش به شکل %s" + +#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "Borland" +#~ msgstr "Borland" + +#~ msgid "Debian.org" +#~ msgstr "Debian.org" + +#~ msgid "Dell" +#~ msgstr "Dell" + +#~ msgid "Freshmeat.net" +#~ msgstr "Freshmeat.net" + +#~ msgid "GNOME.org" +#~ msgstr "GNOME.org" + +#~ msgid "GNU.org" +#~ msgstr "GNU.org" + +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "سخت‌افزار" + +#~ msgid "Linux Documentation Project" +#~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" + +#~ msgid "Linux Resources" +#~ msgstr "منابع لینوکس" + +#~ msgid "Linux Weekly News" +#~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" + +#~ msgid "LinuxNewbie.org" +#~ msgstr "LinuxNewbie.org" + +#~ msgid "LinuxOrbit.com" +#~ msgstr "LinuxOrbit.com" + +#~ msgid "News and Media" +#~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها" + +#~ msgid "OSDN" +#~ msgstr "OSDN" + +#~ msgid "Open Source Asia" +#~ msgstr "اپن سورس آسیا" + +#~ msgid "OpenOffice" +#~ msgstr "OpenOffice" + +#~ msgid "Penguin Computing" +#~ msgstr "Penguin Computing" + +#~ msgid "Rackspace" +#~ msgstr "Rackspace" + +#~ msgid "Red Hat" +#~ msgstr "رد هت" + +#~ msgid "Red Hat Network" +#~ msgstr "شبکه‌ی رد هت" + +#~ msgid "SuSE" +#~ msgstr "SuSE" + +#~ msgid "Sun StarOffice" +#~ msgstr "Sun StarOffice" + +#~ msgid "Sun Wah Linux" +#~ msgstr "Sun Wah Linux" + +#~ msgid "Web Services" +#~ msgstr "خدمات وب" + +#~ msgid "Ximian" +#~ msgstr "Ximian" + +#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" +#~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" + +#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" +#~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" + +#~ msgid "Files moved:" +#~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" + +#~ msgid "Files linked:" +#~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" + +#~ msgid "Files copied:" +#~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:" + +#~ msgid "Icons Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر شمایل" + +#~ msgid "List Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر فهرست" + +#~ msgid "Nautilus Tree side pane" +#~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" +#~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " + +#~ msgid "Nautilus file manager icon view" +#~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager list view" +#~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus file manager search results list view" +#~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" + +#~ msgid "_Clear History" +#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" + +#~ msgid "File Browser: %s" +#~ msgstr "مرورگر پرونده: %s" + +#~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." +#~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." + +#~ msgid "Open with..." +#~ msgstr "باز کردن با..." + +#~ msgid "bonobo_ui_init() failed." +#~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." + +#~ msgid "Nautilus Emblem side pane" +#~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" + +#~ msgid "Nautilus Emblem view" +#~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" + +#~ msgid "History side pane" +#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه" + +#~ msgid "History side pane for Nautilus" +#~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "URI در حال نمایش" + +#~ msgid "Nautilus Image Properties view" +#~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" + +#~ msgid "Notes side pane" +#~ msgstr "قاب کناری یادداشت" + +#~ msgid "Notes side pane for Nautilus" +#~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" + +#~ msgid "Factory for text view" +#~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" + +#~ msgid "Text view factory" +#~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" + +#~ msgid "animation to indicate on-going activity" +#~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" + +#~ msgid "C_lear Text" +#~ msgstr "_پاک کردن متن" + +#~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" +#~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" + +#~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" +#~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " +#~ "bookmark menu." +#~ msgstr "" +#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها " +#~ "نشان خواهد داد." + +#, fuzzy +#~ msgid "%s Viewer" +#~ msgstr "نمایشگر فهرست" + +#~ msgid "Edit Launcher" +#~ msgstr "ویرایش راه‌انداز" + +#~ msgid "Edit the launcher information" +#~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" + +#~ msgid "Prot_ect" +#~ msgstr "محاف_ظت" + +#~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." +#~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." + +#~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." +#~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." + +#~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." +#~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." + +#~ msgid "Side Panel Failed" +#~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "یافتن" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "توقف" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "بالا" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "چاپ" + +#~ msgid "Display the latest contents of the current location" +#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" + +#~ msgid "Go to Empty CD folder" +#~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" + +#~ msgid "the browse history" +#~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور" + +#~ msgid "Application ID" +#~ msgstr "شناسه‌ی برنامه" + +#~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." +#~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." + +#~ msgid "Go back a few pages" +#~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" + +#~ msgid "Go forward a number of pages" +#~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن" + +#~ msgid "Try to fit in window" +#~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" + +#~ msgid "_Modify..." +#~ msgstr "تغییر..." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Associate Application" +#~ msgstr "برنامه" + +#~ msgid "System Settings" +#~ msgstr "تنظیمات سیستم" + +#, fuzzy +#~ msgid "Browse Filesystem" +#~ msgstr "پوشه‌ی جدید" + +#~ msgid "Find:" +#~ msgstr "یافتن:" + +#~ msgid "Search Google for Selected Text" +#~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" + +#~ msgid "C_hoose" +#~ msgstr "انتخاب" + +#~ msgid "1 folder selected" +#~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" + +#~ msgid " (containing 0 items)" +#~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" + +#~ msgid " (containing 1 item)" +#~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Write to CD" +#~ msgstr "نوشتن" + +#~ msgid "CD-ROM" +#~ msgstr "سی‌دی" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "خطای GConf" + +#~ msgid "No Selection Made" +#~ msgstr "انتخابی انجام نشد" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "اطلاعات" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "خطا" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "سؤال" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "بتُن" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی" + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "ان_صراف از حذف" -- cgit v1.2.3