From ec52555862913a23417735f9f7f5402f5230da13 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Sat, 27 Apr 2024 17:59:36 +0200 Subject: Adding upstream version 3.38.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ro.po | 9634 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 9634 insertions(+) create mode 100644 po/ro.po (limited to 'po/ro.po') diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po new file mode 100644 index 0000000..9f5da61 --- /dev/null +++ b/po/ro.po @@ -0,0 +1,9634 @@ +# nautilus RO translation +# Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Marius Andreiana , 2001-2003. +# Mugurel Tudor , 2003-2007. +# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008-2009 +# Lucian Adrian Grijincu , 2009-2011. +# Bogdan Mințoi , 2014. +# Daniel Șerbănescu , 2010, 2015-2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ro\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-14 15:06+0300\n" +"Last-Translator: Florentina Mușat \n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team \n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "Rulează programe" + +#. “Files” is the generic application name and the suffix is +#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown +#. * in development builds. +#. +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 +#: src/nautilus-window.c:2997 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 +msgid "Files" +msgstr "Fișiere" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Accesează și organizează fișiere" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 +msgid "" +"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus, cunoscut și ca Fișiere, este administratorul de fișiere implicit " +"al mediului desktop GNOME. Furnizează o modalitate simplă și integrată de a " +"vă administra fișierele și de a naviga prin sistemul de fișiere." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus suportă toate funcțiile de bază ale unui administrator de fișiere " +"și chiar mai mult. Poate căuta și administra fișiere și dosare, atât local " +"cât și într-o rețea, poate citi și scrie date de pe și către medii de " +"stocare detașabile, rula scripturi, și lansa aplicații. Vine cu trei moduri " +"de vizualizare: grilă de iconițe, listă de iconițe și listă arborescentă. " +"Funcționalitatea sa poate fi extinsă cu ajutorul modulelor și a scripturilor." + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Proiectul GNOME" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 +msgid "Tile View" +msgstr "Vizualizare titlu" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 +msgid "List View" +msgstr "Vizualizare listă" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:175 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:232 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:272 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 +msgid "Search" +msgstr "Caută" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 +#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 +#: src/nautilus-pathbar.c:333 +msgid "Other Locations" +msgstr "Alte locații" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;dosar;administrator;" +"explorează;disc;sistem de fișiere;" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"Dacă este stabilit la „after-current-tab”, atunci taburile noi sunt " +"introduse după tabul curent. Dacă este stabilit la „end”, atunci taburile " +"noi sunt atașate la sfârșitul listei de taburi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Utilizează întotdeauna câmpul de text, în locul unei bare de locație" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Nautilus vor utiliza " +"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locație." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "Unde să se execute căutarea recursivă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "" +"În care locații Nautilus trebuie să caute subdosare. Valorile disponibile " +"sunt „local-only” (doar local), „always” (întotdeauna), „never” (niciodată)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "" +"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "" +"Filtrează datele căutării folosind fie ultima folosită sau ultima modificată." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "" +"Dacă să se arate un element de meniu contextual pentru a șterge permanent" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"Dacă este activată, Nautilus va arăta un element în meniul contextual pentru " +"ștergere permanentă lucru ce va ocoli coșul de gunoi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "" +"Dacă să se arate elemente de meniu contextual pentru a crea legături de la " +"fișiere copiate sau selectate" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "" +"Dacă este activată, Nautilus va arăta elemente de meniu contextual pentru a " +"crea legături de la fișiere copiate sau selectate." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "" +"Dacă să se ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea coșului " +"de gunoi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Dacă opțiunea este activată, Nautilus va solicita confirmare la ștergerea " +"fișierelor sau la golirea coșului de gunoi." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. " +"Dacă valoarea este „always” (întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat " +"întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru " +"„local-only” (doar local), numărul de elemente va fi afișat doar pentru " +"directoarele locale, iar valoarea „never” (niciodată) va suprima complet " +"computarea numărului de elemente." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "" +"Valorile posibile sunt „single” (simplu) pentru lansarea fișierelor cu un " +"singur clic, sau „double” (dublu) pentru lansarea acestora cu dublu clic." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " +"Valori posibile sunt „launch” (lansează) pentru a le lansa în execuție, " +"„ask” (întreabă) pentru a întreba ce urmează să se facă printr-un dialog, și " +"„display” (afișează) pentru a le afișa ca fișiere text." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "Arată instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care este " +"deschis un fișier cu MIME necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate " +"gestiona." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "" +"Folosește evenimente adiționale pentru butoanele de maus în ferestra de " +"navigare Nautilus" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " +"această cheie determină dacă Nautilus va răspunde la apăsarea unuia dintre " +"ele." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” în fereastra de navigare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " +"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra " +"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” în fereastra de navigare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " +"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în fereastra " +"de navigare. Valorile posibile sunt între 6 și 14." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "Când să se afișeze miniaturi pentru fișiere" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier ca miniatură. Dacă " +"valoarea este „always” (întotdeauna), fișierul va fi previzualizat " +"întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru „local-" +"only” (doar local), vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar " +"valoarea „never” (niciodată) va suprima complet previzualizarea (se vor " +"utiliza iconițe generice). În ciuda a ceea ce numele poate sugera, acest " +"lucru este valabil pentru orice tip de fișier ce suportă previzualizare." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Dimensiunea maximă a imaginii pentru miniaturi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 +msgid "" +"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " +"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " +"to load or use lots of memory." +msgstr "" +"Imaginile peste această dimensiune (în megaocteți) nu vor fi miniaturizate. " +"Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării " +"imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau ar putea " +"folosi foarte multă memorie." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordinea implicită de sortare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." +msgstr "" +"Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea cu iconițe. " +"Valorile posibile sunt „name” (nume), „size” (dimensiune), „type” (tip), " +"„mtime” (timp modificare), „atime” (timp de acces) și „starred” (cu stea)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Dacă este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine " +"inversă. De exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de " +"la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după dimensiune, vor " +"fi sortate descrescător." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Vizualizator de dosare implicit" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de vizualizare, dacă nu " +"ați selectat un alt mod de vizualizare pentru acel dosar în particular. " +"Valori posibile sunt „list-view” (vizualizare listă), și „icon-" +"view” (vizualizare iconițe)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." +"Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"Această cheie este învechită și ignorată. Cheia „show-hidden” (arată " +"ascunse) din „org.gtk.Settings.FileChooser” este acum utilizată." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "Ce mod de vizualizare trebuie folosit când se caută" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "" +"Când se caută Nautilus va comuta la modul de vizualizare din această " +"configurare." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "" +"Dacă să se deschidă dosaul peste care se trece după un timp limită în " +"operațiunea trage și plasează" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "" +"Dacă această opțiune este activată, când executați acțiunea de trage și " +"plasează, dosarul peste care se trece va fi deschis automat după un anumit " +"interval de timp." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "Activează noile vizualizări experimentale" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"Dacă să se folosească noile vizualizări experimentale folosind ultimele " +"widget-uri GTK+ pentru a ajuta cu feedback și a construi viitorul lor." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "" +"Dacă să fie activată căutarea de text în mod implicit când se deschide o " +"nouă fereastră/tab" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overridden " +"in the search popover" +msgstr "" +"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va căuta și în conținutul " +"fișierelor pe lângă numele lor. Aceasta comută starea activă implicită, care " +"poate fi suprascrisă de meniul contextual de căutare" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "Formatul implicit pentru a comprima fișiere" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "Formatul care va fi selectat la comprimarea fișierelor." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "" +"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " +"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare " +"cu iconițe. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. " +"Valorile admise sunt: „size” (dimensiune), „type” (tip), " +"„date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), " +"„owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni) și " +"„mime_type” (tip mime)." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 +msgid "Default icon view zoom level" +msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea iconițelor" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Limită omisie text" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de " +"suspensie, părți din nume prea lungi ale fișierelor. Fiecare element al " +"listei este de forma „Nivel de scalare:Întreg”. Pentru fiecare nivel de " +"scalare specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele " +"fișierului nu va depăși lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai " +"mică, nu se impune nicio limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu " +"este permisă o valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O " +"astfel de valoare definește numărul maxim de linii al tuturor celorlalte " +"nivele. Exemple: 0 — afișează întotdeauna numele lungi; 3 — scurtează numele " +"fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează " +"numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare " +"„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele de " +"scalare disponibile: small, standard, large." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default list view zoom level" +msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru vizualizarea listă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 +msgid "Columns visible in list view" +msgstr "Coloane vizibile în vizualizarea listă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 +msgid "Column order in list view" +msgstr "Ordinea coloanelor în vizualizarea listă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 +msgid "Use tree view" +msgstr "Vizualizare arborescentă" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "" +"Dacă un arbore ar trebui să fie utilizat pentru navigarea vizualizării de " +"tip listă în schimbul unei liste plane." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 +msgid "Initial size of the window" +msgstr "Dimensiunea inițială a ferestrei" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 +msgid "" +"A tuple containing the initial width and height of the application window." +msgstr "" +"Un set de variabile conținând lățimea și înălțimea inițială a ferestrei " +"aplicației." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Lățimea panoului lateral" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Arată bara de locație în ferestre noi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "" +"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locație " +"vizibilă." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Arată panoul lateral în ferestre noi" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "" +"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil." + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 +#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 +#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 +#: src/nautilus-search-popover.c:583 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anulează" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea butonului „Anulează”." + +#. Title +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +msgctxt "Title" +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Artist +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +msgctxt "Artist" +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Album +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +msgctxt "Album" +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Year +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +msgctxt "Year" +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Container +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 +msgctxt "Media container" +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Dimensions +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#. Video Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#. Audio Codec +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#. Sample rate +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Canale" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "o oră" +msgstr[1] "%d ore" +msgstr[2] "%d de ore" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "un minut" +msgstr[1] "%d minute" +msgstr[2] "%d de minute" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "o secundă" +msgstr[1] "%d secunde" +msgstr[2] "%d de secunde" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s și %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s și %s" + +#. 0 seconds +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 +msgid "0 seconds" +msgstr "zero secunde" + +#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 +#, c-format +msgid "%0.2f frame per second" +msgid_plural "%0.2f frames per second" +msgstr[0] "%0.2f cadru pe secundă" +msgstr[1] "%0.2f cadre pe secundă" +msgstr[2] "%0.2f de cadre pe secundă" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Audio/Video" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "Neaplicabil" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 +#: src/nautilus-file.c:7473 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 +#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "Titlu:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "Artist:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "Durată:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "An:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentariu:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "Container:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensiuni:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 +msgid "Frame rate:" +msgstr "Rată de cadre:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 +msgid "Bit rate:" +msgstr "Rată de biți:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Rata de eșantionare:" + +#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "Canale:" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 +#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 +#: src/nautilus-window-slot.c:1032 +msgid "Loading…" +msgstr "Se încarcă…" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "Tipul imaginii" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d pixel" +msgstr[1] "%d pixeli" +msgstr[2] "%d de pixeli" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "Lățime" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "Înălțime" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Producător cameră" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "Model cameră" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Timp expunere" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Program de expunere" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Valoarea deschiderii" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "Evaluarea vitezei ISO" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Folosire flash" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Metoda de măsură" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "Lungimea focală" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "Software" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 +msgid "Title" +msgstr "Titlu" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 +msgid "Description" +msgstr "Descriere" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "Cuvinte cheie" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "Creat la" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "Drept de autor" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 +msgid "Rating" +msgstr "Evaluare" + +#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 +#, c-format +msgid "%f N / %f W (%.0f m)" +msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordonate" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 +#: src/nautilus-file.c:7475 +msgid "Image" +msgstr "Imagine" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "Trimite la…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "Trimite fișier prin email…" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "Trimite fișiere prin email…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "Ups! Ceva nu a funcționat cum trebuie." + +#: src/nautilus-application.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nu s-a putut crea dosarul dorit. Creați dosarul următor, sau configurați " +"permisiunile în așa fel încât acesta să poată fi creat:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:192 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nu s-au putut crea dosarele dorite. Creați dosarele următoare, sau " +"configurați permisiunile în așa fel încât acestea să poată fi create:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:607 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check nu poate fi folosită cu alte opțiuni." + +#: src/nautilus-application.c:615 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit nu poate fi folosită cu URIuri." + +#: src/nautilus-application.c:624 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select trebuie să fie folosită cu cel puțin un URI." + +#: src/nautilus-application.c:777 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:969 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " +"supported." +msgstr "" +"„%s” este un protocol intern. Deschiderea directă a acestei locații nu este " +"suportată." + +#: src/nautilus-application.c:1069 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Efectuează o suită rapidă de testări interne." + +#: src/nautilus-application.c:1072 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Afișează versiunea programului." + +#: src/nautilus-application.c:1074 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră pentru a naviga URIurile specificate" + +#: src/nautilus-application.c:1076 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Închide Nautilus." + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "Selectați URI-ul specificat în dosarul superior." + +#: src/nautilus-application.c:1079 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"Nu s-a putut porni programul:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "Nu s-a putut localiza programul" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "Ups! A apărut o problemă la executarea programului." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:188 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "„%s” conține programe destinate executării automate. Doriți să rulați?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "Dacă locația nu este de încredere sau aveți dubii, apăsați Anulează." + +#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 +msgid "_Run" +msgstr "_Execută" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "„%s” nu va fi un nou nume unic." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "„%s” va intra în conflict cu un fișier existent." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "Numele nu poate fi gol." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "Numele nu pot conține „/”." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "„.” nu este un nume valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "„..” nu este un nume valid." + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "Redenumește %d dosar" +msgstr[1] "Redenumește %d dosare" +msgstr[2] "Redenumește %d de dosare" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "Redenumește %d fișier" +msgstr[1] "Redenumește %d fișiere" +msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "Redenumește %d fișier și dosar" +msgstr[1] "Redenumește %d fișiere și dosare" +msgstr[2] "Redenumește %d de fișiere și dosare" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "Nume original (crescător)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "Nume original (descrescător)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "Modificat prima dată" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "Modificat ultima dată" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "Creeat prima dată" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "Creeat ultima dată" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "Model cameră" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "Data creării" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "Număr sezon" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "Număr episod" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "Număr piesă" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "Nume artist" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "Nume album" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "Numele fișierului original" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 +msgid "Home" +msgstr "Dosar personal" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:1772 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Dreptunghiul de selecție" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 +msgid "Icon View" +msgstr "Vizualizare iconițe" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:433 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "Restabilește la _implicite" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:435 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "" +"Înlocuiește configurările listei de coloane curente cu configurările " +"implicite" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "Nume" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Numele și iconița fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 +msgid "Size" +msgstr "Dimensiune" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:66 +msgid "The size of the file." +msgstr "Dimensiunea fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 +msgid "Type" +msgstr "Tip" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Tipul fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:79 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Detailed Type" +msgstr "Tip detaliat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The detailed type of the file." +msgstr "Tipul detaliat al fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 +msgid "Accessed" +msgstr "Accesat" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:105 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 +msgid "Owner" +msgstr "Deținător" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Deținătorul fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "Gupul de care aparține fișierul." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 +msgid "Permissions" +msgstr "Permisiuni" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Permisiunile fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "Locație" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "Locația fișierului." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "Modificat — Timp" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "Prospețime" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "Data la care fișierul a fost accesat de utilizator." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:156 +msgid "Star" +msgstr "Stea" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:157 +msgid "Shows if file is starred." +msgstr "Arată dacă fișierul este marcat cu stea." + +#: src/nautilus-column-utilities.c:202 +msgid "Trashed On" +msgstr "Mutat la coșul de gunoi la" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:203 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:210 +msgid "Original Location" +msgstr "Locația originală" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:211 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:229 +msgid "Relevance" +msgstr "Importanță" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:230 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "Indicele de importanță al căutării" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "Numele arhivelor nu pot conține „/”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "O arhivă nu poate fi numită „.”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "O arhivă nu poate fi numită „..”." + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 +msgid "Archive name is too long." +msgstr "Numele arhivei este prea lung." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 +msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Arhivele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:673 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:794 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Mută aici" + +#: src/nautilus-dnd.c:799 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Copiază aici" + +#: src/nautilus-dnd.c:804 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Leagă aici" + +#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "Anulează" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:92 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nu s-a găsit „%s”. Probabil a fost șters de curând." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:104 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:115 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "Această locație nu se poate afișa." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:142 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:165 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:170 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:191 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:194 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Deținătorul nu poate fi schimbat." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Alegeți alt nume." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a redenumi „%s”." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:278 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "" +"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:284 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "Numele „%s” nu este valid. Alegeți alt nume." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:293 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "Numele „%s” este prea lung. Alegeți alt nume." + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” în „%s”: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:322 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." + +#: src/nautilus-error-reporting.c:431 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "Se redenumește „%s” la „%s”." + +#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Fișierul nu poate fi montat" + +#: src/nautilus-file.c:1395 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Fișierul nu poate fi demontat" + +#: src/nautilus-file.c:1438 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Fișierul nu poate fi scos" + +#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Fișierul nu poate fi pornit" + +#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Fișierul nu poate fi oprit" + +#: src/nautilus-file.c:1948 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor" + +#: src/nautilus-file.c:1991 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite" + +#: src/nautilus-file.c:2075 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fișierul nu a fost găsit" + +#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 +#: src/nautilus-pathbar.c:338 +msgid "Starred" +msgstr "Cu stea" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5502 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5507 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5516 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "Ieri" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5525 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "Ieri la %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5532 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Ieri la %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5542 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%a" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%a la %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5558 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a la %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5569 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5579 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-e %b %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5587 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %l:%M %p" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5598 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b %Y" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5608 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%-e %b %Y %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5616 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" + +#: src/nautilus-file.c:5628 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6091 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor" + +#: src/nautilus-file.c:6414 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului" + +#: src/nautilus-file.c:6433 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "Proprietarul specificat „%s” nu există" + +#: src/nautilus-file.c:6718 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Nu este permisă definirea grupului" + +#: src/nautilus-file.c:6737 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "Grupul specificat „%s” nu există" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:6879 +msgid "Me" +msgstr "Eu" + +#: src/nautilus-file.c:6911 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u element" +msgstr[1] "%'u elemente" +msgstr[2] "%'u de elemente" + +#: src/nautilus-file.c:6912 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u dosar" +msgstr[1] "%'u dosare" +msgstr[2] "%'u de dosare" + +#: src/nautilus-file.c:6913 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fișier" +msgstr[1] "%'u fișiere" +msgstr[2] "%'u de fișiere" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7390 +msgid "? bytes" +msgstr "? octeți" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7402 +msgid "? items" +msgstr "? elemente" + +#: src/nautilus-file.c:7410 +msgid "Unknown" +msgstr "Necunoscut" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "necunoscut" + +#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#: src/nautilus-file.c:7474 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: src/nautilus-file.c:7476 +msgid "Archive" +msgstr "Arhivă" + +#: src/nautilus-file.c:7477 +msgid "Markup" +msgstr "Evidențiere" + +#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/nautilus-file.c:7482 +msgid "Contacts" +msgstr "Contacte" + +#: src/nautilus-file.c:7483 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendar" + +#: src/nautilus-file.c:7484 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 +msgid "Presentation" +msgstr "Prezentare" + +#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Foaie de calcul" + +#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types +#: src/nautilus-file.c:7513 +msgid "Other" +msgstr "Altele" + +#: src/nautilus-file.c:7541 +msgid "Binary" +msgstr "Binar" + +#: src/nautilus-file.c:7546 +msgid "Folder" +msgstr "Dosar" + +#: src/nautilus-file.c:7585 +msgid "Link" +msgstr "Legătură" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Legătură la %s" + +#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 +msgid "Link (broken)" +msgstr "Legătură (nevalidă)" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 +msgid "Reset" +msgstr "Restabilește" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omite" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "Rede_numește" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "Î_nlocuiește" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "Numele fișierelor nu pot conține „/”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 +msgid "File name is too long." +msgstr "Numele fișierului este prea lung." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 +msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Fișierele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "Un dosar cu acel nume există deja." + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "Un fișier cu acel nume există deja." + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "O_mite tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reîncearcă" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "Ș_terge" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "Șterge _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "Î_nlocuiește" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "Înlocuiește _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "Co_mbină" + +#: src/nautilus-file-operations.c:237 +msgid "Merge _All" +msgstr "Combină _tot" + +#: src/nautilus-file-operations.c:238 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Copi_ază oricum" + +#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 +#: src/nautilus-window.c:1331 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:339 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d secundă" +msgstr[1] "%'d secunde" +msgstr[2] "%'d de secunde" + +#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minute" +msgstr[2] "%'d de minute" + +#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d oră" +msgstr[1] "%'d ore" +msgstr[2] "%'d de ore" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:466 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "O altă legătură la %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:487 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d-a legătură la %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:494 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "A %'d-a legătură la %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:501 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "A %'d-a legătură la %s" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:508 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "A %'d-a legătură la %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:560 +msgid " (copy)" +msgstr " (copie)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:562 +msgid " (another copy)" +msgstr " (altă copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 +#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 +msgid "th copy)" +msgstr "-a copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:572 +msgid "st copy)" +msgstr "-a copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:574 +msgid "nd copy)" +msgstr "-a copie)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:576 +msgid "rd copy)" +msgstr "-a copie)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:593 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (copie)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:595 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (altă copie)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 +#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (a %'d-a copie)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:610 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (copia %'d)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:612 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (copia a %'d-a)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:614 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (copia a %'d-a)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:729 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:739 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1649 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s” din coșul de gunoi?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?" +msgstr[1] "" +"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de " +"gunoi?" +msgstr[2] "" +"Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de " +"gunoi?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1685 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Goliți coșul de gunoi?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1689 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Toate elementele din coșul de gunoi vor fi șterse permanent." + +#: src/nautilus-file-operations.c:1725 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigur doriți să ștergeți ireversibil „%s”?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1730 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?" +msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?" +msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1791 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "S-a șters „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1795 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "Se șterge „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1806 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d fișier șters" +msgstr[1] "%'d fișiere șterse" +msgstr[2] "%'d de fișiere șterse" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1812 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "Se șterge %'d fișier" +msgstr[1] "Se șterg %'d fișiere" +msgstr[2] "Se șterg %'d de fișiere" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 +#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 +#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 +#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 +#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 +#: src/nautilus-file-operations.c:8634 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămasă" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d fișier/sec)" +msgstr[1] "(%d fișiere/sec)" +msgstr[2] "(%d fișiere/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Eroare la ștergere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2040 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la ștergerea dosarului „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2043 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "Nu aveți drepturi necesare pentru a șterge dosarul „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la ștergerea fișierului „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2053 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge fișierul „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2180 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "Se mută la gunoi „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2184 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "S-a mutat la gunoi „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2195 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "Se mută %'d fișier la coșul de gunoi" +msgstr[1] "Se mută %'d fișiere la coșul de gunoi" +msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2201 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier la coșul de gunoi" +msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere la coșul de gunoi" +msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere la coșul de gunoi" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2349 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "" +"„%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2361 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "" +"Această locație la distanță nu permite mutarea elementelor la coșul de gunoi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2620 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Se mută fișierele la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2624 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Se șterg fișierele" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2781 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Nu s-a putut scoate %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2786 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "Nu s-a putut demonta %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2966 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2968 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. " +"Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil." + +#: src/nautilus-file-operations.c:2974 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "_Nu goli coșul de gunoi" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Nu s-a putut accesa „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3201 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru copiere (%s)" +msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru copiere (%s)" +msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru copiere (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3214 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutare (%s)" +msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare (%s)" +msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3227 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%s)" +msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%s)" +msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%s)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3237 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Se pregătește %'d fișier pentru mutarea la coșul de gunoi" +msgstr[1] "Se pregătesc %'d fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" +msgstr[2] "Se pregătesc %'d de fișiere pentru mutare la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3245 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "Se pregătește comprimarea a %'d fișier" +msgstr[1] "Se pregătește comprimarea a %'d fișiere" +msgstr[2] "Se pregătește comprimarea a %'d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 +#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 +#: src/nautilus-file-operations.c:5199 +msgid "Error while copying." +msgstr "Eroare la copiere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 +#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 +msgid "Error while moving." +msgstr "Eroare la mutare." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3293 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Eroare în timpul mutării fișierelor la coșul de gunoi." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3297 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "Eroare la comprimarea fișierelor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3372 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi gestionate deoarece nu aveți suficiente " +"permisiuni pentru a le vizualiza." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "" +"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul " +"„%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3430 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Dosarul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la citirea dosarului „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3541 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Fișierul „%s” nu poate fi gestionat deoarece nu aveți permisiuni de citire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3546 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la copierea în „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3677 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3681 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre destinație." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3735 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Destinația nu este un dosar." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3782 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "" +"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați " +"să ștergeți fișiere." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3786 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "" +"Este necesar un surplus de spațiu de %s pentru a copia către destinație." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3826 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Destinația poate fi doar citită." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3903 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "Se mută „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3907 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "S-a mutat „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3914 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "Se copiază „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3918 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "S-a copiat „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3952 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "Se duplică „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3956 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "S-a duplicat „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3975 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3981 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4000 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S-a mutat %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "S-au mutat %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "S-au mutat %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4006 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S-a copiat %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "S-au copiat %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "S-au copiat %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4029 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "Se duplică %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4039 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "S-a duplicat %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "S-au duplicat %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "S-au duplicat %'d de fișiere în „%s”" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 +#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 +#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 +#: src/nautilus-file-operations.c:8593 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — %s rămas (%s/sec)" +msgstr[1] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)" +msgstr[2] "%s / %s — %s rămase (%s/sec)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — %s rămas (%s/sec)" +msgstr[1] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)" +msgstr[2] "%'d / %'d — %s rămase (%s/sec)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4696 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Dosarul „%s” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni pentru a-l " +"crea în destinația menționată." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4702 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la crearea dosarului „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4868 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Fișierele din dosarul „%s” nu pot fi copiate deoarece nu aveți suficiente " +"permisiuni pentru a le vizualiza conținutul." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4884 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Omite fișierele" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "" +"Dosarul „%s” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 +#: src/nautilus-file-operations.c:6313 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "Eroare la mutarea lui „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:4998 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Dosarul sursă nu poate fi șters." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5201 +msgid "There was an error getting information about the source." +msgstr "A apărut o eroare la obținerea informațiilor despre sursă." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5344 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5345 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5346 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "Eroare la copierea lui „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5619 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5706 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "A apărut o eroare la copierea fișierului în %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:5896 +msgid "Copying Files" +msgstr "Se copiază fișiere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6016 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "Se pregătește mutarea la „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6020 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier" +msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere" +msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6315 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "A apărut o eroare la mutarea fișierului în %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6563 +msgid "Moving Files" +msgstr "Se mută fișierele" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6654 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "Se creează legături în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6658 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Se creează %'d legătură la un fișier" +msgstr[1] "Se creează legături la %'d fișiere" +msgstr[2] "Se creează legături la %'d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6808 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "Eroare la creare legăturii către %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6812 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6817 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6825 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "A apărut o eroare la crearea legăturii simbolice în %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7155 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Se definesc permisiunile" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7434 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Dosar nedenumit" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7449 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Document nedenumit" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7732 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "Eroare la crearea dosarului %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7737 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "Eroare la crearea fișierului %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:7741 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %s." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8004 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Se golește coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8046 +msgid "Verifying destination" +msgstr "Se verifică destinația" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "Se extrage „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "Eroare la extragerea „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8198 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "A apărut o eroare la extragerea „%s”." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8259 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "Nu este destul spațiu liber pentru a extrage %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8289 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "S-a extras „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8295 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "S-a extras %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "S-au extras %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "S-au extras %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8329 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "Se pregătește de extragere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8458 +msgid "Extracting Files" +msgstr "Se extrag fișiere" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8517 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Se comprimează „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8523 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Se comprimează %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Se comprimează %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Se comprimează %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8671 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "Eroare la comprimarea „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8677 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "Eroare la comprimarea %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Eroare la comprimarea a %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Eroare la comprimarea a %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8687 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "A apărut o eroare în timpul comprimării fișierelor." + +#: src/nautilus-file-operations.c:8712 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "S-a comprimat „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8718 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "S-a comprimat %'d fișier în „%s”" +msgstr[1] "S-au comprimat %'d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "S-au comprimat %'d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8810 +msgid "Compressing Files" +msgstr "Se comprimă fișiere fișiere" + +#: src/nautilus-files-view.c:398 +msgid "Searching…" +msgstr "Se caută…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1194 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat." +msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate." +msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate." + +#: src/nautilus-files-view.c:1199 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată." +msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate." +msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate." + +#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: src/nautilus-files-view.c:1753 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Alegeți elemente care potrivesc" + +#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 +#: src/nautilus-files-view.c:6535 +msgid "_Select" +msgstr "_Selectează" + +#: src/nautilus-files-view.c:1766 +msgid "_Pattern:" +msgstr "Șa_blon:" + +#: src/nautilus-files-view.c:1772 +msgid "Examples: " +msgstr "Exemple: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2747 +msgid "Could not paste files" +msgstr "Nu s-au putut lipi fișierele" + +#: src/nautilus-files-view.c:2748 +msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" +msgstr "Permisiunile nu permit lipirea de fișiere în acest director" + +#: src/nautilus-files-view.c:2911 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 a marcat acest dosar ca fiind depășit și a încercat să migreze " +"această configurație în ~/.local/share/nautilus" + +#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "„%s” selectat" + +#: src/nautilus-files-view.c:3412 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d dosar selectat" +msgstr[1] "%'d dosare selectate" +msgstr[2] "%'d de dosare selectate" + +#: src/nautilus-files-view.c:3426 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(conținând %'d element)" +msgstr[1] "(conținând %'d elemente)" +msgstr[2] "(conținând %'d de elemente)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3441 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(conținând în total %'d element)" +msgstr[1] "(conținând în total %'d elemente)" +msgstr[2] "(conținând în total %'d de elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3460 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d element selectat" +msgstr[1] "%'d elemente selectate" +msgstr[2] "%'d de elemente selectate" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3469 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d alt element selectat" +msgstr[1] "%'d alte elemente selectate" +msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3484 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3517 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6062 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "Alegeți destinația pentru mutare" + +#: src/nautilus-files-view.c:6066 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "Alegeți destinația pentru copiere" + +#: src/nautilus-files-view.c:6531 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "Alegeți destinația pentru extracție" + +#: src/nautilus-files-view.c:6719 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Fundale" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6787 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6817 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Nu s-a putut scoate „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:6842 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6955 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Nu s-a putut porni „%s”" + +#: src/nautilus-files-view.c:7873 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "Dosar nou cu selecție (%'d element)" +msgstr[1] "Dosar nou cu selecție (%'d elemente)" +msgstr[2] "Dosar nou cu selecție (%'d de elemente)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7931 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Deschide cu %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:7943 +msgid "Run" +msgstr "Execută" + +#: src/nautilus-files-view.c:7948 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extrage aici" + +#: src/nautilus-files-view.c:7949 +msgid "Extract to…" +msgstr "Extrage la…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7953 +msgid "Open" +msgstr "Deschide" + +#: src/nautilus-files-view.c:8009 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 +msgid "_Start" +msgstr "_Pornește" + +#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectare" + +#: src/nautilus-files-view.c:8021 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8027 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "Deblochează u_nitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8045 +msgid "Stop Drive" +msgstr "Oprește unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8051 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Scoate în siguranță unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Deconectează" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" + +#: src/nautilus-files-view.c:8069 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "B_lochează unitatea" + +#: src/nautilus-files-view.c:9834 +msgid "Content View" +msgstr "Vizualizare conținut" + +#: src/nautilus-files-view.c:9835 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Vizualizarea dosarului curent" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "" +"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "Text plasat.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 +msgid "dropped data" +msgstr "date plasate" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 +msgid "Undo" +msgstr "Anulează" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 +msgid "Undo last action" +msgstr "Anulează ultima acțiune" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 +msgid "Redo" +msgstr "Refă" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Refă ultima acțiune anulată" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "Mută %d element înapoi la „%s”" +msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la „%s”" +msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "Mută %d element la „%s”" +msgstr[1] "Mută %d elemente la „%s”" +msgstr[2] "Mută %d elemente la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "An_ulează mutarea a %d element" +msgstr[1] "An_ulează mutarea a %d elemente" +msgstr[2] "An_ulează mutarea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element" +msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente" +msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "Mută „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 +msgid "_Undo Move" +msgstr "An_ulează mutarea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 +msgid "_Redo Move" +msgstr "_Refă mutarea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "An_ulează restaurarea de la gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "_Refă restaurarea de la gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Mută %d element înapoi la coșul de gunoi" +msgstr[1] "Mută %d elemente înapoi la coșul de gunoi" +msgstr[2] "Mută %d de elemente înapoi la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Restaurează %d element din coșul de gunoi" +msgstr[1] "Restaurează %d elemente din coșul de gunoi" +msgstr[2] "Restaurează %d de elemente din coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "Mută „%s” înapoi la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Șterge %d element copiat" +msgstr[1] "Șterge %d elemente copiate" +msgstr[2] "Șterge %d de elemente copiate" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "Copiază %d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Copiază %d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Copiază %d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "An_ulează copierea a %d element" +msgstr[1] "An_ulează copierea a %d elemente" +msgstr[2] "An_ulează copierea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "_Refă copierea a %d element" +msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente" +msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "Șterge „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "Copiază „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "An_ulează copierea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "_Refă copierea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Șterge %d element duplicat" +msgstr[1] "Șterge %d elemente duplicate" +msgstr[2] "Șterge %d de elemente duplicate" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "Duplică %d fișier în „%s”" +msgstr[1] "Duplică %d fișiere în „%s”" +msgstr[2] "Duplică %d de fișiere în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "An_ulează duplicarea a %d element" +msgstr[1] "An_ulează duplicarea a %d elemente" +msgstr[2] "An_ulează duplicarea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element" +msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente" +msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "Duplică „%s” în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "An_ulează duplicarea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "_Refă duplicarea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Șterge legăturile către %d element" +msgstr[1] "Șterge legăturile către %d elemente" +msgstr[2] "Șterge legăturile către %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Creează legături către %d element" +msgstr[1] "Creează legături către %d elemente" +msgstr[2] "Creează legături către %d de elemente" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "Șterge legătura la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "Creează legătură la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "An_ulează crearea legăturii" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "_Refă crearea legăturii" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "Creează un fișier gol „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "An_ulează crearea fișierului gol" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "_Refă crearea fișierului gol" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "Creează un dosar nou „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "An_ulează crearea dosarului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "_Refă crearea dosarului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "Creează un fișier nou „%s” din șablon " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "An_ulează crearea din șablon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "_Refă crearea din șablon" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "An_ulează redenumirea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "_Refă redenumirea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "Redenumește masiv %d fișier" +msgstr[1] "Redenumește masiv %d fișiere" +msgstr[2] "Redenumește masiv %d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "An_ulează redenumirea masivă" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "_Refă redenumirea masivă" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 +#, c-format +msgid "Unstar %d file" +msgid_plural "Unstar %d files" +msgstr[0] "Elimină steaua pentru %d fișier" +msgstr[1] "Elimină steaua pentru %d fișiere" +msgstr[2] "Elimină steaua pentru %d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 +#, c-format +msgid "Star %d file" +msgid_plural "Star %d files" +msgstr[0] "Adaugă stea pentru %d fișier" +msgstr[1] "Adaugă stea pentru %d fișiere" +msgstr[2] "Adaugă stea pentru %d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 +msgid "_Undo Starring" +msgstr "An_ulează marcarea cu stea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 +msgid "_Redo Starring" +msgstr "_Refă marcarea cu stea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 +msgid "_Undo Unstarring" +msgstr "An_ulează demarcarea cu stea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 +msgid "_Redo Unstarring" +msgstr "_Refă demarcarea cu stea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Mută %d element la coșul de gunoi" +msgstr[1] "Mută %d elemente la coșul de gunoi" +msgstr[2] "Mută %d de elemente la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurează „%s” la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "Mută „%s” la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "An_ulează mutarea la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "_Refă mutarea la coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor conținute în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "Definește permisiunile elementelor conținute în „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "An_ulează schimbarea permisiunilor" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "_Refă schimbarea permisiunilor" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurează grupul de „%s” la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "Definește grupul lui „%s” la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "An_ulează schimbarea grupului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "_Refă schimbarea grupului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "Definește deținătorul lui „%s” la „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "An_ulează schimbarea proprietarului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "_Refă schimbarea proprietarului" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "An_ulează extragerea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "_Refă extragerea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "Șterge %d fișier extras" +msgstr[1] "Șterge %d fișiere extrase" +msgstr[2] "Șterge %d de fișiere extrase" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "Extrage „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "Extrage %d fișier" +msgstr[1] "Extrage %d fișiere" +msgstr[2] "Extrage %d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "Comprimă „%s”" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "Comprimă %d fișier" +msgstr[1] "Comprimă %d fișiere" +msgstr[2] "Comprimă %d de fișiere" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "An_ulează comprimarea" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "_Refă comprimarea" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1010 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "DVD audio" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1018 +msgid "Video DVD" +msgstr "DVD video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "CD video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1026 +msgid "Super Video CD" +msgstr "CD super video" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1030 +msgid "Photo CD" +msgstr "CD foto" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1034 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD imagine" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "Conține fotografii digitale" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "Conține muzică" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software to run" +msgstr "Conține programe de rulat" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1050 +msgid "Contains software to install" +msgstr "Conține programe de instalat" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1055 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "Detectat ca „%s”" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "Conține muzică și fotografii" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "Conține fotografii și muzică" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Gol)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1591 +msgid "Use Default" +msgstr "Folosește valorile implicite" + +#: src/nautilus-list-view.c:3400 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s coloane vizibile" + +#: src/nautilus-list-view.c:3420 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Doriți să vizualizați o locație?" +msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" +msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Aceasta va deschide o fereastră." +msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." +msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:98 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "Orice" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:108 +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 +msgid "Folders" +msgstr "Dosare" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:112 +msgid "Documents" +msgstr "Documente" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:129 +msgid "Illustration" +msgstr "Ilustrație" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:141 +msgid "Music" +msgstr "Muzică" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:154 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:161 +msgid "Picture" +msgstr "Imagine" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:202 +msgid "Text File" +msgstr "Fișier text" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:542 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:546 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "Legătura „%s” nu este validă." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:553 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "" +"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nicio destinație." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "" +"Această legătură nu poate fi folosită deoarece destinația ei „%s” nu există." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Mută la coșul de _gunoi" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:639 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-i fie afișat conținutul?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "„%s” este un fișier text executabil." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:647 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Rulează în _terminal" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:648 +msgid "_Display" +msgstr "_Afișează" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:942 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Aceasta va deschide %d tab separat." +msgstr[1] "Aceasta va deschide %d taburi separate." +msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de taburi separate." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1014 +#, c-format +msgid "Could Not Display “%s”" +msgstr "Nu s-a putut afișa „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1117 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1122 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1135 +msgid "_Select Application" +msgstr "A_legeți o aplicație" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1173 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1175 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " +"an application to open this file?" +msgstr "" +"Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele „%s”. Doriți să căutați " +"o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1292 +msgid "_Search in Software" +msgstr "_Caută în Aplicații" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Nu s-a putut accesa locația" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2047 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Nu s-a putut porni locația" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2140 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Se deschide „%s”." + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2145 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Se deschide %d element." +msgstr[1] "Se deschid %d elemente." +msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 +msgid "Folder name is too long." +msgstr "Numele dosarului este prea lung." + +#. We must warn about the side effect +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 +msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." +msgstr "Dosarele cu „.” la începutul numelui sunt ascunse." + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "Creează" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 +msgid "Folder name" +msgstr "Nume dosar" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 +msgid "New Folder" +msgstr "Dosar nou" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "Închide tab" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "" +"Încercați să înlocuiți dosarul destinație „%s” cu o legătură simbolică." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "" +"Acest lucru nu este permis pentru a evita ștergerea conținutului din dosarul " +"destinație." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "Redenumiți legătura simbolică sau apăsați pe butonul omite." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "Combinați dosarul „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Combinarea va cere o confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier din " +"dosar care este în conflict cu fișierele ce urmează a fi copiate." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un dosar mai nou cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un alt dosar cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din dosar." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un dosar cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Înlocuirea va suprascrie conținutul." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "Există deja un fișier cu același nume în „%s”." + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 +msgid "Original folder" +msgstr "Dosarul original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Contents:" +msgstr "Conținut:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 +msgid "Original file" +msgstr "Fișierul original" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Size:" +msgstr "Dimensiune:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 +msgid "Type:" +msgstr "Tip:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 +msgid "Last modified:" +msgstr "Data ultimei modificări:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +msgid "Merge with" +msgstr "Combină cu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 +msgid "Replace with" +msgstr "Înlocuiește cu" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 +msgid "Merge" +msgstr "Combină" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 +msgid "Merge Folder" +msgstr "Combină dosar" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "Conflict de fișiere și dosare" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File conflict" +msgstr "Conflict de fișiere" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 +msgid "" +"Password-protected archives are not yet supported. This list contains " +"applications that can open the archive." +msgstr "" +"Arhivele protejate de parolă nu sunt suportate încă. Această listă conține " +"aplicații care pot deschide arhiva." + +#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing +#. * the root directory (also known as /) +#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 +msgid "Computer" +msgstr "Calculator" + +#. Translators: This is the filesystem root directory (also known +#. * as /) when seen as administrator +#: src/nautilus-pathbar.c:323 +msgid "Administrator Root" +msgstr "Dosarul rădăcină" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 +#: src/nautilus-properties-window.c:3732 +msgid "None" +msgstr "Nimic" + +#: src/nautilus-preferences-window.c:367 +#, c-format +msgid "%d MB" +msgstr "%d MB" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:379 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Nu puteți executa comenzi de la distanță." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Această facilitate este dezactivată din motive de securitate." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 +#: src/nautilus-properties-window.c:2722 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." + +#. all files are non-local +#. some files are non-local +#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:422 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"Pentru a deschide fișiere non-locale copiați-le mai întâi într-un dosar " +"local și încercați să le plasați din nou." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:434 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"Pentru a deschide fișierele non-locale, copiați-le într-un dosar local și " +"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja " +"deschise." + +#: src/nautilus-program-choosing.c:468 +msgid "Details: " +msgstr "Detalii: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:306 +msgid "Canceled" +msgstr "Anulat" + +#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 +msgid "Preparing" +msgstr "Se pregătește" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 +msgid "File Operations" +msgstr "Operații cu fișiere" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "Arată detalii" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă" +msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active" +msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Toate operațiunile pe fișiere au fost încheiate cu succes" + +#: src/nautilus-properties-window.c:549 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!" + +#: src/nautilus-properties-window.c:550 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "" +"Plasați doar o singură imagine pentru a defini o iconiță personalizată." + +#: src/nautilus-properties-window.c:567 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Fișierul plasat nu este local." + +#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate." + +#: src/nautilus-properties-window.c:574 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Fișierul plasat nu este o imagine." + +#: src/nautilus-properties-window.c:660 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 +msgid "_Name" +msgid_plural "_Names" +msgstr[0] "_Nume" +msgstr[1] "_Nume" +msgstr[2] "_Nume" + +#: src/nautilus-properties-window.c:904 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Proprietăți" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:917 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietăți %s [dosar]" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:922 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "Proprietăți %s [ fișier ]" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1387 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1457 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1837 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2175 +msgid "nothing" +msgstr "nimic" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2179 +msgid "unreadable" +msgstr "necitibil" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2191 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d element, cu dimensiunea de %s" +msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s" +msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2201 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(o parte din conținut necitibil)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2721 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "Detalii: %s" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 +#: src/nautilus-properties-window.c:3636 +msgid "no " +msgstr "fără " + +#: src/nautilus-properties-window.c:3608 +msgid "list" +msgstr "listă" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3612 +msgid "read" +msgstr "citire" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3623 +msgid "create/delete" +msgstr "creare/ștergere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3627 +msgid "write" +msgstr "scriere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3638 +msgid "access" +msgstr "acces" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3709 +msgid "List files only" +msgstr "Doar listează fișierele" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3715 +msgid "Access files" +msgstr "Acces fișiere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3721 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Creare și ștergere fișiere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3739 +msgid "Read-only" +msgstr "Doar citire" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3745 +msgid "Read and write" +msgstr "Citire și scriere" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4293 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." + +#: src/nautilus-properties-window.c:4547 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "Eroare la adăugarea „%s”: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4549 +msgid "Could not add application" +msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4582 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Nu s-a putut uita asocierea" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4607 +msgid "Forget association" +msgstr "Uită asocierea" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4646 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "Eroare la configurarea „%s” ca aplicație implicită: %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4648 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Nu s-a putut defini ca implicit" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-properties-window.c:4731 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "document %s" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4741 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-properties-window.c:4750 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "" +"Alegeți o aplicație pentru a deschide „%s” și alte fișiere de tipul „%s”" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5223 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Crearea ferestrei cu proprietăți." + +#: src/nautilus-properties-window.c:5485 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Selectează iconiță personalizată" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5487 +msgid "_Revert" +msgstr "_Revenire" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 +msgid "_Open" +msgstr "_Deschide" + +#: src/nautilus-query.c:539 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Caută după „%s”" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 +msgid "File name" +msgstr "Nume fișier" + +#: src/nautilus-search-engine.c:353 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "Nu s-a putut completa căutarea dorită" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "Arată o listă pentru a selecta data" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "Arată un calendar pentru a selecta data" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "Orice dată" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:520 +msgid "Other Type…" +msgstr "Alt tip…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Alegere tip" + +#: src/nautilus-search-popover.c:584 +msgid "Select" +msgstr "Selectează" + +#: src/nautilus-search-popover.c:669 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "Selectați date…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 +msgid "Trash" +msgstr "Coș de gunoi" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "" +"Puneți fișiere în acest dosar pentru a le folosi ca șabloane pentru " +"documente noi." + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"Învățați mai multe…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi." + +#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 +msgid "_Undo" +msgstr "_Refă" + +#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refă" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:209 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurează" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:212 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "_Empty" +msgstr "_Golește" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:219 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:186 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "Acum %d zi" +msgstr[1] "Acum %d zile" +msgstr[2] "Acum %d de zile" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:187 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "acum %d zi" +msgstr[1] "acum %d zile" +msgstr[2] "acum %d de zile" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:193 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "Săptămâna trecută" +msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" +msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:194 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "Săptămâna trecută" +msgstr[1] "%d săptămâni în urmă" +msgstr[2] "%d de săptămâni în urmă" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:200 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "Luna trecută" +msgstr[1] "%d luni în urmă" +msgstr[2] "%d de luni în urmă" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:201 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "Luna trecută" +msgstr[1] "%d luni în urmă" +msgstr[2] "%d de luni în urmă" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:206 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "Anul trecut" +msgstr[1] "%d ani în urmă" +msgstr[2] "%d de ani în urmă" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:207 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "Anul trecut" +msgstr[1] "%d ani în urmă" +msgstr[2] "%d de ani în urmă" + +#: src/nautilus-view.c:154 +msgid "Show grid" +msgstr "Arată grila" + +#: src/nautilus-view.c:158 +msgid "Show list" +msgstr "Arată lista" + +#: src/nautilus-view.c:162 +msgid "Show List" +msgstr "Arată lista" + +#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 +msgid "Parent folder" +msgstr "Dosar superior" + +#: src/nautilus-window.c:194 +msgid "New tab" +msgstr "Tab nou" + +#: src/nautilus-window.c:195 +msgid "Close current view" +msgstr "Închide vizualizarea curentă" + +#: src/nautilus-window.c:196 +msgid "Back" +msgstr "Înapoi" + +#: src/nautilus-window.c:197 +msgid "Forward" +msgstr "Înainte" + +#: src/nautilus-window.c:1350 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 +msgid "_Properties" +msgstr "_Proprietăți" + +#: src/nautilus-window.c:1362 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatează…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1639 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "„%s” șters" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1646 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%'d fișier șters" +msgstr[1] "%'d fișiere șterse" +msgstr[2] "%'d de fișiere șterse" + +#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1667 +#, c-format +msgid "“%s” unstarred" +msgstr "„%s” demarcat cu stea" + +#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1673 +#, c-format +msgid "%d file unstarred" +msgid_plural "%d files unstarred" +msgstr[0] "%d fișier demarcat cu stea" +msgstr[1] "%d fișiere demarcate cu stea" +msgstr[2] "%d de fișiere demarcate cu stea" + +#: src/nautilus-window.c:1811 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Deschide %s" + +#: src/nautilus-window.c:1889 +msgid "_New Tab" +msgstr "Tab _nou" + +#: src/nautilus-window.c:1899 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mută tabul în _stânga" + +#: src/nautilus-window.c:1907 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mută tabul în d_reapta" + +#: src/nautilus-window.c:1918 +msgid "_Close Tab" +msgstr "În_chide tabul" + +#: src/nautilus-window.c:3002 +msgid "Access and organize your files" +msgstr "Accesați și organizați fișierele" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3013 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Marius Andreiana \n" +"Mugurel Tudor \n" +"Daniel Șerbănescu , 2019-2020 \n" +"Lucian Adrian Grijincu \n" +"Bogdan Mințoi , 2014\n" +"Florentina Mușat , " +"2018-2020\n" +"\n" +"Contribuții Launchpad:\n" +" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" +" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" +" Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n" +" Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" +" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n" +" Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Searching locations only" +msgstr "Se caută numai locații" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1172 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "Se caută numai locații de rețea" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1177 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1181 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "Se caută doar în dosarul curent" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1704 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "Nu se poate afișa conținutul acestui dosar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1708 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "Această locație nu pare a fi un dosar." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1717 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "" +"Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Verificați ortografia și încercați din nou." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1726 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "Locațiile „%s” nu sunt suportate." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1731 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "Nu se poate gestiona acest tip de locație." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1739 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "Nu s-a putut accesa locația dorită." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1745 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "Nu aveți permisiuni de acces pentru locația dorită." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1756 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "" +"Nu s-a putut găsi locația dorită. Verificați ortografia sau setările rețelei." + +#. This case can be hit when server application is not installed +#. * or is inactive in the system user is trying to connect to. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1765 +msgid "" +"The server has refused the connection. Typically this means that the " +"firewall is blocking access or that the remote service is not running." +msgstr "" +"Serverul a refuzat conexiunea. Aceasta înseamnă că firewall-ul blochează " +"accesul sau serviciul de la distanță nu rulează." + +#: src/nautilus-window-slot.c:1784 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "Mesaj de eroare negestionat: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1959 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "Nu s-a putut încărca locația" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "Deschide cu:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "Închide fereastră sau tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Ieșire" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Caută" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "Marchează locația curentă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Arată ajutorul" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Scurtături" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "Anulează" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "Refă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "Deschidere" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "Deschide" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "Deschide într-un tab nou" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "Deschide locația elementului (se caută doar în recente)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "Deschide cu aplicația implicită" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "Taburi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "Tab nou" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "Navighează la tabul anterior" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "Navighează la tabul următor" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "Deschide tab" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "Mută tabul la stânga" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "Mută tabul la dreapta" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "Restaurează tabul" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigare" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Înapoi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Înainte" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "Sus" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "Jos" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "Navighează la dosarul personal" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "Introdu locația" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "Bara de locație cu locația root" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "Bara de locație cu locația home" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vizualizare" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "Mărește" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "Micșorează" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restabilește zoom" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "Reîmprospătează vizualizarea" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "Arată/ascunde bara laterală" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "Arată/ascunde meniul de acțiuni" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "Vizualizare listă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "Vizualizare grilă" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editare" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "Creează dosar" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "Redenumește" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "Mută la coșul de gunoi" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "Șterge permanent" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to copied item" +msgstr "Creează o legătură către elementul copiat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create link to selected item" +msgstr "Creează o legătură către elementul selectat" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "Taie" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "Copiază" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "Lipește" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "Selectează tot" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "Inversează selecția" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "Selectează elementele care îndeplinesc" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "Arată proprietățile elementului" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "Numere automate" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadate" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data creării" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "Număr sezon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "Număr episod" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "Număr piesă" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "Nume artist" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "Nume album" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "Numele fișierului original" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "_Redenumește" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "Redenumește folosind _un șablon" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "Caută și înlocuiește _text" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "Adaugă" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "Ordine numerică automată" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "Text existent" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "Înlocuiește cu" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "Înlocuiește" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "Creează arhivă" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "Nume arhivă" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "Compatibilă cu toate sistemele de operare." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "Arhivi mai mici suporate doar în GNU/Linux șî Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "Arhive mai mici dar trebuiesc instalate pe Windows și Mac." + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 +msgid "C_hange" +msgstr "_Modifică" + +#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 +msgid "Others" +msgstr "Alții" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "_Dosar nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 +msgid "New _Document" +msgstr "_Document nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 +msgid "Add to _Bookmarks" +msgstr "Adaugă la _favorite" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 +msgid "Create _Link" +msgstr "Creează _legătură" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 +msgid "_Paste" +msgstr "Li_pește" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecte_ază tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 +msgid "P_roperties" +msgstr "P_roprietăți" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Scripturi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "Deschide locația _elementului" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Deschide într-un _tab nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "Deschide cu altă _aplicație" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montează" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 +msgid "_Unmount" +msgstr "De_montează" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 +msgid "_Eject" +msgstr "Scoat_e" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stop" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectează mediul de stocare" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Taie" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiază" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "Li_pește în dosar" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 +msgid "Move to…" +msgstr "Mută în…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 +msgid "Copy to…" +msgstr "Copiază în…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "Ș_terge de la gunoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "Ș_terge permanent" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "_Restaurează de la gunoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 +msgid "Rena_me…" +msgstr "Redenu_mește…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "Definește ca fundal" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "Elimină din _Recente" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 +msgid "_Extract Here" +msgstr "_Extrage aici" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "E_xtrage la…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "C_ompress…" +msgstr "C_omprimă…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 +msgid "Tags" +msgstr "Etichete" + +#. Marks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 +msgctxt "menu item" +msgid "Star" +msgstr "Marchează cu stea" + +#. Unmarks a file as starred (starred) +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 +msgctxt "menu item" +msgid "Unstar" +msgstr "Demarachează cu stea" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "Dosarul este Gol" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "Niciun Rezultat" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "Încercați o altă căutare" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Deschide într-o _Fereastră Nouă" + +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Deschide într-un _Tab Nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferințe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 +msgid "_Show sidebar" +msgstr "_Arată bara laterală" + +#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 +msgctxt "preferences" +msgid "Sort" +msgstr "Sortează" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "Afișează doar dosarele în modul _expandat" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "Descrieri pentru vizualizare iconițe" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "" +"Adaugă informații de afișat sub numele fișierelor și al dosarelor. Mai multe " +"informații vor apărea când faceți zoom." + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "Al doilea" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "Al treilea" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "Primul" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 +msgid "Views" +msgstr "Vizualizări" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 +msgid "Open Action" +msgstr "Acțiuni de deschidere" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 +msgid "Link Creation" +msgstr "Crearea de legături" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "Arată acțiunea pentru a creea _legături simbolice" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Fișiere text executabile" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 +msgid "_Display them" +msgstr "_Afișarea lor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 +msgid "_Run them" +msgstr "_Executarea lor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "Întreabă ce _acțiune se efectuează" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "Arată acțiunea de ștergere _permanentă a fișierelor și dosarelor" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportament" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 +msgid "List Columns" +msgstr "Coloane listă" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "Caută în subdosare:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 +msgid "_On this computer only" +msgstr "_Numai pe acest calculator" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 +msgid "_All locations" +msgstr "To_ate locațiile" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 +msgid "_Never" +msgstr "_Niciodată" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturi" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "Arată miniaturi:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "Numai _fișiere de pe acest calculator" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 +msgid "A_ll files" +msgstr "Toate fișiere_le" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 +msgid "N_ever" +msgstr "N_iciodată" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 +msgid "File count" +msgstr "Număr de fișiere" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "Numără fișierele din dosare:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 +msgid "F_olders on this computer only" +msgstr "Doar dosare de pe acest calculator" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 +msgid "All folder_s" +msgstr "Toate do_sarele" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 +msgid "Ne_ver" +msgstr "N_iciodată" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 +msgid "Search & Preview" +msgstr "Căutare și previzualizare" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 +msgid "Always" +msgstr "Întotdeauna" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Doar fișiere locale" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 +msgid "Never" +msgstr "Niciodată" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 +msgid "Small" +msgstr "Mic" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 +msgid "Standard" +msgstr "Standard" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 +msgid "Large" +msgstr "Mare" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 +msgid "By Name" +msgstr "După nume" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 +msgid "By Size" +msgstr "După dimensiune" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 +msgid "By Type" +msgstr "După tip" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 +msgid "By Modification Date" +msgstr "După data modificării" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 +msgid "By Access Date" +msgstr "După data accesării" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "După data trimiterii la coșul de gunoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 +msgid "Link target" +msgstr "Țintă de legare" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 +msgid "Contents" +msgstr "Conținut" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 +msgid "Trashed on" +msgstr "Mutat la coșul de gunoi la" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 +msgid "Free space" +msgstr "Spațiu liber" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 +msgid "Total capacity" +msgstr "Capacitate totală" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 +msgid "Filesystem type" +msgstr "Tip sistem fișiere" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 +msgid "used" +msgstr "folosit" + +#. Refers to the capacity of the filesystem +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 +msgid "free" +msgstr "liber" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 +msgid "Open in Disks" +msgstr "Deschide în Discuri" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 +msgid "Basic" +msgstr "Simplu" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "" +"Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 +msgid "_Owner" +msgstr "_Deținător" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 +msgid "Access" +msgstr "Acces" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 +msgid "Folder access" +msgstr "Acces dosar" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 +msgid "File access" +msgstr "Acces fișier" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 +msgid "Execute" +msgstr "Execută" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 +msgid "Security context" +msgstr "Context de securitate" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "Modifică permisiunile pentru fișierele conținute…" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Permite _execuția fișierului drept program" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 +msgid "_Add" +msgstr "_Adaugă" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 +msgid "Set as default" +msgstr "Definește ca implicit" + +#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 +msgid "Open With" +msgstr "Deschide cu" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "Când" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "Selectați o dată" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "Curăță data selectată curent" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "De când…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "_Modificat ultima dată" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "De la _ultima folosire" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "Ce" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "Ce tip de fișire vor fi căutate" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "Text întreg" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "Caută în conținutul fișierelor și numele acestora" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "Nume fișier" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "Caută numai în numele fișierelor" + +#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 +msgid "Starred files will appear here" +msgstr "Fișierele cu stea vor apărea aici" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 +msgid "New Tab" +msgstr "Tab nou" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 +msgid "Edit" +msgstr "Editare" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 +msgid "Cut" +msgstr "Taie" + +#. Translators: This is a verb +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 +msgid "Copy" +msgstr "Copiere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 +msgid "Paste" +msgstr "Lipește" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 +msgid "Select All" +msgstr "Selectează tot" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "_Arată fișierele ascunse" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 +msgid "Show _Sidebar" +msgstr "_Arată bara laterală" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferințe" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Scutături de _tastatură" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajutor" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 +msgid "_About Files" +msgstr "_Despre Fișiere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 +msgid "Go back" +msgstr "Navigare înapoi" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 +msgid "Go forward" +msgstr "Navigare Înainte" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 +msgid "Show operations" +msgstr "Arată operațiuni" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 +msgid "Toggle view" +msgstr "Comută vizualizarea" + +#. “View” is a noun +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 +msgid "View options" +msgstr "Vizualizează opțiuni" + +#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 +msgctxt "menu item" +msgid "Sort" +msgstr "Sortează" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "_A-Z" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "_Z-A" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "Ultima _modificare" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "Modi_ficat prima dată" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 +msgid "_Size" +msgstr "Dimen_siune" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 +msgid "_Type" +msgstr "_Tip" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "Ultima ș_tergere" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "_Coloane vizibile…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "R_eîncarcă" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 +msgid "St_op" +msgstr "_Oprește" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "Micșorează" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "Restabilește zoom-ul" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "Mărește" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "Coșul de gunoi este gol" + +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "_Fișiere" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Se caută locații de rețea" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "C_onectare" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Nu s-au putut demonta volumele" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 +msgid "Cance_l" +msgstr "Anu_lează" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolul de transfer fișiere (FTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// sau ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 +msgid "Network File System" +msgstr "Sistem de fișiere în rețea (NFS)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "Protocolul de transfer fișiere prin SSH (SFTP)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// sau ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// sau davs://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Nu s-a putut opține locația serverului la distanță" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "Networks" +msgstr "Rețele" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 +msgid "On This Computer" +msgstr "Pe Acest Calculator" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s disponibil" +msgstr[1] "%s / %s disponibil" +msgstr[2] "%s / %s disponibil" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "Deconectează" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "Demontează" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "Adrese de server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" +"Adresele de server sunt compuse dintr-un prefix de protocol și o adresă. " +"Exemple:" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "Protocoale disponibile" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefix" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "Nu a fost gașit niciun server recent" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servere Recente" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "Nu s-a găsit niciun rezultat" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectare la _Server" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Introduceți adresa serverului…" + +#~ msgid "_Name:" +#~ msgid_plural "_Names:" +#~ msgstr[0] "_Nume:" +#~ msgstr[1] "_Nume:" +#~ msgstr[2] "_Nume:" + +#~ msgid "Parent folder:" +#~ msgstr "Dosar superior:" + +#~ msgid "Original folder:" +#~ msgstr "Dosar original:" + +#~ msgid "Accessed:" +#~ msgstr "Accesat:" + +#~ msgid "Modified:" +#~ msgstr "Modificat:" + +#~ msgid "Owner:" +#~ msgstr "Deținător:" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "Others:" +#~ msgstr "Alții:" + +#~ msgid "New _Folder…" +#~ msgstr "_Dosar nou…" + +#~ msgid "Create the initial window with the given geometry." +#~ msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIE" + +#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +#~ msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." + +#~ msgid "application-x-executable" +#~ msgstr "application-x-executable" + +#~ msgid "Nautilus" +#~ msgstr "Nautilus" + +#~ msgid "List view" +#~ msgstr "Vizualizare listă" + +#~ msgid "Other locations" +#~ msgstr "Alte locații" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Bară _laterală" + +#~ msgid "New _Window" +#~ msgstr "_Fereastră nouă" + +#~ msgid "Prefere_nces" +#~ msgstr "_Preferințe" + +#~ msgid "smb://" +#~ msgstr "smb://" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +#~ msgstr "" +#~ "Afișează un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru " +#~ "mutarea la coșul de gunoi" + +#~ msgid "" +#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " +#~ "Trash from Control + Delete to just Delete." +#~ msgstr "" +#~ "Arată un dialog de avertizare pentru schimbarea scurtăturii pentru mutare " +#~ "la coșul de gunoi de la Control + Delete la doar Delete." + +#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +#~ msgstr "Scurtăturile de ștergere au fost schimbate" + +#~ msgid "" +#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " +#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." +#~ msgstr "" +#~ "Cu cea mai nouă versiune de Fișiere nu mai trebuie să țineți apăsat Ctrl " +#~ "pentru a șterge— tasta Delete va funcționa de la sine când este apăsată." + +#~ msgid "Got it" +#~ msgstr "Am înțeles" + +#~ msgid "Experimental" +#~ msgstr "Experimental" + +#~ msgid "Use the new _views" +#~ msgstr "Utilizează noile _vizualizări" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajutor" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Despre" + +#~ msgid "Open menu" +#~ msgstr "Deschide meniul" + +#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +#~ msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)" + +#~ msgid "Parent Folder:" +#~ msgstr "Dosar superior:" + +#~| msgid "Nautilus" +#~ msgid "org.gnome.Nautilus" +#~ msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#~ msgid "MIME Type" +#~ msgstr "Tip MIME" + +#~ msgid "The MIME type of the file." +#~ msgstr "Tipul MIME al fișierului." + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comandă" + +#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +#~ msgstr "" +#~ "Probabil conținutul fișierului este un format de fișier desktop nevalid" + +#~ msgid "approximately %'d hour" +#~ msgid_plural "approximately %'d hours" +#~ msgstr[0] "aproximativ %'d oră" +#~ msgstr[1] "aproximativ %'d ore" +#~ msgstr[2] "aproximativ %'d de ore" + +#~ msgid "Untrusted application launcher" +#~ msgstr "Lansator de aplicație fără credibilitate" + +#~ msgid "" +#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " +#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." +#~ msgstr "" +#~ "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În " +#~ "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, lansarea lui poate fi " +#~ "nesigură." + +#~ msgid "Trust and _Launch" +#~ msgstr "Marchează ca de încredere și _lansează" + +#~ msgid "Searching devices only" +#~ msgstr "Se caută numai dispozitive" + +#~| msgid "New Folder" +#~ msgid "New folder" +#~ msgstr "Dosar nou" + +#~| msgid "_Bookmark this Location" +#~ msgid "Bookmark this location" +#~ msgstr "Însemnați această locație" + +#~ msgid "Action menu" +#~ msgstr "Meniu acțiune" + +#~ msgid "Open action menu" +#~ msgstr "Deschide meniul acțiune" + +#~ msgid "View mode toggle" +#~ msgstr "Comută modul de vizualizare" + +#~ msgid "Toggle between grid and list view" +#~ msgstr "Comută între modul de vizualizare grilă și listă" + +#~ msgid "Search files" +#~ msgstr "Caută fișiere" + +#~ msgid "Operations in progress" +#~ msgstr "Operațiuni în desfășurare" + +#~| msgid "Operations in progress" +#~ msgid "Show operations in progress" +#~ msgstr "Arată operațiuni în desfășurare" + +#~ msgid "Show folders first in windows" +#~ msgstr "Arată mai întâi dosarele în ferestre" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +#~ "icon and list views." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, dosarele vor fi afișate înaintea fișierelor " +#~ "în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”." + +#~ msgid "Bulk rename utility" +#~ msgstr "Utilitar pentru redenumire în masă" + +#~ msgid "" +#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " +#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " +#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " +#~ "string of their executable name and any command line options. If the " +#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " +#~ "search path." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă este stabilit, Nautilus va atașa URI-urile fișierelor selectate și " +#~ "va trata rezultatul ca o linie de comandă pentru redenumirea în masă. " +#~ "Aplicațiile de redenumire masivă se pot înregistra în această cheie prin " +#~ "stabilirea cheii printr-un șir separat cu spațiu de numele de executabil " +#~ "și orice opțiune de linie de comandă. Dacă numele executabilului nu este " +#~ "stabilit la o cale completă, va fi căutat în bara de căutare." + +#~ msgid "Default zoom level used by the icon view." +#~ msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare cu iconițe." + +#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" +#~ msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe" + +#~| msgid "" +#~| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." +#~ msgid "" +#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +#~ msgstr "" +#~ "Dimensiunea implicită a iconițelor pentru miniaturi în modul de " +#~ "vizualizare cu iconițe când se folosește dimensiunea " +#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." + +#~ msgid "Default zoom level used by the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”." + +#~ msgid "Default list of columns visible in the list view." +#~ msgstr "" +#~ "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”." + +#~ msgid "Default column order in the list view." +#~ msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”." + +#~ msgid "Desktop font" +#~ msgstr "Font pentru desktop" + +#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." +#~ msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop." + +#~ msgid "Home icon visible on desktop" +#~ msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " +#~ "permite afișarea Dosarului personal." + +#~ msgid "Trash icon visible on desktop" +#~ msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop" + +#~| msgid "" +#~| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " +#~ "permite accesarea Coșului de gunoi." + +#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" +#~ msgstr "Arată pe desktop volumele montate" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care " +#~ "permit accesarea volumelor montate." + +#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +#~ msgstr "Iconița Servere din rețea vizibilă pe desktop" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " +#~ "be put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " +#~ "permite afișarea locației Serverelor de rețea." + +#~ msgid "Desktop home icon name" +#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " +#~ "iconița Acasă de pe de desktop." + +#~| msgid "Desktop trash icon name" +#~ msgid "Desktop Trash icon name" +#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi" + +#~| msgid "" +#~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +#~| "desktop." +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +#~ "desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " +#~ "iconița „Coș de gunoi” de pe de desktop." + +#~ msgid "Network servers icon name" +#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea" + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " +#~ "icon on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " +#~ "iconița serverelor de rețea de pe desktop." + +#~ msgid "" +#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " +#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " +#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " +#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." +#~ msgstr "" +#~ "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar " +#~ "trebui înlocuite de elipse pe desktop. Dacă numărul este mai mare ca 0, " +#~ "numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul " +#~ "este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii " +#~ "afișate." + +#~ msgid "Fade the background on change" +#~ msgstr "Estompează fundalul la schimbare" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va folosi un efect de atenuare " +#~ "pentru a schimba fundalul desktopului." + +#~| msgid "The geometry string for a navigation window." +#~ msgid "The geometry string for a navigation window" +#~ msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare" + +#~ msgid "Show more _details" +#~ msgstr "Arată mai multe _detalii" + +#~ msgid " (invalid Unicode)" +#~ msgstr " (Unicode nevalid)" + +#~| msgid "? items" +#~ msgid "Items:" +#~ msgstr "Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " +#~ "permissions to see them." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierele din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente " +#~ "permisiuni pentru vizualizare." + +#~ msgid "" +#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " +#~ "read it." +#~ msgstr "" +#~ "Dosarul „%B” nu a putut fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni " +#~ "pentru a-l citi." + +#~ msgid "Could not remove the folder %B." +#~ msgstr "Dosarul %B nu poate fi șters." + +#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +#~ msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F." + +#~ msgid "Could not remove the already existing file %F." +#~ msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F." + +#~ msgid "Move %d item to '%s'" +#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" +#~ msgstr[0] "Se mută %d fișier în „%s”" +#~ msgstr[1] "Se mută %d fișiere în „%s”" +#~ msgstr[2] "Se mută %d de fișiere în „%s”" + +#~ msgid "Move '%s' back to '%s'" +#~ msgstr "Mută „%s” înapoi la „%s”" + +#~ msgid "Move '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Mută „%s” la „%s”" + +#~ msgid "Delete '%s'" +#~ msgstr "Șterge „%s”" + +#~ msgid "Copy '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Copiază „%s” în „%s”" + +#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" +#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +#~ msgstr[0] "Duplică %d element în „%s”" +#~ msgstr[1] "Duplică %d elemente în „%s”" +#~ msgstr[2] "Duplică %d de elemente în „%s”" + +#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +#~ msgstr "Duplică „%s” în „%s”" + +#~ msgid "Rename '%s' as '%s'" +#~ msgstr "Redenumește „%s” ca „%s”" + +#~ msgid "Restore '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Restaurează „%s” la „%s”" + +#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Stabilește grupul de „%s” la „%s”" + +#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +#~ msgstr "Desemnează deținătorul lui „%s” la „%s”" + +#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "" +#~ "Întotdeauna administrează desktopul (ignoră preferințele GSettings)." + +#~ msgid "on the desktop" +#~ msgstr "pe desktop" + +#~ msgid "Unable to rename desktop icon" +#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița desktop" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Desktop" + +#~ msgid "[URI...]" +#~ msgstr "[URI...]" + +#~ msgid "Author" +#~ msgstr "Autor" + +#~ msgid "Created By" +#~ msgstr "Creat de" + +#~ msgid "Disclaimer" +#~ msgstr "Declarație de neasumare a responsabiltății" + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Avertisment" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Sursă" + +#~ msgid "Date Taken" +#~ msgstr "Data capturii" + +#~ msgid "Date Digitized" +#~ msgstr "Data digitizării" + +#~ msgid "Date Modified" +#~ msgstr "Dată modificare" + +#~ msgid "_Launch Anyway" +#~ msgstr "_Pornește oricum" + +#~ msgid "Mark as _Trusted" +#~ msgstr "Marchează ca _de încredere" + +#~ msgid "This will open %d separate application." +#~ msgid_plural "This will open %d separate applications." +#~ msgstr[0] "Aceasta va deschide o aplicație." +#~ msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate." +#~ msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate." + +#, fuzzy +#~| msgid "Home" +#~ msgctxt "home-icon-name" +#~ msgid "'Home'" +#~ msgstr "Dosar personal" + +#, fuzzy +#~| msgid "Trash" +#~ msgctxt "trash-icon-name" +#~ msgid "'Trash'" +#~ msgstr "Coș de gunoi" + +#, fuzzy +#~| msgid "Network servers icon name" +#~ msgctxt "network-icon-name" +#~ msgid "'Network Servers'" +#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere de rețea" + +#, fuzzy +#~| msgid "Bookmarks" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Semne de carte" + +#~ msgid "_Keep aligned" +#~ msgstr "_Păstrează alinierea" + +#~ msgid "Organize _Desktop by Name" +#~ msgstr "Organizează _desktopul după nume" + +#~ msgid "Change _Background" +#~ msgstr "Schim_bă fundalul" + +#~ msgid "Empty Trash" +#~ msgstr "Golește coșul de gunoi" + +#~ msgid "Resize Icon…" +#~ msgstr "Redimensionează iconița…" + +#~ msgid "Restore Icon's Original Size" +#~ msgstr "Restaurează dimensiunea originală a iconiței" + +#~ msgid "100 KB" +#~ msgstr "100 KO" + +#~ msgid "500 KB" +#~ msgstr "500 KO" + +#~ msgid "1 MB" +#~ msgstr "1 MO" + +#~ msgid "3 MB" +#~ msgstr "3 MO" + +#~ msgid "5 MB" +#~ msgstr "5 MO" + +#~ msgid "10 MB" +#~ msgstr "10 MO" + +#~ msgid "100 MB" +#~ msgstr "100 MO" + +#~ msgid "1 GB" +#~ msgstr "1 GO" + +#~ msgid "2 GB" +#~ msgstr "2 GO" + +#~ msgid "4 GB" +#~ msgstr "4 GO" + +#~ msgid "New _Tab" +#~ msgstr "_Tab nou" + +#~ msgid "Enter _Location" +#~ msgstr "Introduceți _locația" + +#~ msgid "View menu" +#~ msgstr "Meniu vizualizare" + +#~ msgid "Open operations in progress" +#~ msgstr "Deschide operațiunile în desfășurare" + +#~ msgid "Search _Relevance" +#~ msgstr "_Relevanța căutării" + +#~ msgid "Re_verse Order" +#~ msgstr "Ordine in_versă" + +#~ msgid "_Reload" +#~ msgstr "_Reîncarcă" + +#~ msgid "Untitled %s" +#~ msgstr "%s nedenumit" + +#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." +#~ msgstr "Activează sau dezactivează căutarea recursivă în Nautilus." + +#~ msgid "Whether to switch to the list view on search" +#~ msgstr "Dacă să schimbe la vizualizare tip listă la căutare" + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " +#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " +#~ "disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă acesta este setat, modul vizualizare va fi schimbat la vizualizare " +#~ "în listă în timpul căutării. Totuși, dacă utilizatorul schimbă manual " +#~ "modul, el va fi dezactivat." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +#~ "configuration to ~/.config/nautilus" +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus 3.0 a renunțat la acest dosar și a încercat să migreze această " +#~ "configurație în ~/.config/nautilus" + +#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." +#~ msgstr "--no-desktop și --force-desktop nu pot fi folosite simultan." + +#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +#~ msgstr "Niciodată nu administra desktopul (ignoră preferințele GSettings)." + +#~ msgid "No bookmarks defined" +#~ msgstr "Niciun semn de carte definit" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Elimină" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mută sus" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mută jos" + +#~ msgctxt "Bookmark" +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nume [Semn de Carte]" + +#~ msgid "Files Preferences" +#~ msgstr "Preferințe fișiere" + +#~ msgid "Default View" +#~ msgstr "Vizualizare implicită" + +#~ msgid "_Arrange items:" +#~ msgstr "_Aranjează elementele:" + +#~ msgid "_Run executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Rulează fișierele text executabile când acestea sunt deschise" + +#~ msgid "_View executable text files when they are opened" +#~ msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" + +#~ msgid "_Ask each time" +#~ msgstr "Între_abă de fiecare dată" + +#~ msgid "Navigate folders in a tree" +#~ msgstr "Parcurgeți dosarele într-o structură arborescentă" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "Afișare" + +#~ msgid "Any" +#~ msgstr "Oricare" + +#~ msgid "Remove this criterion from the search" +#~ msgstr "Elimină acest criteriu din căutare" + +#~ msgid "Current" +#~ msgstr "Actual" + +#~ msgid "Add a new criterion to this search" +#~ msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării" + +#~ msgid "%'d file left to delete" +#~ msgid_plural "%'d files left to delete" +#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere" +#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere" +#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere" + +#~ msgid "%T left" +#~ msgid_plural "%T left" +#~ msgstr[0] "%T rămas" +#~ msgstr[1] "%T rămase" +#~ msgstr[2] "%T rămase" + +#~ msgid "Moving files to trash" +#~ msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi" + +#~ msgid "%'d file left to trash" +#~ msgid_plural "%'d files left to trash" +#~ msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi" +#~ msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" +#~ msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Se mută fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”" + +#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" +#~ msgstr "Se copiază fișierul %'d din %'d (din „%B”) în „%B”" + +#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" +#~ msgstr "Se duplică fișierul %'d din %'d" + +#~ msgid "%S of %S" +#~ msgstr "%S din %S" + +#~ msgid "Email…" +#~ msgstr "Email…" + +#~ msgid "Connect to _Server…" +#~ msgstr "Conectare la _server…" + +#~ msgid "Unable to display location" +#~ msgstr "Nu s-a putut afișa locația" + +#~ msgid "Print but do not open the URI" +#~ msgstr "Tipărește, dar nu deschide URIul" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Add connect to server mount" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Adaugă conectarea la montarea unui server" + +#~ msgid "This file server type is not recognized." +#~ msgstr "Acest tip de server de fișiere nu este recunoscut." + +#~ msgid "This doesn't look like an address." +#~ msgstr "Nu arată ca o adresă." + +#~ msgid "For example, %s" +#~ msgstr "De exemplu, %s" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Elimină" + +#~ msgid "_Clear All" +#~ msgstr "Șt_erge tot" + +#~ msgid "View _new folders using:" +#~ msgstr "Vizualizează dosarele _noi folosind:" + +#~ msgid "Show hidden and _backup files" +#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță" + +#~ msgid "Could not register the application" +#~ msgstr "Nu s-a putut înregistra aplicația" + +#~ msgid "Saved search" +#~ msgstr "Căutare salvată" + +#~ msgid "The text of the label." +#~ msgstr "Textul etichetei." + +#~ msgid "Justification" +#~ msgstr "Aliniere" + +#~ msgid "" +#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " +#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " +#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." +#~ msgstr "" +#~ "Alinierea liniilor din textul etichetei raportate la ele însele. Aceasta " +#~ "nu afectează amplasarea etichetei la locul alocat. Pentru asta consultați " +#~ "GtkMisc::xalign." + +#~ msgid "Line wrap" +#~ msgstr "Încadrare liniei" + +#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine " +#~ "prea lat." + +#~ msgid "Cursor Position" +#~ msgstr "Poziția cursorului" + +#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +#~ msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere." + +#~ msgid "Selection Bound" +#~ msgstr "Margine selecție" + +#~ msgid "" +#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " +#~ "chars." +#~ msgstr "Poziția capătului opus al selecției de la cursor, în caractere." + +#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Taie textul selectat în clipboard" + +#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" + +#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" +#~ msgstr "Lipește textul stocat în clipboard" + +#~ msgid "Select all the text in a text field" +#~ msgstr "Selectează tot textul dintr-un câmp text" + +#~ msgid "Move _Up" +#~ msgstr "Mută s_us" + +#~ msgid "Move Dow_n" +#~ msgstr "Mută _jos" + +#~ msgid "Use De_fault" +#~ msgstr "_Folosește valorile implicite" + +#~| msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." +#~ msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi." + +#~| msgid "" +#~| "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu " +#~| "of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " +#~ "the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă doriți să scoateți volumul, selectați Scoate din meniul contextual " +#~ "al volumului." + +#~| msgid "" +#~| "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +#~| "popup menu of the volume." +#~ msgid "" +#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " +#~ "menu of the volume." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă doriți să demontați volumul, selectați Demontează volumul din meniul " +#~ "contextual al volumului." + +#~| msgid "%" +#~ msgid "%R" +#~ msgstr "%R" + +#, fuzzy +#~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +#~ msgid "%a, %b %e %Y %T" +#~ msgstr "%a, %-d %b %Y la %-H:%M" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " +#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +#~ "feature can be dangerous, so use caution." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va activa o facilitate care permite " +#~ "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în " +#~ "Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie " +#~ "utilizată cu atenție." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Favo_rite" + +#~ msgid "Display icons in the opposite order" +#~ msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă" + +#~ msgid "Keep icons lined up on a grid" +#~ msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă" + +#~ msgid "_Manually" +#~ msgstr "_Manual" + +#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" +#~ msgstr "Lasă iconițele unde sunt plasate" + +#~ msgid "By _Name" +#~ msgstr "după _nume" + +#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume" + +#~ msgid "By _Size" +#~ msgstr "după mă_rime" + +#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după dimensiune" + +#~ msgid "By _Type" +#~ msgstr "după _tip" + +#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip" + +#~ msgid "By Modification _Date" +#~ msgstr "după _data modificării" + +#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării" + +#~| msgid "By Access Date" +#~ msgid "By _Access Date" +#~ msgstr "după data _accesării" + +#~| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după data accesării în rânduri" + +#~ msgid "By T_rash Time" +#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +#~ msgstr "" +#~ "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de " +#~ "gunoi" + +#~| msgid "Keep icons sorted by size in rows" +#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după importanța căutării în rânduri" + +#~ msgid "E_mpty Trash" +#~ msgstr "_Golește coșul de gunoi" + +#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +#~ msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor" + +#~ msgid "" +#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +#~ msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului" + +#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +#~ msgstr "" +#~ "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a " +#~ "evita suprapunerile" + +#~| msgid "Make the selected icon resizable" +#~ msgid "Make the selected icons resizable" +#~ msgstr "Permite redimensionarea iconițelor selectate" + +#~ msgid "Restore each selected icon to its original size" +#~ msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la dimensiunea inițială" + +#~| msgid "Icon View Defaults" +#~ msgid "Icon View Defaults" +#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării cu iconițe" + +#~ msgid "Default _zoom level:" +#~ msgstr "Nivel _scalare implicit:" + +#~| msgid "List View Defaults" +#~ msgid "List View Defaults" +#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării listă" + +#~ msgid "D_efault zoom level:" +#~ msgstr "Niv_el scalare implicit:" + +#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +#~ msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi" + +#~ msgid "33%" +#~ msgstr "33%" + +#~ msgid "50%" +#~ msgstr "50%" + +#~ msgid "66%" +#~ msgstr "66%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgid "200%" +#~ msgstr "200%" + +#~ msgid "400%" +#~ msgstr "400%" + +#~ msgid "Select the columns visible in this folder" +#~ msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" + +#~ msgid "Location:" +#~ msgstr "Locație:" + +#~| msgid "Location" +#~ msgid "Location options" +#~ msgstr "Opțiuni de locație" + +#~ msgid "Save Search as" +#~ msgstr "Salvează căutarea ca" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Salvează" + +#~ msgid "Search _name:" +#~ msgstr "_Nume căutare:" + +#~ msgid "_Folder:" +#~ msgstr "_Dosar:" + +#~ msgid "Select Folder to Save Search In" +#~ msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" + +#~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +#~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +#~ msgid "Use “%s” to open the selected item" +#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" +#~ msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" +#~ msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" +#~ msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" + +#~| msgid "Run \"%s\" on any selected items" +#~ msgid "Run “%s” on any selected items" +#~ msgstr "Execută „%s” pentru orice elemente selectate" + +#~| msgid "Create a new document from template \"%s\"" +#~ msgid "Create a new document from template “%s”" +#~ msgstr "Creează un document nou folosind șablonul „%s”" + +#~ msgid "Open Wit_h" +#~ msgstr "Desc_hide cu" + +#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" +#~ msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" + +#~ msgid "View or modify the properties of each selected item" +#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat" + +#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" + +#~| msgid "_Invert Selection" +#~ msgid "New Folder with Selection" +#~ msgstr "Dosar nou cu selecție" + +#~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgid "Create a new folder containing the selected items" +#~ msgstr "Creează un dosar nou ce conține elementele selectate" + +#~ msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" + +#~| msgid "Open the selected item in this window" +#~ msgid "Open the selected item's location in this window" +#~ msgstr "Deschide locația elementului selectat în această fereastră" + +#~ msgid "Open in Navigation Window" +#~ msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" + +#~ msgid "Open each selected item in a navigation window" +#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" + +#~ msgid "Open each selected item in a new tab" +#~ msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" + +#~| msgid "Other _Application..." +#~ msgid "Other _Application…" +#~ msgstr "_Altă aplicație…" + +#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" +#~ msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" + +#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +#~ msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" + +#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "" +#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" + +#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +#~ msgstr "" +#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " +#~ "Lipește" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +#~ "selected folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " +#~ "Lipește în dosarul selectat" + +#~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" +#~ msgid "Copy selected files to another location" +#~ msgstr "Copiază fisierele selectate în altă locație" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move selected files to another location" +#~ msgstr "Mută fișierele selectate în altă locație" + +#~ msgid "Select all items in this window" +#~ msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" + +#~| msgid "Select Items Matching" +#~ msgid "Select I_tems Matching…" +#~ msgstr "Alegeți elementele care se potrivesc…" + +#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" +#~ msgstr "" +#~ "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit " +#~ "model" + +#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +#~ msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese" + +#~ msgid "Ma_ke Link" +#~ msgid_plural "Ma_ke Links" +#~ msgstr[0] "Creea_ză legătură" +#~ msgstr[1] "Creea_ză legături" +#~ msgstr[2] "Creea_ză legături" + +#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" +#~ msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" + +#~ msgid "Rename selected item" +#~ msgstr "Redenumește elementul selectat" + +#~ msgid "Make item the wallpaper" +#~ msgstr "Stabiliți elementul ca imagine de fundal" + +#~ msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi" + +#~| msgid "Undo the last text change" +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Refă ultima acțiune" + +#, fuzzy +#~| msgid "Undo the last text change" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refă ultima schimbare de text" + +#~ msgid "" +#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +#~ msgstr "" +#~ "Restabilește ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " +#~ "preferințele" + +#~ msgid "Mount the selected volume" +#~ msgstr "Montează volumul selectat" + +#~ msgid "Unmount the selected volume" +#~ msgstr "Demontează volumul selectat" + +#~ msgid "Eject the selected volume" +#~ msgstr "Scoate volumul selectat" + +#~ msgid "Start the selected volume" +#~ msgstr "Pornește volumul selectat" + +#~ msgid "Stop the selected volume" +#~ msgstr "Oprește volumul selectat" + +#~ msgid "Detect media in the selected drive" +#~ msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat" + +#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Start the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Sa_ve Search" +#~ msgstr "Sal_vează căutarea" + +#~ msgid "Save the edited search" +#~ msgstr "Salvează căutarea editată" + +#~| msgid "Sa_ve Search As..." +#~ msgid "Sa_ve Search As…" +#~ msgstr "Sal_vează căutarea ca…" + +#~ msgid "Save the current search as a file" +#~ msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier" + +#~ msgid "Open this folder in a navigation window" +#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" + +#~ msgid "Open this folder in a new tab" +#~ msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" + +#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" + +#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +#~ msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" + +#~ msgid "" +#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +#~ "folder" +#~ msgstr "" +#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " +#~ "Lipește în acest dosar" + +#~ msgid "Move this folder to the Trash" +#~ msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +#~ msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Mount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "Eject the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "Start the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "Stop the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "View or modify the properties of this folder" +#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar" + +#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +#~ msgstr "Comută la afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă" + +#~| msgid "Run or manage scripts from %s" +#~ msgid "Run or manage scripts" +#~ msgstr "Execută sau administrează scripturi" + +#~| msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~ msgstr "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi" + +#~| msgid "Move the selected folder out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgid "Move the selected folders out of the trash" +#~ msgstr "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move the selected file out of the trash" +#~ msgstr "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi" + +#~| msgid "Move the selected file out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +#~ msgid "Move the selected files out of the trash" +#~ msgstr "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" + +#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" +#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" + +#~| msgid "Move the selected item out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +#~ msgid "Move the selected item out of the trash" +#~ msgstr "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi" + +#~| msgid "Move the selected item out of the trash" +#~| msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +#~ msgid "Move the selected items out of the trash" +#~ msgstr "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" + +#~ msgid "Start the selected drive" +#~ msgstr "Pornește unitatea selectată" + +#~ msgid "Connect to the selected drive" +#~ msgstr "Conectează unitatea selectată" + +#~ msgid "Start the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc selectată" + +#~ msgid "Unlock the selected drive" +#~ msgstr "Deblochează unitatea selectată" + +#~ msgid "Stop the selected drive" +#~ msgstr "Oprește unitatea selectată" + +#~ msgid "Safely remove the selected drive" +#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea selectată" + +#~ msgid "Disconnect the selected drive" +#~ msgstr "Deconectează unitatea selectată" + +#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" +#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc selectată" + +#~ msgid "Lock the selected drive" +#~ msgstr "Blochează unitatea selectată" + +#~ msgid "Start the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Conectează unitatea asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Pornește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "_Unlock Drive" +#~ msgstr "Deblochează _unitatea" + +#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Deblochează unitatea asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Scoate în siguranță unitatea asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Deconectează unitatea asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Oprește unitatea multi-disc asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" +#~ msgstr "Blochează unitatea asociată dosarului deschis" + +#~ msgid "Delete the open folder permanently" +#~ msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" + +#~ msgid "Move the open folder to the Trash" +#~ msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi" + +#~ msgid "_Open With %s" +#~ msgstr "_Deschide cu %s" + +#~ msgid "Open in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Deschide într-o _fereastră nouă" +#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _ferestre noi" +#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _ferestre noi" + +#~ msgid "Open in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Deschide într-un _tab nou" +#~ msgstr[1] "Deschide în %'d _taburi noi" +#~ msgstr[2] "Deschide în %'d de _taburi noi" + +#~ msgid "Delete all selected items permanently" +#~ msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" + +#~| msgid "Move each selected item to the Trash" +#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" +#~ msgstr "Elimină fiecare element selectat din lista folosite recent" + +#~ msgid "View or modify the properties of the open folder" +#~ msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" + +#~ msgid "_Close" +#~ msgstr "În_chide" + +#~ msgid "Open _Parent" +#~ msgstr "Deschide _părinte" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Deschide dosarul părinte" + +#~ msgid "Stop loading the current location" +#~ msgstr "Oprește încărcarea locației curente" + +#~ msgid "Reload the current location" +#~ msgstr "Reîncarcă locația curentă" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "_Mărește" + +#~ msgid "Increase the view size" +#~ msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Micș_orează" + +#~ msgid "Decrease the view size" +#~ msgstr "Redu dimensiunea modului de afișare" + +#~ msgid "Normal Si_ze" +#~ msgstr "Dimensiune _normală" + +#~ msgid "Use the normal view size" +#~ msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Acasă" + +#~ msgid "Open your personal folder" +#~ msgstr "Deschide dosarul personal" + +#~ msgid "Open another tab for the displayed location" +#~ msgstr "Deschide un nou tab Nautilus pentru locația afișată" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Navighează la precedenta locație vizitată" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Navighează la următoarea locație vizitată" + +#~ msgid "Specify a location to open" +#~ msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" + +#~| msgid "_Bookmarks" +#~ msgid "_Bookmarks…" +#~ msgstr "S_emne de carte…" + +#~| msgid "Edit Bookmarks" +#~ msgid "Display and edit bookmarks" +#~ msgstr "Afișează și modifică semnele de carte" + +#~ msgid "_Previous Tab" +#~ msgstr "Tabul _precedent" + +#~ msgid "_Next Tab" +#~ msgstr "Tabul _următor" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mută tabul curent în stânga" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mută tabul curent în dreapta" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" +#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea panoului lateral al acestei ferestre" + +#~ msgid "Search documents and folders by name" +#~ msgstr "Caută documente și dosare după nume" + +#~| msgid "_List" +#~ msgid "List" +#~ msgstr "Listă" + +#~ msgid "View items as a list" +#~ msgstr "Afișează elemente ca o listă" + +#~ msgid "View items as a grid of icons" +#~ msgstr "Afișează elementele ca o grilă de pictograme" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Sus" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Metode de intrare" + +#~ msgid "Date Accessed" +#~ msgstr "Dată acces" + +#~ msgid "Octal Permissions" +#~ msgstr "Permisiuni octale" + +#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." +#~ msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." + +#~ msgid "SELinux Context" +#~ msgstr "Context SELinux" + +#~ msgid "The SELinux security context of the file." +#~ msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." + +#~ msgid "Set as _Background" +#~ msgstr "Definește ca _fundal" + +#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#~ msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." + +#~ msgid "There is %S available, but %S is required." +#~ msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S." + +#~ msgid "today at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "astăzi la 00:00:00" + +#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "astăzi la %-H:%M:%S" + +#~ msgid "today at 00:00 PM" +#~ msgstr "astăzi la 00:00" + +#~ msgid "today, 00:00 PM" +#~ msgstr "astăzi, 00:00" + +#~ msgid "today" +#~ msgstr "astăzi" + +#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "ieri la 00:00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "ieri la %-H:%M:%S" + +#~ msgid "yesterday at 00:00 PM" +#~ msgstr "ieri la 00:00" + +#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" +#~ msgstr "ieri la %-H:%M" + +#~ msgid "yesterday, 00:00 PM" +#~ msgstr "ieri, 00:00" + +#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Miercuri, 00 Septembrie 0000 la 00:00:00" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +#~ msgstr "%A, %-d %B %Y la %-H:%M:%S" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00:00" + +#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "Lun, 00 Oct 0000 la 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +#~ msgstr "00 Oct 0000 la 00:00" + +#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +#~ msgstr "00 Oct 0000, 00:00" + +#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" +#~ msgstr "00.00.00, 00:00" + +#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +#~ msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M" + +#~ msgid "00/00/00" +#~ msgstr "00.00.00" + +#~ msgid "%m/%d/%y" +#~ msgstr "%d.%m.%y" + +#~ msgid "%s (%s bytes)" +#~ msgstr "%s (%s octeți)" + +#~ msgid "unknown type" +#~ msgstr "tip necunoscut" + +#~ msgid "unknown MIME type" +#~ msgstr "tip MIME necunoscut" + +#~ msgid "link" +#~ msgstr "legătură" + +#~ msgid "Show other applications" +#~ msgstr "Arată alte aplicații" + +#~ msgid "Undo Edit" +#~ msgstr "Anulează editarea" + +#~ msgid "All columns have same width" +#~ msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" + +#~ msgid "Computer icon visible on desktop" +#~ msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop" + +#~ msgid "Date Format" +#~ msgstr "Format dată" + +#~ msgid "Default compact view zoom level" +#~ msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă" + +#~ msgid "Default zoom level used by the compact view." +#~ msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă." + +#~ msgid "Desktop computer icon name" +#~ msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator" + +#~ msgid "" +#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +#~ msgstr "" +#~ "Activează comportamentul tradițional Nautilus; toate ferestrele sunt " +#~ "navigatoare" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +#~ "Otherwise it will show both folders and files." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va afișa doar dosarele în panoul " +#~ "lateral din modul arbore. În caz contrar, va afișa atât dosare cât și " +#~ "fișiere." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare " +#~ "vizibilă." + +#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de " +#~ "instrumente vizibile." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " +#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus permite examinarea și modificarea " +#~ "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă " +#~ "acces la unele opțiuni ascunse." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va utiliza dosarul personal al " +#~ "utilizatorului ca desktop. Dacă este „false”, va utiliza dosarul ~/" +#~ "Desktop." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " +#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " +#~ "this behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Nautilus vor fi " +#~ "navigatoare. Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de " +#~ "Nautilus mai vechi de 2.6 și este preferat de unii utilizatori." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " +#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " +#~ "file or backup files ending with a tilde (~)." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate în mod " +#~ "implicit în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișiere " +#~ "care fie au un nume care începe cu punct, fie fac parte dintr-un dosar " +#~ "ascuns sau sunt fișiere ale căror nume se termină cu o tildă (~) ce " +#~ "reprezintă cópii de siguranță." + +#~ msgid "" +#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " +#~ "put on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care " +#~ "permite afișarea locației Calculator." + +#~ msgid "" +#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de " +#~ "afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane " +#~ "este determinată separat." + +#~ msgid "" +#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul " +#~ "iconițelor, și nu sub acestea." + +#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +#~ msgstr "Nautilus utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop" + +#~ msgid "Put labels beside icons" +#~ msgstr "Pune etichetele lângă iconițe" + +#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Arată permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului" + +#~ msgid "Show status bar in new windows" +#~ msgstr "Arată bara de stare în ferestrele noi" + +#~ msgid "Show toolbar in new windows" +#~ msgstr "Arată bara de instrumente în ferestre noi" + +#~ msgid "Side pane view" +#~ msgstr "Vizualizare panou lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " +#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " +#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " +#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." +#~ msgstr "" +#~ "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează " +#~ "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mausului peste iconiță. " +#~ "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, " +#~ "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru „local-" +#~ "only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea „never” " +#~ "va suprima complet previzualizarea fișierelor audio." + +#~ msgid "" +#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +#~ "read preview data." +#~ msgstr "" +#~ "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul " +#~ "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " +#~ "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru " +#~ "„local-only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea " +#~ "„never” va suprima complet previzualizarea." + +#~ msgid "" +#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +#~ "\"informal\"." +#~ msgstr "" +#~ "Formatul datei fișierelor. Valorile posibile sunt „locale”, „iso” și " +#~ "„informal”." + +#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +#~ msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." + +#~ msgid "" +#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " +#~ "the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru " +#~ "iconița Computer de pe desktop." + +#~ msgid "When to show preview text in icons" +#~ msgstr "Când să afișeze text în iconițe" + +#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță" + +#~ msgid "Autorun Prompt" +#~ msgstr "Solicitare pornire automată" + +#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea dosarul „%s”." + +#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +#~ msgstr "Nautilus nu a putut crea următoarele dosare: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +#~ "such that Nautilus can create them." +#~ msgstr "" +#~ "Înainte de a rula Nautilus, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți " +#~ "permisiunile astfel încât Nautilus să le poată crea." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "Navighează sistemul de fișiere cu administratorul de fișiere" + +#~ msgid "Error starting autorun program: %s" +#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s" + +#~ msgid "Cannot find the autorun program" +#~ msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată" + +#~ msgid "Error autorunning software" +#~ msgstr "Eroare la pornirea automată a softwareului" + +#~ msgid "" +#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " +#~ "run software that you don't trust.\n" +#~ "\n" +#~ "If in doubt, press Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați " +#~ "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n" +#~ "\n" +#~ "Dacă aveți dubii apăsați Anulează." + +#~ msgid "_Bookmarks" +#~ msgstr "Favo_rite" + +#~ msgid "_Location" +#~ msgstr "_Locație" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Nume" + +#~ msgid "SSH" +#~ msgstr "SSH" + +#~ msgid "Public FTP" +#~ msgstr "FTP Public" + +#~ msgid "FTP (with login)" +#~ msgstr "FTP (cu autentificare)" + +#~ msgid "Windows share" +#~ msgstr "Partajare Windows" + +#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +#~ msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Se conectează..." + +#~ msgid "" +#~ "Can't load the supported server method list.\n" +#~ "Please check your gvfs installation." +#~ msgstr "" +#~ "Nu se poate încărca lista de metode suportate de server.\n" +#~ "Verificați instalarea lui gvfs." + +#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +#~ msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „% s”." + +#~ msgid "Try Again" +#~ msgstr "Reîncearcă" + +#~ msgid "Please verify your user details." +#~ msgstr "Verificați detaliile utilizatorului." + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." + +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Server:" + +#~ msgid "_Port:" +#~ msgstr "_Port:" + +#~| msgid "Share:" +#~ msgid "Sh_are:" +#~ msgstr "P_artajare:" + +#~ msgid "User Details" +#~ msgstr "Detalii utilizator" + +#~| msgid "Domain Name:" +#~ msgid "_Domain name:" +#~ msgstr "Nume _domeniu:" + +#~| msgid "User Name:" +#~ msgid "_User name:" +#~ msgstr "Nume _utilizator:" + +#~| msgid "Password:" +#~ msgid "Pass_word:" +#~ msgstr "Paro_lă:" + +#~| msgid "Remember this password" +#~ msgid "_Remember this password" +#~ msgstr "Memo_rează această parolă" + +#~ msgid "Create L_auncher..." +#~ msgstr "Creează l_ansator..." + +#~ msgid "Create a new launcher" +#~ msgstr "Creează un nou lansator" + +#~ msgid "The desktop view encountered an error." +#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." + +#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportament" + +#~ msgid "Compact View Defaults" +#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării compacte" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Dată" + +#~ msgid "Folders" +#~ msgstr "Dosare" + +#~ msgid "List Columns" +#~ msgstr "Coloane listă" + +#~ msgid "Other Previewable Files" +#~ msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" + +#~ msgid "Sound Files" +#~ msgstr "Fișiere sunet" + +#~ msgid "Text Files" +#~ msgstr "Fișiere text" + +#~ msgid "Trash" +#~ msgstr "Coș de gunoi" + +#~ msgid "Tree View Defaults" +#~ msgstr "Valori implicite ale vizualizării arborescente" + +#~ msgid "A_ll columns have the same width" +#~ msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime" + +#~ msgid "Compact View" +#~ msgstr "Mod afișare compact" + +#~ msgid "File Management Preferences" +#~ msgstr "Preferințe administrare fișiere" + +#~ msgid "Open each _folder in its own window" +#~ msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie" + +#~ msgid "Preview _sound files:" +#~ msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:" + +#~ msgid "Show _only folders" +#~ msgstr "Arată d_oar dosare" + +#~ msgid "Show te_xt in icons:" +#~ msgstr "Arată te_xt în iconițe:" + +#~ msgid "_Default zoom level:" +#~ msgstr "_Nivel scalare implicit:" + +#~ msgid "_Text beside icons" +#~ msgstr "_Text lângă iconițe" + +#~ msgid "by _Size" +#~ msgstr "după mă_rime" + +#~ msgid "by _Type" +#~ msgstr "după _tip" + +#~ msgid "by Modification _Date" +#~ msgstr "după _data modificării" + +#~ msgid "by T_rash Time" +#~ msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Arran_ge Items" +#~ msgstr "Aranjează _elementele" + +#~ msgid "_Organize by Name" +#~ msgstr "_Organizează după nume" + +#~ msgid "pointing at \"%s\"" +#~ msgstr "face referință la „%s”" + +#~ msgid "_Icons" +#~ msgstr "_Iconițe" + +#~ msgid "The icon view encountered an error." +#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." + +#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vizualizarea cu iconițe a avut o eroare la pornire." + +#~ msgid "Display this location with the icon view." +#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea cu iconițe." + +#~ msgid "_Compact" +#~ msgstr "_Compact" + +#~ msgid "The compact view encountered an error." +#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare." + +#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii." + +#~ msgid "Display this location with the compact view." +#~ msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact." + +#~ msgid "Width: %d pixel" +#~ msgid_plural "Width: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Lățime: un pixel" +#~ msgstr[1] "Lățime: %d pixeli" +#~ msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli" + +#~ msgid "Height: %d pixel" +#~ msgid_plural "Height: %d pixels" +#~ msgstr[0] "Înălțime: un pixel" +#~ msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli" +#~ msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli" + +#~ msgid "loading..." +#~ msgstr "se încarcă..." + +#~ msgid "The list view encountered an error." +#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." + +#~ msgid "The list view encountered an error while starting up." +#~ msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." + +#~ msgid "Display this location with the list view." +#~ msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." + +#~ msgid "Go To:" +#~ msgstr "Navigați la:" + +#~ msgid "Devices" +#~ msgstr "Dispozitive" + +#~ msgid "Mount and open %s" +#~ msgstr "Montează și deschide %s" + +#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +#~ msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" + +#~ msgid "Open the contents of the File System" +#~ msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" + +#~ msgid "Open the trash" +#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi" + +#~ msgid "Browse Network" +#~ msgstr "Navighează în Rețea" + +#~ msgid "Browse the contents of the network" +#~ msgstr "Navighează conținutul rețelei" + +#~ msgid "_Power On" +#~ msgstr "_Pornește" + +#~ msgid "_Connect Drive" +#~ msgstr "_Conectează unitatea" + +#~ msgid "_Disconnect Drive" +#~ msgstr "_Deconectează unitatea" + +#~ msgid "_Start Multi-disk Device" +#~ msgstr "Pornește unitatea multi-di_sc" + +#~ msgid "_Stop Multi-disk Device" +#~ msgstr "Oprește unitatea multi-di_sc" + +#~ msgid "Unable to poll %s for media changes" +#~ msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare" + +#~ msgid "Rename..." +#~ msgstr "Redenumește..." + +#~ msgid "_Read" +#~ msgstr "Citi_re" + +#~ msgid "_Write" +#~ msgstr "_Scriere" + +#~ msgid "E_xecute" +#~ msgstr "E_xecuție" + +#~ msgid "Set _user ID" +#~ msgstr "Definește ID _utilizator" + +#~ msgid "Special flags:" +#~ msgstr "Marcaje speciale:" + +#~ msgid "Set gro_up ID" +#~ msgstr "Definește ID _grup" + +#~ msgid "_Sticky" +#~ msgstr "Lipicio_s" + +#~ msgid "File Permissions:" +#~ msgstr "Drepturi fișier:" + +#~ msgid "Select folder to search in" +#~ msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute" + +#~ msgid "Edit the saved search" +#~ msgstr "Editează căutarea salvată" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Navighează" + +#~ msgid "Perform or update the search" +#~ msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "Caută _după:" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Rezultate căutare" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Caută:" + +#~ msgid "Restore Selected Items" +#~ msgstr "Restaurează elementele selectate" + +#~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" + +#~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" + +#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +#~ msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." + +#~ msgid "Network Neighbourhood" +#~ msgstr "Vecinătate rețea" + +#~ msgid "Free space: %s" +#~ msgstr "Spațiu liber: %s" + +#~ msgid "%s, Free space: %s" +#~ msgstr "%s, Spațiu liber: %s" + +#~ msgid "%s, %s" +#~ msgstr "%s, %s" + +#~ msgid "%s%s, %s" +#~ msgstr "%s%s, %s" + +#~ msgid "" +#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " +#~ "items as input." +#~ msgstr "" +#~ "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate " +#~ "ca parametru." + +#~ msgid "" +#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" +#~ "\n" +#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " +#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " +#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" +#~ "\n" +#~ "In all cases, the following environment variables will be set by " +#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +#~ "files (only if local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " +#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " +#~ "local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " +#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +#~ "inactive pane of a split-view window" +#~ msgstr "" +#~ "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul " +#~ "Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" +#~ "\n" +#~ "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " +#~ "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la " +#~ "distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" +#~ "\n" +#~ "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " +#~ "scripturi vor fi stabilite de Nautilus:\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă " +#~ "pentru fișierele selectate (doar local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă " +#~ "pentru fișierele selectate\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și dimensiunea ferestrei " +#~ "curente\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o " +#~ "linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o " +#~ "vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie " +#~ "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " +#~ "împărțită a ferestrei\n" +#~ "\n" +#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în " +#~ "panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei" + +#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Elementul selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " +#~ "lipire" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " +#~ "lipire" + +#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +#~ msgid_plural "" +#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +#~ msgstr[0] "" +#~ "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " +#~ "lipire" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " +#~ "lipire" + +#~ msgid "Unable to unmount location" +#~ msgstr "Nu s-a putut demonta locația" + +#~ msgid "Unable to eject location" +#~ msgstr "Nu s-a putut scoate locația" + +#~ msgid "Connect to Server %s" +#~ msgstr "Conectare la server %s" + +#~ msgid "Link _name:" +#~ msgstr "_Nume legătură:" + +#~ msgid "No templates installed" +#~ msgstr "Nici un șablon instalat" + +#~| msgid "Documents" +#~ msgid "_Empty Document" +#~ msgstr "Docum_ent gol" + +#~| msgid "Create a new empty folder inside this folder" +#~ msgid "Create a new empty document inside this folder" +#~ msgstr "Creează un document gol în dosarul curent" + +#~ msgid "Open in _Folder Window" +#~ msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" + +#~ msgid "Open each selected item in a folder window" +#~ msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră" + +#~ msgid "Cop_y to" +#~ msgstr "Copia_ză în" + +#~ msgid "Select I_tems Matching..." +#~ msgstr "Selec_tează elemente după..." + +#~ msgid "_Rename..." +#~ msgstr "_Redenumește..." + +#~ msgid "Connect To This Server" +#~ msgstr "Conectare la acest server" + +#~ msgid "Make a permanent connection to this server" +#~ msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" + +#~ msgid "Open this folder in a folder window" +#~ msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră" + +#~ msgid "_Other pane" +#~ msgstr "A_lt panou" + +#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră" + +#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +#~ msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră" + +#~ msgid "Copy the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal" + +#~ msgid "Move the current selection to the home folder" +#~ msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal" + +#~ msgid "_Desktop" +#~ msgstr "_Desktop" + +#~ msgid "Move the current selection to the desktop" +#~ msgstr "Mută selecția curentă pe desktop" + +#~ msgid "Browse in New _Window" +#~ msgstr "Navighează într-o _fereastră nouă" + +#~ msgid "Browse in New _Tab" +#~ msgstr "Navighează într-un _tab nou" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Window" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" +#~ msgstr[0] "Navighează într-o _fereastră nouă" +#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _ferestre noi" +#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _ferestre noi" + +#~ msgid "Browse in %'d New _Tab" +#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" +#~ msgstr[0] "Navighează într-un _tab nou" +#~ msgstr[1] "Navighează în %'d _taburi noi" +#~ msgstr[2] "Navighează în %'d de _taburi noi" + +#~ msgid "Download location?" +#~ msgstr "Descărcați locația?" + +#~ msgid "You can download it or make a link to it." +#~ msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura." + +#~ msgid "Make a _Link" +#~ msgstr "Creează o _legătură" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descarcă" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " +#~ "your list?" +#~ msgstr "" +#~ "Doriți să eliminați favoritele care au locații inexistente din lista " +#~ "dumneavoastră?" + +#~ msgid "The location \"%s\" does not exist." +#~ msgstr "Locația „%s” nu există." + +#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" +#~ msgstr "Navighează la locația specificată de acest favorit" + +#~ msgid "You can choose another view or go to a different location." +#~ msgstr "" +#~ "Puteți alege altă vizualizare sau să navigați la o locație diferită." + +#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." +#~ msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." + +#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." + +#~ msgid "Could not find \"%s\"." +#~ msgstr "„%s” nu se poate găsi." + +#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +#~ msgstr "Nautilus nu poate gestiona locațiile „%s”." + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Accesul a fost interzis." + +#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +#~ msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită." + +#~ msgid "" +#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " +#~ "correct." +#~ msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy." + +#~ msgid "" +#~ "Error: %s\n" +#~ "Please select another viewer and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Eroare: %s\n" +#~ "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +#~ "any later version." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " +#~ "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " +#~ "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie " +#~ "(la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +#~ "more details." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " +#~ "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " +#~ "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu " +#~ "Nautilus; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#~ msgid "" +#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +#~ "online." +#~ msgstr "" +#~ "Nautilus vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe " +#~ "calculatorul personal cât și cele aflate online." + +#~ msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" +#~ msgstr "Drepturi de autor © 1999-2010 autorii Nautilus" + +#~ msgid "Nautilus Web Site" +#~ msgstr "Pagina web Nautilus" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" +#~ msgstr "Sigur doriți ca Nautilus să curețe lista locațiilor vizitate?" + +#~ msgid "_File" +#~ msgstr "_Fișier" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Vizualizare" + +#~ msgid "Edit Nautilus preferences" +#~ msgstr "Editează preferințele Nautilus" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conținut" + +#~ msgid "Display Nautilus help" +#~ msgstr "Afișează ajutorul pentru Nautilus" + +#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +#~ msgstr "Afișează echipa creatorilor Nautilus" + +#~ msgid "Connect to _Server..." +#~ msgstr "Conectare la _server..." + +#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +#~ msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat" + +#~ msgid "_Computer" +#~ msgstr "_Calculator" + +#~ msgid "" +#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " +#~ "computer" +#~ msgstr "" +#~ "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de " +#~ "pe acest calculator" + +#~ msgid "_Network" +#~ msgstr "_Rețea" + +#~ msgid "T_emplates" +#~ msgstr "Șabloan_e" + +#~ msgid "Open your personal templates folder" +#~ msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale" + +#~ msgid "Open your personal trash folder" +#~ msgstr "Deschide coșul de gunoi" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Navigare" + +#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Nautilus pentru locația afișată" + +#~ msgid "Close _All Windows" +#~ msgstr "Închide _toate ferestrele" + +#~ msgid "Close all Navigation windows" +#~ msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Locație..." + +#~ msgid "Clea_r History" +#~ msgstr "Ște_rge istoric" + +#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" +#~ msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi" + +#~ msgid "S_witch to Other Pane" +#~ msgstr "Comu_tă la celălalt panou" + +#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +#~ msgstr "" +#~ "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a " +#~ "ferestrei" + +#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" +#~ msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou" + +#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" +#~ msgstr "Navighează la aceeași locație ca în panoul adițional" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks..." +#~ msgstr "_Editare favorite..." + +#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +#~ msgstr "" +#~ "Afișează o fereastră care permite editarea favoritelor în acest meniu" + +#~ msgid "_Main Toolbar" +#~ msgstr "Bara de u_nelte principală" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" + +#~ msgid "St_atusbar" +#~ msgstr "Bara de st_are" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" + +#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" +#~ msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta" + +#~ msgid "Places" +#~ msgstr "Locuri" + +#~ msgid "Select Places as the default sidebar" +#~ msgstr "Alege „Locuri” ca bară laterală implicită" + +#~ msgid "Tree" +#~ msgstr "Arbore" + +#~ msgid "Select Tree as the default sidebar" +#~ msgstr "Alege „Arbore” ca bară laterală implicită" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Istoricul pentru înapoi" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Istoricul pentru înainte" + +#~ msgid "%s - File Browser" +#~ msgstr "%s - Navigator fișiere" + +#~ msgid "These files are on an Audio CD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio." + +#~ msgid "These files are on an Audio DVD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio." + +#~ msgid "These files are on a Video DVD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD." + +#~ msgid "These files are on a Video CD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD video." + +#~ msgid "These files are on a Super Video CD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Super video." + +#~ msgid "These files are on a Photo CD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD foto." + +#~ msgid "These files are on a Picture CD." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD cu poze." + +#~ msgid "These files are on a digital audio player." +#~ msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital." + +#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." +#~ msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”." + +#~ msgid "Send To..." +#~ msgstr "Trimite la..." + +#~ msgid "Send file by mail, instant message..." +#~ msgstr "Trimite fișierul prin email, mesagerie instant..." + +#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" + +#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +#~ msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" + +#~ msgid "Starting %s" +#~ msgstr "Se pornește %s" + +#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" + +#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" + +#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +#~ msgstr "" +#~ "Nu se poate trimite URI-uri de documente unei intrări desktop „Type=Link”" + +#~ msgid "Not a launchable item" +#~ msgstr "Nu este un element lansabil" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" + +#~ msgid "FILE" +#~ msgstr "FIȘIER" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Afișează opțiuni de administrare a sesiunii" + +#~ msgid "%s's Home" +#~ msgstr "Dosar personal %.0s" + +#~ msgid "new file" +#~ msgstr "fișier nou" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " +#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " +#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " +#~ "or similar tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va ieși atunci când toate " +#~ "ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu " +#~ "este activat, poate fi pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând " +#~ "servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de " +#~ "stocare sau sarcini similare." + +#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai " +#~ "compactă în ferestrele noi." + +#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." +#~ msgstr "Nautilus va ieși la închiderea ultimei ferestre." + +#~ msgid "Use tighter layout in new windows" +#~ msgstr "Folosește o aranjare strânsă pentru noile ferestre" + +#~ msgid "Browse the file system with the file manager" +#~ msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" + +#~ msgid "File Browser" +#~ msgstr "Navigator fișiere" + +#~ msgid "Home Folder" +#~ msgstr "Dosar Personal" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fundal" + +#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" +#~ msgstr "Nu se poate invoca utilitarul de redenumire în masă" + +#~ msgid "Create a new empty file inside this folder" +#~ msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" + +#~ msgid "Format the selected volume" +#~ msgstr "Formatează volumul selectat" + +#~ msgid "Format the volume associated with the open folder" +#~ msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis" + +#~ msgid "Format the volume associated with this folder" +#~ msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar" + +#~ msgid "_Home Folder" +#~ msgstr "Dosar _Acasă" + +#~ msgid "_Browse Folder" +#~ msgid_plural "_Browse Folders" +#~ msgstr[0] "_Navighează dosarul" +#~ msgstr[1] "_Navighează dosarele" +#~ msgstr[2] "_Navighează dosarele" + +#~ msgid "Compact _Layout" +#~ msgstr "Aranjare _compactă" + +#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" +#~ msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" + +#~ msgid "Open a browser window." +#~ msgstr "Deschide o fereastră de navigare." + +#~ msgid "By Path" +#~ msgstr "După cale" + +#~ msgid "_Use compact layout" +#~ msgstr "Folosește aranjament _compact" + +#~ msgid "The history location doesn't exist." +#~ msgstr "Locația istoricului nu există." + +#~ msgid "Open Folder W_indow" +#~ msgstr "Desch_ide fereastră dosar" + +#~ msgid "Open a folder window for the displayed location" +#~ msgstr "Deschide o fereastră pentru locația afișată" + +#~ msgid "S_how Search" +#~ msgstr "Afișează căuta_rea" + +#~ msgid "Show search" +#~ msgstr "Afișează căutarea" + +#~ msgid "Location _Bar" +#~ msgstr "_Bara de locație" + +#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" +#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "_View As" +#~ msgstr "_Vizualizează ca" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Căutare" + +#~ msgid "_Places" +#~ msgstr "_Locuri" + +#~ msgid "Close P_arent Folders" +#~ msgstr "Închide _dosarele părinte" + +#~ msgid "Close this folder's parents" +#~ msgstr "Închide părinții acestui dosar" + +#~ msgid "Close all folder windows" +#~ msgstr "Închide toate ferestrele dosar" + +#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +#~ msgstr "" +#~ "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau " +#~ "conținut" + +#~ msgid "Zoom to Default" +#~ msgstr "Scalează la valoarea implicită" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Scalare" + +#~ msgid "Set the zoom level of the current view" +#~ msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente" + +#~ msgid "Do Nothing" +#~ msgstr "Nu fă nimic" + +#~ msgid "You have just inserted an Audio CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio." + +#~ msgid "You have just inserted a Video DVD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Video CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video." + +#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video." + +#~ msgid "You have just inserted a blank CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol." + +#~ msgid "You have just inserted a blank DVD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol." + +#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray." + +#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol." + +#~ msgid "You have just inserted a Photo CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto." + +#~ msgid "You have just inserted a Picture CD." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii." + +#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale." + +#~ msgid "You have just inserted a digital audio player." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un player audio digital." + +#~ msgid "" +#~ "You have just inserted a medium with software intended to be " +#~ "automatically started." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat." + +#~ msgid "You have just inserted a medium." +#~ msgstr "Tocmai ați introdus un mediu." + +#~ msgid "Choose what application to launch." +#~ msgstr "Alegeți ce aplicație să porniți." + +#~ msgid "" +#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " +#~ "future for other media of type \"%s\"." +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată " +#~ "în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”." + +#~ msgid "_Always perform this action" +#~ msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune" + +#~ msgid "Could not set application as the default: %s" +#~ msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Implicit" + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Iconiță" + +#~ msgid "Could not find '%s'" +#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”" + +#~ msgid "Could not find application" +#~ msgstr "Nu s-a găsit aplicația" + +#~ msgid "Could not add application to the application database: %s" +#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s" + +#~ msgid "Select an Application" +#~ msgstr "Alegeți o aplicație" + +#~ msgid "Select an application to view its description." +#~ msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." + +#~ msgid "_Use a custom command" +#~ msgstr "_Folosește o comandă personalizată" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Navighează..." + +#~ msgid "Open %s and other %s document with:" +#~ msgstr "Deschide %s și alte documente cu extensia „%s” cu:" + +#~ msgid "_Remember this application for %s documents" +#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s" + +#~ msgid "Open all %s documents with:" +#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" + +#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:" + +#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" +#~ msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”" + +#~ msgid "Open all \"%s\" files with:" +#~ msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" + +#~ msgid "Add Application" +#~ msgstr "Adaugă aplicație" + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" +#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " +#~ "locations." +#~ msgstr "" +#~ "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din " +#~ "locația „%s”." + +#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" +#~ msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" + +#~ msgid "" +#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " +#~ "\"%s\" locations." +#~ msgstr "" +#~ "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa " +#~ "fișiere din locația „%s”." + +#~ msgid "" +#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " +#~ "file onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă " +#~ "îl copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți " +#~ "deschide." + +#~ msgid "" +#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " +#~ "onto your computer, you may be able to open it." +#~ msgstr "" +#~ "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " +#~ "copiați pe calculatorul dumneavostră, este posibil să îl puteți deschide." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus va monta automat medii de " +#~ "stocare cum ar fi discuri fixe vizibile utilizatorului și medii " +#~ "detașabile la pornire la introducerea acestor medii." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " +#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " +#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " +#~ "the user configurable action will be taken instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, Nautilus va deschide o fereastră cu " +#~ "conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. " +#~ "Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care " +#~ "tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror " +#~ "tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă " +#~ "de utilizator." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +#~ "programs when a medium is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, atunci Nautilus nu va întreba și nici nu va " +#~ "porni automat programe când un mediu este introdus." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " +#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +#~ "application be started on insertion of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” " +#~ "în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio " +#~ "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare " +#~ "de aceste tipuri." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " +#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " +#~ "of media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide " +#~ "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " +#~ "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " +#~ "given type will be started on insertion on media matching these types." +#~ msgstr "" +#~ "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o " +#~ "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul " +#~ "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare " +#~ "care se potrivește acestor tipuri." + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”" + +#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”" + +#~ msgid "" +#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +#~ msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată" + +#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +#~ msgstr "" +#~ "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse " +#~ "medii de stocare" + +#~ msgid "Whether to automatically mount media" +#~ msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat" + +#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate " +#~ "automat" + +#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" +#~ msgstr "" +#~ "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de " +#~ "fișiere" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "Administrare fișiere" + +#~ msgid "Media Handling" +#~ msgstr "Gestionare medii de stocare" + +#~ msgid "Other Media" +#~ msgstr "Alte medii de stocare" + +#~ msgid "B_rowse media when inserted" +#~ msgstr "_Navighează mediul de stocare la introducere" + +#~ msgid "" +#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " +#~ "system" +#~ msgstr "" +#~ "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea " +#~ "dispozitivelor în sistem" + +#~ msgid "Less common media formats can be configured here" +#~ msgstr "" +#~ "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici" + +#~ msgid "Media" +#~ msgstr "Mediu de stocare" + +#~ msgid "_DVD Video:" +#~ msgstr "_DVD Video:" + +#~ msgid "_Music Player:" +#~ msgstr "Player pentru _muzică:" + +#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +#~ msgstr "" +#~ "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare" + +#~ msgid "_Software:" +#~ msgstr "_Software:" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Istoric" + +#~ msgid "_Side Pane" +#~ msgstr "_Panou lateral" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Note" + +#~ msgid "Show Notes" +#~ msgstr "Arată notele" + +#~ msgid "Show Places" +#~ msgstr "Arată locurile" + +#~ msgid "Close the side pane" +#~ msgstr "Închide panoul lateral" + +#~ msgid "Azul" +#~ msgstr "Azur" + +#~ msgid "Black" +#~ msgstr "Negru" + +#~ msgid "Blue Ridge" +#~ msgstr "Striații albastre" + +#~ msgid "Blue Rough" +#~ msgstr "Rugozități albastre" + +#~ msgid "Blue Type" +#~ msgstr "Model albastru" + +#~ msgid "Brushed Metal" +#~ msgstr "Metal lustruit" + +#~ msgid "Bubble Gum" +#~ msgstr "Gumă de mestecat" + +#~ msgid "Burlap" +#~ msgstr "Pânză de sac" + +#~ msgid "C_olors" +#~ msgstr "Cul_ori" + +#~ msgid "Camouflage" +#~ msgstr "Camuflaj" + +#~ msgid "Chalk" +#~ msgstr "Cretă" + +#~ msgid "Charcoal" +#~ msgstr "Cărbune" + +#~ msgid "Concrete" +#~ msgstr "Beton" + +#~ msgid "Cork" +#~ msgstr "Plută" + +#~ msgid "Countertop" +#~ msgstr "Forme rotunde" + +#~ msgid "Danube" +#~ msgstr "Dunăre" + +#~ msgid "Dark Cork" +#~ msgstr "Plută umbrită" + +#~ msgid "Dark GNOME" +#~ msgstr "GNOME umbrit" + +#~ msgid "Deep Teal" +#~ msgstr "Turcoaz umbrit" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Picături" + +#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a modifica culoarea unui obiect trageți una dintre acestea " +#~ "deasupra obiectului" + +#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a modifica modelul de fundal trageți unul dintre acestea deasupra " +#~ "unui obiect" + +#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" +#~ msgstr "" +#~ "Pentru a atașa o emblemă trageți una dintre acestea deasupra unui obiect" + +#~ msgid "Eclipse" +#~ msgstr "Eclipsă" + +#~ msgid "Envy" +#~ msgstr "Invidie" + +#~ msgid "Erase" +#~ msgstr "Șters" + +#~ msgid "Fibers" +#~ msgstr "Fibre" + +#~ msgid "Fire Engine" +#~ msgstr "Tulumbă" + +#~ msgid "Fleur De Lis" +#~ msgstr "Crin" + +#~ msgid "Floral" +#~ msgstr "Floral" + +#~ msgid "Fossil" +#~ msgstr "Fosilă" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Granite" +#~ msgstr "Granit" + +#~ msgid "Grapefruit" +#~ msgstr "Grapefruit" + +#~ msgid "Green Weave" +#~ msgstr "Material verde" + +#~ msgid "Ice" +#~ msgstr "Gheață" + +#~ msgid "Indigo" +#~ msgstr "Indigo" + +#~ msgid "Leaf" +#~ msgstr "Frunză" + +#~ msgid "Lemon" +#~ msgstr "Lămâie" + +#~ msgid "Mango" +#~ msgstr "Mango" + +#~ msgid "Manila Paper" +#~ msgstr "Ambalaj" + +#~ msgid "Moss Ridge" +#~ msgstr "Striații de mușchi" + +#~ msgid "Mud" +#~ msgstr "Noroi" + +#~ msgid "Ocean Strips" +#~ msgstr "Striații maritime" + +#~ msgid "Onyx" +#~ msgstr "Onix" + +#~ msgid "Pale Blue" +#~ msgstr "Albastru pal" + +#~ msgid "Purple Marble" +#~ msgstr "Marmură violetă" + +#~ msgid "Ridged Paper" +#~ msgstr "Hârtie cu striații" + +#~ msgid "Rough Paper" +#~ msgstr "Hârtie rugoasă" + +#~ msgid "Ruby" +#~ msgstr "Rubiniu" + +#~ msgid "Sea Foam" +#~ msgstr "Spuma mării" + +#~ msgid "Shale" +#~ msgstr "Șisturi" + +#~ msgid "Silver" +#~ msgstr "Argintiu" + +#~ msgid "Sky" +#~ msgstr "Cer" + +#~ msgid "Sky Ridge" +#~ msgstr "Striații pe cer" + +#~ msgid "Snow Ridge" +#~ msgstr "Striații în zăpadă" + +#~ msgid "Stucco" +#~ msgstr "Stuc" + +#~ msgid "Tangerine" +#~ msgstr "Mandarină" + +#~ msgid "Terracotta" +#~ msgstr "Teracotă" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violet" + +#~ msgid "Wavy White" +#~ msgstr "Alb ondulat" + +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Alb" + +#~ msgid "White Ribs" +#~ msgstr "Nervuri albe" + +#~ msgid "_Emblems" +#~ msgstr "_Embleme" + +#~ msgid "_Patterns" +#~ msgstr "_Modele" + +#~ msgid "Image/label border" +#~ msgstr "Marginea imaginii/textului" + +#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Lățimea marginii din jurul unui text sau unei imagini în dialogul de " +#~ "alertă" + +#~ msgid "Alert Type" +#~ msgstr "Tip alertă" + +#~ msgid "The type of alert" +#~ msgstr "Tipul alertei" + +#~ msgid "Alert Buttons" +#~ msgstr "Butoane alertă" + +#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" +#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Eroare GConf:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "GConf error: %s" +#~ msgstr "Eroare GConf: %s" + +#~ msgid "All further errors shown only on terminal." +#~ msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " +#~ "true." +#~ msgstr "" +#~ "Culoarea implicită de fundal pentru dosare. Este utilizată doar dacă " +#~ "opțiunea background_set are valoarea „true”." + +#~ msgid "Criteria for search bar searching" +#~ msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" + +#~ msgid "" +#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " +#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " +#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " +#~ "search for files by file name and file properties." +#~ msgstr "" +#~ "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea " +#~ "sa este „search_by_text”, Nautilus va efectua căutarea doar după numele " +#~ "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este " +#~ "„search_by_text_and_properties”, Nautilus va efectua căutarea fișierelor " +#~ "după numele și după proprietățile acestora." + +#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" +#~ msgstr "Tema curentă Nautilus (învechită)" + +#~ msgid "Custom Background" +#~ msgstr "Fundal personalizat" + +#~ msgid "Custom Side Pane Background Set" +#~ msgstr "Set de fundale personalizate pentru panoul lateral" + +#~ msgid "Default Background Color" +#~ msgstr "Culoarea de fundal implicită" + +#~ msgid "Default Background Filename" +#~ msgstr "Fișierul de fundal implicit" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Color" +#~ msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" + +#~ msgid "Default Side Pane Background Filename" +#~ msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " +#~ "is true." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă " +#~ "opțiunea background_set este activată." + +#~ msgid "" +#~ "Filename for the default side pane background. Only used if " +#~ "side_pane_background_set is true." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar " +#~ "dacă opțiunea side_pane_background_set este activată." + +#~ msgid "" +#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " +#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " +#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " +#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." +#~ msgstr "" +#~ "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi " +#~ "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni " +#~ "este evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării " +#~ "forțate pentru Nautilus la examinarea unor directoare foarte mari. O " +#~ "valoare negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă " +#~ "deoarece examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri." + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " +#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " +#~ "backup files." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create " +#~ "de Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu " +#~ "tilda (~) sunt considerate copii de siguranță." + +#~ msgid "" +#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " +#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " +#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate " +#~ "în ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca " +#~ "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." + +#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." +#~ msgstr "" +#~ "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de " +#~ "aranjare manual." + +#~ msgid "Maximum handled files in a folder" +#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar" + +#~ msgid "" +#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " +#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." +#~ msgstr "" +#~ "Numele temei Nautilus. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Nautilus " +#~ "2.2. Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia." + +#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" +#~ msgstr "Nautilus administrează aspectul desktopului" + +#~ msgid "Sans 10" +#~ msgstr "Sans 10" + +#~ msgid "" +#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. " +#~ "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, " +#~ "„emblems”." + +#~ msgid "Use manual layout in new windows" +#~ msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre" + +#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." +#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar." + +#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." +#~ msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral." + +#~ msgid "Whether to show backup files" +#~ msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță" + +#~ msgid "Set as background for _all folders" +#~ msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele" + +#~ msgid "Set as background for _this folder" +#~ msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" + +#~ msgid "The emblem cannot be installed." +#~ msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." +#~ msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât " +#~ "litere, spații și numere." + +#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." + +#~ msgid "Please choose a different emblem name." +#~ msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." +#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată." + +#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." +#~ msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei." + +#~ msgid "_Always" +#~ msgstr "Întotdeaun_a" + +#~ msgid "_Local File Only" +#~ msgstr "Doar fișiere _locale" + +#~ msgid "25%" +#~ msgstr "25%" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100 K" +#~ msgstr "100 K" + +#~ msgid "500 K" +#~ msgstr "500 K" + +#~ msgid "Activate items with a _single click" +#~ msgstr "Activează elementele cu un _singur clic" + +#~ msgid "Activate items with a _double click" +#~ msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic" + +#~ msgid "E_xecute files when they are clicked" +#~ msgstr "E_xecută fișierele când se face clic" + +#~ msgid "Display _files when they are clicked" +#~ msgstr "Arată _fișierele când se face clic" + +#~ msgid "Search for files by file name and file properties" +#~ msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Manual" + +#~ msgid "By Emblems" +#~ msgstr "După embleme" + +#~ msgid "8" +#~ msgstr "8" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "12" +#~ msgstr "12" + +#~ msgid "14" +#~ msgstr "14" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "18" +#~ msgstr "18" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "22" +#~ msgstr "22" + +#~ msgid "24" +#~ msgstr "24" + +#~ msgid "Switch to Manual Layout?" +#~ msgstr "Schimbă la aranjare manuală?" + +#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." +#~ msgstr "" +#~ "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Nautilus gestiona." + +#~ msgid "Some files will not be displayed." +#~ msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate." + +#~ msgid "by _Emblems" +#~ msgstr "după _embleme" + +#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" +#~ msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme" + +#~ msgid "By _Emblems" +#~ msgstr "după _embleme" + +#~ msgid "Emblems" +#~ msgstr "Embleme" + +#~ msgid "Cannot display location \"%s\"" +#~ msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”" + +#~ msgid "Custom Location" +#~ msgstr "Altă locație" + +#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +#~ msgstr "" +#~ "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un " +#~ "nume pentru server." + +#~ msgid "Please enter a name and try again." +#~ msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." + +#~ msgid "_Location (URI):" +#~ msgstr "_Locație (URI):" + +#~ msgid "Optional information:" +#~ msgstr "Informație opțională:" + +#~ msgid "Bookmark _name:" +#~ msgstr "_Nume favorit:" + +#~ msgid "Service _type:" +#~ msgstr "_Tip serviciu:" + +#~ msgid "Add _bookmark" +#~ msgstr "Adaugă _favorit" + +#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”." + +#~ msgid "" +#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " +#~ "you added yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și " +#~ "nu a fost adăugată de dumneavoastră." + +#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." +#~ msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”." + +#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" +#~ msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" + +#~ msgid "Add Emblems..." +#~ msgstr "Adaugă embleme..." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " +#~ "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." + +#~ msgid "" +#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " +#~ "other places to identify the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " +#~ "alte locuri pentru a identifica emblema." + +#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." +#~ msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." + +#~ msgid "None of the files could be added as emblems." +#~ msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." + +#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." + +#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." +#~ msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." + +#~ msgid "Show Emblems" +#~ msgstr "Arată embleme" + +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Informație" + +#~ msgid "Use _Default Background" +#~ msgstr "Folosește fun_dalul implicit" + +#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." +#~ msgstr "" +#~ "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același " +#~ "timp." + +#~ msgid "You can only use images as custom icons." +#~ msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate." + +#~ msgid "Backgrounds and Emblems" +#~ msgstr "Fundaluri și embleme" + +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "_Elimină..." + +#~ msgid "Add new..." +#~ msgstr "Adaugă nou..." + +#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." +#~ msgstr "" +#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." + +#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă." + +#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." +#~ msgstr "" +#~ "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." + +#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" +#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă" + +#~ msgid "Create a New Emblem" +#~ msgstr "Creează o emblemă nouă" + +#~ msgid "_Keyword:" +#~ msgstr "_Cuvânt cheie:" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imagine:" + +#~ msgid "Create a New Color:" +#~ msgstr "Creează o nouă culoare:" + +#~ msgid "Color _name:" +#~ msgstr "_Nume culoare:" + +#~ msgid "Color _value:" +#~ msgstr "_Valoare culoare:" + +#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare." + +#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." +#~ msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." + +#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat." + +#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" +#~ msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" + +#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." +#~ msgstr "" +#~ "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit " +#~ "pentru noua culoare." + +#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" + +#~ msgid "Select a Color to Add" +#~ msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare" + +#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." +#~ msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." + +#~ msgid "C_ancel Remove" +#~ msgstr "Renunță la elimin_are" + +#~ msgid "_Add a New Pattern..." +#~ msgstr "_Adaugă un model nou..." + +#~ msgid "_Add a New Color..." +#~ msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." + +#~ msgid "_Add a New Emblem..." +#~ msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." + +#~ msgid "Click on a pattern to remove it" +#~ msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" + +#~ msgid "Click on a color to remove it" +#~ msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" + +#~ msgid "Click on an emblem to remove it" +#~ msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" + +#~ msgid "Patterns:" +#~ msgstr "Modele:" + +#~ msgid "Colors:" +#~ msgstr "Culori:" + +#~ msgid "Emblems:" +#~ msgstr "Embleme:" + +#~ msgid "_Remove a Pattern..." +#~ msgstr "_Elimină un model..." + +#~ msgid "_Remove a Color..." +#~ msgstr "Elimină o _culoare..." + +#~ msgid "_Remove an Emblem..." +#~ msgstr "Elimină o _emblemă..." + +#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." +#~ msgstr "_Fundaluri și embleme..." + +#~ msgid "" +#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " +#~ "appearance" +#~ msgstr "" +#~ "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a " +#~ "personaliza aspectul" -- cgit v1.2.3