# Hungarian translation for nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Szabolcs Ban , 2000, 2001. # Emese Kovacs , 2000, 2001, 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Mate Ory , 2006, 2008. # Andras Timar , 2002, 2004. # Lukács Bence , 2012. # Balázs Úr , 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Balázs Meskó , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 23:34+0200\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Szoftver futtatása" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "A Fájlok, más néven Nautilus a GNOME asztali környezet alapértelmezett " "fájlkezelője. Egyszerű és integrált lehetőségeket nyújt a fájlok kezeléséhez " "és fájlrendszere tallózásához." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "A Nautilus támogatja a fájlkezelők alapvető funkcióit és még sok mást is. " "Képes fájlok és mappák keresésére és kezelésére helyileg és a hálózaton " "egyaránt, adatokat olvasni és írni cserélhető adathordozókra, " "parancsfájlokat futtatni és alkalmazásokat elindítani. Három nézete van: " "ikonrács, ikonlista és falista. Funkcionalitása bővítményekkel és " "parancsfájlokkal bővíthető." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Csempenézet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Listanézet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Egyéb helyek" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 #| msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "mappa;könyvtár;kezelés;kezelő;intéző;lemez;fájlrendszer;commander;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Az újonnan nyitott lapok fülének elhelyezkedése a böngészőablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Az „after-current-tab” beállítás esetén az új fül a jelenlegi után kerül " "beszúrásra. „end” beállítás esetén az új fül a legutolsó lesz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Az útvonalsáv helyett mindig a hely beviteli mező használata" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus böngészőablakok mindig egy " "szöveges beviteli mezőt fognak használni a hely eszköztáron az útvonalsáv " "helyett." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hol végezzen rekurzív keresést" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Mely helyeken keressen a Nautilus az almappákban. Lehetséges értékek: „local-" "only” (csak helyi), „always” (mindig), „never” (soha)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "A keresési dátum szűrése a legutóbbi használat vagy legutóbbi módosítás " "szerint." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Megjelenjen-e a helyi menüelem a végleges törléshez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy végleges törlés " "elemet a helyi menüben a Kuka megkerülésére." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Megjelenjen-e a helyi menüelem a másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült " "linkek készítéséhez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megjelenít egy menüelemet a " "másolt vagy kiválasztott fájlokhoz készült linkek készítéséhez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Kérjen-e megerősítést fájlok törlésekor vagy a Kuka ürítésekor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus megerősítést kér, amikor fájlok " "törlésére vagy a Kuka ürítésére tesz kísérletet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Megjelenjen-e a mappában található elemek száma" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor mutassa egy mappa elemeinek számát. Ha az érték " "„always”, akkor mindig mutatja az elemszámot, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található mappák esetén mutatja az elemszámot, ha pedig " "„never”, akkor soha nem fogja az elemeket megszámolni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "A fájlok indításához/megnyitásához használandó kattintás típusa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Lehetséges értékek: „single” a fájlok egyszeres kattintással való " "indításához, vagy „double” a dupla kattintással való indításhoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Mit tegyen a végrehajtható szöveges fájlokkal aktiváláskor (egyszeres vagy " "dupla kattintás). Lehetséges értékek: „launch” a programként történő " "futtatáshoz, „ask” a párbeszédablakon keresztüli megkérdezéshez, és " "„display” a szöveges fájlként történő megjelenítéshez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "A csomagtelepítő megjelenítése ismeretlen MIME-típusokhoz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Megjelenjen-e a csomagtelepítő ablak ismeretlen MIME-típus megnyitásakor, a " "fájl kezelésére képes alkalmazás kereséséhez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Kiegészítő egéresemények engedélyezése a Nautilus böngészőablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy a Nautilus mit tegyen ezek megnyomásakor." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "A böngészőablakban az „Előre” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja az „Előre” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "A böngészőablakban a „Vissza” parancs aktiválására szolgáló egérgomb" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Az „Előre” és „Vissza” gombokat tartalmazó egerek használatakor ez a kulcs " "adja meg, hogy melyik gomb aktiválja a „Vissza” parancsot a " "böngészőablakban. A lehetséges értékek 6 és 14 között vannak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Megjelenjen-e a fájlok előnézete" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ezzel megadható, mikor jelenjenek meg a fájlok bélyegképként. Ha az érték " "„always”, akkor mindig készít bélyegképet, még ha a mappa egy távoli " "kiszolgálón van is. Ha az érték „local-only”, akkor csak a helyi " "fájlrendszeren található fájlokhoz készít bélyegképet, ha pedig „never”, " "akkor soha nem fog bélyegképeket készíteni, csak egy általános ikont fog " "használni. A név ellenére ez minden fájltípusra érvényes, amelyből előnézet " "készíthető." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximális képméret előnézet esetén" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Az ennél nagyobb méretű képekhez (megabájtban) nem készül bélyegkép. Ezen " "beállítás célja a bélyegképek készítésének megakadályozása a nagy képekről, " "amelyek betöltése sokáig tartana vagy rengeteg memóriát használna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Alapértelmezett rendezési sorrend" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Az ikonnézetben megjelenő elemek alapértelmezett rendezési sorrendje. " "Lehetséges értékek: „name” (név), „size” (méret), „type” (típus), " "„mtime” (módosítás ideje), „atime” (hozzáférés ideje) és " "„starred” (csillagozott)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Fordított rendezési sorrend az új ablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az új ablakokban a fájlok fordított " "sorrendben lesznek rendezve. Ha például név szerint rendezi őket, akkor a " "fájlok „a-tól” „z-ig” helyett „z-től” „a-ig”; ha méret szerint, akkor " "növekvő helyett csökkenő sorrendben lesznek rendezve." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Alapértelmezett mappanézet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Mappák meglátogatásakor ez a megjelenítő lesz használva, hacsak nem jelöl ki " "más megjelenítőt bizonyos mappához. Lehetséges értékek a „list-" "view” (listanézet) és az „icon-view” (ikonnézet)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Megjelenítse-e a rejtett fájlokat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Ez a kulcs elavult és figyelmen kívül marad. Helyette az „org.gtk.Settings." "FileChooser” „show-hidden” kulcsa kerül felhasználásra." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kereséskor melyik megjelenítő legyen használatban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Kereséskor a Nautilus az itt megadott megjelenítőtípusra fog váltani." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Nyissa-e meg a rámutatott mappát egy időkorlát után a fogd és vidd műveletnél" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor egy fogd és vidd művelet végrehajtásakor a " "rámutatott mappa automatikusan meg lesz nyitva egy időkorlát után." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Új kísérleti nézetek engedélyezése" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Használandók-e az új kísérleti nézetek a legújabb GTK+ felületi elemekkel, " "hogy egyszerűbb legyen a visszajelzés küldése és a jövőjük alakítása." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Engedélyezve legyen-e alapértelmezetten a tejes szöveges keresés, egy új " "ablak/lap megnyitásakor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor a Nautilus a fájlok neve mellett a " "tartalmukban is fog keresni. Ez módosítja az alapértelmezett aktív " "állapotot, amely még mindig felülírható a keresési felugróban." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Fájlok tömörítésekor használt alapértelmezett formátum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "A formátum, amely a fájlok tömörítésekor ki lesz választva." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Az ikonok lehetséges feliratainak listája" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Az ikonnézet ikonjai alatti feliratok listája. A megjelenített feliratok " "tényleges száma a nagyítástól függ. Lehetséges értékek: „size” (méret), " "„type” (típus), „date_modified” (módosítás dátuma), „owner” (tulajdonos), " "„group” (csoport), „permissions” (jogosultságok) és „mime_type” (MIME-típus)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Az ikonnézet alapértelmezett nagyítása" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Szövegcsonkítási korlát" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "A túl hosszú fájlnevek nagyítási szinttől függő csonkításának módját megadó " "karakterlánc. A lista minden eleme „Nagyítási szint:Egész” alakú. Minden " "megadott nagyítási szint esetén, ha a megadott egész nagyobb mint 0, akkor a " "fájlnév nem lesz hosszabb az adott számú sornál. Ha az egész 0 vagy kisebb, " "akkor a megadott nagyítási szinten nincs korlátozva a hossz. Engedélyezett " "az alapértelmezett „Egész” alakú bejegyzés is, nagyítási szint megadása " "nélkül. Ez megadja a maximális sorok számát az összes további nagyítási " "szinten. Például: 0 - mindig jelenjenek meg a túl hosszú fájlnevek; 3 - " "fájlnevek rövidítése ha három sornál hosszabbak; smallest:5,smaller:4,0 - " "fájlnevek rövidítése ha öt sornál hosszabbak a „smallest” nagyítási szinten " "és ha négy sornál hosszabbak a „smaller” nagyítási szinten. Nincs rövidítés " "a többi nagyítási szinten. A lehetséges nagyítási szintek: kicsi, normál, " "nagy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "A listanézet alapértelmezett nagyítása" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "A listanézetben megjelenő oszlopok" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Oszlopsorrend a listanézetben" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Fanézet használata" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "A listanézet navigációjához fa használandó-e egyszerű lista helyett." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Az ablak kezdeti mérete" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Az alkalmazásablak kezdeti szélességét és magasságát tartalmazó értékek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "A navigációs ablak teljes méretű legyen-e" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "A navigációs ablak alapértelmezésben teljes méretű legyen-e." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Az oldalsáv szélessége" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Az oldalsáv alapértelmezett szélessége az új ablakokban." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Helysáv megjelenítése az új ablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban a helysáv " "látható lesz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Oldalsáv megjelenítése az új ablakokban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ha ez igazra van állítva, akkor az újonnan megnyitott ablakokban az oldalsáv " "látható lesz." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "A művelet megszakítható a Mégse gomb megnyomásával." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "–" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "–" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "–" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 csatorna" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 másodperc" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f képkocka / másodperc" msgstr[1] "%0.2f képkocka / másodperc" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Hang/videó" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "–" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Videó" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Általános" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Év:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Tároló:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenziók:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Képkockasebesség:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitsebesség:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Mintavételezési gyakoriság:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Csatornák:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Betöltés…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Képtípus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d képpont" msgstr[1] "%d képpont" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Fényképezőgép-márka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozíciós idő" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Expozíciós program" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Apertúraérték" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-sebességminősítés" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Vakuvillanás" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mérési mód" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokális hossz" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Szoftver" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Cím" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Létrehozó" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Létrehozva" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f É / %f Ny (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nem sikerült betölteni a képinformációkat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Kép" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Küldés…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Fájl küldése levélben…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Fájlok küldése levélben…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Jaj! Valami elromlott." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozható létre a szükséges mappa. Hozza létre a következő mappát vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nem hozhatók létre a szükséges mappák. Hozza létre a következő mappákat vagy " "állítsa be a jogosultságokat úgy, hogy létre lehessen hozni:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "a --check nem használható más kapcsolókkal." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "a --quit nem használható URI-címekkel." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "a --select legalább egy URI-címmel használandó." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "A(z) „%s” egy belső protokoll. A hely közvetlen megnyitása nem támogatott." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Néhány gyors ellenőrzőrutin futtatása." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "A program verziószámának megjelenítése." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Mindig nyisson új ablakot a megadott URI címek tallózásához." #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Kilépés a Nautilusból." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "A megadott URI kiválasztása a szülőmappában." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "A program nem indítható:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "A program nem található" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Jaj! Hiba történt a szoftver futtatásakor." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s” automatikus indításra tervezett szoftvert tartalmaz. El kívánja " "indítani?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ha nem bízik meg ebben a helyben, vagy bizonytalan, akkor nyomja meg a Mégse " "gombot." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "A(z) „%s” nem lenne egyedi név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "A(z) „%s” ütközne egy már létező fájllal." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "A név nem lehet üres." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "A név nem tartalmazhat „/” karaktert." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "A „.” nem érvényes név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "A „..” nem érvényes név." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d mappa átnevezése" msgstr[1] "%d mappa átnevezése" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d fájl átnevezése" msgstr[1] "%d fájl átnevezése" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d fájl és mappa átnevezése" msgstr[1] "%d fájl és mappa átnevezése" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Eredeti név (növekvő)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Eredeti név (csökkenő)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Legelőbb módosítva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Legutóbb módosítva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Legelőbb létrehozva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Legutóbb létrehozva" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Fényképezőgép-típus" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Évadszám" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizódszám" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Előadó neve" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnév" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Eredeti fájlnév" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "A kijelölés téglalapja" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Ikonnézet" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Visszaállítás az _alapértelmezettre" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "A jelenlegi oszlopok listázása beállítások cseréje az alapértelmezettekre" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "A fájl neve és ikonja." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "A fájl mérete." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "A fájl típusa." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "A fájl módosításának dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Részletes típus" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "A fájl részletes típusa." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Elérés" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A fájl hozzáférésének dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "A fájl tulajdonosa." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "A fájl csoportja." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "A fájl jogosultságai." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "A fájl helye." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Módosítva – Idő" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Frissesség" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A fájl felhasználó általi hozzáférésének dátuma." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Csillag" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Megjeleníti, ha a fájl csillagozott." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Kukába dobva" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A fájl Kukába helyezésének dátuma" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Eredeti hely" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "A fájl eredeti helye a Kukába mozgatás előtt" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Fontosság" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Fontossági sorrend keresésnél" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Az archívumnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Egy archívumnak nem lehet „.” a neve." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Egy archívumnak nem lehet „..” a neve." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Az archívum neve túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő archívumok rejtettek." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "Á_thelyezés ide" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Másolás ide" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkelés ide" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” tartalmának megtekintésére." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nem található. Lehet, hogy nemrég törölték." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "„%s” teljes tartalma nem jeleníthető meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "A hely nem jeleníthető meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” csoportjának megváltoztatására." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "„%s” csoportja nem változtatható meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "A csoport nem változtatható meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "„%s” tulajdonosa nem változtatható meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "A tulajdonos nem változtatható meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "„%s” jogosultságai nem változtathatók meg: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "A jogosultságok nem változtathatók meg." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "„%s” nevű elem már létezik ezen a helyen. Használjon másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Nincs „%s” ezen a helyen. Lehet, hogy áthelyezték vagy törölték?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Nem jogosult a(z) „%s” átnevezésére." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "A(z) „%s” név nem érvényes, mert tartalmazza a „/” karaktert. Használjon " "másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név nem érvényes. Használjon másik nevet." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "A(z) „%s” név túl hosszú. Használjon másik nevet." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "„%s” nem nevezhető át „%s” névre: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Az elem nem nevezhető át." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ez a fájl nem csatolható" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ez a fájl nem választható le" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ez a fájl nem adható ki" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ez a fájl nem indítható el" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ez a fájl nem állítható le" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak osztásjelet" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "A felső szintű fájlok nem nevezhetők át" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Tegnap %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a." #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b. %-e." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b. %-e. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b. %-e. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. %b. %-e." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "A jogosultságok beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "A tulajdonos beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "A megadott tulajdonos („%s”) nem létezik" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "A csoport beállítása nem engedélyezett" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "A megadott csoport („%s”) nem létezik" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Én" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elem" msgstr[1] "%'u elem" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappa" msgstr[1] "%'u mappa" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fájl" msgstr[1] "%'u fájl" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bájt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? elem" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Jelölőkód" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Névjegyek" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Dokumentum" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázat" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Bináris" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Link" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link erre: %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Link (törött)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "A_dja meg a cél új nevét" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Művelet alkalmazása az összes fájlra és mappára" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Kihagyás" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Át_nevezés" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Csere" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „.” neve." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Egy fájlnak nem lehet „..” neve." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "A fájlnév túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő fájlok rejtettek." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "Összes ki_hagyása" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_Újra" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Törlés" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Öss_zes törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Csere" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Összes _cseréje" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "Össz_efésülés" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Összes össze_fésülése" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Másolás mi_ndenképp" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Kuka ürítése" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d másodperc" msgstr[1] "%'d másodperc" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Még egy link erre: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. link erre: %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (másolat)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (még egy másolat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr ". másolat)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (másolat)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (még egy másolat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. másolat)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt a Kukából: „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet a Kukából?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ha töröl egy elemet, akkor az véglegesen elvész." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Törölni kívánja az összes elemet a Kukából?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "A Kuka összes eleme véglegesen törölve lesz." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" msgstr[1] "Biztosan véglegesen törölni akarja a kijelölt %'d elemet?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s” törölve" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s” törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törölve" msgstr[1] "%'d fájl törölve" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d fájl törlése" msgstr[1] "%'d fájl törlése" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra" msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fájl/mp)" msgstr[1] "(%d fájl/mp)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Hiba törléskor." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa törlésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” mappa törléséhez." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl törlésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Nincs elegendő jogosultsága a(z) „%s” fájl törléséhez." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s” áthelyezve a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve a Kukába" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s” nem helyezhető át a Kukába. Akarja most rögtön törölni?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ez a távoli hely nem támogatja az elemek Kukába küldését." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Fájlok áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Fájlok törlése" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s nem adható ki" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s nem választható le" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ki akarja üríteni a Kukát a leválasztás előtt?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "A szabad hely visszanyerése érdekében az eszközön ki kell üríteni a Kukát. A " "köteten lévő Kuka összes eleme véglegesen elvész." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne ürítse a Kukát" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s” nem érhető el" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl másolására (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl törlésére (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére a Kukába" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl tömörítésére" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Hiba másoláskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Hiba áthelyezéskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Hiba a fájlok áthelyezésekor a Kukába." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Hiba a fájlok tömörítésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Hiba történt a(z) „%s” mappa fájljaival kapcsolatos információk lekérésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "A(z) „%s” mappa nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa olvasása közben." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%s” fájl nem kezelhető, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Hiba történt az információkéréskor a következőről: „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” helyre másoláskor." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a célmappát." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a célról." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "A cél nem egy mappa." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "A célon nincs elég hely. Próbáljon meg néhány fájl eltávolításával helyet " "felszabadítani." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Még %s hely szükséges a célra másoláshoz." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "A cél írásvédett." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s” átmásolva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "„%s” kettőzése" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s” megkettőzve" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl áthelyezve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl átmásolva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl kettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl megkettőzve ebben: „%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" msgstr[1] "%s / %s – %s van hátra (%s/mp)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" msgstr[1] "%'d / %'d – %s van hátra (%s/mp)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs joga létrehozni azt a célon." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” mappa létrehozásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "A(z) „%s” mappa fájljai nem másolhatók, mert nincs jogosultsága látni azokat." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "Fájlok _kihagyása" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "A(z) „%s” mappa nem másolható, mert nincs rá olvasási joga." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” áthelyezésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "A forrásmappa nem távolítható el." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Hiba történt információk kérésekor a forrásról." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nem mozgatható egy mappa önmagába." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nem másolható egy mappa önmagába." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A célmappa a forrásmappa része." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "A fájl nem mozgatható önmagára." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "A fájl nem másolható önmagára." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "A forrásfájlt felülírná a célfájl." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Hiba a(z) „%s” másolásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s mappában már létező azonos nevű fájlt." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába másolásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Fájlok másolása" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Felkészülés áthelyezésre a következőbe: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" msgstr[1] "Felkészülés %'d fájl áthelyezésére" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Hiba történt a fájl %s mappába helyezésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Fájlok áthelyezése" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Linkek létrehozása itt: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Linkek létrehozása %'d fájlra" msgstr[1] "Linkek létrehozása %'d fájlra" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Hiba a link létrehozásakor a következőre: „%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "A szimbolikus linkek csak helyi fájlokhoz támogatottak" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "A cél nem támogatja a szimbolikus linkeket." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Hiba történt a szimbolikus link létrehozásakor a következőben: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Jogosultságok beállítása" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Névtelen mappa" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Névtelen dokumentum" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Hiba a következő könyvtár létrehozásakor: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Hiba a következő fájl létrehozásakor: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor a következőben: %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Cél ellenőrzése" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "„%s” kibontása" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” kibontásakor" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” kibontásakor." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nincs elég szabad hely a(z) %s kinyeréséhez" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s” kibontva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl kibontva ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Felkészülés a kibontásra" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Fájlok kibontása" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "„%s” tömörítése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl tömörítése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Hiba a(z) „%s” tömörítésekor ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" msgstr[1] "Hiba %'d fájl tömörítésekor ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Hiba történt a fájlok tömörítésekor." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s” tömörítve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" msgstr[1] "%'d fájl tömörítve ide: „%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Fájlok tömörítése" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Keresés…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Biztosan meg akarja nyitni az összes fájlt?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új lapot fog megnyitni." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %'d új ablakot fog megnyitni." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Minta:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Példák: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Nem illeszthetőek be a fájlok" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "A jogosultságok nem engedélyezik a fájlok ebbe a könyvtárba illesztését" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "A Nautilus 3.6-ban elavulttá vált a könyvtár, és a beállítások át lettek " "költöztetve a ~/.local/share/nautilus alá" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s” kijelölve" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappa kijelölve" msgstr[1] "%'d mappa kijelölve" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%'d elemet tartalmaz)" msgstr[1] "(%'d elemet tartalmaz)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" msgstr[1] "(összesen %'d elemet tartalmaznak)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elem kijelölve" msgstr[1] "%'d elem kijelölve" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "még %'d elem kijelölve" msgstr[1] "még %'d elem kijelölve" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Válassza ki az áthelyezés célját" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Válassza ki a másolás célját" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Válassza ki a kibontás célját" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Háttérképek" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s” nem távolítható el" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s” nem adható ki" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "A meghajtó nem állítható le" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "A(z) „%s” nem indítható" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" msgstr[1] "Új mappa a kijelöltekkel (%'d elem)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Futtatás" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Kibontás ide" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Kibontás…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "In_dítás" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Többleme_zes meghajtó indítása" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Meghajtó felol_dása" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Meghajtó leállítása" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Meghajtó _biztonságos eltávolítása" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bontás" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Többlemezes meghajtó leállítása" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "Meghajtó _zárolása" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Tartalomnézet" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "A jelenlegi mappa nézete" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "A húzd és ejtsd nem támogatott." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "A húzd és ejtsd csak helyi fájlrendszereken támogatott." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Érvénytelen elhúzott típus." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Ejtett szöveg.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "ejtett adatok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "A legutóbbi művelet visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem helyreállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" msgstr[1] "%d elem áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem át_helyezésének visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d elem át_helyezése mégis" msgstr[1] "%d ele_m áthelyezése mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "„%s” helyreállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "„%s” áthelyezése ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Át_helyezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Át_helyezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A Kukából _helyreállítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Helyreállítás a Kukából mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d elem visszahelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem visszahelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d elem visszaállítása a Kukából" msgstr[1] "%d elem visszaállítása a Kukából" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "„%s” visszahelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "„%s” visszaállítása a Kukából" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d másolt elem törlése" msgstr[1] "%d másolt elem törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d fájl másolása ide: „%s”" msgstr[1] "%d fájl másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolásának visszavonása" msgstr[1] "%d elem más_olásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ele_m másolása mégis" msgstr[1] "%d ele_m másolása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "„%s” törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "„%s” másolása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Más_olás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Más_olás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d kettőzött elem törlése" msgstr[1] "%d kettőzött elem törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" msgstr[1] "%d elem megkettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzésének visszavonása" msgstr[1] "%d elem kettőzésének _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d elem _kettőzése mégis" msgstr[1] "%d elem _kettőzése mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "„%s” megkettőzése ebben: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Kettő_zés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Kettő_zés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Linkek törlése %d elemre" msgstr[1] "Linkek törlése %d elemre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Linkek létrehozása %d elemre" msgstr[1] "Linkek létrehozása %d elemre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Link törlése erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Link létrehozása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Link létrehozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Link létrehozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Üres fájl létrehozása: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Ü_res fájl létrehozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Új mappa létrehozása: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozásának visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Mappa létreh_ozása mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Új „%s” fájl létrehozása sablonból " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "S_ablonból létrehozás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Át_nevezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Át_nevezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d fájl tömeges átnevezése" msgstr[1] "%d fájl tömeges átnevezése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tömeges át_nevezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tö_meges átnevezés mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" msgstr[1] "%d fájl csillagozásának megszüntetése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d fájl csillagozása" msgstr[1] "%d fájl csillagozása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Csillagozás _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Csillagozás _mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Csillagozás törlésének _visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Csillagozás törlése _mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d elem áthelyezése a Kukába" msgstr[1] "%d elem áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "„%s” visszaállítása ide: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "„%s” áthelyezése a Kukába" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kukába áthelyezés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "„%s” által tartalmazott elemek jogosultságainak beállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jogosultságmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "„%s” eredeti jogosultságainak helyreállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "„%s” jogosultságainak beállítása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” csoportjának visszaállítása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” átnevezése erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Csoportmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” tulajdonosának visszaállítása erre: „%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "„%s” tulajdonosának beállítása erre: „%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tulajdonosmódosítás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Kibontás visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "Ki_bontás mégis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d kibontott fájl törlése" msgstr[1] "%d kibontott fájl törlése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "„%s” kibontása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d fájl kibontása" msgstr[1] "%d fájl kibontása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "„%s” tömörítése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d fájl tömörítése" msgstr[1] "%d fájl tömörítése" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Tömörítés visszavonása" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "Tö_mörítés mégis" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nem határozható meg a(z) „%s” eredeti helye " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Az elem nem állítható helyre a Kukából" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Hang CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Hang DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Digitális fényképeket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Zenéket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to run" msgstr "Futtatandó szoftvereket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 #| msgid "Contains software" msgid "Contains software to install" msgstr "Telepítendő szoftvereket tartalmaz" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Felismerve mint „%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Zenéket és fényképeket tartalmaz" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fényképeket és zenéket tartalmaz" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Üres)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Alapértelmezett használata" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s látható oszlop" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Válassza ki az információk megjelenési sorrendjét a mappában:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Meg akar tekinteni %d helyet?" msgstr[1] "Meg akar tekinteni %d helyet?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új ablakot fog megnyitni." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bármi" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumentumok" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illusztráció" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Zene" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Kép" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Szöveges fájl" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A(z) „%s” link törött. Áthelyezi a Kukába?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A(z) „%s” link törött." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem mutat semmire." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Ez a link nem használható, mert nem létezik, amire mutat („%s”)." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Át_helyezés a Kukába" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Futtatja a(z) „%s” elemet, vagy megjeleníti a tartalmát?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "A(z) „%s” egy végrehajtható szöveges fájl." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Futtatás terminálban" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Megjelenítés" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ez %d új lapot fog megnyitni." msgstr[1] "Ez %d új lapot fog megnyitni." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s” nem jeleníthető meg" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "A fájl ismeretlen típusú" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nincs alkalmazás telepítve a fájltípushoz („%s”)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Alkalmazás választása" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Belső hiba történt az alkalmazások keresésekor:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Az alkalmazás nem kereshető" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Nincs alkalmazás telepítve a(z) „%s” fájlokhoz. Szeretne keresni egy " "alkalmazást a fájl megnyitásához?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Keresés a Szoftverekben" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "A hely nem érhető el" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "A hely nem indítható" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "„%s” megnyitása." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elem megnyitása." msgstr[1] "%d elem megnyitása." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "A mappanevek nem tartalmazhatnak „/” karaktert." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Egy mappának nem lehet „.” neve." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Egy mappának nem lehet „..” neve." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "A mappa neve túl hosszú." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "A nevükben „.”-tal kezdődő mappák rejtettek." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Mappanév" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Lap bezárása" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "A(z) „%s” célmappát próbálja lecserélni egy szimbolikus linkkel." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Ez nem engedélyezett, hogy elkerülje a célmappa tartalmának törlését." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Nevezze át a szimbolikus linket, vagy nyomja meg a Kihagyás gombot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Egyesíti a(z) „%s” mappát?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Az egyesítés a mappában található, a másolandó fájlokkal ütköző fájlok " "felülírása előtt megerősítést kér." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” mappát?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A cseréjével a mappa összes fájlját eltávolítja." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű mappa „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Lecseréli a(z) „%s” fájlt?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A cseréjével felülírja a tartalmát." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű régebbi fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű újabb fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Már létezik ilyen nevű másik fájl „%s” alatt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Eredeti mappa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Tartalom:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Eredeti fájl" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Legutóbb módosítva:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Egyesítés ezzel" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Csere erre" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Egyesítés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Mappa egyesítése" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fájl- és mappaütközés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Fájlütközés" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "A jelszóval védett archívumok még nem támogatottak. Ez a lista olyan " "alkalmazásokat tartalmaz, amelyek meg tudják nyitni az archívumot." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Rendszergazdai gyökér" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Távoli helyről nem hajthat végre parancsokat." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ez biztonsági okokból ki van kapcsolva." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Hiba történt az alkalmazás indításakor." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Az ejtés célja csak helyi fájlokat támogat." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "A nem helyi fájlok megnyitásához másolja ezeket egy helyi mappába, majd " "próbálja onnan kihúzni. A helyi fájlokat az alkalmazás már megnyitotta." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Részletek: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Előkészítés" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fájlműveletek" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Részletek megjelenítése" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fájlművelet aktív" msgstr[1] "%'d fájlművelet aktív" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Minden fájlművelet sikeresen befejeződött" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nem állíthat be egyszerre egynél több egyéni ikont!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Csak egy képet ejtsen az elemre az egyéni ikon beállításához." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "A leejtett fájl nem helyi." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Csak helyi képeket használhat egyéni ikonként." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "A leejtett fájl nem kép." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 #| msgid "_Name:" #| msgid_plural "_Names:" msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Név" msgstr[1] "_Nevek" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Megszakítja a csoport módosítását?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Megszakítja a tulajdonos módosítását?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "semmi" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "olvashatatlan" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elem, mérete: %s" msgstr[1] "%'d elem, méretük: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(egyes részei olvashatatlanok)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Részletek: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "nincs " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "listázás" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "olvasás" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "létrehozás/törlés" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "írás" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "elérés" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Csak fájlok listázása" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Fájlok elérése" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Fájlok létrehozása és törlése" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Olvasás és írás" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "A(z) „%s” jogosultságai nem határozhatók meg." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” hozzáadásakor: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Az alkalmazás nem adható hozzá" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "A társítás elfelejtése meghiúsult" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Társítás elfelejtése" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Hiba „%s” beállításakor alapértelmezett alkalmazásként: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Nem állítható be alapértelmezettként" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentum" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Minden „%s” típusú fájl megnyitása ezzel" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Válasszon alkalmazást a(z) %s és más „%s” típusú fájlok megnyitásához" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Tulajdonságok ablak létrehozása." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Válasszon egyéni ikont" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "„%s” keresése" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "A kért keresés nem fejezhető be" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Lista megjelenítése a dátum kiválasztásához" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Naptár megjelenítése a dátum kiválasztásához" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Bármikor" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Más típus…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Válassza ki a típust" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Válasszon" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Válassza ki a dátumokat…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Helyezzen fájlokat ebbe a mappába, hogy sablonként használja őket új " "dokumentumokhoz." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Tudjon meg többet…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "A mappában található végrehajtható fájlok megjelennek a Parancsfájlok " "menüben." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "Mé_gis" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Kijelölt elemek helyreállítása az eredeti helyükre" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "Ü_rítés" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Minden elem törlése a Kukából" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d nap óta" msgstr[1] "%d nap óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Múlt hét óta" msgstr[1] "%d hete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Múlt héten" msgstr[1] "%d hete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Múlt hónap óta" msgstr[1] "%d hónap óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Múlt hónapban" msgstr[1] "%d hónapja" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Múlt év óta" msgstr[1] "%d év óta" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Múlt évben" msgstr[1] "%d éve" #: src/nautilus-view.c:154 #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: src/nautilus-view.c:158 #| msgid "Show Details" msgid "Show list" msgstr "Lista megjelenítése" #: src/nautilus-view.c:162 #| msgid "Show Details" msgid "Show List" msgstr "Lista megjelenítése" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Szülőmappa" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Jelenlegi nézet bezárása" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "T_ulajdonságok" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formázás…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s” törölve" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fájl törölve" msgstr[1] "%d fájl törölve" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s” csillagozása megszüntetve" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fájl csillagozása megszüntetve" msgstr[1] "%d fájl csillagozása megszüntetve" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "Új _lap" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lap mozgatása b_alra" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lap mozgatása j_obbra" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Fájlok elérése és rendszerezése" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bán Szabolcs \n" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Kovács Emese \n" "Lukács Bence \n" "Meskó Balázs \n" "Őry Máté \n" "Sári Gábor \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs " #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Csak helyek keresése" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Csak hálózati helyek keresése" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Távoli hely – keresés csak a jelenlegi mappában" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Keresés csak a jelenlegi mappában" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "A hely nem tűnik mappának." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "A kért fájl nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, és " "próbálja meg újra." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s” helyek nem támogatottak." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ez a fajta hely nem kezelhető." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "A kért hely nem érhető el." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nincs jogosultsága elérni a kért helyet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "A kért hely nem található. Ellenőrizze, hogy mindent jól írt-e be, vagy a " "hálózati beállításokat." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot. Általában ez azt jelenti, hogy " "a tűzfal blokkolja a hozzáférést, vagy a távoli szolgáltatás nem fut." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Nem kezelt hibaüzenet: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "A hely nem tölthető be" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Megnyitás ezzel:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lap vagy ablak bezárása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Könyvjelző a jelenlegi helyhez" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Megnyitás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Megnyitás új lapon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Elem helyének megnyitása (csak keresés és legutóbbiak esetén)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Fájl megnyitása és az ablak bezárása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ugrás az előző lapra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ugrás a következő lapra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Lap megnyitása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Lap mozgatása balra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Lap mozgatása jobbra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Lap helyreállítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Vissza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Előre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Fel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Le" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ugrás a saját mappába" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Adja meg a helyet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Helysáv a gyökér helyével" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Helysáv a saját mappával" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Nézet frissítése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése/rejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Oldalsáv megjelenítése/elrejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Művelet menü megjelenítése/elrejtése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lista nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rács nézet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Mappa létrehozása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Végleges törlés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Link létrehozása a másolt elemre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 #| msgid "Create links to %d item" #| msgid_plural "Create links to %d items" msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Link létrehozása a kiválasztott elemre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Kijelölés megfordítása" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Találatok kijelölése" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Elem tulajdonságainak megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatikus számok" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metaadatok" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Évadszám" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizódszám" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Szám sorszáma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Előadó neve" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnév" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Eredeti fájlnév" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Átne_vezés sablon használatával" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Szöveg _keresése és cseréje" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatikus számozás sorrendje" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Meglévő szöveg" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Csere erre" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Archívum létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Archívum neve" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibilis minden operációs rendszerrel." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kisebb archívumok, de csak Linuxra és Macre." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kisebb archívumok, de Windowsra és Macre telepíteni kell." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 #| msgid "Change" msgid "C_hange" msgstr "_Módosítás" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "A többiek" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Új mappa létreh_ozása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Új _dokumentum létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "_Link létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "_Tulajdonságok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Parancsfájlok" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Parancsfájlok mappa megnyitása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Elem _helyének megnyitása" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Megnyitás egyéb _alkalmazással" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Csatolás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Leválasztás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "_Kiadás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "A_dathordozó felismerése" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Kivágás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Beillesztés a mappába" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Áthelyezés ide…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Másolás ide…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Törlés a Kukából" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Végleges törlés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Vissz_aállítás a Kukából" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Át_nevezés…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Beállítás háttérképként" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Eltávolítás a legutóbbiakból" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_Kibontás ide" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "Ki_bontás…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "_Tömörítés…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Csillagozás" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Csillagozás visszavonása" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon valami mást keresni" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "Oldalsáv _megjelenítése" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappák mindig a fájlok előtt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Mappakib_ontás engedélyezése" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonnézet feliratok" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Adja meg a fájl- és mappanevek alatt megjelenítendő adatokat. Egyre több " "adat jelenik meg, ahogy nagyítja a nézetet." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Második" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Harmadik" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Első" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Megnyitás művelet" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Elemek megnyitása egy kattintással" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ele_mek megnyitása dupla kattintással" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Link létrehozása" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mű_velet megjelenítése szimbolikus linkek létrehozásához" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Végrehajtható szöveges fájlok" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Megjelenítés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_Futtatás" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "Kér_dezze meg, mi a teendő" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Kérdé_s a Kuka ürítése előtt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Művelet megjelenítése a fájlok és mappák végleges _törléséhez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Adja meg, hogy milyen sorrendben jelenjenek meg az adatok a listanézetben." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Oszloplista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Keresés almappákban:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_Csak ezen a számítógépen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "Összes _hely" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "S_oha" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Bélyegképek megjelenítése:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fájlok csak ezen a számítógépen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "Min_den fájl" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "So_ha" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Csak az ennél kisebb fájlokhoz:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Fájlok számolása" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Mappákban lévő _fájlok számának megjelenítése:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Mappák csa_k ezen a számítógépen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "Minden m_appa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "S_oha" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Keresés és előnézet" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Csak helyi fájlok" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Soha" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Normál" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Módosítás dátuma szerint" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Elérés dátuma szerint" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Kukába dobás szerint" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 #| msgid "Link target:" msgid "Link target" msgstr "Link célja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 #| msgid "Contents:" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 #| msgid "Volume:" msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 #| msgid "Trashed on:" msgid "Trashed on" msgstr "Kukába dobva" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 #| msgid "Free space:" msgid "Free space" msgstr "Szabad hely" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 #| msgid "Total capacity:" msgid "Total capacity" msgstr "Teljes kapacitás" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 #| msgid "Filesystem type:" msgid "Filesystem type" msgstr "Fájlrendszer típusa" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "használt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "szabad" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Megnyitás a Lemezekben" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nem módosíthatja a jogosultságokat, mivel nem Ön a tulajdonos." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "A kijelölt fájl jogosultságai nem határozhatók meg." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 #| msgid "_Owner:" msgid "_Owner" msgstr "_Tulajdonos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 #| msgid "Access:" msgid "Access" msgstr "Elérés" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder access" msgstr "Mappa elérése" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 #| msgid "File access:" msgid "File access" msgstr "Fájl elérése" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 #| msgid "_Group:" msgid "_Group" msgstr "_Csoport" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 #| msgid "Execute:" msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 #| msgid "Security context:" msgid "Security context" msgstr "Biztonsági környezet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "A tartalmazott fájlok jogosultságainak módosítása…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Fájl _végrehajtásának engedélyezése programként" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettként" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Megnyitás ezzel" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Mikor" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Válasszon dátumot" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "A jelenleg kiválasztott dátum törlése" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Ez óta…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Legutóbb _használt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Mi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mely fájltípusok lesznek keresve" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Teljes szöveg" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Keresés a fájl tartalmában és nevében" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Fájlnév" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Keresés csak a fájl nevében" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "A csillagozott fájlok itt fognak megjelenni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Új lap" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Oldalsáv megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "A Fájlok _névjegye" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Ugrás vissza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Ugrás előre" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Műveletek megjelenítése" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Nézet átváltása" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Nézetbeállítások" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Legutóbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "Legelőbb _módosítva" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Méret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Típus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Legutóbb _kukába dobott" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Látható _oszlopok…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Újr_atöltés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Leállítás" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Nagyítás visszaállítása" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "A Kuka üres" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fájlok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Hálózati helyek keresése" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Nem találhatók hálózati helyek" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Kap_csolódás" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nem lehet leválasztani a kötetet" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Még_se" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Hálózat fájlrendszer (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nem kérhető le a távoli kiszolgáló helye" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Hálózatok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Ezen a számítógépen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s érhető el" msgstr[1] "%s / %s érhető el" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontása" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek egy protokollelőtagból és egy címből állnak. Például:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nem található legutóbbi kiszolgáló" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Legutóbbi kiszolgálók" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Kapcsolódás _kiszolgálóhoz" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Adja meg a kiszolgáló címét…" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Szülőmappa:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Eredeti mappa:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Elérés:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Módosítva:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Tulajdonos:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "A többiek:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Új _mappa…"