# Indonesian translation of nautilus. # Copyright (C) 2004 THE Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Yohanes Nugroho , 2003. # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Huda Toriq , 2007. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dirgita , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Ade Malsasa Akbar , 2015. # Kukuh Syafaat , 2017-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-09 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-14 18:15+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Jalankan Perangkat Lunak" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Berkas, yang juga dikenal sebagai Nautilus, adalah manajer berkas bawaan " "dari destop GNOME. Ini menyediakan cara terintegrasi dan sederhana untuk " "pengelolaan berkas-berkas Anda dan meramban sistem berkas Anda." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus mendukung semua fungsi dasar dari suatu manajer berkas dan lebih. " "Ini dapat mencari dan mengelola berkas dan folder Anda, lokal dan pada " "jaringan, membaca dan menulis data ke dan dari media lepas pasang, " "menjalankan skrip, dan meluncurkan aplikasi. Ini memiilki tiga tilikan, Kisi " "Ikon, Daftar Ikon, dan Daftar Pohon. Fungsinya bisa diperluas dengan pengaya " "dan skrip." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Tampilan Ubin" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Lokasi Lain" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "folder;pengelola;jelajahi;diska;sistem berkas;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Di mana memposisikan tab yang baru dibuka pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Bila diisi \"after-current-tab\", maka tab baru akan disisipkan setelah tab " "kini. Bila diisi \"end\", maka tab baru akan ditambahkan di akhir daftar tab." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Selalu menggunakan entri lokasi, bukan berupa tombol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika diaktifkan, maka Nautilus akan menggunakan masukan teks pada kotak alat " "lokasi, dan bukan dari bilah lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Di mana melaksanakan pencarian rekursif" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Di lokasi mana Nautilus mesti mencari pada subfolder. Nilai yang tersedia " "adalah \"local-only\" (hanya lokal), \"always\" (selalu), \"never\" (tidak " "pernah)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Saring tanggal pencarian dengan terakhir dipakai atau terakhir diubah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk menghapus secara permanen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk menghapus secara permanen tanpa melalui Tong Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Apakah menampilkan butir menu konteks untuk membuat taut dari berkas yang " "dipilih atau disalin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Apabila bernilai true, maka Nautilus akan menampilkan butir menu konteks " "untuk membuat taut dari berkas yang dipilih atau disalin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Apakah akan meminta konfirmasi ketika menghapus berkas atau mengosongkan " "Tong Sampah" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), Nautilus akan meminta konfirmasi ketika " "menghapus berkas atau mengosongkan Tempat Sampah." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Saat untuk menampilkan jumlah objek dalam folder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kompromi kecepatan saat menghitung jumlah objek dalam sebuah direktori. Jika " "diset \"always\" maka selalu tampilkan jumlah butir, bahkan jika foldernya " "ada di peladen jarak jauh. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya " "menghitung objek untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset " "ke \"never\" maka jumlah objek tidak akan dihitung." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik untuk membuka/mengeksekusi berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang dapat digunakan adalah \"single\" untuk membuka berkas dengan " "sekali klik, atau \"double\" untuk dua kali klik." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Apa yang hendak dilakukan terhadap berkas teks eksekutabel saat diaktifkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Apa yang harus dilakukan terhadap berkas teks yang dapat dieksekusi (skrip) " "ketika diaktifkan (baik dengan klik tunggal atau ganda). Nilai yang mungkin " "adalah \"launch\" untuk menjalankannya sebagai program, \"ask\" untuk " "menanyakan apa yang harus dilakukan, dan \"display\" untuk menampilkannya " "sebagai berkas teks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Menampilkan pemasang paket untuk tipe MIME yang tidak dikenal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Apakah akan menayangkan ke pengguna suatu dialog pemasangan paket dalam hal " "suatu tipe MIME yang tak dikenal dibuka, untuk mencari aplikasi yang " "menanganinya." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Memakai kejadian atau event ekstra tombol tetikus dalam jendela peramban " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan apakah aksi yang sesuai akan dilaksanakan oleh " "Nautilis apabila salah satu tombol tersebut ditekan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Maju\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Maju\" menjadi " "aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Tombol tetikus untuk mengaktifkan fungsi \"Balik\" pada jendela peramban" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Bagi pengguna dengan tetikus yang memiliki tombol \"Maju\" serta \"Mundur\", " "kunci ini akan menentukan tombol mana yang membuat perintah \"Mundur\" " "menjadi aktif dalam jendela peramban. Nilai yang mungkin antara 6 dan 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Saat untuk menampilkan miniatur berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kompromi kecepatan ketika membuat miniatur berkas. Jika diset \"always\" " "maka miniatur selalu dibuat meskipun lokasinya di peladen jarak jauh atau " "komputer lain. Jika diset ke \"local-only\" maka hanya menampilkan miniatur " "untuk sistem berkas lokal atau di komputer ini. Jika diset ke \"never\" maka " "miniatur tidak akan dibuat, dan hanya ikon biasa yang ditampilkan. Opsi ini " "berlaku bagi semua tipe berkas yang dapat dipratinjau." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Ukuran gambar maksimal untuk dibuatkan ikon miniaturnya" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Gambar yang ukurannya lebih besar dari ini (dalam megabyte) tidak akan " "dibuat miniaturnya. Tujuannya adalah untuk menghindari membuat miniatur " "gambar yang terlalu besar yang mungkin memakan waktu lama untuk dimuat atau " "menggunakan banyak memori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Urutan bawaan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Baku pengurutan objek pada tampilan ikon. Nilai yang mungkin adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", “mtime”, “atime” dan “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Membalik urutan pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Apabila bernilai true, berkas pada jendela baru akan diurut terbalik. Yaitu, " "apabila diurutkan berdasar nama, ketimbang diurutkan dari \"a\" sampai \"z" "\", berkas-berkas itu diurutkan dari \"z\" ke \"a\"; apabila diurutkan " "berdasar ukuran berkas, bukan diurut dari naik tapi turun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Penampil folder utama" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Program penampil ini digunakan saat membuka folder ini, kecuali Anda memilih " "tampilan lain untuk folder tersebut. Nilai yang mungkin adalah \"list-view\" " "dan \"icon-view\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Menentukan untuk menampilkan berkas tersembunyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Kunci ini telah usang dan diabaikan. Kunci \"show-hidden\" dari \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" yang kini digunakan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Penilik apa yang mesti dipakai ketika mencari" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ketika mencari Nautilus akan berpindah ke tipe tilikan dalam pengaturan ini." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Apakah membuka folder yang diapungi setelah tenggang waktu ketika operasi " "seret dan jatuhkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Apabila bernilai true, ketika melakukan operasi seret dan jatuhkan, folder " "yang diapungi akan otomatis dibuka setelah suatu tenggang waktu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Aktifkan tampilan eksperimental baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Apakah akan menggunakan tampilan eksperimental baru menggunakan GTK+ widget " "terbaru untuk membantu memberikan umpan balik dan membentuk masa depannya." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Apakah pencarian teks lengkap akan diaktifkan secara bawaan saat membuka " "jendela/tab baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Jika diatur ke true, maka Nautilus juga akan mencocokkan dengan isi berkas " "disamping namanya. Ini akan menjungkitkan status aktif bawaan, yang masih " "dapat diganti dalam pencarian popover" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format bawaan untuk mengompresi berkas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format yang akan dipilih ketika mengompresi berkas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Daftar kapsi (label keterangan) yang munkin untuk ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Daftar teks keterangan yang tampil pada bagian bawah ikon. Banyaknya teks " "keterangan yang ditampilkan bergantung pada faktor zum atau tingkat " "perbesaran yang aktif. Nilai yang mungkin adalah: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, dan “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan ikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Batas Elipsis Teks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "String yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas yang terlalu " "panjang mesti diganti dengan elipsis, bergantung kepada tingkat perbesaran. " "Setiap entri daftar adalah dalam bentuk \"Tingkat Perbesaran:Bilangan Bulat" "\". Untuk setiap tingkat perbesaran, bila bilangan bulat yang diberikan " "lebih dari 0, nama berkas tidak akan melampaui cacah baris yang dinyatakan. " "Bila bilangan bulat adalah 0 atau kurang, tidak ada batas yang dipaksakan " "pada tingkat perbesaran yang dinyatakan. Entri bawaan dengan bentuk " "\"Bilangan Bulat\" tanpa menyatakan tingkat perbesaran juga diperbolehkan. " "Itu mendefinisikan cacah baris maksimum bagi semua tingkat perbesaran " "lainnya. Contoh: 0 — selalu tampilkan nama berkas panjang; 3 — pendekkan " "nama berkas apabila melebihi 3 baris; smallest:5,smaller:4,0 — pendekkan " "nama berkas apabila melebihi lima baris pada tingkat perbesaran \"smallest" "\". Pendekkan nama berkas apabila melebihi empat baris pada tingkat " "perbesaran \"smaller\". Jangan menyingkat nama berkas pada tingkat " "perbesaran lain. Tingkat perbesaran yang tersedia: small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran bawaan untuk tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolom yang tampak pada tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Urutan kolom pada tampilan tabel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Gunakan tampilan pohon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Apakah menggunakan pohon dibandingkan daftar datar untuk navigasi tilikan " "daftar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ukuran awal dari jendela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Sebuah tupel yang berisi lebar dan tinggi awal jendela aplikasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Apakah jendela navigasi mesti dimaksimalkan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Apakah jendela navigasi ditampilkan dalam ukuran maksimal secara bawaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar panel samping" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar panel samping pada jendela baru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Menampilkan bilah lokasi pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "bilah lokasi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Menampilkan panel samping pada jendela baru" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Apabila bernilai benar (true), maka jendela yang baru dibuka akan memiliki " "panel samping." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda dapat menghentikan operasi ini dengan menekan tombol batal." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "T/A" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" msgstr[1] "%d jam" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" msgstr[1] "%d menit" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" msgstr[1] "%d detik" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 detik" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f gambar per detik" msgstr[1] "%0.2f gambar per detik" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "T/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Umum" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artis:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Tahun:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Kontainer:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensi:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Laju bingkai:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Laju bit:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Laju sampel:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanal:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Jenis Gambar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Tinggi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Merek Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Waktu Pencahayaan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pencahayaan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Bukaan Lensa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kecepatan ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Lampu Kilat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode Pengukuran" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Panjang Fokus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Perangkat Lunak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Judul" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Kata Kunci" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Pembuat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Dibuat Pada" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Hak Cipta" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Rating" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f U / %f S (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuat informasi gambar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Gambar" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Kirim ke…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Kirim berkas melalui surel…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oh, tidak! Sesuatu telah terjadi." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah folder berikut, atau setel " "hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder yang diperlukan. Buatlah dulu folder berikut, atau " "setel hak aksesnya, sehingga dapat dibuat:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check tidak dapat digunakan bersama opsi lain." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit tidak dapat digunakan dengan URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select harus digunakan minimal dengan satu URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terjadi galat sewaktu membuka bantuan:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "\"%s\" adalah protokol internal. Membuka lokasi ini secara langsung tidak " "didukung." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Melakukan serangkaian singkat uji pemeriksaan sendiri." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Menampilkan versi program." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Selalu bukan jendela baru untuk menelusuri URI yang ditentukan" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar dari Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pilih URI yang ditentukan pada folder induk." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menjalankan program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Tak menemukan program" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oh, tidak! Ada masalah saat menjalankan program ini." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" memuat perangkat lunak yang sedianya berjalan otomatis. Jalankan?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Jika Anda tidak percaya atau tidak yakin pada lokasi ini, tekan Batal." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Jalankan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "\"%s\" tidak akan menjadi nama baru yang unik." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” akan bertentangan dengan berkas yang ada." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nama tak boleh kosong." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nama tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” bukan suatu nama yang valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” bukan suatu nama yang valid." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Ubah Nama %d Folder" msgstr[1] "Ubah Nama %d Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas" msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder" msgstr[1] "Ubah Nama %d Berkas dan Folder" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nama Asli (Berurut Naik)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nama Asli (Berurut Turun)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pertama Diubah" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Terakhir Diubah" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pertama Dibuat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Pertama Dibuat" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model Kamera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Tanggal Pembuatan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nomor musim" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nomor episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Nomor trek" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nama Artis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nama Album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nama Berkas Asli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Kotak seleksi" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Tampilan Ikon" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Kembali ke _Baku" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Gantikan pengaturan Kolom Daftar saat ini dengan pengaturan bawaan" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Ukuran berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Diubah" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tanggal berkas terakhir diubah." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Jenis Rincian" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Jenis rincian dari berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Diakses" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Kelompok pemilik berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Hak Akses" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Hak akses berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi berkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Diubah — Waktu" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Kebaruan" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Tanggal berkas terakhir diakses oleh pengguna." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Bintangi" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Tampilkan jika berkas dibintangi." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tanggal ketika berkas dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Awal" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi awal berkas sebelum dipindahkan ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevansi" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Tingkat relevansi pencarian" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Nama arsip tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Sebuah arsip tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Nama arsip terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arsip dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindahkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Tautkan ke Sini" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Anda tidak punya ijin yang diperlukan untuk melihat isi \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak ditemukan. Mungkin baru-baru ini dihapus." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menampilkan semua isi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Lokasi ini tidak dapat ditampilkan." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk mengubah kelompok \"%s\"." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah kelompok \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kelompok tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah pemilik \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah hak akses \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Hak akses tidak dapat diubah." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah dipakai pada lokasi ini. Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tak ada \"%s\" pada lokasi ini. Mungkin baru saja dipindah atau dihapus?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengubah nama \"%s\"." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" tidak sah karena memuat karakter \"/\". Harap gunakan nama lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah. Harap gunakan nama yang lain." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" terlalu panjang. Harap gunakan nama lain." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Maaf, tidak dapat mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\": %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Butir tidak dapat diganti namanya." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Mengganti nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikaitkan" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Berkas ini tidak dapat dilepas kaitnya" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Berkas ini tidak dapat dikeluarkan" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Berkas ini tidak dapat dimulai atau dijalankan" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Berkas ini tidak dapat dihentikan" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tak boleh ada garis miring dalam nama berkas" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nama berkas di tingkat atas tidak dapat diubah" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Berkas tidak ditemukan" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Dibintangi" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Kemarin %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Kemarin Yesterday %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tak diizinkan menata hak" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tak diizinkan menata pengguna" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Pemilik “%s” tidak ada" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tak diizinkan menata kelompok" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Kelompok “%s” tidak ada" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Saya" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u butir" msgstr[1] "%'u butir" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" msgstr[1] "%'u folder" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u berkas" msgstr[1] "%'u berkas" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bita" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? objek" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Fonta" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Arsip" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Teks" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Presentasi" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Biner" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Taut" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Tautan ke %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Taut (terputus)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pilih nama baru" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Atur Ulang" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas dan folder" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Lewati" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Ubah _Nama" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Ganti" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nama berkas tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Sebuah berkas tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Nama berkas terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Berkas dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Suatu folder dengan nama itu sudah ada." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Suatu berkas dengan nama itu telah ada." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "L_ewati Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "H_apus Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Timpa" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Timp_a Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "G_abung Semua" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Tet_ap Salin" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" msgstr[1] "%'d detik" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" msgstr[1] "%'d menit" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Tautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Tautan %'d ke %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan) %s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke-%'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\" dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?" msgstr[1] "" "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih dari tempat sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika dihapus, maka akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Semua isi Tempat Sampah akan dihapus permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?" msgstr[1] "Yakin akan menghapus permanen %'d butir yang dipilih?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Dihapus \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Menghapus \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Dihapus %'d berkas" msgstr[1] "Dihapus %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Menghapus %'d berkas" msgstr[1] "Menghapus %'d berkas" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s" msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d berkas/detik)" msgstr[1] "(%d berkas/detik)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Galat sewaktu menghapus." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Galat sewaktu menghapus berkas \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Anda tidak punya cukup hak untuk menghapus berkas \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Membuang \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "\"%s\" Dibuang" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Membuang %'d berkas" msgstr[1] "Membuang %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d berkas dibuang" msgstr[1] "%'d berkas dibuang" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah, hapus permanen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Lokasi jarak jauh ini tidak mendukung opsi mengirim butir ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Menghapus Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak dapat mengeluarkan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Tak dapat melepaskan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Kosongkan tempat sampah sebelum melepas kait?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Untuk memperoleh kembali ruang bebas pada volume ini, maka tempat sampah " "harus dikosongkan. Semua objek yang tersimpan di sana akan hilang permanen." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Janga_n Kosongkan Tempat Sampah" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Tak bisa mengakses \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)" msgstr[1] "Bersiap menyalin %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)" msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)" msgstr[1] "Bersiap menghapus %'d berkas (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Bersiap mengompres %'d berkas" msgstr[1] "Bersiap mengompres %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Galat sewaktu menyalin." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Galat ketika memindahkan." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke tempat sampah." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak " "berhak melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi berkas pada folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu membaca folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Berkas \"%s\" tidak dapat ditangani, karena Anda tidak berhak untuk " "membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tentang \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Galat sewaktu menyalin ke “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak berhak untuk mengakses folder yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi tujuan." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Yang dituju bukan sebuah folder." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Media yang dituju tidak memiliki ruang yang cukup. Cobalah untuk menghapus " "sejumlah berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Perlu %s ruang kosong lagi untuk dapat menyalin ke lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "Yang dituju hanya dapat dibaca." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Dipindah “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Disalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Menggandakan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Digandakan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Memindah %'d berkas ke “%s”" msgstr[1] "Memindah %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Menyalin %'d berkas ke “%s”" msgstr[1] "Menyalin %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Dipindah %'d berkas ke “%s”" msgstr[1] "Dipindah %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Disalin %'d berkas ke “%s”" msgstr[1] "Disalin %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Menggandakan %'d berkas di “%s”" msgstr[1] "Menggandakan %'d berkas di “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Digandakan %'d berkas di “%s”" msgstr[1] "Digandakan %'d berkas di “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)" msgstr[1] "%s / %s — tersisa %s (%s/det)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)" msgstr[1] "%'d / %'d — tersisa %s (%s/det)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membuatnya " "pada lokasi yang dituju." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Galat sewaktu membuat folder \"%s\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Berkas di dalam folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak " "melihatnya." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Lewatkan berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Folder \"%s\" tidak dapat disalin, karena Anda tidak berhak untuk membacanya." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Galat sewaktu memindahkan “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Folder sumber tidak dapat dihapus." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Galat sewaktu mengambil informasi sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin folder ke dalam folder itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder tujuan berada di dalam folder asal." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat memindahkan berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tidak dapat menyalin berkas pada berkas itu sendiri." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Berkas sumber akan ditimpa." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Galat sewaktu menyalin “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Tak dapat menghapus berkas yang sudah ada dengan nama yang sama dalam %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Galat sewaktu menyalin berkas ke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Bersiap memindahkan ke \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersiap memindahkan %'d berkas" msgstr[1] "Bersiap memindahkan %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Galat sewaktu memindahkan berkas ke %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Memindahkan Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Membuat taut di \"%s." #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Membuat taut menuju %'d berkas" msgstr[1] "Membuat taut menuju %'d berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Galat sewaktu membuat taut menuju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Taut simbolik hanya didukung untuk berkas lokal" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Target tidak mendukung taut simbolik." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Galat sewaktu membuat taut simbolik pada %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Menyetel hak akses" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tanpa Judul" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tanpa Judul" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Galat sewaktu membuat berkas %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Galat sewaktu membuat direktori di %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Memverifikasi tujuan" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Mengekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Galat mengekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Galat sewaktu mengekstrak “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengekstrak %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Ekstrak “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”" msgstr[1] "Ekstrak %'d berkas ke “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Bersiap untuk mengekstrak" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Mengekstrak Berkas" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Mengompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" msgstr[1] "Mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Galat mengompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" msgstr[1] "Galat mengompres %'d berkas ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Galat sewaktu mengompres berkas." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Kompres “%s” ke dalam “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres" msgstr[1] "Kompres %'d berkas ke dalam “%s” dikompres" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Mengompres Berkas" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Mencari…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda yakin untuk membuka semua berkas?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." msgstr[1] "Ini akan membuka %'d tab terpisah." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." msgstr[1] "Ini akan membuka %'d jendela terpisah." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Memilih Objek yang Cocok" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pola:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Contoh: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Tak dapat menempel berkas" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Izin tidak boleh menempelkan berkas pada direktori ini" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 tidak menggunakan direktori ini lagi dan coba memindahkan " "konfigurasinya menuju ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" msgstr[1] "%'d folder dipilih" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(memuat %'d butir)" msgstr[1] "(memuat %'d butir)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(memuat total %'d butir)" msgstr[1] "(memuat total %'d butir)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d butir dipilih" msgstr[1] "%'d butir dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d butir lain dipilih" msgstr[1] "%'d butir lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Pilih Tujuan Pindah" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pilih Tujuan Salin" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Pilih Tujuan Ekstrak" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Gambar Latar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tak dapat menghapus \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Tak dapat mengeluarkan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tak dapat menghentikan kandar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Tak dapat menjalankan \"%s\"" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)" msgstr[1] "Folder Baru dengan Seleksi (%'d Butir)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Jalankan" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Di Sini" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Ekstrak ke…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Jalankan Kandar Multi_diska" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Buka Ku_nci Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Hentikan Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Lepa_s Media dengan Aman" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Hentikan Kandar Multidi_ska" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Kandar" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Tampilan Isi" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Membuka folder saat ini" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Fitur seret dan lepaskan tidak didukung." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Fitur seret dan lepaskan hanya didukung pada berkas sistem lokal." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis seret yang tidak sah telah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teks yang Dijatuhkan.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "data yang dijatuhkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Tak Jadi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Membatalkan aksi terakhir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Mengulang aksi yang telah dibatalkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”" msgstr[1] "Memindahkan %d butir kembali ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke “%s”" msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir" msgstr[1] "_Tak Jadi Memindahkan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir" msgstr[1] "_Jadi Lagi Memindahkan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Memindahkan “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Tak Jadi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Jadi Lagi Memindahkan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Tak Jadi Mengembalikan dari Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Jadi Lagi Mengembalikan da_ri Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah" msgstr[1] "Mengembalikan %d butir ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah" msgstr[1] "Mengembalikan %d butir dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Memindahkan “%s” kembali ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Mengembalikan “%s” dari tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah disalin" msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah disalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Menyalin %d butir ke “%s”" msgstr[1] "Menyalin %d butir ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menyalin %d butir" msgstr[1] "_Tak Jadi Menyalin %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir" msgstr[1] "_Jadi Lagi Menyalin %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Menghapus “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Menyalin “%s” ke “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Tak Jadi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Jadi Lagi Menyalin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Menghapus %d butir yang telah digandakan" msgstr[1] "Menghapus %d butir yang telah digandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Menggandakan %d butir dalam “%s”" msgstr[1] "Menggandakan %d butir dalam “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir" msgstr[1] "_Tak Jadi Menggandakan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir" msgstr[1] "_Jadi Lagi Menggandakan %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Menggandakan “%s” dalam “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Tak Jadi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Jadi Lagi Menggandakan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Menghapus tautan pada %d butir" msgstr[1] "Menghapus tautan pada %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Membuat tautan pada %d butir" msgstr[1] "Membuat tautan pada %d butir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Menghapus tautan menuju “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Membuat tautan menuju “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Jadi Lagi Membuat Tautan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Membuat berkas kosong “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Berkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Jadi Lagi Membuat Be_rkas Kosong" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Membuat folder baru “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Tak Jadi Memb_uat Folder" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Jadi Lagi Membuat Folde_r" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Membuat berkas baru “%s” dari templat " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Tak Jadi Memb_uat dari Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Jadi Lagi Membuat da_ri Palet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Mengubah nama \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Mengubah nama batch %d berkas" msgstr[1] "Mengubah nama batch %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Nama" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Hapus bintang %d berkas" msgstr[1] "Hapus bintang %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Bintangi %d berkas" msgstr[1] "Bintangi %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Tak _Jadi Membintangi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Jadi _Lagi Membintangi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Tak _Jadi Hapus Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Jadi _Lagi Hapus Bintang" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah" msgstr[1] "Memindahkan %d butir ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan \"%s\" menjadi \"%s\"." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Memindahkan “%s” ke tempat sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "Tak Jadi Memb_uang ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Jadi Lagi Membuat ke Tempat Sampah" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Mengembalikan hak akses asli semua butir pada “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Mengatur hak akses semua butir pada \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Hak Akses" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Mengembalikan hak akses asli pada “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Mengatur hak akses “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan kelompok dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Mengatur kelompok dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Kelompok" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mengembalikan pemilik dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mengatur pemilik dari “%s” menjadi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Tak Jadi Meng_ubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Jadi Lagi Mengubah Pemilik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Tak Jadi Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Jadi Lagi Ekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Menghapus %d berkas yang diekstrak" msgstr[1] "Menghapus %d berkas yang diekstrak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Ekstrak “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Ekstrak %d berkas" msgstr[1] "Ekstrak %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Kompres “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Kompres %d berkas" msgstr[1] "Kompres %d berkas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Tak Jadi Mengompres" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Jadi Lagi Mengompres" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Tak dapat menentukan lokasi \"%s\" berasal " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Butir tidak dapat dikeluarkan dari tempat sampah" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "CD Foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Berisi foto-foto digital" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Berisi musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dijalankan" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "Berisi perangkat lunak untuk dipasang" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Terdeteksi sebagai \"%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Berisi musik dan foto" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Berisi foto dan musik" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Pakai Baku" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolom Terlihat" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih urutan informasi untuk ditampilkan pada folder ini:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?" msgstr[1] "Apakah Anda ingin melihat %d lokasi?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Apapun" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # msgid "Video" # msgstr "Video" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Berkas Teks" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Tautan \"%s\" terputus. Buang ke Tempat Sampah?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tautan \"%s\" terputus." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Taut ini tidak dapat dipakai, karena tidak memiliki target." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Taut ini tidak dapat dipakai, karena \"%s\" yang dituju tidak lagi ada." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tempat _Sampah" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Anda ingin menjalankan \"%s\" atau hanya melihat isinya?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" adalah berkas teks yang dapat dieksekusi." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Lihat Isinya" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tab yang terpisah." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Tak Dapat Menampilkan \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Jenis berkas tidak dikenal" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "Pilih Aplika_si" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Galat sewaktu mencoba mencari aplikasi:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Tak dapat mencari aplikasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Tak ada aplikasi yang terpasang untuk berkas \"%s\". Cari aplikasi untuk " "membuka berkas ini?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cari Perangkat Lunak" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Tak dapat membuka lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Tak dapat memulai lokasi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka %d butir." msgstr[1] "Membuka %d butir." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Nama folder tak boleh memuat \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \".\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Sebuah folder tak bisa dinamai \"..\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Nama folder terlalu panjang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Folder dengan \".\" di awal nama mereka disembunyikan." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Buat" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Nama folder" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Menutup tab" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Anda mencoba mengganti folder tujuan \"%s\" dengan taut simbolik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hal ini tidak diperbolehkan untuk menghindari penghapusan isi folder tujuan." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Silahkan ubah nama taut simbolik atau tekan tombol skip." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Gabungkan folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggabungkan folder tersebut, isi folder yang " "nantinya konflik akan ditanya terlebih dahulu sebelum ditimpa." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih tua dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder lebih baru dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Timpa folder \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Menimpanya akan membuang semua berkas di dalam folder tersebut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Folder dengan nama yang sama sudah ada di dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Timpa berkas \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menimpanya akan mengganti seluruh isi berkas tersebut." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih tua, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas lebih baru, dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Sudah ada berkas dengan nama yang sama dalam \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Folder asli" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Isi:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Berkas asli" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubah:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Gabung dengan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Timpa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Gabung Folder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflik Berkas dan Folder" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Konflik pada berkas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Arsip yang dilindungi kata sandi belum didukung. Daftar ini berisi aplikasi " "yang bisa membuka arsip." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Root Administrator" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Nihil" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, Anda tidak dapat mengeksekusi perintah dari situs jauh." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ini dinonaktifkan demi keamanan." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Galat sewaktu menjalankan aplikasi." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Target peletakan hanya mendukung berkas lokal." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salin berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi ke sana." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka berkas nonlokal, salim berkas tersebut ke folder lokal, " "kemudian letakkan lagi. Berkas lokal yang Anda letakkan sudah dibuka." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Rincian: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Mempersiapkan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Berkas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Lihat Rincian" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi berkas aktif" msgstr[1] "%'d operasi berkas aktif" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Semua operasi berkas telah selesai" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ikon ubahan tidak dapat diberikan lebih dari satu kali pada waktu yang sama!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Silakan jatuhkan satu gambar saja untuk menata ikon ubahan." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukan berkas lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya dapat menggunakan berkas lokal sebagai ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Berkas yang Anda masukkan bukanlah gambar." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nama" msgstr[1] "_Nama" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Properti" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Kelompok?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batalkan Perubahan Pemilik?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "tidak ada" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "tidak terbaca" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d butir, dengan ukuran %s" msgstr[1] "%'d butir, dengan ukuran %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(beberapa isinya tidak terbaca)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "jangan " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "daftar" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "baca" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "buat/hapus" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "akses" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Hanya melihat daftar berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Mengakses berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Membuat dan hapus berkas" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Hanya-baca" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Hak akses \"%s\" tidak dapat ditentukan." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Galat sewaktu menambahkan \"%s\": %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "Tak dapat melupakan asosiasi" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan asosiasi" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Galat saat menata \"%s\" sebagai aplikasi bawaan: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Tak dapat dijadikan bawaan" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumen" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Buka semua berkas jenis \"%s\" dengan" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\" dan berkas lain berjenis \"%s\"" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Membuat jendela Properti." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Sendiri" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Kembalikan" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Mencari \"%s\"" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Nama berkas" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Tak bisa melengkapi pencarian yang diminta" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tampilkan daftar untuk memilih tanggal" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tampilkan kalender untuk memilih tanggal" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Kapanpun" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Jenis Lain…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Pilih tipe" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Pilih Tanggal…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Letakkan berkas dalam folder ini untuk dipakai sebagai templat bagi dokumen " "baru." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Pelajari lebih lanjut…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Semua berkas yang dapat dieksekusi dalam folder ini akan tampil pada menu " "Skrip." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "Tak _Jadi" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "Jadi _Lagi" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "K_embalikan" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Mengembalikan objek yang dipilih ke lokasi asalnya" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Kosongkan" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Menghapus semua objek di dalam Tempat Sampah" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sejak %d hari yang lalu" msgstr[1] "Sejak %d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" msgstr[1] "%d hari yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sejak %d minggu yang lalu" msgstr[1] "Sejak %d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d minggu yang lalu" msgstr[1] "%d minggu yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sejak %d bulan yang lalu" msgstr[1] "Sejak %d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d bulan yang lalu" msgstr[1] "%d bulan yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sejak %d tahun yang lalu" msgstr[1] "Sejak %d tahun yang lalu" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d tahun yang lalu" msgstr[1] "%d tahun yang lalu" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Tampilkan kisi" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Lihat daftar" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Lihat Daftar" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Folder induk" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Tutup tampilan saat ini" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Properti" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Format…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" dihapus" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d berkas dihapus" msgstr[1] "%d berkas dihapus" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s\" tak dibintangi" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d berkas tak dibintangi" msgstr[1] "%d berkas tak dibintangi" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_Pindahkan ke Kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindahkan _ke Kanan" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Mengakses dan mengelola berkas Anda" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yohanes Nugroho , 2003.\n" "Mohammad DAMT , 2004, 2005.\n" "Ahmad Riza H Nst , 2006.\n" "Huda Toriq , 2007.\n" "Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n" "Dirgita , 2010, 2011, 2012.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2020.\n" "\n" "Kontribusi Launchpad:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n" " Huda Toriq https://launchpad.net/~hudas-mail\n" " Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n" " Nur Kholis Majid https://launchpad.net/~kholis\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Mencari lokasi saja" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Mencari lokasi jaringan saja" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Lokasi jauh — hanya mencari folder saat ini" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Hanya mencari folder ini" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Tak dapat menampilkan isi folder ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Lokasi ini sepertinya bukanlah folder." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menemukan berkas yang dipinta. Periksalah ejaannya dan coba lagi." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak didukung." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tak dapat menangani jenis lokasi ini." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Tak dapat mengakses lokasi yang dituju." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Tak memiliki hak untuk mengakses folder yang dituju." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Tak menemukan lokasi yang dipinta Periksalah ejaan atau koneksi jaringannya " "dan coba lagi." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Peladen menolak koneksi. Biasanya ini berarti bahwa firewall memblokir akses " "atau bahwa layanan jarak jauh tidak berjalan." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Pesan kesalahan tak tertangani: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Tak dapat memuat lokasi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Buka dengan:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Tutup jendela atau tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Markahi lokasi Ini" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Batal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Jadi Lagi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Membuka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Buka lokasi butir (hanya baru-baru ini dan pencarian)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Buka berkas dan tutup jendela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Buka dengan aplikasi bawaan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ke tab sebelumnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ke tab selanjutnya" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Buka tab" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pindahkan tab ke kiri" # Salah satu opsi pada menu konteks saat menklik kanan tab dalam jendela Nautilus. Jadi, sudah jelas fungsinya untuk apa. #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pindahkan tab ke kanan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Kembalikan tab" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Naik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Turun" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ke beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Masukkan lokasi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bilah lokasi dengan lokasi akar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bilah lokasi dengan beranda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Segarkan tilikan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Tampilkan/sembunyikan berkas tersembunyi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan bilah sisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Tampilkan/sembunyikn menu aksi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Tilikan daftar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tilikan kisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Penyuntingan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Buat folder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Ubah Nama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Pindahkan ke tong sampah" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Hapus permanen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Buat tautan ke butir yang disalin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Buat tautan ke butir yang dipilih" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Potong" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Balik pilihan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Piih butir yang cocok" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Tampilkan properti butir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nomor Otomatis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Tanggal Pembuatan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nomor Musim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nomor Episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Nomor Trek" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nama Artis" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nama Album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nama Berkas Asli" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Ubah _Nama" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Ubah nama mengg_unakan templat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cari dan ganti _teks" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Urutan Penomoran Otomatis" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Text yang Ada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Timpa Dengan" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Timpa" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Buat Arsip" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Nama arsip" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel dengan semua sistem operasi." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arsip lebih kecil tetapi Linux dan Mac saja." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arsip lebih kecil tetapi harus dipasang pada Windows dan Mac." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "Uba_h" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "_Dokumen Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Tam_bahkan ke Markah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "B_uat Taut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "P_roperti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Buka F_older Skrip" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Buka L_okasi Butir" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Buka Di _Tab Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Buka Di Jendela _Baru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Kait" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Lepas Kaitan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "K_eluarkan Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Hentikan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Deteksi Media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "Sali_n" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Tem_pel ke Dalam Folder" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Pindah ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Salin ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Hapus _dari Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Hapus Permanen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Pulihkan Da_ri Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Ubah Na_ma…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Jadikan Gambar Latar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Hapus dari Ba_ru-baru Ini" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_Ekstrak Di Sini" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_kstrak ke…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "K_ompres…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Tanda" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Bintang" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Hapus bintang" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder Kosong" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak Ada Hasil" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian berbeda" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab baru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "Tampilkan bilah _sisi" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Urut _folder sebelum berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ijinkan folder dik_embangkan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Kapsi Tilikan Ikon" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Tambahkan informasi yang akan ditampilkan di bawah nama folder dan berkas. " "Informasi yang lebih rinci akan muncul saat lebih diperbesar." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Kedua" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Ketiga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pertama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Tampilan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Buka Aksi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "Membuka objek dengan _sekali klik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik gan_da untuk membuka objek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Pembuatan Taut" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Tampi_lkan aksi untuk membuat taut simbolik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Berkas Teks yang Dapat Dieksekusi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Tampilkan mereka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "Jalankan me_reka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "T_anya apa yang akan dilakukan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "B_ertanya sebelum mengosongkan Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Tampilkan aksi untuk menghapus berkas dan folder secara _permanen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilihlah urutan informasi yang muncul pada tampilan tabel." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Daftar Kolom" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cari dalam subfolder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "Hanya pada k_omputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "Semu_a lokasi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "Janga_n pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Gambar Mini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Tampilkan gambar mini:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Hanya berkas pada komputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "Semua _berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "Ja_ngan pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk berkas berukuran kurang dari:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Cacah berkas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Hitung banyaknya berkas dalam folder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Hanya f_older di komputer ini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "_Semua folder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "Tak _Pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Cari & Pratinjau" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Berkas Lokal Saja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Tak Pernah" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Kecil" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Standar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Besar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Berdasarkan Nama" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Berdasarkan Ukuran" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Berdasarkan Jenis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Perubahan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Diakses" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Berdasarkan Tanggal Dibuang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "Target taut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "Dibuang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "Ruang kosong" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "Kapasitas total" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "Jenis sistem berkas" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "terpakai" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "bebas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Buka di Diska" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Umum" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, hak akses tidak dapat diubah." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Hak akses berkas yang dipilih tidak dapat ditentukan." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "_Pemilik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "Akses" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "Akses folder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "Akses berkas" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_Kelompok" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "Eksekusi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "Konteks keamanan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ubah Hak Akses pada Berkas yang Disertakan…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Eksekusi berkas sebagai program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Jadikan bawaan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kapan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Pilih tanggal" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Bersihkan tanggal yang kini dipilih" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sejak…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Terakhir diu_bah" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Terakhir di_pakai" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Apa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Tipe berkas mana yang akan dicari" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Teks Lengkap" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cari pada isi dan nama berkas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cari hanya pada nama berkas" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Berkas yang dibintangi akan muncul di sini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Potong" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Tampilkan Bilah _Sisi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "Tent_ang Berkas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Tampilkan operasi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Jungkitkan tilikan" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Opsi Tilikan" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Terakhir _Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Pertama Diubah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Ukuran" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Terakhir Dibuang ke _Tong Sampah" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Kolom Terlihat…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Muat Ulang" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Reset zum" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Tong Sampah Kosong" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Berkas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Mencari lokasi jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Tak ada lokasi jaringan yang ditemukan" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Sambu_ng" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Tak bisa melepas kait volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Bata_l" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Tak bisa mendapat lokasi peladen jauh" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Jaringan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tersedia" msgstr[1] "%s / %s tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Putuskan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Lepas Kait" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Peladen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Alamat peladen tersusun dari prefiks protokol dan suatu alamat. Contoh:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Yang Tersedia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Tak ada peladen baru-baru ini yang ditemukan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Peladen Baru-baru Ini" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Tak ditemukan hasil" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Menyambung ke _Peladen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Masukkan alamat peladen…" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Folder induk:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Folder asli:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Diakses:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Diubah:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Pemilik:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Kelompok:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Lainnya:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "_Folder Baru…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Membuat jendela baru dengan ukuran yang telah ditentukan." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Hanya membuat jendela untuk URI yang telah ditentukan." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Bilah _sisi" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Tampilan daftar" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Lokasi lain" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Jendela Baru" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_nsi" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Tampilkan dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah ke " #~ "Tong Sampah" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Tampilkan suatu dialog peringatan bagi perubahan pintasan untuk memindah " #~ "ke Tong Sampah dari Control + Delete menjadi hanya Delete." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Hapus Pintasan yang Baru Diubah" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Dengan versi terbaru dari Berkas, Anda tidak lagi perlu menahan Ctrl " #~ "untuk menghapus - tombol Delete akan bekerja bila ditekan sendiri." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Berhasil" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimental" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Gunakan _tampilan baru" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tentang" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Buka menu" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Perintah" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Mungkin isi berkas adalah format berkas desktop yang tak valid" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Tak dapat menandai peluncur sebagai dipercaya (dapat dieksekusi)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Peluncur aplikasi yang tidak dipercaya" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Peluncur aplikasi \"%s\" belum ditandai sebagai dipercaya. Apabila Anda " #~ "tidak mengetahui sumber berkas tersebut, menjalankannya mungkin tidak " #~ "aman." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Percayai dan _Luncurkan" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Folder Induk:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Mencari perangkat saja" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Folder baru" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Tandai lokasi Ini" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menu aksi" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Buka menu aksi" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Jungkitkan mode tilikan" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Berpindah antara tilikan kisi dan daftar" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Cari berkas" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operasi dalam progres" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Tampilkan operasi dalam progres" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Tipe MIME berkas." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "kira-kira %'d jam" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitas pengganti nama massal" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Bila diset, Nautilus akan menambahkan URI di belakang berkas-berkas yang " #~ "dipilih dan menjadikan hasilnya sebagai baris perintah bagi penamaan " #~ "ulang massal. Aplikasi pengganti nama massal dapat mendaftarkan diri pada " #~ "kunci ini dengan menata kunci ke string yang dipisah spasi atas nama " #~ "executable dan sebarang opsi baris perintah. Bila nama executable tidak " #~ "ditata ke path lengkap, ini akan dicari dalam path pencarian." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "String geometri untuk jendela navigasi" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Ukuran Baku Ikon Miniatur" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Ukuran baku ikon bagi gambar mini dalam tilikan ikon ketika memakai " #~ "ukuran NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Fonta desktop" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Deskripsi fonta untuk ikon pada desktop." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Rumah pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "folder rumah akan ditampilkan pada desktop." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Tempat Sampah pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai true, maka sebuah ikon yang terhubung ke Tong Sampah " #~ "akan ditampilkan pada desktop." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Menampilkan volume yang dikaitkan pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "volume yang telah dikaitkan akan tampil pada desktop." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Menampilkan ikon Server Jaringan pada desktop" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka sebuah ikon yang terhubung pada " #~ "tampilan Server Jaringan akan ditampilkan pada desktop." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Rumah'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Nama ikon rumah di desktop" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin menguban nama ikon rumah pada " #~ "desktop." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Tong Sampah'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Nama ikon Tong Sampah di desktop" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditata apabila Anda ingin mengubah nama ikon Tong Sampah " #~ "pada desktop." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Server Jaringan'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Nama ikon server jaringan" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nama ini bisa ditentukan apabila Anda ingin mengubah nama ikon server " #~ "jaringan pada desktop." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Sebuah bilangan bulat yang menyatakan bagaimana bagian dari nama berkas " #~ "yang terlalu panjang mesti diganti dengan elips pada desktop. Bila " #~ "bilangan bulat yang diberikan lebih dari 0, nama berkas tidak akan " #~ "melampaui cacah baris yang dinyatakan. Bila bilangan bulat adalah 0 atau " #~ "kurang, tidak ada batas yang dipaksakan pada cacah baris yang ditampilkan." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Redupkan latar belakang saat berganti" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan memakai efek melemah " #~ "untuk mengubah latar belakang desktop." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Tampilkan _rinciannya" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unikode tidak sah)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Selalu kelola desktop (abaikan preferensi GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "pada desktop" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Tak dapat mengubah nama ikon desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Tetap _rata" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Kelola _Desktop menurut Nama" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Ubah Latar _Belakang" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ubah Ukuran Ikon…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Kembalikan Ukuran Asli Ikon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Pengarang" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Dibuat Oleh" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Disklaimer" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Peringatan" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Tanggal Difoto" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Tanggal Didigitalkan" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Tanggal Diubah" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Pencarian Teks Lengkap:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Ja_dikan bawaan" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan kompak." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Tingkat perbesaran baku untuk tampilan tabel." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Daftar kolom yang tampak pada tampilan tabel." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Urutan baku untuk kolom pada tampilan tabel." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Tak dapat menghapus folder %s yang sudah ada." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Tak dapat menghapus berkas %s yang sudah ada." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Butir:" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Operasi pembukaan dalam progres" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Berkas harus diberi nama." #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Apakah untuk mengekstrak berkas yang dikompresi alih-alih membukanya " #~ "dalam aplikasi lain" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Jika diatur ke true, maka Nautilus akan otomatis mengekstrak berkas yang " #~ "dikompresi alih-alih membukanya dalam aplikasi lain" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Berkas Terkompres" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_kstrak berkas dengan terbuka" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d aplikasi yang terpisah." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Menampilkan folder lebih dahulu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Apabila bernilai benar (true), maka Nautilus akan menampilkan folder " #~ "ketimbang berkas dalam mode tampilan ikon dan tabel." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Memindahkan %d berkas ke '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Memindahkan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Menghapus '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menyalin '%s' ke '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Menggandakan %d item dalam '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Menggandakan '%s' dalam '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Mengubah nama '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Mengembalikan '%s' ke '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menetapkan kelompok '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Menetapkan pemilik '%s' menjadi '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Tetap _Luncurkan" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "_Tandai Dipercaya"