# Portuguese translation for postfix's debconf messages # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the postfix package. # Miguel Figueiredo , 2006-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-04 22:46+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "Acrescentar uma entrada 'mydomain' no main.cf para a actualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "As versões 2.3.3-2 e posteriores do Postfix necessitam de alterações no main." "cf. Especificamente, o mydomain tem de ser especificado, já que o " "hostname(1) não é um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " "para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você " "mesmo esta configuração. Aceite esta opção para definir automaticamente o " "mydomain baseado no FQDN da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf na actualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "O Postfix versão 2.10 acrescenta smtpd_relay_restriction, para separar as " "restrições de relay das restricões dos destinatários, e você tem um valor " "não pré-definido para smtpd_recipient_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Falhar fazer isto pode resultar em mail atrasado ou não entregue após a " "actualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual " "a smtpd_recipient_restrictions." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?" msgstr "Actualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As " "part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components " "will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set " "to a fully-qualified domain name if it is not already such. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Esta actualização do postfix altera alguns valores predefinidos na " "configuração. Como parte desta actualização, o seguinte será alterado: (1) " "os componentes chrooted irão mudar de '-' para 'y' no master.cf, e (2) " "myhostname será definido para um nome de domínio totalmente qualificado se " "ainda não o for. A instalação irá abortar se não permitir a alteração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?" msgstr "Actualizar o master.cf para binário de lmtp/smtp fundidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration " "(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago. The install " "will be aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Esta actualização do postfix larga o symlink \"lmtp\", e a sua configuração " "(master.cf) refere-se a ele:o lmtp foi junto a smtp à muito tempo. A " "instalação será abortada se não permitir a alteração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update main.cf for daemon_directory change?" msgstr "Actualizar o main.cf para a alteração daemon_directory?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix " "configuration explicitly specifies the old location. The install will be " "aborted if you do not allow the change." msgstr "" "Esta actualização do postfix altera onde estão localizados os daemons, e a " "sua configuração do postfix especifica explicitamente a antiga localização. " "A instalação será abortada se não permitir a alteração." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?" msgstr "Actualizar dynamicmaps.cf para 3.0?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your " "dynamicmaps.cf does not reflect that. Accept this option to convert " "dynamicmaps.cf to the version required for 3.0." msgstr "" "O Postfix versão 3.0 altera como são entregues os dynamic maps, e o seu " "dynamicmaps.cf não reflecte isso. Aceite esta opção para converter o " "dynamicmaps.cf para a versão necessária para a versão 3.0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "Acrescentar a entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "O Postfix 2.9 acrescenta suporte para sqlite em mapas, mas o seu dynamicmaps." "cf não o reflecte. Aceite esta opção se desejar acrescentar suporte para " "mapas sqlite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Instalar o postfix apesar de um kernel não suportado?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "O Postfix utiliza funcionalidades que não se encontram em kernels anteriores " "ao 2.6. Se continuar com a instalação, o Postfix não irá correr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Corrigir a entrada 'retry' no master.cf para a actualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "O Postfix versão 2.4 necessita que o serviço retry seja acrescentado ao " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " "para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você " "mesmo esta configuração. Aceite esta opção para tornar automaticamente o " "master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.4." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Corrigir a entrada de tlsmgr no master.cf para a actualização?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " "para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você " "mesmo esta configuração. Aceite esta opção para tornar automaticamente o " "master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Ignorar a entrada com o hostname errada?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A string '${enteredstring}' não segue a RFC 1035 e não parece ser um " "endereço IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "A RFC 1035 diz que 'cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, " "terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hifens. Os " "componentes têm de ser separados por pontos finais.'" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Por favor escolha se deseja manter, na mesma, essa escolha?" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "No configuration" msgstr "Sem configuração" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet Site" msgstr "Site Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet com smarthost" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:12001 msgid "Local only" msgstr "Apenas local" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo geral de configuração de mail:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se " "adequa às suas necessidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Sem configuração:\n" " Deve ser escolhido para deixar a configuração actual inalterada.\n" " Site Internet:\n" " O mail é enviado e recebido directamente utilizando SMTP.\n" " Internet utilizando smarthost:\n" " O mail é recebido directamente utilizando SMTP ou correndo um utilitário\n" " como o fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost.\n" " Sistema satélite\n" " Todo o mail é enviado para outra máquina, chamada \"smarthost\".\n" " Apenas entrega local:\n" " O único mail entregue é o mail para os utilizadores locais. Não existe " "rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix não configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running 'service postfix start'." msgstr "" "Você escolheu 'Sem Configuração'. O Postfix não será configurado e, por " "omissão, não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 'dpkg-" "reconfigure postfix', ou configure-o você mesmo de uma das seguintes " "formas:\n" " - Editar /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n" " - Correr 'service postfix start'." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de mail do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "O \"nome de mail\" é o nome do domínio utilizado para \"qualificar\" _TODOS_ " "os endereços de mail sem um nome de domínio. Isto inclui mail de e para " ": por favor não faça a sua máquina enviar mail de root@exemplo.org a " "menos que root@exemplo.org lhe tenha dito para o fazer." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome será também utilizado por outros programas. Deve ser o único, nome " "de domínio completo (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:14001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por isso, se um endereço de mail numa máquina local for foo@exemplo.org, o " "valor correcto para esta opção deve ser exemplo.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum):" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Por favor forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os quais " "esta máquina deve considerar-se ela própria como o destino final. Se é um " "gateway de um domínio de mail, você provavelmente quer incluir o domínio de " "topo." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum):" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Especifique um domínio, máquina, máquina:port, [endereço] ou [endereço]:" "port. Utilize a forma [destino] para desligar as verificações de MX. Deixe " "isto em branco para nenhuma máquina de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Não especificar mais do que uma máquina." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parâmetro relayhost especifica a máquina por omissão para enviar mail " "quando nenhuma entrada coincide na tabela opcional de transport(5). Quando " "não é dado nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o " "destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Por favor escolha se deseja utilizar o procmail para entregar o mail local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você " "deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um " "utilizador real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Quais os protocolo de Internet a utilizar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Por omissão, quaisquer que sejam os protocolos de Internet que estejam " "habilitados no sistema na altura da instalação. Você pode ultrapassar este " "comportamento por omissão com quaisquer dos seguintes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos : utilizar ambos endereços IPv4 e IPv6;\n" " ipv6 : escutar apenas endereços IPv6;\n" " ipv4 : escutar apenas endereços IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caractere de extensão de endereço local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Por favor escolha qual o caractere que será utilizado para definir uma " "extensão de endereço local?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço." #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de recipiente errado" #. Type: error #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de recipiente tem de ser um único caractere. " "'${enteredstring}' é o que você introduziu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Forçar actualizações síncronas na lista de mail?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se as actualizações síncronas forem forçadas, então o mail é processado mais " "lentamente. Se não forem forçadas, então existe uma remota hipótese de " "perder algum mail se o sistema bloquear numa altura inoportuna, e você não " "estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Por favor especifique os blocos de rede para os quais esta máquina deve " "fazer relay ao mail? A pré-definição é apenas a máquina local, que é " "necessário a alguns clientes de mail. A pré-definição inclui a máquina local " "para IPv4 e IPv6, Se a ligação for apenas através de uma versão do protocolo " "IP, o(s) valor(es) não utilizado(s) poderão ser removidos." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se esta máquina for um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de " "especificar aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser " "reencaminhado." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para utilizar a omissão do postfix (que é baseada em redes ligadas), deixe " "isto em branco." #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Limite do tamanho da Mailbox (bytes):" #. Type: string #. Description #: ../templates:23001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Por favor especifique o limite que o Postfix deve colocar nos ficheiros da " "mailbox para prevenir erros de software, Um valor de zero (0) significa sem " "limite. (A omissão do original é 51200000.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O mail para o 'postmaster', 'root' e outras contas de sistema necessitam ser " "redireccionadas para a conta do utilizador do administrador de sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor for deixado vazio, tal mail será gravado em /var/mail/nobody. " "o que não é recomendado." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "O mail não é entregue a agentes de entrega externos como root." #. Type: string #. Description #: ../templates:24001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se já tem um ficheiro /etc/aliases e não tiver uma entrada para root, então " "deverá acrescentar esta entrada. Deixe em branco para não acrescentar uma." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Run newaliases command?" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " #~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " #~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features " #~ "will need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a " #~ "broken mailer." #~ msgstr "" #~ "As versões 2.0.2 e posteriores do postfix necessitam de alterações em " #~ "dynamicmaps.cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e " #~ "também, a expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a dynamicmaps." #~ "cf que sejam baseadas nessas habilidades têm de ser corrigidas agora por " #~ "si. Falhar corrigir isso resultará num mailer estragado." #~ msgid "" #~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " #~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and " #~ "%s-expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no " #~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with " #~ "Postfix 2.0.2 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente? Rejeite esta opção " #~ "para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards " #~ "e configuração dependente da expansão-%s. Aceite esta opção se não tem " #~ "tal configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf " #~ "compatível com o Postfix 2.0.2." #~ msgid "Correct master.cf for upgrade?" #~ msgstr "Corrigir msster.cf para a actualização?" #~ msgid "" #~ "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline " #~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf? " #~ "Rejeite esta opção para cancelar a actualização, ficando com a " #~ "oportunidade de acrescentar esta configuração você mesmo. Aceite esta " #~ "opção para automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatível " #~ "com o Postfix 2.1." #~ msgid "" #~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using " #~ "\"nqmgr\"." #~ msgstr "" #~ "O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a " #~ "utilizar \"nqmgr\"." #~ msgid "" #~ "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option " #~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " #~ "configuration yourself. Accept this option to automatically make master." #~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect." #~ msgstr "" #~ "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado. Rejeite esta opção " #~ "para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar " #~ "você mesmo esta configuração. Aceite esta opção para tornar " #~ "automaticamente o master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.1." #~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" #~ msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?" #~ msgid "" #~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." #~ msgstr "" #~ "O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar de que os mapas sejam " #~ "actualizados." #~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" #~ msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?" #~ msgid "Transport map incompatibility" #~ msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte" #~ msgid "" #~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in " #~ "how transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." #~ msgstr "" #~ "Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração " #~ "incompatível em como são utilizados os mapas de transporte. O Postfix " #~ "não será automaticamente reiniciado." #~ msgid "" #~ "Transport map entries override $mydestination. If you use transport " #~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names " #~ "you have in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls " #~ "and intranets. If you have transport entries for parent domains of " #~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific " #~ "entries for the destination domains before you restart Postfix." #~ msgstr "" #~ "As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination. Se você " #~ "utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para " #~ "todos os nomes de domínios que tem em $mydestination. Veja as secções " #~ "para firewalls e intranets em html/faq.html. Se você tem entradas de " #~ "transporte para domínios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você " #~ "irá provavelmente necessitar de acrescentar entradas específicas para os " #~ "domínios de destino antes de reiniciar o Postfix." #~ msgid "The string you have entered" #~ msgstr "A string que introduziu" #~ msgid "\"${enteredstring}\"" #~ msgstr "\"${enteredstring}\"" #~ msgid "" #~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite " #~ "system, Local only" #~ msgstr "" #~ "Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema " #~ "Satélite, apenas Local" #~ msgid "" #~ "You have several choices for general configuration at this point. If you " #~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked " #~ "more questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these " #~ "questions again." #~ msgstr "" #~ "Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a " #~ "prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão " #~ "feitas mais questões posteriormente. Mais tarde, se desejar ver as " #~ "questões novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --" #~ "priority=low postfix\"." #~ msgid "" #~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " #~ "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you " #~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and " #~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by " #~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/" #~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will " #~ "not be modified by the Postfix install process." #~ msgstr "" #~ "Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÇÃO NÂO TOQUE NA SUA " #~ "CONFIGURAÇÃO, ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Por agora não serão feitas alterações à " #~ "configuração: Se ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail " #~ "não estará funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a " #~ "configurar, para isso editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as " #~ "alterações como /etc/postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure " #~ "postfix. O main.cf não será modificado pelo processo de instalação do " #~ "Postfix." #~ msgid "" #~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your " #~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with " #~ "this one and then edit the config file by hand." #~ msgstr "" #~ "Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de " #~ "SMTP. Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, " #~ "provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o " #~ "ficheiro de configuração." #~ msgid "" #~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this " #~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as " #~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with " #~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system." #~ msgstr "" #~ "Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta " #~ "máquina, quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o " #~ "fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost, " #~ "opcionalmente com os endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que " #~ "você quer para um sistema dialup." #~ msgid "" #~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart " #~ "host\" for delivery. No mail is received locally." #~ msgstr "" #~ "Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, " #~ "chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente." #~ msgid "" #~ "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " #~ "delivered." #~ msgstr "" #~ "Apenas entrega Local - Você não está numa rede. É entregue o mail para " #~ "utilizadores locais." #~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" #~ msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf" #~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" #~ msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start" #~ msgid "Mail name?" #~ msgstr "Nome de Mail?" #~ msgid "" #~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." #~ msgstr "" #~ "O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado " #~ "nas mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e " #~ "o símbolo @)." #~ msgid "all, ipv6, ipv4" #~ msgstr "todos, ipv6, ipv4" #~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" #~ msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6" #~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" #~ msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6" #~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" #~ msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4" #~ msgid "The default is \"no\"." #~ msgstr "Por omissão é \"no\"." #~ msgid "Where should mail for root go" #~ msgstr "Para onde deve ir o mail para o root" #~ msgid "" #~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " #~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" #~ "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " #~ "agents as root." #~ msgstr "" #~ "O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de " #~ "ter o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em /" #~ "var/mail/nobody. Isto é do design: o mail não é entregue a agentes de " #~ "entrega externos como root." #~ msgid "" #~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? " #~ "(Leave this blank to not add one.)" #~ msgstr "" #~ "Que endereço deve acrescentado a /etc/aliases, se o ficheiro for criado? " #~ "(Deixe isto em branco para não adicionar nenhum.)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "false" #~ msgstr "falso" #~ msgid "127.0.0.0/8" #~ msgstr "127.0.0.0/8" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENHUM" #~ msgid "Bad entry, try again?" #~ msgstr "Má entrada, tentar novamente?"