# Portuguese (Portugal) translations for the sudo package # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Todd C. Miller , 2011-2016 # Pedro Albuquerque , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.3b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-12 08:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-15 06:40+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossível abrir userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossível mudar para o registo \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossível restaurar o registo" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:701 src/sudo.c:711 src/sudo.c:732 src/sudo.c:751 #: src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:786 src/sudo.c:828 src/sudo.c:838 #: src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 #: src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:976 #: src/sudo_edit.c:996 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:203 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:235 src/sudo.c:632 src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 #: src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 #: src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:976 src/sudo_edit.c:996 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossível alocar memória" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:369 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "impossível executar mkdir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossível obter informações de %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe, mas não é uma pasta (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Sinal desconhecido" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valor muito grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valor muito pequeno" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor de caminho inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor inválido %s \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fonte de grupo não suportada \"%s\" em %s, linna %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" em %s, linha %u" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s é propriedade de uid %u, deveria ser %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s é escrito universalmente" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s é escrito pelo grupo" #: src/copy_file.c:91 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: truncar %s para zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:95 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "não sobrescrever %s" #: src/copy_file.c:117 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossível ler de %s" #: src/copy_file.c:134 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossível escrever em %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de sessão %s desconhecida" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "impossível definir contexto de utilizador" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossível processar prioridade" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossível alterar root para %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossível alterar para runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossível alterar pasta para %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "começando em %s" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossível definir gestor para sinal %d" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossível remover PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erro ao ler de socketpair" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de resposta inesperada no canal secundário: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossível adicionar evento à fila" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossível definir tty de controlo" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossível criar túnel" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossível receber mensagem de pai" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impossível bifurcar" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossível restaurar rótulo tty" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1131 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "a extensão de política falhou a inicialização de sessão" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "erro em ciclo de evento" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossível restaurar gestor para o sinal %d" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossível alocar pty" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "Erro da extensão E/S" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comando rejeitado pela extensão E/S" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "erro ao registar suspensão" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "erro ao alterar o tamanho da janela" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossível criar sockets" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossível enviar mensagem para monitorizar processo" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:354 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erro em %s, linha %d ao carregar a extensão \"%s\"" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s tem de ser propriedade de uid %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s só pode ter permissão de escrita para o dono" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "a ignorar extensão duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossível carregar %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossível encontrar símbolo \"%s\" em %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versão principal de extensão %d incompatível (esperada %d) encontrada em %s" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "a ignorar extensão de política \"%s\" em %s, linha %d" #: src/load_plugins.c:330 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "só pode especificar um tipo de extensão de política" #: src/load_plugins.c:356 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de extensão %d desconhecida encontrada em %s" #: src/load_plugins.c:552 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "extensão de política %s não inclui um método check_policy" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:479 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erro interno, transporte %s" #: src/parse_args.c:223 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nome de variável de ambiente inválido: %s" #: src/parse_args.c:325 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "o argumento para -C tem de ser um número maior ou igual a 3" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-i\" e \"-s\"" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-i\" e \"-E\"" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "a opção \"-E\" não é válida em modo de edição" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "não pode especificar variáveis de ambiente em modo de edição" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "a opção \"-U\" só pode ser usada com a opção \"-l\"" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "não pode especificar ambas as opções \"-A\" e \"-S\"" #: src/parse_args.c:677 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit não é suportado nesta plataforma" #: src/parse_args.c:759 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Só uma das opções -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V pode ser especificada" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita ficheiros como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - executa um comando como outro utilizador\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "usa um programa de ajuda para pedir a senha" #: src/parse_args.c:785 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "usa um tipo de autenticação BSD especificado" #: src/parse_args.c:788 msgid "run command in the background" msgstr "executa o comando em 2º plano" #: src/parse_args.c:790 msgid "ring bell when prompting" msgstr "tocar campainha ao pedir" #: src/parse_args.c:792 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fecha todos os descritores de ficheiros >= num" #: src/parse_args.c:795 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "executa o comando com a classe de sessão BSD especificada" #: src/parse_args.c:798 msgid "change the working directory before running command" msgstr "alterar a pasta de trabalho antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:800 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva o ambiente de utilizador ao executar o comando" #: src/parse_args.c:802 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variáveis de ambiente específicas" #: src/parse_args.c:804 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita ficheiros em vez de executar um comando" #: src/parse_args.c:806 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "executa o comando como nome de grupo ou ID especificados" #: src/parse_args.c:808 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "define a variável HOME para a pasta home do utilizador alvo" #: src/parse_args.c:810 msgid "display help message and exit" msgstr "mostra a ajuda e sai" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "executa o comando no anfitrião (se suportado pela extensão)" #: src/parse_args.c:814 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa a shell de sessão como utilizador alvo; também pode especificar um comando" #: src/parse_args.c:816 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remove completamente o ficheiro de datação" #: src/parse_args.c:818 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalida o ficheiro de datação" #: src/parse_args.c:820 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista privilégios do utilizador ou verifica um comando específico; use duas vezes para formato mais longo" #: src/parse_args.c:822 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo não-interactivo, não usa prompts" #: src/parse_args.c:824 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva vector de grupo em vez de o definir para o do alvo" #: src/parse_args.c:826 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa o pedido de senha especificado" #: src/parse_args.c:828 msgid "change the root directory before running command" msgstr "alterar a pasta raiz antes de executar o comando" #: src/parse_args.c:831 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cria contexto de segurnaça SELinux com o papel especificado" #: src/parse_args.c:834 msgid "read password from standard input" msgstr "lê a senha da entrada padrão" #: src/parse_args.c:836 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "executa a shell como utilizador alvo; também pode especificar um comando" #: src/parse_args.c:839 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cria contexto de segurnaça SELinux com o tipo especificado" #: src/parse_args.c:842 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina o comando após o tempo limite especificado" #: src/parse_args.c:844 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "em modo Lista, mostra os privilégios do utilizador" #: src/parse_args.c:846 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "executa o comando (ou edita o ficheiro) como nome ou ID de utilizador especificados" #: src/parse_args.c:848 msgid "display version information and exit" msgstr "mostra informação da versão e sai" #: src/parse_args.c:850 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza datação do utilizador sem executar um comando" #: src/parse_args.c:852 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "pára o processamento de argumentos da linha de comandos" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossível abrir o sistema de auditoria" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossível enviar mensagem de auditoria" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossível fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s rótulos alterados" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossível restaurar contexto para %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossível abrir %s, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s não é um dispositivo carácter, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossível obter contexto tty actual, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de segurança \"chr_file\" desconhecida, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossível obter novo contexto tty, sem re-rotular tty" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossível definir novo contexto tty" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "tem de especificar um papel para o tipo %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossível obter o tipo predefinido para o papel %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "falha ao obter novo contexto" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falha ao definir novo papel %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falha ao definir novo tipo %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s não é um contexto válido" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "falha ao obter contexto antigo" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossível determinar modo de imposição." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "impossível definir contexto tty para %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossível definir contexto exec para %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossível definir contexto de criação de chave para %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "requer pelo menos um argumento" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descritor de ficheiro inválido: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "impossível executar %s como shell de sessão" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossível gravar gestor para o sinal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "atingido o limite de controlo de recursos" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "o utilizador \"%s\" não é membro do projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "a tarefa chamadora é final" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossível participar no projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "não existe nenhum conjunto de recursos que aceite associações predefinidas para o projeto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "o conjunto de recursos especificado não existe para o projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossível associar ao conjunto de recursos predefinido do projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "falha setproject para o projecto \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso: falha na atribuição de controlo de recursos para o projecto \"%s\"" #: src/sudo.c:220 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versão %s\n" #: src/sudo.c:222 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opções de configuração: %s\n" #: src/sudo.c:231 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erro fatal, impossível carregar extensões" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "a extensão não devolveu um comando a executar" #: src/sudo.c:312 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modo sudo 0x%x inesperado" #: src/sudo.c:546 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "utilizador não existente na base de dados %s" #: src/sudo.c:603 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossível determinar tty" #: src/sudo.c:913 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s tem ser propriedade de uid %d e ter o bit setuid definido" #: src/sudo.c:916 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "a uid efectiva não é %d, é %s num sistema de ficheiros com a opção 'nosuid' definida ou um sistema de ficheiros NFS sem privilégios root?" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "a uid efectiva não é %d, tem sudo instalado com setuid root?" #: src/sudo.c:938 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossível definir IDs de grupo suplementares" #: src/sudo.c:945 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossível definir gid efectiva para gid runas %u" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossível definir gid para gid runas %u" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condição de terminação de filho inesperada: %d" #: src/sudo.c:1103 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossível inicializar a extensão de política" #: src/sudo.c:1166 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "a extensão de política %s tem o método \"check_policy\" em falta" #: src/sudo.c:1181 src/sudo.c:1234 src/sudo.c:1278 msgid "command rejected by policy" msgstr "cpmando rejeitado pela política" #: src/sudo.c:1186 src/sudo.c:1239 src/sudo.c:1283 msgid "policy plugin error" msgstr "erro da extensão de política" #: src/sudo.c:1220 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a extensão de política %s não suporta privilégios de listagem" #: src/sudo.c:1264 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a extensão de política %s não suporta a opção -v" #: src/sudo.c:1302 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a extensão de política %s não suporta as opções -k/-K" #: src/sudo.c:1431 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão E/S %s" #: src/sudo.c:1585 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão de auditoria %s" #: src/sudo.c:1763 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erro ao inicializar a extensão de aprovação %s" #: src/sudo.c:1839 msgid "command rejected by approver" msgstr "comando rejeitado pelo aprovador" #: src/sudo.c:1848 msgid "approval plugin error" msgstr "erro da extensão de aprovação" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "sem pasta temporária onde possa escrever" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossível restaurar pasta de trabalho actual" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s não é um ficheiro normal" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: não é permitido editar ligações simbólicas" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: não é permitido editar ficheiros numa pasta onde se pode escrever" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s deixado sem alterações" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s não alterado" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:909 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conteúdo da sessão de edição deixados em %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erro interno: número de caminhos ímpar" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossível criar ficheiros temporários" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:902 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: morto por um sinal" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:905 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erro %d desconhecido" #: src/sudo_edit.c:895 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossível copiar ficheiros temporários de volta à localização original" #: src/sudo_edit.c:899 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossível copiar alguns ficheiros temporários de volta à localização original" #: src/sudo_edit.c:943 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossível alterar uid para root (%u)" #: src/sudo_edit.c:960 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erro de extensão: lista de ficheiros para sudoedit em falta" #: src/sudo_edit.c:1011 src/sudo_edit.c:1024 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossível ler o relógio" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "tempo expirado ao ler senha" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "não foi fornecida uma senha" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impossível ler senha" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "é necessário um terminal para ler a senha; use a opção -S para ler da entrada padrão ou configure um ajudante de pedido de senha (askpass)" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "sem programa askpass especificado, tente definir SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossível definir gid para %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossível definir uid para %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossível executar %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossível gravar stdin" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossível dup2 stdin" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossível restaurar stdin" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escrita curta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossível ler ficheiro temporário" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "a ignorar extensão de política duplicada \"%s\" em %s, linha %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "sem tty presente e sem programa askpass especificado" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "impossível obter vector de grupo" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u desconhecida: quem é?"