# Serbian translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Мирослав Николић , 2011—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.3b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-12 08:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-11 07:41+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "не могу да отворим корисничку базу података" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не могу да се пребацим на регистар „%s“ за %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "не могу да повратим регистар" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:701 src/sudo.c:711 src/sudo.c:732 src/sudo.c:751 #: src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:786 src/sudo.c:828 src/sudo.c:838 #: src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 #: src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:976 #: src/sudo_edit.c:996 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:203 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:235 src/sudo.c:632 src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 #: src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 #: src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:976 src/sudo_edit.c:996 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не могу да доделим меморију" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:369 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не могу да отворим %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не могу да добијем податке о „%s“" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Непознати сигнал" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "неисправна вредност" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "вредност је превелика" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "вредност је премала" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност путање „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправна вредност за %s „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неподржани извор групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неисправне највеће групе „%s“ у „%s“, %u. ред" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s је у власништву уиб-а %u, а треба бити %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s је светски уписив" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s је групно уписив" #: src/copy_file.c:91 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: да скратим „%s“ на нула бајта? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:95 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "не преписујем „%s“" #: src/copy_file.c:117 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "не могу да читам из „%s“" #: src/copy_file.c:134 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не могу да упишем у %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "непозната класа пријаве %s" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "не могу да подесим кориснички контекст" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "не могу да подесим приоритет процеса" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не могу да променим администратора на %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не могу да се пребацим у покрени_као уид (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не могу да променим директоријум у %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "почевши од „%s“" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не могу да подесим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не могу да уклоним PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "грешка у читању из пара прикључка" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочекивана врста одговора на повратном каналу: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не могу да додам догађај у ред" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не могу да подесим контролисање tty" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "не могу да направим спојку" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не могу да примим поруку од родитеља" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "не могу да поделим" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не могу да повратим tty натпис" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1131 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не могу да извршим %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "није успело покретање сесије прикључка политике" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "грешка у петљи догађаја" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не могу да повратим руковаоца за сигнал „%d“" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не могу да доделим pty" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "грешка У/И прикључка" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "наредбу је одбацио У/И прикључак" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "грешка обуставе писања дневника" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "грешка промене величине прозора" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "не могу да направим утичнице" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не могу да пошаљем поруку процесу праћења" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:354 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "грешка у „%s“, %d. ред приликом учитавања прикључка „%s“" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s мора бити у власништву уида %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s мора бити уписив само од стране власника" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "занемарујем удвостручени „%s“ прикључак у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не могу да учитам %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не могу да пронађем симбол „%s“ у %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "пронађено је несагласно главно издање прикључка %d (очекивано је %d) у „%s“" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "занемарујем прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #: src/load_plugins.c:330 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "може бити наведен само један прикључак сигурности" #: src/load_plugins.c:356 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "нађох непознату врсту прикључка %d у „%s“" #: src/load_plugins.c:552 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод провере_сигурности" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:479 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "унутрашња грешка, прекорачење функције „%s“" #: src/parse_args.c:223 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "неисправан назив променљиве окружења: %s" #: src/parse_args.c:325 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент уз -C мора бити број већи или једнак 3" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-s“" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "не можете да наведете обе опције „-i“ и „-E“" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "опција „-E“ није исправна у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можете да одредите променљиве окружења у режиму уређивања" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "опција „-U“ може бити коришћена само са опцијом „-l“" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "опције „-A“ и „-S“ не могу бити коришћене заједно" #: src/parse_args.c:677 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "„sudoedit“ није подржано на овој платформи" #: src/parse_args.c:759 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Само једна од опција -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V може бити наведена" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — уредите датотеке као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — извршите наредбу као други корисник\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опције:\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "користи програм испомоћи за упит лозинке" #: src/parse_args.c:785 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "користи наведену врсту БСД потврде идентитета" #: src/parse_args.c:788 msgid "run command in the background" msgstr "покреће наредбу у позадини" #: src/parse_args.c:790 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звони приликом постављања упита" #: src/parse_args.c:792 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "затвара све описнике датотеке >= fd" #: src/parse_args.c:795 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "покреће наредбу са наведеним разредом БСД пријаве" #: src/parse_args.c:798 msgid "change the working directory before running command" msgstr "мења радни директоријум пре покретања наредбе" #: src/parse_args.c:800 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "чува корисничко окружење приликом покретања наредбе" #: src/parse_args.c:802 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "чува нарочите променљиве окружења" #: src/parse_args.c:804 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "уређује датотеке уместо да изврши наредбу" #: src/parse_args.c:806 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "извршава наредбу као наведени назив групе или ИБ" #: src/parse_args.c:808 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "подешава променљиву ЛИЧНО у циљну корисничку личну фасциклу" #: src/parse_args.c:810 msgid "display help message and exit" msgstr "приказује поруку помоћи и излази" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "покреће наредбу на домаћину (ако је подржано прикључком)" #: src/parse_args.c:814 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску пријаве као крајњи корисник; наредба може такође бити наведена" #: src/parse_args.c:816 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "потпуно уклања датотеку записа датума и времена" #: src/parse_args.c:818 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "чини неисправном датотеку датума и времена" #: src/parse_args.c:820 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "исписује привилегије корисника или проверава посебну наредбу; користи се двапута за дуже записе" #: src/parse_args.c:822 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "немеђудејствени режим, не користи упите" #: src/parse_args.c:824 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "чува вектор групе уместо да подеси на циљеве" #: src/parse_args.c:826 msgid "use the specified password prompt" msgstr "користи упит наведене лозинке" #: src/parse_args.c:828 msgid "change the root directory before running command" msgstr "мења корени директоријум пре покретања наредбе" #: src/parse_args.c:831 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:834 msgid "read password from standard input" msgstr "чита лозинку са стандардног улаза" #: src/parse_args.c:836 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "покреће љуску као крајњи корисник; наредба такође може бити наведена" #: src/parse_args.c:839 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "ствара СЕЛинукс сигурносни контекст са наведеном улогом" #: src/parse_args.c:842 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "окончава наредбу након наведеног временског ограничења" #: src/parse_args.c:844 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режиму списка, приказује привилегије за корисника" #: src/parse_args.c:846 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "покреће наредбу (или уређује датотеку) као наведени корисник" #: src/parse_args.c:848 msgid "display version information and exit" msgstr "приказује податке о издању и излази" #: src/parse_args.c:850 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "освежава кориснички запис датума и времена без покретања наредбе" #: src/parse_args.c:852 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зауставља обрађивање аргумената линије наредби" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "не могу да отворим аудит систем" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "не могу да пошаљем аудит поруку" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не могу да добавим контекст отворене датотеке %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s измењена натписа" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не могу да повратим контекст за %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не могу да отворим %s, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "„%s“ није знаковни уређај, није конзола за поновно натписивање" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим текући тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "непознат разред безбедности „chr_file“, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не могу да добавим нови тту контекст, није тту за поновно натписивање" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не могу да подесим нови тту контекст" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "морате да наведете улогу за врсту %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не могу да добавим основну врсту за улогу %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "нисам успео да добавим нови контекст" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "нисам успео да подесим нову улогу %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "нисам успео да подесим нову врсту %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s није исправан контекст" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "нисам успео да добавим стари контекст" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не могу да одредим режим присиљавања." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не могу да подесим тту контекст на %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не могу да подесим извршни контекст за %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не могу да подесим контекст стварања кључа за %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "захтева барем један аргумент" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "неисправан број описника датотеке: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "не могу да покренем „%s“ као шкољку пријављивања" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не могу да сачувам руковаоца за сигнал „%d“" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "ограничење контроле ресурса је достигнуто" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "корисник „%s“ није члан пројекта „%s“" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "задатак призивања је завршни" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не могу да приступим пројекту „%s“" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "не постоји депо извора који прихвата основне пречице за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "наведени депо извора не постоји за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не могу да се повежем са основним депоом извора за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "подешавање пројекта није успело за пројекат „%s“" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "упозорење, није успело додељивање контроле ресурса за пројекат „%s“" #: src/sudo.c:220 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Судо издање %s\n" #: src/sudo.c:222 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Опције подешавања: %s\n" #: src/sudo.c:231 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "кобна грешка, не могу да учитам прикључке" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "прикључак није вратио наредбу за извршавање" #: src/sudo.c:312 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочекивани судо режим 0x%x" #: src/sudo.c:546 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "не постојите у „%s“ бази података" #: src/sudo.c:603 msgid "unable to determine tty" msgstr "не могу да одредим конзолу" #: src/sudo.c:913 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s мора бити власништвo уида %d и треба да има подешен бит „setuid“" #: src/sudo.c:916 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "стварни уид није %d, већ %s на систему датотека са подешеном опцијом „nosuid“ или је НФС систем датотека без администраторских привилегија?" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "стварни уид није %d, већ сетуид администратор инсталиран судоом?" #: src/sudo.c:938 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не могу да подесим додатне ИБ-ове групе" #: src/sudo.c:945 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим ефективан гид да се покрене_као гид %u" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не могу да подесим гид да се покрене као гид %u" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочекивани услов завршетка потпроцеса: %d" #: src/sudo.c:1103 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не могу да започнем прикључак сигурности" #: src/sudo.c:1166 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "прикључак сигурности %s не садржи метод „check_policy“" #: src/sudo.c:1181 src/sudo.c:1234 src/sudo.c:1278 msgid "command rejected by policy" msgstr "наредба је одбачена политиком" #: src/sudo.c:1186 src/sudo.c:1239 src/sudo.c:1283 msgid "policy plugin error" msgstr "грешка прикључка политике" #: src/sudo.c:1220 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава привилегије исписивања" #: src/sudo.c:1264 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опцију -v" #: src/sudo.c:1302 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "прикључак сигурности %s не подржава опције -k/-K" #: src/sudo.c:1431 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "грешка приликом покретања У/И прикључка %s" #: src/sudo.c:1585 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "грешка покретања аудит прикључка „%s“" #: src/sudo.c:1763 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "грешка покретања прикључка одобравања „%s“" #: src/sudo.c:1839 msgid "command rejected by approver" msgstr "наредбу је одбацио одобравач" #: src/sudo.c:1848 msgid "approval plugin error" msgstr "грешка прикључка одобравања" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "нисам нашао уписиви привремени директоријум" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не могу да повратим текући радни директоријум" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: није обична датотека" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: уређивање симболичких веза није допуштено" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: уређивање датотека у уписивом директоријуму није допуштено" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s је остао неизмењен" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s је непромењен" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:909 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "садржај сесије уређивања је остао у %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: унутрашња грешка: непарн број путања" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не могу да направим привремене датотеке" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:902 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: убијено сигналом" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:905 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: непозната грешка „%d“" #: src/sudo_edit.c:895 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим привремене датотеке назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:899 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не могу да умножим неке од привремених датотека назад на њихова првобитна места" #: src/sudo_edit.c:943 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не могу да променим уид у администратора (%u)" #: src/sudo_edit.c:960 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "грешка прикључка: недостаје датотеа списка за уређивање судоа" #: src/sudo_edit.c:1011 src/sudo_edit.c:1024 msgid "unable to read the clock" msgstr "не могу да прочитам сат" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "истече време при читању лозинке" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "лозинка није достављена" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "не могу да прочитам лозинку" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "терминал је потребан за читање лозинке; или користите опцију „-S“ да читате из стандардног улаза или подесите помоћника тражиоца пролаза" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "није наведен програм за пропуштање, покушајте да подесите SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не могу да подесим гид у %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не могу да подесим уид у %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не могу да покренем %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "не могу да сачувам стандардни улаз" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не могу да дуп2 стандардни улаз" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не могу да повратим стандардни улаз" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: кратак упис" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "не могу да прочитам привремену датотеку" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "занемарујем удвостручен прикључак сигурности „%s“ у %s, %d. ред" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "не могу да добавим вектор групе" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "непознати уид %u: ко сте ви?" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "тту не постоји и није наведен програм за пропуштање" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "грешка у читању из спојке сигнала" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да доделим нула бајта" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "не могу да подесим терминал у сирови режим" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "не могу да отворим утичницу" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „emalloc2(0)“" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах „ecalloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erealloc3(0)“" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "унутрашња грешка, покушах да обавим „erecalloc(0)“" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "учитај_сучеља: откривено је прекорачење" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "вредност је изван опсега" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "избор није успео"