# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.3b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-12 08:28-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-14 11:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:202 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:701 src/sudo.c:711 src/sudo.c:732 src/sudo.c:751 #: src/sudo.c:760 src/sudo.c:769 src/sudo.c:786 src/sudo.c:828 src/sudo.c:838 #: src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 #: src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:976 #: src/sudo_edit.c:996 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:463 src/load_plugins.c:469 #: src/parse_args.c:181 src/parse_args.c:203 src/parse_args.c:275 #: src/parse_args.c:616 src/parse_args.c:638 src/parse_args.c:663 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:489 src/selinux.c:498 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:235 src/sudo.c:632 src/sudo.c:867 src/sudo.c:1053 #: src/sudo.c:1075 src/sudo.c:1373 src/sudo.c:1546 src/sudo.c:1740 #: src/sudo.c:2084 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:976 src/sudo_edit.c:996 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:369 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "некоректне значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "надто велике значення" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "надто мале значення" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення Path, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректне значення %s, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %u" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: src/copy_file.c:91 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: обрізати %s до нуля байтів? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:95 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "не перезаписуємо %s" #: src/copy_file.c:117 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: src/copy_file.c:134 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "починаючи з %s" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не вдалося встановити обробник для сигналу %d" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не вдалося додати подію до черги обробки" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "не вдалося отримати повідомлення від батьківського процесу" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1131 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "помилка у циклі обробки подій" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не вдалося відновити обробник для сигналу %d" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "Помилка у додатку введення-виведення" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "відмова у виконання команди від додатка введення-виведення" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "помилка під час призупинення ведення журналу" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "помилка під час зміни розмірів вікна" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення до процесу аудиту" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:354 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не вдалося завантажити %s: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «%s» у %s" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:330 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:356 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип додатка, %1$d" #: src/load_plugins.c:552 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:479 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: src/parse_args.c:223 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "некоректна назва змінної середовища: %s" #: src/parse_args.c:325 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -s" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри -i і -E" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати -E у режимі редагування" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "параметр -U можна використовувати лише разом з параметром -l" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "параметри -A і -S не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:677 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:759 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля" #: src/parse_args.c:785 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD" #: src/parse_args.c:788 msgid "run command in the background" msgstr "виконати команду у фоновому режимі" #: src/parse_args.c:790 msgid "ring bell when prompting" msgstr "звук дзвінка під час запиту" #: src/parse_args.c:792 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= num" #: src/parse_args.c:795 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу BSD" #: src/parse_args.c:798 msgid "change the working directory before running command" msgstr "змінити робочий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:800 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди" #: src/parse_args.c:802 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "зберегти вказані змінні середовища" #: src/parse_args.c:804 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редагувати файли замість виконання команди" #: src/parse_args.c:806 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "виконати команду від імені групи користувачів, вказаної за назвою або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:808 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача." #: src/parse_args.c:810 msgid "display help message and exit" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "виконати команду на комп’ютері (якщо підтримується додатком)" #: src/parse_args.c:814 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача; слід вказати команду запуску" #: src/parse_args.c:816 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "повністю вилучити файл часової позначки" #: src/parse_args.c:818 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "позбавити чинності файл часової позначки" #: src/parse_args.c:820 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показати список прав доступу користувача або перевірити певну команду; подвоєння параметра призводить до виведення додаткових даних" #: src/parse_args.c:822 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання" #: src/parse_args.c:824 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача" #: src/parse_args.c:826 msgid "use the specified password prompt" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів" #: src/parse_args.c:828 msgid "change the root directory before running command" msgstr "змінити кореневий каталог перед виконанням команди" #: src/parse_args.c:831 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю" #: src/parse_args.c:834 msgid "read password from standard input" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/parse_args.c:836 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "виконати командну оболонку від імені вказаного користувача; слід також вказати команду" #: src/parse_args.c:839 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "створити контекст захисту SELinux вказаного типу" #: src/parse_args.c:842 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "перервати виконання команди щойно буде перевищено вказане обмеження за часом" #: src/parse_args.c:844 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "у режимі списку, показати права доступу користувача" #: src/parse_args.c:846 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені користувача, вказаного за іменем або ідентифікатором" #: src/parse_args.c:848 msgid "display version information and exit" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу" #: src/parse_args.c:850 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди" #: src/parse_args.c:852 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудиту" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудиту" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s не є символьним пристроєм, не змінюємо мітки tty" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "невідомий клас захисту «chr_file», не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "не вдалося отримати новий контекст" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "не вдалося отримати старий контекст" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст tty у значення %s" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "некоректний номер дескриптора файла: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s не можна працювати як оболонка для входу" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не вдалося зберегти обробник для сигналу %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:220 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:222 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:231 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:277 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "додатком не повернуто команди, яку слід виконати" #: src/sudo.c:312 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:546 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: src/sudo.c:603 msgid "unable to determine tty" msgstr "не вдалося визначити tty" #: src/sudo.c:913 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:916 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:922 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:938 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:945 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1103 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:1166 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/sudo.c:1181 src/sudo.c:1234 src/sudo.c:1278 msgid "command rejected by policy" msgstr "у виконанні команди відмовлено згідно правил" #: src/sudo.c:1186 src/sudo.c:1239 src/sudo.c:1283 msgid "policy plugin error" msgstr "помилка у додатку правил" #: src/sudo.c:1220 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1264 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1302 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo.c:1431 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:1585 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка аудиту %s" #: src/sudo.c:1763 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка підтвердження %s" #: src/sudo.c:1839 msgid "command rejected by approver" msgstr "у виконанні команди відмовлено засобом підтвердження" #: src/sudo.c:1848 msgid "approval plugin error" msgstr "помилка у додатку підтвердження" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "не знайдено придатного до запису тимчасового каталогу" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не вдалося відновити поточний робочий каталог" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати символічні посилання" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: не можна редагувати файли у непридатному до запису каталозі" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:909 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутрішня помилка: непарна кількість шляхів" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не вдалося створити тимчасові файли" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:902 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: завершено надсиланням сигналу" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:905 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: невідома помилка %d" #: src/sudo_edit.c:895 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати тимчасові файли назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:899 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не вдалося скопіювати деякі з тимчасових файлів назад до початкового місця зберігання" #: src/sudo_edit.c:943 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:960 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1011 src/sudo_edit.c:1024 msgid "unable to read the clock" msgstr "не вдалося прочитати час на годиннику" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "перевищено граничний час очікування на пароль" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "пароль не надано" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "не вдалося прочитати пароль" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "у терміналі слід прочитати пароль; або скористайтеся параметром -S, щоб виконати читання зі стандартного джерела даних, або налаштуйте допоміжний засіб askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:331 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: короткий запис" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"