summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnulib_po/pt.po
blob: e397e311424711f841a357ad10e20303a3923a5b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
# Portuguese (Portugal) Translation for the gnulib Package.
# Copyright (C)  2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-31 16:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor errado para ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family não suportada"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype não suportado"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "A processar pedido em curso"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Pedido cancelado"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pedido não cancelado"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Todos os pedidos feitos"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"

#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle falhou"

#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular anterior"

#: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 lib/spawn-pipe.c:460
#: lib/spawn-pipe.c:463
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "impossível criar túnel"

#: lib/spawn-pipe.c:598 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "sub-processo %s falhou"

#: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sub-processo %s"

#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s inválido para %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Os argumentos válidos são:"

#, c-format
#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente "
#~ "obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  ou: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [OPÇÃO...]"

#, c-format
#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Reportar erros a %s.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "mostra esta lista de ajuda"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "mostrar mensagem curta de uso"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "define o nome do programa"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEGS"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "mostra versão do programa"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"

#, c-format
#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: demasiados argumentos\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libertados (%.2f%%).\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"

#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"

#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de diário total\n"

#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de diário de tamanho\n"

#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidade\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas de bitset:\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"

#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas"

#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "mau tamanho de ficheiro de estatísticas\n"

#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas"

#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro de programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "transporte da pilha"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "impossível remover a pasta temporária %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erro ao fechar o ficheiro"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"

#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "preservar permissões para %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita"

#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro ao ler %s"

#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "erro ao escrever %s"

#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "erro após ler %s"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() falhou"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono"

#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ sem par"

#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "classe de carácter inválida"

#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"

#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "escape \\ não terminado"

#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expressão regular muito grande"

#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( sem par"

#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "sem sintaxe especificada"

#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") sem par"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "ficheiro normal vazio"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "ficheiro normal"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "pasta"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "ligação simbólica"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "fila de mensagens"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objecto de memória partilhado"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objecto de memória tipificado"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de blocos"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de caracteres"

#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "dados contíguos"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "door"
#~ msgstr "porta"

#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"

#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"

#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "ficheiro multiplexado"

#~ msgid "named file"
#~ msgstr "ficheiro com nome"

#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de rede"

#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "ficheiro migrado com dados"

#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "ficheiro migrado sem dados"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "porta"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"

#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "ficheiro estranho"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "falha ao criar \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "erro E/S no sub-processo %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossível obter informação para %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "impossível alterar as permissões de %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "impossível criar a pasta %s"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "falha ao criar tópico de leitura"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "impossível configurar E/S não-bloqueadora para sub-pocesso %s"

#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s"

#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao ler do sub-processo %s"

#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "falha ao criar tópicos"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[Ss]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "a definir permissões para %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interromper"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrução ilegal"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortado"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Morto"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erro de bus"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Falha de segmentação"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Túnel quebrado"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarme"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condição E/S urgente"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Parado (sinal)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuado"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Filho saiu"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Parado (entrada tty)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Parado (saída tty)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Possível E/S"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporizador virtual expirado"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Temporizador de perfil expirado"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Janela alterada"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Armadilha EMT"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Má chamada de sistema"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Falha de pilha"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Pedido de informação"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Falha de energia"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "Erro ao escrever num túnel ou socket fechado"

#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d de tempo real"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d desconhecido"

#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"

#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "utilizador de CPU"

#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Sistema de CPU"

#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "relógio de parede"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "função iconv inutilizável"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "função iconv indisponível"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fora do intervalo"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "utilizador inválido"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo inválido"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "especificação inválida"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "impossível mostrar mensagem de erro"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(©)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
#~ "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
#~ "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e outros.\n"

#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reportar erros a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reportar erros %s a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ajuda geral para utilizar programas GNU: <%s>\n"

#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "fluxo desconhecido"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "erro na comparação da cadeia"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "impossível formatar o resultado de saída"

#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "descritores de ficheiro padrão"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido em %s%s, argumento \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande"