# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Licensing is complex as the msgid come from several files, please see # the individual files for licensing information. # # Polish translation by: # # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: # https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers # Marcin Owsiany , 2002, 2003, 2004. # Bartosz Fenski , 2005, 2006. # Wiktor Wandachowicz , 2008, 2009. # Michał Kułach , 2012, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-08 17:53+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Aktualizacja z takiego repozytorium nie może być bezpiecznie wykonana, zatem " "jest domyślnie wyłączona." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Dane z takiego repozytorium nie mogą być uwierzytelnione, zatem są " "potencjalnie niebezpieczne." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Więcej informacji o tworzeniu repozytorium i szczegółach konfiguracji " "użytkownika znajduje się w podręczniku apt-secure(8)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Repozytorium \"%s\" nie jest już obecnie podpisane." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Repozytorium \"%s\" nie ma już pliku Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "Zwykle nie byłoby to dopuszczalne, lecz podano opcję Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories, aby to przesłonić." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Repozytorium \"%s\" nie jest podpisane." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Repozytorium \"%s\" nie ma pliku Release." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "" "Repozytorium \"%s\" zapewnia jedynie słabe informacje o zabezpieczeniach." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji readlink na %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Błędna suma kontrolna" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "Niewystarczające informacje do bezpiecznego pobrania" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Błędny rozmiar" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Nieprawidłowy format pliku" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Błąd podpisu" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Plik podpisany w trybie clearsign nie jest prawidłowy, otrzymano \"%s\" (czy " "sieć wymaga uwierzytelnienia?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i " "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Błąd GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium " "\"%s\" nie ma komponentu \"%s\" (pomyłka w nazwie komponentu w pliku sources." "list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium " "\"%s\" nie obsługuje architektury \"%s\"" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ wydaje się, że " "repozytorium \"%s\" go nie zapewnia (literówka we wpisie w pliku sources." "list?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium " "\"%s\" zapewnia dla niego jedynie słabe informacja o zabezpieczeniach" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego " "repozytorium nie będą wykonywane." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Plik Release dla %s nie jest jeszcze prawidłowy (i będzie taki jeszcze przez " "%s). Aktualizacje z tego repozytorium nie będą wykonywane." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)" #. Both messages are reused from the ReleaseInfoChange feature in acquire-item.cc #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "Repozytorium \"%s\" zmieniło swoją wartość \"%s\" z \"%s\" na \"%s\"" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "Repozytorium \"%s\" zmieniło swój domyślny priorytet dla %s z %hi na %hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Więcej informacji na ten temat można znaleźć online, w Uwagach do wydania " "pod adresem: %s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Konieczne jest, aby wyraźne to zaakceptować, przed zastosowaniem " "aktualizacji z tego repozytorium. Więcej informacji w podręczniku %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Nie udało się pobrać %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at " "%s." msgstr "" "Repozytorium powinno dostarczać plik InRelease podpisany w trybie clearsig, " "lecz w %s takiego nie znaleziono." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba " "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Dziennik zmian dla %s=%s jest niedostępny" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching " "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again." msgstr "" "Metoda \"%s\" jest nieobsługiwana i domyślnie wyłączona. Proszę rozważyć " "przejście na http(s). Aby włączyć ją ponownie, konieczne jest ustawienie " "Dir::Bin::Methods::%s na \"%s\"." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "Metoda \"%s\" jest wyraźnie wyłączona w konfiguracji." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "" "Jeśli zamiarem było korzystanie z Tora, proszę pamiętać o użyciu %s zamiast " "%s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Czy pakiet %s jest zainstalowany?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Proszę włożyć dysk o nazwie: \"%s\" do napędu \"%s\" i nacisnąć [Enter]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Brakuje katalogu list %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Brakuje katalogu archiwów %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "W systemie brak użytkownika \"%s\" korzystającego z piaskownicy, nie można " "zrezygnować z przywilejów" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "Pobieranie ma miejsce poza piaskownicą, jako root, ponieważ plik \"%s\" nie " "jest dostępny dla użytkownika \"%s\"." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Wyczeszczenie \"%s\" nie jest obsługiwane" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nie można odczytać %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Pobieranie pliku %li z %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego " "archiwum." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane " "zatrzymanymi pakietami." # Wydaje się, że zwykle chodzi tu o niespełnione zależności, stąd nieco rozwlekłe tłumaczenie #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety uszkodzone/z " "niespełnionymi zależnościami." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy." #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego typu glob " "\"%s\"" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto " "wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on " "czysto wirtualny" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma " "kandydata" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest " "zainstalowany" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", " "ponieważ nie ma żadnej z nich" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Identyfikacja... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów " "tłumaczeń i %zu podpisów\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk " "Debiana lub jest to inna architektura?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Płyta nosi nazwę: \n" "\"%s\"\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiowanie list pakietów..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Archiwum jest za krótkie" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Opcja wiersza poleceń \"%c\" [z %s] nie jest zrozumiała w połączeniu z " "innymi opcjami." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Opcja wiersza poleceń %s nie jest zrozumiała w połączeniu z innymi opcjami" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcja %s wymaga argumentu." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Nieprawidłowa operacja %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Notice:" msgstr "Informacja:" #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Audit:" msgstr "Audyt:" #. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message #: apt-pkg/contrib/error.cc msgid "Debug:" msgstr "Debugowanie:" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "" "Nie udało się znaleźć skonfigurowanego programu kompresującego dla: \"%s\"" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Uszkodzone archiwum" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s. Jest utrzymywana przez proces %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "" "Nie udało się uzyskać blokady %s. Jest utrzymywana przez proces %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" "Proszę być świadomym, że usunięcie pliku blokady nie jest właściwym " "rozwiązaniem i może uszkodzić system." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "Lista plików nie może zostać utworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia " "pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe " "rozszerzenie pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Błąd odczytu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Nie można wykonać operacji mkstemp na %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nie udało się pisać do %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nie udało się zamknąć mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-" "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już " "osiągnięty." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie " "zostało wyłączone przez użytkownika." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Poświadczenia dla %s zgadzają się, lecz protokół nie jest szyfrowany. " "Aby go użyć, konieczne jest dopisanie %s://." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Błąd!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Gotowe" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lidni %lig %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lig %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\"" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Nie udało się odczytać metadanych z %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "Cel %s chce pobrać ten sam plik (%s) jak %s ze źródła %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "Cel %s (%s) jest skonfigurowany wielokrotnie w %s i %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Brak wpisu Hash w pliku Release %s, który byłby wystarczająco silny pod " "względem zabezpieczeń" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Nieprawidłowy wpis \"%s\" w pliku Release %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "Dla opcji %s ustawiono niezgodne wartości odnośnie źródła %s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" "Dla opcji %s ustawiono nieprawidłową wartość odnośnie źródła %s %s (%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Dla opcji %s ustawiono niezgodne wartości odnośnie źródła %s %s: %s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku pakietu %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "Oczekiwanie na blokadę bufora: %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Nie udało się pozyskać blokady interfejsu dpkg (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udało się pozyskać blokady interfejsu dpkg (%s), czy użyto uprawnień " "administratora?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go " "używa?" # Musi pasować do su i sudo. #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto " "uprawnień administratora?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Niezablokowany" #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Przygotowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Pakiet %s został zainstalowany" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Brakuje katalogu \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\"" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozpakowywanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Całkowite usuwanie %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nie można zapisać dziennika (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "Czy /dev/pts jest zamontowane?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że " "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na " "przepełnienie dysku" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "braku wolnej pamięci" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na problem w " "lokalnym systemie" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd " "wejścia/wyjścia dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Budowanie drzewa zależności" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Kandydujące wersje" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Generowanie zależności" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Odczyt informacji o stanie" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "" "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania " "prawidłowego komunikatu o błędzie" #: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Obliczanie aktualizacji" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Solving dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności:" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Wykonywanie zewnętrznego planisty" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Wysyłanie żądania do planisty" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "Wysyłanie scenariusza do planisty" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "" "Zewnętrzny planista zawiódł, bez podania prawidłowego komunikatu o błędzie" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Postęp: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Uruchamianie dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man " "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć " "się więcej. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego " "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe " "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\"" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury: %s " "vs %s" # sam skrót sugeruje dowiązanie symboliczne #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony, ma błędny skrót (hash)" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Wymaga" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Wymaga wstępnie" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugeruje" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "W konflikcie z" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Poleca" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Zastępuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Narusza zależności" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Rozszerza" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Czyni zbędnym" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "ważny" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "wymagany" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standardowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "dodatkowy" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcjonalny" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Czytanie list pakietów" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie " "wydanie nie jest dostępne w źródłach" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: Specjalną wartość \"Pin-Priority: %s\" można stosować jedynie do wpisów " "\"Package: *\"'" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: Wartość %s leży poza zakresem prawidłowych priorytetów przypięć (od %d " "do %d)" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Nieprawidłowa wpis w wierszu %u pliku %s %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowy wiersz %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w wierszu %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Nieprawidłowa pozycja %u w liście źródeł %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w pozycji %u listy źródeł %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "W wierszu polecenia podano nieobsługiwany plik %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "W pliku sources.list należy umieścić jakieś URI dla \"deb-src\"" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "Nie udało się zmienić %s na liczbę: poza zakresem" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub " "użyto ich starszej wersji." # Wyrównane do Get, Ign i Err. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Było:%lu %s" # Wyrównane do Hit, Ign i Err. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Pobr:%lu %s" # Wyrównane do Hit, Get i Err. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Zign:%lu %s" # Wyrównane do Hit, Get i Ign. #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Błąd:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Pracuje]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n" " \"%s\"\n" "do napędu \"%s\" i nacisnąć [Enter]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Czy zaakceptować wskazane zmiany i kontynuować aktualizację z tego " "repozytorium?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Naprawianie zależności..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " nie udało się." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nie udało się naprawić zależności" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Gotowe" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "Należy uruchomić \"apt --fix-broken install\", aby je naprawić." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt --fix-broken " "install\" bez pakietów (lub podać rozwiązanie)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla zadania \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla wyrażenia typu glob \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla wyrażenia regularnego \"%s\"\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Zainstalowany]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Brak wersji kandydującej]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n" "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n" "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pakiet \"%s\" nie ma kandydata do instalacji" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy " "chodziło o \"%s\"?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Najczęściej używane polecenia:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Więcej informacji o dostępnych poleceniach opisano w %s." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Składnię i opcje konfiguracji opisano w podręczniku apt.conf(5).\n" "Informacje o sposobie odnajdywania źródeł opisano w sources.list(5).\n" "Wybór pakietów i wersji można modyfikować za pomocą apt_preferences(5).\n" "Szczegóły odnośnie zabezpieczeń opisano w apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Ten pomocnik APT ma moce Super Krowy." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes jest przestarzałe, proszę w zamian korzystać z opcji " "zaczynających się od --allow." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Wystąpiły nieuwierzytelnione pakiety, a użyto -y bez --allow-unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n" "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n" "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n" "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:" # Wydaje się, że zwykle chodzi tu o niespełnione zależności, stąd nieco rozwlekłe tłumaczenie #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr " "system." msgstr "" "Niezłączony katalog usr nie jest już obsługiwany, proszę użyć usrmerge aby " "przejść na system ze złączonym usr." #. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "See %s for more details." msgstr "Więcej szczegółów pod adresem %s." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get " "update lub użyć opcji --fix-missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "Usunięto niezbędne pakiety, a użyto -y bez --allow-remove-essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Cofnięto pakiety do starszych wersji, a użyto -y bez --allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Zmieniono zatrzymane pakiety, a użyto -y bez --allow-change-held-packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod " "apt@packages.debian.org" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB / %sB\n" msgstr " Do pobrania: %sB / %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Download size: %sB\n" msgstr " Do pobrania: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB / %sB available\n" msgstr "Wymagane miejsce: %sB / %sB dostępnych\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "" "Wymagane więcej miejsca niż jest dostępne: %sB > %sB, instalacja może się " "nie powieść" # +1 spacja (skraca tu): in->w; +4 spacje (wydłuża wyżej): "space needed"(12) # ->wymagane miejsce(16) #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB - #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot), #. and it tells the space being needed there. #. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "in %s: %sB / %sB available\n" msgstr "w %s: %sB / %sB dostępnych\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot) #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail" msgstr "" "W %s potrzebne jest więcej miejsca, niż jest dostępne: %sB > %sB, instalacja " "może się nie powieść" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Space needed: %sB\n" msgstr "Potrzebne miejsce: %sB\n" # U nas ma tę samą długość co "Potrzebne miejsce", więc chyba nie wymaga spacji #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid " Freed space: %sB\n" msgstr "Zwalniane miejsce: %sB\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" "Usuwanie pakietów niezbędnych do działania systemu jest niedozwolone. Może " "to uszkodzić system." #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue anyway?" msgstr "Czy mimo to kontynuować?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Continue?" msgstr "Kontynuować?" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Kontynuować?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Przerwano." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Przerywanie instalacji" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki " "zostały nadpisane przez inne pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n" "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"." msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany:" msgstr[1] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" msgstr[2] "" "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej " "wymagany.\n" msgstr[1] "" "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" msgstr[2] "" "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej " "wymagane.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Sugerowane pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Polecane pakiety:" #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s jest już w najnowszej wersji (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany ręcznie.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Wypisywanie" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Istnieje %i dodatkowa wersja. Przełącznik \"-a\" pozwoli ją zobaczyć" msgstr[1] "" "Istnieją %i dodatkowe wersje. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć" msgstr[2] "" "Istnieje %i dodatkowych wersji. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć" #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n" " %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n" " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n" " na związku z rzeczywistą sytuacją!\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[zainstalowany,możliwa aktualizacja: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[zainstalowany,lokalny]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[zainstalowany,autom. usuwalny]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[zainstalowany,automatyczny]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[zainstalowany]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[możliwa aktualizacja z: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[resztkowa konfiguracja]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s jest zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "ale nie da się go zainstalować" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale jest pakietem wirtualnym" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nie zostanie zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "ale nie jest zainstalowany" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " lub" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Unsatisfied dependencies:" msgstr "Niespełnione zależności:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing:" msgstr "Instalowane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Installing dependencies:" msgstr "Instalowane zależności:" #: apt-private/private-output.cc msgid "REMOVING:" msgstr "USUWANE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:" # Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu) #: apt-private/private-output.cc msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:" msgstr "" "Aktualizacje odroczone, z powodu stopniowego wprowadzania przez dystrybucję:" # Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu) #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading yet due to phasing:" msgstr "Odroczone, z powodu stopniowego wprowadzania aktualizacji:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Not upgrading:" msgstr "Nie są aktualizowane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Upgrading:" msgstr "Aktualizowane:" #: apt-private/private-output.cc msgid "DOWNGRADING:" msgstr "COFANE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "Changing held packages:" msgstr "Zmiany zatrzymanych pakietów:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (z powodu %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n" "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!" #: apt-private/private-output.cc msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, " msgstr "Aktualizowanych: %lu, Instalowanych: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponownie instalowanych, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Reinstalling: %lu, " msgstr "Ponownie instalowanych: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu cofniętych wersji, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Downgrading: %lu, " msgstr "Cofanych: %lu, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n" msgstr "Usuwanych: %lu, Nieaktualizowanych: %lu\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[T/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[t/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "T" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Istnieje %i dodatkowy wpis. Przełącznik \"-a\" pozwoli go zobaczyć." msgstr[1] "" "Istnieje %i dodatkowych wpisów. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć." msgstr[2] "" "Istnieje %i dodatkowych wpisów. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "nie jest pakietem rzeczywistym (wirtualny)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Plików pakietów:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku " "pakietu." #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Przypięte pakiety:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s z priorytetem %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Zainstalowana: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Kandydująca: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabela wersji:" # Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu) #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "odroczony" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu dla architektury \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu \"%s\" w wersji \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu \"%s\" w wydaniu \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Wybieranie \"%s\" jako pakietu źródłowego, zamiast \"%s\"\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Nie udało się znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\"" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane " "źródła" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu źródłowego dla %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" " "pod adresem:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Proszę użyć:\n" "%s\n" "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego " "pakietu.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Pobieranie źródeł %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt." "conf(5) APT::Architectures" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone " "zależności dla budowania" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Nieprawidłowy operator \"%c\" na przesunięciu %d, czy chodziło o \"%c%c\" " "lub \"%c=\"? - w: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Uwaga, używanie katalogu \"%s\" do uzyskania zależności na czas budowania\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Uwaga, używanie pliku \"%s\" do uzyskania zależności na czas budowania\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Nie udało się przeanalizować %s. Edytować ponownie? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "Plik \"%s\" uległ zmianie, proszę wykonać \"apt-get update\".\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "Korzystanie z %s powinno być preferowane wobec osadzania informacji " "logowania bezpośrednio we wpisie %s dla \"%s\"" #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'" msgstr "Brakuje Signed-By (podpisu) we wpisie %s dla \"%s\"" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pakiet może być zaktualizowany. Można go zobaczyć wykonując 'apt list --" "upgradable'.\n" msgstr[1] "" "%i pakiety mogą być zaktualizowane. Można je zobaczyć wykonując 'apt list --" "upgradable'.\n" msgstr[2] "" "%i pakietów może być zaktualizowanych. Można je zobaczyć wykonując 'apt list " "--upgradable'.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Wszystkie pakiety są aktualne." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "%s nie przyjmuje żadnych argumentów" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Liczba nazw pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Zwykłych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Brakujących: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "W sumie różnych wersji: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "W sumie różnych opisów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "W sumie zależności: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "W sumie zależności wersja/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "W sumie zależności opis/plik: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "W sumie mapowań zapewnień: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "W sumie dopasowanych napisów: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Całkowity rozmiar: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n" " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-cache odpytuje i wyświetla dostępne informacje o zainstalowanych\n" "i możliwych do instalacji pakietach. Działa wyłącznie na danych zebranych\n" "w lokalnym buforze dzięki poleceniu \"update\" np. apt-get. Wyświetlane\n" "informacje mogą być zatem zdezaktualizowane, jeśli ostatnia aktualizacja\n" "miała miejsce zbyt dawno, choć z drugiej strony apt-cache działa\n" "niezależnie od dostępności skonfigurowanych źródeł (np. bez sieci).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Pokazuje ustawienia polityki" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Proszę włożyć Dysk do napędu i nacisnąć [Enter]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\"" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Nie udało się wykryć automatycznie ani odnaleźć CD-ROM-u w domyślnym " "punkcie\n" "montowania. Można użyć opcji --cdrom aby ustawić punkt montowania CD-ROM-u.\n" "Polecenie \"man apt-cdrom\" ukaże więcej informacji o " "automatycznymwykrywaniu CD-ROM-ów i punktach montowania." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Użycie: apt-cdrom [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-cdrom służy do dodawania CD-ROM-ów, pamięci USB i innych typów\n" "nośników wymiennych, jako źródeł pakietów do APT-a. Informacje\n" "o urządzeniach i punktach montowania pochodzą z apt.conf(5), udev(7)\n" "i fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nie są w parach" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n" "\n" "apt-config to interfejs do ustawień konfiguracji używanych przez\n" "wszystkie narzędzia APT, przeznaczony głównie do debugowania\n" "i tworzenia skryptów powłoki.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "pobiera wartości konfiguracyjne z powłoki" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "pokazuje aktywne ustawienia konfiguracji" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Użycie: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver jest interfejsem do przechowywania scenariusza EDSP\n" "w pliku i opcjonalnym przekazaniu go innemu mechanizmowi rozwiązywania.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates to narzędzie służące do wyodrębniania plików\n" "konfiguracyjnych i szablonów z pakietów Debiana. Używane głównie przez\n" "debconf(1), do zadawania pytań konfiguracyjnych przed instalacją pakietów.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-" "mark manual\"." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Obsługiwane moduły:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n" " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n" " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-get to interfejs wiersza poleceń do pobierania pakietów i informacji\n" "na ich temat z uwierzytelnionych źródeł oraz do instalacji, aktualizacji\n" "i usuwania pakietów wraz z ich zależnościami.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Pobiera nowe listy pakietów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Wykonuje aktualizację" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instaluje ponownie nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Usuwa pakiety" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Aktualizuje dystrybucję, patrz apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Instaluje według wyborów dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Spełnia łańcuchy zależności" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Pobiera archiwa źródłowe" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Pobiera i wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Wymaga jednego adresu URL jako argumentu" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Należy podać przynajmniej jedną parę url/nazwa-pliku" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Pobieranie nie powiodło się" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec zawiodło dla %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Użycie: apt-helper [opcje] polecenie\n" " apt-helper [opcje] cat-file plik ...\n" " apt-helper [opcje] download-file uri ścieżka-docelowa\n" "\n" "apt-helper stanowi zbiór poleceń do użycia w skryptach powłoki, w celu\n" "korzystania z tej samej konfiguracji np. serwerów pośredniczących lub\n" "systemu pobierania, jakiej użyłby APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "pobiera podane uri do ścieżki-docelowej" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "wyszukuje rekord SRV (np. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "łączy pliki, automatycznie je rozpakowując" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "wykrywa serwery pośredniczące za pomocą apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "czeka na status online systemu" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "porzuca przywileje przed wykonaniem danego polecenia" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "analizuje wzór" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Użycie: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" "planisty instalacji rodziny APT, w sposób podobny jak zewnętrznego, \n" "do celów debugowania itp.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Użycie: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n" "mechanizmu rozwiązywania zależności rodziny APT, w sposób podobny jak\n" "zewnętrznego, do celów debugowania itp.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "Nie są konieczne zmiany" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "" "Następujące pakiety zostaną oznaczone jako zainstalowane automatycznie:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s został już zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n" # Musi pasować do su i sudo. #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "" "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s został zatrzymany.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Wybrano %s do wyczyszczenia.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Wybrano %s do usunięcia.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Wybrano %s do instalacji.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n" "\n" "apt-mark jest prostym interfejsem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n" "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć do zmiany\n" "stanu pakietów wybranych w dpkg(1) oraz wypisywania wszystkich pakietów\n" "z lub bez określonego oznaczenia.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Oznacza wszystkie zależności metapakietu jako zainstalowane automatycznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Oznacza pakiet jako zatrzymany" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Odznacza pakiet jako zatrzymany" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Wypisuje listę pakietów zainstalowanych automatycznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Wypisuje listę pakietów zainstalowanych ręcznie" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Wypisuje listę zatrzymanych pakietów" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs jest prostym narzędziem sortującym pliki z informacjami\n" "o pakietach. Domyślnie sortuje według informacji o pakietach binarnych,\n" "natomiast za pomocą opcji -s można przełączyć się do kolejności z pakietów\n" "źródłowych.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Usage: apt [opcje] polecenie\n" "\n" "apt jest menedżerem pakietów wiersza poleceń, który udostępnia polecenia\n" "do wyszukiwania i zarządzania pakietami oraz sprawdzania informacji na ich\n" "temat. Zapewnia te same funkcje co wyspecjalizowane narzędzia APT, takie " "jak\n" "apt-get i apt-cache, lecz domyślnie włącza opcje ułatwiające użytkowanie\n" "w trybie interaktywnym.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "wypisuje pakiety według nazw pakietów" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "szuka w opisach pakietów" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "pokazuje szczegóły pakietu" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instaluje pakiety" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "instaluje pakiety ponownie" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "usuwa pakiety" #: cmdline/apt.cc msgid "automatically remove all unused packages" msgstr "automatycznie usuwa wszystkie nieużywane pakiety" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "aktualizuje listę dostępnych pakietów" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "aktualizuje system instalując/aktualizując pakiety" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "aktualizuje system usuwając/instalując/aktualizując pakiety" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "edytuje plik z informacjami o źródłach" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "spełnia łańcuchy zależności" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Proszę nacisnąć [Enter], aby kontynuować." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?" # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację." #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n" "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n" " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n" " contents ścieżka\n" " release ścieżka\n" " generate konfiguracja [grupy]\n" " clean konfiguracja\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n" "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n" "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n" "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n" "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n" "priorytet i dział pakietu.\n" "\n" "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n" ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n" "źródeł.\n" "\n" "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu " "głównym\n" "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego " "zacznie\n" "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n" "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n" "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcje:\n" " -h Ten tekst pomocy\n" " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n" " -s=? Plik override dla źródeł\n" " -q \"Ciche\" działanie\n" " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n" " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n" " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n" " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n" " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\"" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza jest przestarzała, nastąpi próba aktualizacji %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę " "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Nie udało się odczytać .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nie udało się pobrać kursora" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\"" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Potomny proces kompresujący" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Zawiodła operacja wejścia/wyjścia na pliku/podprocesie" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nie udał się odczyt w trakcie liczenia skrótu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu pliku override %1$s (%3$s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nie udało się odczytać pliku override %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #1 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #2 pliku override %1$s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #3 pliku override %1$s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nie udało się otworzyć %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Odłączenie %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Oczekiwanie na nagłówki" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Nieprawidłowy wiersz nagłówka" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Nieznany format daty" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Błędne dane nagłówka" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "Plik ma nieoczekiwany rozmiar (%llu != %llu). Czyżby następowała w tej " "chwili synchronizacja serwerów lustrzanych?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "Automatycznie wyłączanie %s, ze względu na nieprawidłową odpowiedź serwera/" "serwera pośredniczącego (man 5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych " "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Niewłaściwa płyta CD" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Nie odnaleziono dysku." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Bezpośrednie łączenie z domenami %s jest domyślnie blokowane." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Połączony z %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Łączenie z %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Nie udało się" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Łączenie z %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Błąd systemowy przy tłumaczeniu \"%s:%s\"" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Logowanie się" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, " "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: " "%s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Serwer zamknął połączenie" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Naruszenie zasad protokołu" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Przekroczono czas połączenia gniazda danych" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: \"%s\"" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na dane" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: \"%s\"" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Info" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Nie można wywołać " #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "untrusted public key algorithm: %s" msgstr "niezaufany algorytm klucza publicznego: %s" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "%s will be deprecated in a future release" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Podpisany plik nie jest prawidłowy, otrzymano \"%s\" (czy sieć wymaga " "uwierzytelnienia?)" #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku " "klucza?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest " "zainstalowane?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key" # FIXME: Skoordynować tłumaczenie DEPRECATION z apt-key(8) #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " "section in apt-key(8) for details." msgstr "" "Klucz jest przechowywany w przestarzałym zbiorze kluczy trusted.gpg (%s), " "więcej informacji w rozdziale DEPRECATION w podręczniku apt-key(8)." #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)" msgstr "Podpis klucza %s używa słabego algorytmu (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza " "publicznego:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Błąd czytania z serwera" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Operacja select nie powiodła się" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"