# Translation of apt messages to Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul „apt”. # # Licensing is complex as the msgid come from several files, please see # the individual files for licensing information. # # This file originally stated: # This file is put in the public domain. # # Sorin Batariuc , 2004, 2005, 2006. # Eddy Petrișor , 2008. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Cronologia traducerii fișierului „apt”: # Traducerea inițială, făcută de SB, pentru versiunea apt 0.5.24, noi-2004. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.6.40.1, făcută de SB aug-2005. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.6.4.2, făcută de SB ian-2006. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.6.43.2, făcută de SB mar-2006. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.6.43.3, făcută de SB iun-2006. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 0.6.44.2, făcută de SB sep-2006. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.0.5, făcută de EP noi-2008. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.2, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 2.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-13 19:58+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" "Actualizarea dintr-un astfel de depozit nu poate fi efectuată în siguranță " "și, prin urmare, este dezactivată în mod implicit." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" "Datele dintr-un astfel de depozit nu pot fi autentificate și, prin urmare, " "utilizarea lor este potențial periculoasă." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" "Consultați pagina de manual apt-secure(8) pentru detalii privind crearea " "depozitului și configurarea utilizatorilor." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "Depozitul „%s” nu mai este semnat." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' no longer has a Release file." msgstr "Depozitul „%s” nu mai are un fișier „Release” (versiunea lansată)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" "În mod normal, acest lucru nu este permis, dar opțiunea Acquire::" "AllowDowngradeToInsecureRepositories a fost dată pentru a-l suprascrie." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "Depozitul „%s” nu este semnat." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "Depozitul „%s” nu are un fișier „Release” (versiunea lansată)." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' provides only weak security information." msgstr "Depozitul „%s” oferă doar informații de securitate slabe." #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nu s-a putut citi legătura %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nu s-a putut obține starea lui %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Nepotrivire la suma de control" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Insufficient information available to perform this download securely" msgstr "" "Nu există suficiente informații disponibile pentru a efectua această " "descărcare în siguranță" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "Nepotrivire a dimensiunii" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "Format de fișier nevalid" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "Eroare de semnătură" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "Fișierul semnat în clar nu este valid, s-a primit „%s” (rețeaua necesită " "autentificare?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" "S-a produs o eroare în timpul verificării semnăturii. Depozitul nu este " "actualizat și vor fi utilizate fișierele de index anterioare. Eroare GPG: " "%s: %s" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Eroare GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the " "component '%s' (component misspelt in sources.list?)" msgstr "" "Se omite achiziționarea fișierului configurat „%s” deoarece depozitul „%s” " "nu are componenta „%s” (componenta este scrisă greșit în fișierul „/etc/apt/" "sources.list”?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" "Se omite achiziționarea fișierului configurat „%s” deoarece depozitul „%s” " "nu acceptă arhitectura „%s”." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to " "provide it (sources.list entry misspelt?)" msgstr "" "Se omite achiziționarea fișierului configurat „%s” deoarece depozitul „%s” " "nu pare să îl furnizeze (intrarea din fișierul „/etc/apt/sources.list” este " "greșit scrisă?)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" "Se omite achiziționarea fișierului configurat „%s” deoarece depozitul „%s” " "oferă doar informații slabe de securitate pentru acesta" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Fișierul de lansare „Release” pentru %s a expirat ( nu mai este valid din " "%s). Actualizările pentru acest depozit nu vor fi aplicate." #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for " "this repository will not be applied." msgstr "" "Fișierul de lansare „Release” pentru %s nu este încă valid (nevalid pentru " "încă %s). Actualizările pentru acest depozit nu vor fi aplicate." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribuție în conflict: %s (se aștepta %s, dar s-a obținut %s)" #. Both messages are reused from the ReleaseInfoChange feature in acquire-item.cc #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'" msgstr "Depozitul „%s” și-a schimbat valoarea „%s” din „%s” în „%s”" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi." msgstr "" "Depozitul „%s” și-a schimbat prioritatea implicită pentru %s de la %hi la " "%hi." #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" msgstr "" "Mai multe informații despre acest lucru pot fi găsite în notele de lansare " "„Release” la: %s" #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " "applied. See %s manpage for details." msgstr "" "Acest lucru trebuie acceptat în mod explicit înainte ca actualizările pentru " "acest depozit să poată fi aplicate. Pentru detalii, consultați pagina de " "manual %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nu s-a putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Acest lucru ar putea " "însemna că trebuie să reparați manual acest pachet. (din cauza lipsei " "arhitecturii)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "Nu se poate găsi o sursă pentru a descărca versiunea „%s” a „%s”" #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "Jurnalul de modificări nu este disponibil pentru %s=%s" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider switching " "to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it again." msgstr "" "Metoda „%s” nu este acceptată și este dezactivată în mod implicit. Luați în " "considerare trecerea la http(s). Configurați Dir::Bin::Methods::%s la „%s” " "pentru a o activa din nou." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration." msgstr "" "Metoda „%s” este dezactivată în mod explicit în parametrii de configurare." #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc #, c-format msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați Tor, nu uitați să folosiți %s în loc de %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Controlorul pentru metoda %s nu a putut fi găsit." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "Este instalat pachetul %s?" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nu s-a inițiat corect" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" "Introduceți discul numit: «%s» în unitatea „%s” și apăsați tasta [ Enter ]." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %s is missing." msgstr "Lipsește directorul de liste %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %s is missing." msgstr "Lipsește directorul de arhive %s." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nu se poate bloca directorul %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" "Nu există niciun utilizator sandbox „%s” în sistem, nu se poate renunța la " "privilegii" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed " "by user '%s'." msgstr "" "Descărcarea este efectuată în afara cutiei de nisip (celulei de probă) ca " "root, deoarece fișierul „%s” nu a putut fi accesat de utilizatorul „%s”." #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "Curățarea lui %s nu este acceptată" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nu s-a putut citi %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Pachetul %s trebuie să fie reinstalat, dar nu se poate găsi o arhivă pentru " "acesta." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " "cauzată de pachete ținute." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nu se poate corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " "deschise." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Poate doriți să rulați comanda «apt-get update» pentru a corecta aceste " "probleme" #: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." #: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi niciun pachet cu ajutorul expresiei regulate „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" "Nu s-a putut găsi niciun pachet cu ajutorul expresiei regulate ce folosește " "caractere «jocker» „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nu se pot selecta versiuni din pachetul „%s”, deoarece acesta este pur " "virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nu se poate selecta cea mai nouă versiune din pachetul „%s” deoarece acesta " "este pur virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "Nu se poate selecta versiunea candidată din pachetul %s deoarece acesta nu " "are o versiune candidată" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nu se poate selecta versiunea instalată din pachetul %s deoarece nu este " "instalat" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nu se poate selecta nici versiunea instalată, nici versiunea candidată din " "pachetul '%s', deoarece nu are niciuna dintre ele" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versiunea „%s” pentru „%s” nu a fost găsită" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Versiunea distribuției „%s” pentru „%s” nu a fost găsită" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Se demontează CD-ul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Se utilizează punctul de montare „%s” pentru CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Se așteaptă discul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Se montează CD-ROM-ul...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "Se identifică... " #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "Se scanează discul pentru fișierele index...\n" # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms # ************* # R-GC, scrie: # trebuie văzut în practică acest mesaj, # pentru a vedea dacă are nevoie de # adăugarea „particulei” «de», adică: # „%zu «de» indexuri de pachete”, șamd #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " "de traduceri și %zu semnături\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nu se poate localiza niciun fișier de pachete, poate că nu este un disc " "Debian sau arhitectura este greșită?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Acesta nu este un nume valid, încercați din nou.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Acest disc este numit: \n" "„%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Se copiază listele de pachete.." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Se scrie noua listă de surse\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Intrările din lista de surse pentru acest disc sunt:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nu se poate determina starea %s." #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Semnătura de arhivă nu este validă" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva este prea scurtă" #: apt-pkg/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nu se poate determina starea punctului de montare %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Eșec la la obținerea stării cdrom-ului" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" "Opțiunea din linia de comandă „%c” [din %s] nu este înțeleasă în combinație " "cu celelalte opțiuni." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" "Opțiunea din linia de comandă %s nu este înțeleasă în combinație cu " "celelalte opțiuni" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opțiunea %s din linia de comandă nu este booleană" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opțiunea %s necesită un argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opțiunea %s: Specificația elementului de configurare trebuie să aibă o " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opțiunea %s necesită ca argument un număr întreg, nu „%s”" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opțiunea „%s” este prea lungă" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" "Sensul %s nu este înțeles, încercați „true” (adevărat) sau „false” (fals)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operație nevalidă %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tip de abreviere nerecunoscut: „%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: blocul începe fără nume." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: deșeuri suplimentare după valoare" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: inclus începând de aici" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă neacceptată „%s”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Eroare de sintaxă %s:%u: directiva „clear” necesită un arbore de opțiuni ca " "argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: deșeuri suplimentare la sfârșitul fișierului" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "Nu se poate găsi un compresor configurat pentru „%s”" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Arhivă deteriorată" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Verificarea sumei de control a arhivei tar a eșuat, arhiva este coruptă" #: apt-pkg/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u" msgstr "Tip de antet TAR necunoscut %u" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problemă la eliminarea legăturii fișierului %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "Nu se utilizează blocarea pentru fișierul de blocare numai-pentru-citire %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de blocare %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nu se utilizează blocarea pentru fișierul de blocare montat pe nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d" msgstr "Nu s-a putut obține blocarea %s. Aceasta este deținută de procesul %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut obține blocarea %s. Aceasta este deținută de procesul %d (%s)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nu s-a putut obține blocarea %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "" "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your " "system." msgstr "" "Rețineți că eliminarea fișierului de blocare nu este o soluție și vă poate " "strica sistemul." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista de fișiere nu poate fi creată deoarece „%s” nu este un director" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Se ignoră „%s” din directorul „%s” deoarece nu este un fișier obișnuit" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Se ignoră fișierul „%s” din directorul „%s”, deoarece nu are extensie de " "nume de fișier" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Se ignoră fișierul „%s” din directorul „%s”, deoarece are o extensie de nume " "de fișier nevalidă" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #: cmdline/apt-dump-solver.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Se aștepta %s, dar nu era acolo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Subprocesul %s a primit semnalul %u." #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Subprocesul %s a returnat un cod de eroare (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Subprocesul %s a ieșit în mod neașteptat" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Eroare de citire" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Eroare de scriere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "Sfârșit neașteptat al fișierului" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nu s-a putut crea subprocesul IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Eșec la executarea compresorului " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nu s-a putut deschide descriptorul de fișier %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "citire, mai sunt încă %llu de citit, dar nimic nu mai este disponibil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "scriere, încă mai sunt %llu de scris, dar nu s-a putut" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problemă la închiderea fișierului %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problemă la redenumirea fișierului %s în %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "Nu s-a putut crea cu mkstemp() fișierul %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nu s-a putut efectua mmap() alocarea în memorie a unui fișier gol" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nu s-a putut efectua cu mmap() alocarea în memorie a %llu octeți" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nu s-a putut duplica descriptorul de fișier %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nu s-a putut închide mmap()" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nu s-a putut sincroniza mmap()" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nu s-a putut efectua cu mmap() alocarea în memorie a %lu octeți" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Zona dinamică de alocare a memoriei „dynamic MMap” a rămas fără spațiu. Vă " "rugăm să măriți dimensiunea lui APT::Cache-Start. Valoarea curentă: %lu. (a " "se vedea pagina de manual apt.conf(5))" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nu se poate mări dimensiunea zonei de alocare a MMap deoarece limita de %lu " "octeți este deja atinsă." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nu se poate mări dimensiunea zonei de alocare a MMap deoarece creșterea " "automată a acesteia este dezactivată de utilizator." #: apt-pkg/contrib/netrc.cc #, c-format msgid "" "%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate " "with %s:// to use." msgstr "" "%s: Datele de identificare pentru %s se potrivesc, dar protocolul nu este " "criptat. Adnotați cu %s:// pentru a-l utiliza." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Eroare!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Terminat" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "..." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llu/%llus" msgstr "%c%s... %llu/%llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %llus" msgstr "%c%s... %llus" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "%c%s... %u%%" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lizi(le) %lioră/ore %limin %lis" #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lioră/ore %limin %lis" #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" #: apt-pkg/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Eroare internă, nu s-a putut localiza membrul %s" #: apt-pkg/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Fișier de control neanalizabil" #: apt-pkg/deb/debindexfile.cc #, c-format msgid "Could not read meta data from %s" msgstr "Nu s-au putut citi metadatele din %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" "Ținta %s vrea să achiziționeze același fișier (%s) ca %s de la sursa %s" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "Ținta %s (%s) este configurată de mai multe ori în %s și %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nu există secțiuni în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nu există nicio intrare «Hash» în fișierul „Release” %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" "Nu există nicio intrare «Hash» în fișierul „Release” %s care să fie " "considerată suficient de robustă în scopuri de securitate" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" msgstr "Intrare „%s” nevalidă în fișierul „Release” %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" "Valori conflictuale stabilite pentru opțiunea %s în ceea ce privește sursa " "%s %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" "Valoare nevalidă stabilită pentru opțiunea %s în ceea ce privește sursa %s " "%s (%s)" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" msgstr "" "Valori conflictuale stabilite pentru opțiunea %s în ceea ce privește sursa " "%s %s: %s != %s" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (%d)" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waiting for cache lock: %s" msgstr "În așteptare pentru blocarea zonei de prestocare a datelor (cache): %s" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?" msgstr "" "Nu se poate obține blocarea interfeței «dpkg» (%s), este un alt proces care " "o folosește?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?" msgstr "Nu se poate obține blocarea interfeței «dpkg» (%s), sunteți „root”?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "dpkg a fost întrerupt, trebuie să rulați manual «%s» pentru a corecta " "problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Nu se poate bloca directorul de administrare (%s), este un alt proces care " "îl folosește?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nu se poate bloca directorul de administrare (%s), sunteți „root”?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "Nu este blocat" #. we don't care for the difference #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Se pregătește %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Se pregătește configurarea %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Se pregătește eliminarea lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Se pregătește eliminarea completă a %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "S-a constatat dispariția lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalat %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Se configurează %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Directorul „%s” lipsește" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Se despachetează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Se instalează %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Se elimină %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Eliminare completă a lui %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Eliminat complet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "Nu se poate scrie în jurnal (%s)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "Este „/dev/pts” montat?" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operațiunea a fost întreruptă înainte de a se termina" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Nu se scrie niciun raport de «apport» deoarece „MaxReports” (limita maximă " "de rapoarte) a fost deja atinsă" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "probleme de dependență - se lasă neconfigurat" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nu s-a scris niciun raport de «apport», deoarece mesajul de eroare indică " "faptul că este o eroare de urmărire a unui eșec anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nu s-a scris niciun raport de «apport» deoarece mesajul de eroare indică o " "eroare de disc plin (fără spațiu pe disc)" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nu s-a scris niciun raport de «apport» deoarece mesajul de eroare indică o " "eroare de lipsă de memorie." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nu s-a scris niciun raport de «apport» deoarece mesajul de eroare indică o " "problemă în sistemul local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nu s-a scris niciun raport de apport deoarece mesajul de eroare indică o " "eroare de In/Ieș a «dpkg»" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Se construiește arborele de dependență" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versiuni candidat" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Generarea dependențelor" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Se citesc informațiile de stare" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" #: apt-pkg/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "" "Se trimite „scenariul” (mediul de lucru și datele problemei) către " "soluționator" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Se trimite o cerere către soluționator" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Se pregătește pentru primirea soluției" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Soluționatorul extern a eșuat fără un mesaj de eroare relevant" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Executarea soluționatorului extern" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external planner" msgstr "Executarea planificatorului extern" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to planner" msgstr "Se trimite o cerere către planificator" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to planner" msgstr "" "Se trimite „scenariul” (mediul de lucru și datele problemei) către " "planificator" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External planner failed without a proper error message" msgstr "Planificatorul extern a eșuat fără un mesaj de eroare relevant" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nu se poate găsi înregistrarea de autentificare pentru: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Suma de control nu corespunde pentru: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Sistemul de împachetare „%s” nu este acceptat" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3li%%]" msgstr "Progres: [%3li%%]" #. send status information that we are about to fork dpkg #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Se execută «dpkg»" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nu s-a putut efectua configurarea imediată a „%s”. Consultați pagina de " "manual apt.conf(5), rulând «man 5 apt.conf» sub APT::Immediate-Configurare " "pentru detalii. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nu s-a putut configura „%s”. " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Această instalare va necesita eliminarea temporară a pachetului esențial %s " "din cauza unei bucle conflict/pre-dependență (Conflicts/Pre-Depends). Acest " "lucru este adesea rău, dar dacă doriți cu adevărat să o faceți, activați " "opțiunea „APT::Force-LoopBreak” rulând comanda «apt-get -u -o APT::Force-" "LoopBreak=1» sau manual, adăugând linia »APT::Force-LoopBreak " "\"true\";« (fără săgeți) în fișierul „/etc/apt/apt.conf”." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Zonă de prestocare (cache) a pachetelor goală" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Fișierul de prestocare(cache) al pachetului este corupt" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "" "Fișierul de prestocare(cache) al pachetului are o versiune incompatibilă" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Acest APT nu este compatibil cu sistemul de versiuni „%s”." #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" "Zona de prestocare(cache) a pachetelor a fost construită pentru o " "arhitectură diferită: %s vs %s" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "" "Fișierul de prestocare(cache) al pachetului este corupt, are o sumă de " "control greșită" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Pre-depinde" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugerează" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "Este în conflict" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomandă" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Înlocuiește" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Corupe" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Îmbunătățește" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Învechite" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "cerut" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opțional" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Zona de prestocare(cache) are un sistem de versiune incompatibil" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării %s (%s%d)" # R-GC, scrie: # traducerea acestui mesaj și a următoarelor # 3 mesaje, aparține traducătorilor anteriori: # Sorin Batariuc (SB) / Eddy Petrișor (EP). # ***** # m-a amuzat, mult, traducerea lui „WoW” # → «Mamăăă» #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " "APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Se citesc listele de pachete" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" "Eroare de In/Ieș în timpul salvării fișierului de prestocare a surselor" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de fișier index „%s” nu este acceptat" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Valoarea „%s” este nu este validă pentru opțiunea „APT::Default-Release”, " "deoarece o astfel de versiune nu este disponibilă în surse" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Înregistrare nevalidă în fișierul de preferințe %s, fără antet de pachet" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records" msgstr "" "%s: Opțiunea specială „Pin-Priority: %s” poate fi utilizată numai pentru " "înregistrări „Package: *”" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" "%s: Valoarea %s este în afara intervalului de priorități valide pentru pin " "(%d la %d)." #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nici o prioritate (sau zero) specificată pentru pin" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "Intrare incorect formată %u în fișierul %s %s (%s)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Linie greșită %u în lista de surse %s (tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipul „%s” nu este cunoscut în linia %u din lista de surse %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "Structură incorectă %u în lista de surse %s (tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "Tipul „%s” nu este cunoscut în structura %u din lista de surse %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "Fișier neacceptat %s furnizat în linia de comandă" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list" msgstr "" "Trebuie să puneți câteva adrese „deb-src” în fișierul „/etc/apt/sources.list”" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" "Nu se poate converti %s în număr întreg: în afara intervalului de valori" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " "fost folosite în loc cele vechi." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "Se calculează înnoirea" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Atins:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Luat:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ignorat:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Eroare:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Aduși: %so în %s (%so/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [În lucru]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Schimbare de mediu: introduceți discul cu eticheta\n" " „%s”\n" "în unitatea „%s” și apăsați [Enter]\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid "" "Do you want to accept these changes and continue updating from this " "repository?" msgstr "" "Doriți să acceptați aceste modificări și să continuați actualizarea din " "acest depozit?" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Se corectează dependențele..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " eșec." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Gata" #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these." msgstr "Poate doriți să rulați «apt --fix-broken install» pentru a le corecta." #: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or " "specify a solution)." msgstr "" "Dependențe nesatisfăcute. Încercați «apt --fix-broken install» fără nici un " "pachet (sau oferiți o altă soluție)." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Se sortează" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Notă: se selectează „%s” pentru sarcina „%s”\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Notă: se selectează „%s” pentru caracterul(ele) Jocker „%s”\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Notă: se selectează „%s” pentru expresia regulată „%s”\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalat]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nu este versiunea candidată]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de un alt pachet.\n" "Acest lucru poate însemna că pachetul lipsește, a fost înlocuit sau\n" "este disponibil doar dintr-o altă sursă\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Pachetul „%s” nu are un candidat pentru instalare" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Pachetele virtuale precum „%s” nu pot fi eliminate\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "Pachetul „%s” nu este instalat, deci nu a fost eliminat. Ați vrut să spuneți " "„%s”?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "Pachetul „%s” nu este instalat, deci nu a fost eliminat.\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Notă: se selectează „%s” în loc de „%s”\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Cele mai utilizate comenzi:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "" "Consultați %s pentru mai multe informații despre comenzile disponibile." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Opțiunile de configurare și sintaxa sunt detaliate în apt.conf(5).\n" "Informații despre modul de configurare a surselor pot fi găsite în\n" "sources.list(5).\n" "Alegerile privind pachetele și versiunile pot fi exprimate prin\n" "apt_preferences(5).\n" "Detalii privind securitatea sunt disponibile în apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Acest APT are puterile unei Super Vaci." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Acest asistent APT are puterile unui Super Bocet." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "-opțiunea „--force-yes” este învechită, utilizați în schimb una dintre " "opțiunile care încep cu „--allow”." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "Nu s-au găsit pachete" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Avertisment de autentificare ignorat.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?" #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Au existat pachete neautentificate și opțiunea „-y” a fost folosită fără " "opțiunea „--allow-unauthenticated”" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nu s-a putut determina spațiul liber din %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nu aveți suficient spațiu liber în %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " "cerut\n" "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " "pachete\n" "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Pachete deteriorate" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr " "system." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes) #: apt-private/private-install.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "Selected %s for removal.\n" msgid "See %s for more details." msgstr "%s a fost selectat pentru eliminare\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați «apt-get " "update» sau încercați cu „--fix-missing”?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "Eroare internă, funcția „InstallPackages” a fost apelată cu pachete " "deteriorate!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Pachetele trebuie să fie eliminate, dar opțiunea de eliminare este " "dezactivată." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Au fost eliminate pachete esențiale și opțiunea „-y” a fost utilizată fără " "opțiunea „--allow-remove-essential”." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "S-au retrogradat unele pachete, iar opțiunea „-y” a fost utilizată fără " "opțiunea „--allow-downgrades”." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Pachetele păstrate au fost modificate și opțiunea „-y” a fost utilizată fără " "opțiunea „--allow-change-held-packages”." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Eroare internă, execuția funcției de sortare a fost întreruptă" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, trimiteți un mesaj la " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %so/%so de arhive.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %so de arhive.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %so.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "După această operație se vor elibera %so din spațiul ocupat pe disc.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "A fost specificată opțiunea „--trivial-only” (doar operațiile comune, " "obișnuite), dar aceasta nu este o operație obișnuită." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Removing essential system-critical packages is not permitted. This might " "break the system." msgstr "" "Eliminarea pachetelor esențiale, cruciale ale sistemului nu este permisă. " "Acest lucru ar putea deteriora sistemul." #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vreți să continuați?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Renunțare." #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "Unele fișiere nu au putut fi descărcate" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "combinarea opțiunii „--fix-missing” cu schimbarea de mediu (schimbarea cd-" "ului) nu este deocamdată suportată" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nu se poate corecta faptul că unele pachetele lipsesc." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Se abandonează instalarea." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Următorul pachet a dispărut din sistemul dvs. deoarece\n" "toate fișierele sale au fost suprascrise de alte pachete:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au dispărut din sistemul dvs. deoarece\n" "toate fișierele acestora au fost suprascrise de alte pachete:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au dispărut din sistemul dvs. deoarece\n" "toate fișierele acestora au fost suprascrise de alte pachete:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "" "Notă: Acest lucru este făcut în mod automat și intenționat de către «dpkg»." # XXX: orice sugestie este bine-venită # „Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover” # ***** # R-GC, scrie: # am înlocuit traducerea, de mai sus cu # traducerea actuală: # „”; mesajul original este construit ca și cum # apt/programatorii săi ar vorbi; așa că traducerile făcute, sunt mai degrabă # adaptări ale acestui mesaj, decît o # traducere a sa. #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se presupune că nu se vor șterge lucruri, nu se poate iniția " "„AutoRemover()”, (funcția de auto-eliminare a apt)" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, se pare că AutoRemover() a distrus ceva, lucru care n-ar trebui\n" "să se întâmple. Trimiteți un raport de eroare pentru pachetul „apt”." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Eroare internă, AutoRemover() a deteriorat anumite lucruri" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Următorul pachet a fost instalat automat și nu mai este necesar:" msgstr[1] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" msgstr[2] "" "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu pachet a fost instalat automat și nu mai este necesar:\n" msgstr[1] "%lu pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:\n" msgstr[2] "%lu de pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Folosiți «%s» pentru a-l elimina." msgstr[1] "Folosiți «%s» pentru a le elimina." msgstr[2] "Folosiți «%s» pentru a le elimina." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete adiționale vor fi instalate:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Pachete sugerate:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Pachete recomandate:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Se omite %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Se omite %s, nu este instalat și se solicită doar înnoiri.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versiunea „%s” (%s) selectată pentru „%s”\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versiunea „%s” (%s) selectată pentru „%s” din cauza pachetului „%s”\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Se listează" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Există %i versiune suplimentară. Utilizați opțiunea „-a” pentru a o vedea." msgstr[1] "" "Există %i versiuni suplimentare. Utilizați opțiunea „-a” pentru a-le vedea." msgstr[2] "" "Există %i de versiuni suplimentare. Utilizați opțiunea „-a” pentru a-le " "vedea." #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get #: apt-private/private-main.cc #, c-format msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " %s needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" msgstr "" "NOTĂ: Aceasta este doar o simulare!\n" " %s are nevoie de privilegii de root pentru o execuție reală.\n" " Rețineți, de asemenea, că blocarea este dezactivată, așa că\n" " situația actuală nu este neapărat reprezentativă pentru realitate!\n" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[instalat, poate fi înnoit la versiunea: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[Instalat, local]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instalat, poate fi eliminat automat]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[Instalat, automat]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[Instalat]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[poate fi înnoit de la: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[configurație reziduală]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "dar %s este instalat" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "dar nu este instalabil" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "dar este un pachet virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "dar nu este instalat" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " sau" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" #: apt-private/private-output.cc #, fuzzy #| msgid "The following packages have been kept back:" msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:" msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Următoarele pachete vor fi RETROGRADATE:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (datorită %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" "Acest lucru NU trebuie făcut decât dacă știți exact ceea ce faceți!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu înnoit(e), %lu nou instalat(e), " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalat(e), " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrogragradat(e), " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu de eliminat și %lu neactualizat(e).\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalat(e) sau eliminat(e) incomplet.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[D/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[d/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "D" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Trebuie să dați cel puțin un model de căutare" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Căutare în întreg textul" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "" "Există %i înregistrare suplimentară. Utilizați opțiunea „-a” pentru a-o " "vedea." msgstr[1] "" "Există %i înregistrări suplimentare. Utilizați opțiunea „-a” pentru a-le " "vedea." msgstr[2] "" "Există %i de înregistrări suplimentare. Utilizați opțiunea „-a” pentru a-le " "vedea." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "nu este un pachet real (virtual)" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Fișiere pachet:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Zona de prestocare(cache) nu este sincronizată, nu se poate găsi legătura " "către fișierul pachetului" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Pachete marcate:" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s cu prioritatea %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalat: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(niciunul)" #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabelul de versiuni:" #: apt-private/private-show.cc msgid "phased" msgstr "în etape" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "Nu se poate găsi un pachet pentru arhitectura „%s”" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "Nu se poate găsi un pachet „%s” cu versiunea „%s”" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "Nu se găsește un pachet „%s” cu ediția „%s”" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Se alege „%s” ca pachet sursă în loc de „%s”\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "Nu se poate găsi versiunea „%s” a pachetului „%s”" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Trebuie să specificați cel puțin un pachet pentru care să preluați sursa" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nu s-a putut găsi un pachet sursă pentru %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "AVIZ: împachetarea lui „%s” este menținută în sistemul de control al " "versiunii „%s” la:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilizați:\n" "%s\n" "pentru a prelua cele mai recente actualizări ale pachetului (eventual " "nepublicate).\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Se sare peste fișierul deja descărcat „%s”\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %so/%so din arhivele surselor.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Este nevoie să descărcați %so din arhivele surselor.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Aducere sursa %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Se sare peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de despachetare „%s” a eșuat.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Verificați dacă pachetul „dpkg-dev” este instalat.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comanda de construire „%s” a eșuat.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Nu se pot obține informațiile despre dependențele de compilare pentru %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nu are dependențe de compilare.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nu sunt disponibile informații despre arhitectură pentru %s. Consultați apt." "conf(5) „APT::Architectures” pentru configurare." #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Trebuie să specificați cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " "de compilare" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s" msgstr "" "Operator nevalid „%c” la poziția %d, ați vrut să spuneți „%c%c” sau „%c=”? - " "în: %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Notă, se utilizează directorul „%s” pentru a obține dependențele de " "compilare\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Notă, se utilizează fișierul „%s” pentru a obține dependențele de compilare\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Eșec la procesarea dependențelor de compilare" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Nu s-a putut analiza %s. Editați din nou? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n" msgstr "Fișierul „%s” s-a modificat, executați «apt-get update».\n" #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Comanda de actualizare nu acceptă argumente" #. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "" "Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in " "the %s entry for '%s'" msgstr "" "Utilizarea lui %s ar trebui să fie preferată în locul încorporării " "informațiilor de autentificare direct în intrarea %s pentru „%s”." # R-GC, scrie: # mesaj, tradus cu ajutorul lui # David Kalnischkies, actualul # menținător al lui „apt”. #. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'" msgstr "Lipsește opțiunea «Signed-By» din %s pentru „%s”" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "%i pachet poate fi înnoit. Rulați «apt list --upgradable» pentru a-l vedea.\n" msgstr[1] "" "%i pachete pot fi înnoite. Rulați «apt list --upgradable» pentru a-le " "vedea.\n" msgstr[2] "" "%i de pachete pot fi înnoite. Rulați «apt list --upgradable» pentru a-le " "vedea.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Toate pachetele sunt la zi." #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s does not take any arguments" msgstr "%s nu acceptă niciun argument" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Total nume de pachete : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Total structuri de pachete : " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Pachete normale: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale pure: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale singulare: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Pachete virtuale mixte: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Lipsă: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Total versiuni distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Total dependențe: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Total relații versiune/fișier: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Total relații desc/fișier: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Total asocieri „Provides”: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Total șiruri globalizate (ce conțin caractere Jocker): " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Total spațiu ocupat: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Total spațiu contabilizat pentru: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Această comandă este depreciată. Utilizați în schimb comanda «apt-mark " "showauto»." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "«apt-cache» interoghează și afișează informațiile disponibile despre\n" "pachetele instalate și instalabile. Funcționează exclusiv pe baza\n" "datelor preluate în zona de prestocare(cache) locală prin intermediul\n" "comenzii „update” din «apt-get», de exemplu. Prin urmare, informațiile\n" "afișate pot fi învechite dacă ultima actualizare a fost efectuată cu\n" "prea mult timp în urmă, dar în schimb «apt-cache» funcționează independent\n" "de disponibilitatea surselor configurate (de exemplu, deconectat de la " "rețea).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Afișează înregistrările despre sursă" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Caută în lista de pachete folosind un model de expresie regulată" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Afișează informații brute de dependență pentru un pachet" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Afișează informațiile de dependență inversă pentru un pachet" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Afișează descrierea pachetului" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Afișează numele tuturor pachetelor din sistem" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Afișeazăă configurațiile de politici" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 5.0.3 Disk 1”" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați [Enter]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Nu s-a putut monta „%s” pe „%s”" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "Niciun CD-ROM nu a putut fi detectat automat sau găsit utilizând punctul de " "montare implicit.\n" "Puteți încerca opțiunea „--cdrom” pentru a defini punctul de montare a CD-" "ROM-ului.\n" "Consultați «man apt-cdrom» pentru mai multe informații despre detectarea " "automată a CD-ROM-ului și punctul de montare." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Utilizare: apt-cdrom [opțiuni] comanda\n" "\n" "Instrumentul «apt-cdrom» este utilizat pentru a adăuga CDROM-uri,\n" "unități flash USB și alte tipuri de suporturi amovibile ca surse\n" "de pachete pentru APT. Punctul de montare și informațiile despre\n" "dispozitiv sunt preluate din apt.conf(5), udev(7) și fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentele nu sunt perechi" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" "\n" "«apt-config» este o interfață către parametrii de configurare\n" "folosiți de către toate uneltele APT, destinată în principal\n" "pentru depanare și scripturi shell.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" "obține valorile de configurare prin intermediul evaluării făcute de către " "shell" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "afișează parametrii configurației active" #: cmdline/apt-dump-solver.cc msgid "" "Usage: apt-dump-solver\n" "\n" "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" "a file and optionally forwards it to another solver.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-dump-solver\n" "\n" "«apt-dump-solver» este o interfață pentru a stoca un scenariu EDSP\n" "într-un fișier și, opțional, îl transmite unui alt soluționator.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "«apt-extracttemplates» este utilizat pentru a extrage fișierele\n" "de configurare și șabloane din pachetele debian. Este utilizat\n" "în principal de debconf(1) pentru a solicita întrebări legate\n" "de configurare înainte de instalarea pachetelor.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nu s-a putut obține versiunea de «debconf». Este «debconf» instalat?" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nu s-a putut găsi pachetul %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Această comandă este depreciată. Vă rugăm să folosiți în schimb «apt-mark " "auto» și «apt-mark manual»." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse lucruri" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Module incluse:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "«apt-get» este o interfață de linie de comandă pentru obținerea\n" "pachetelor și a informațiilor despre acestea din surse autentificate\n" "și pentru instalarea, actualizarea și eliminarea pachetelor împreună\n" "cu dependențele lor.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Obține noile liste de pachete" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Realizează o înnoire" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instalează pachete noi (pachet este „libc6”, nu „libc6.deb”)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Reinstalează pachete (pachet este „libc6”, nu „libc6.deb”)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Elimină pachete" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Elimină pachetele și fișierele de configurare ale acestora" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Elimină automat toate pachetele nefolosite" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Urmează selecțiile «dselect»" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configurează dependențele de compilare pentru pachetele sursă" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Satisfy dependency strings" msgstr "Se efectuează operațiile pentru satisfacerea lanțurilor de dependențe" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Șterge fișierele-arhivă descărcate învechite" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verifică dacă există dependențe neîndeplinite" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Descarcă pachetele-sursă" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Descarcă pachetul binar în directorul curent" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "Descarcă și afișează registrul de modificări pentru pachetul dat" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Necesită o adresă URL ca argument" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Trebuie specificată cel puțin o pereche „adresă url/nume fișier”" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Descărcarea a eșuat" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "GetSrvRec a eșuat pentru %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Utilizaree: apt-helper [opțiuni] comanda\n" " apt-helper [opțiuni] cat-file fișier ...\n" " apt-helper [opțiuni] download-file uri ruta-țintă\n" "\n" "«apt-helper» grupează o varietate de comenzi pentru ca scripturile shell\n" "să-le folosească, de exemplu, aceeași configurație de proxy sau să\n" "achiziționeze același sistem de configurare ca cel utilizat de APT.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "descarcă adresa uri dată în ruta-țintă" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "caută o înregistrare SRV (de ex. _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "concatenează fișiere, cu decomprimare automată" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detectează proxy-ul folosind apt.conf" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "wait for system to be online" msgstr "așteaptă ca sistemul să fie conectat la rețea" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "drop privileges before running given command" msgstr "renunță la privilegii înainte de a rula comanda dată" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "analyse a pattern" msgstr "analizează un model" #: cmdline/apt-internal-planner.cc msgid "" "Usage: apt-internal-planner\n" "\n" "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n" "installation planner for the APT family like an external one,\n" "for debugging or the like.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-internal-planner\n" "\n" "«apt-internal-planner» este o interfață pentru a utiliza planificatorul\n" "intern de instalare curent pentru familia APT ca pe unul extern, pentru\n" "depanare sau altele asemenea.\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-internal-solver\n" "\n" "«apt-internal-solver» este o interfață pentru a utiliza rezolvatorul\n" "intern curent pentru familia APT ca pe unul extern, pentru depanare\n" "sau altele asemenea.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nu poate fi marcat deoarece nu este instalat.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s a fost deja marcat ca fiind instalat manual.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s a fost deja marcat ca fiind instalat automat.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No changes necessary" msgstr "Nu sunt necesare modificări" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "The following packages will be marked as automatically installed:" msgstr "Următoarele pachete vor fi marcate ca fiind instalate automat:" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s a fost deja marcat pentru păstrare, „hold”.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not on hold.\n" msgstr "%s a fost deja marcat pentru a numai fi păstrat.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Executarea programului «dpkg» a eșuat. Sunteți root?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s marcat pentru păstrare, „hold”.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "S-a anulat păstrarea pentru %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "" "%s a fost selectat pentru purjare (eliminare completă, inclusiv fișierele de " "configurare).\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "%s a fost selectat pentru eliminare\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "%s a fost selectat pentru instalare.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-mark [opțiuni] {auto|manual} pachet1 [pachet2 ...]\n" "\n" "«apt-mark» este o simplă interfață de linie de comandă pentru a marca\n" "pachetele ca fiind instalate manual sau automat. De asemenea, poate fi\n" "utilizată pentru a manipula stările de selecție dpkg(1) ale pachetelor\n" "și pentru a lista toate pachetele cu sau fără o anumită marcare.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marchează pachetele date ca fiind instalate automat" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marchează pachetele date ca fiind instalate manual" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "" "Marchează toate dependențele meta-pachetelor ca fiind instalate automat." #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marchează un pachet ca fiind păstrat (din nou)" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Demarchează un pachet marcat ca fiind păstrat (din nou)" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Afișează lista pachetelor instalate automat" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Afișează lista pachetelor instalate manual" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of packages on hold" msgstr "Afișează lista pachetelor marcate pentru păstrare" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "Înregistrare de pachet necunoscută!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" "\n" "«apt-sortpkgs» este un instrument simplu pentru a sorta fișierele cu\n" "informații despre pachete. În mod implicit, sortează în funcție de\n" "informațiile despre pachete binare, dar opțiunea „-s” poate fi utilizată\n" "pentru al face să treacă în schimb la ordonarea pachetelor sursă.\n" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Utilizare: apt [opțiuni] comanda\n" "\n" "«apt» este un manager de pachete în linie de comandă și oferă comenzi\n" "pentru căutarea și gestionarea, precum și pentru interogarea informațiilor\n" "despre pachete.\n" "Oferă aceleași funcționalități ca și instrumentele specializate APT,\n" "cum ar fi «apt-get» și «apt-cache», dar activează în mod implicit\n" "opțiuni mai potrivite pentru utilizarea interactivă.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "listează pachetele pe baza numelor pachetelor" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "caută în descrierile pachetelor" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "afișează detalii despre pachet" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instalează pachete" #: cmdline/apt.cc msgid "reinstall packages" msgstr "reinstalează pachete" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "elimină pachete" #: cmdline/apt.cc msgid "automatically remove all unused packages" msgstr "elimină automat toate pachetele nefolosite" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "actualizează lista de pachete disponibile" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "înnoiește sistemul prin instalarea/înnoirea pachetelor" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "înnoiește sistemul prin eliminarea/instalarea/înnoirea pachetelor" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "editează fișierul cu informații despre surse" #: cmdline/apt.cc msgid "satisfy dependency strings" msgstr "efectuează operațiile pentru satisfacerea lanțurilor de dependențe" #: dselect/install msgid "Bad default setting!" msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" #: dselect/install dselect/update msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Apăsați [Enter] pentru a continua." #: dselect/install msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Doriți să ștergeți orice fișier .deb descărcat anterior?" #: dselect/install msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Au apărut unele erori în timpul despachetării. Pachete care au fost instalate" #: dselect/install msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "vor fi configurate. Acest lucru poate duce la erori duplicate" #: dselect/install msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" #: dselect/install msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și rulați din nou " "[I]nstall" #: dselect/update msgid "Merging available information" msgstr "Se combină informațiile disponibile" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Eroare la procesarea directorului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Eroare la procesarea conținutului %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" "Comenzi: packages ruta_binare [fișier_înlocuire [prefix_rută]]\n" " sources ruta_surse [fișier_înlocuire [prefix_rută]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupuri]\n" " clean config\n" "\n" "«apt-ftparchive» generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " "Suportă\n" "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" "pentru «dpkg-scanpackage» și «dpkg-scansources»\n" "\n" "«apt-ftparchive» generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" "Fișierul Package înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " "fiecare\n" "pachet cât și suma de control MD5 și dimensiunea fișierului. Un fișier de " "înlocuire\n" "este furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" "\n" "În mod asemănător «apt-ftparchive» generează fișierele Sources dintr-un " "arbore de .dsc-uri.\n" "Opțiunea „--source-override” poate fi folosită pentru a specifica fișierul " "de înlocuire\n" "\n" "Comenzile „packages” și „sources” ar trebui executate în rădăcina " "arborelui.\n" "Ruta_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " "înlocuire ar\n" "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_rută este adăugat " "câmpului\n" "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" "Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opțiuni:\n" " -h Acest mesaj de ajutor.\n" " --md5 Generarea sumelor de control MD5\n" " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" " -q Lucrează silențios\n" " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" " -o=? Definește o opțiune de configurare arbitrară" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul de fișiere pachet „%s”" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Baza de date a fost coruptă, fișierul a fost redenumit la %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Baza de date este veche se încearcă înnoirea %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formatul bazei de date nu este valid. Dacă ați făcut înnoirea de la o " "versiune mai veche de «apt», eliminați și recreați baza de date." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul bazei de date %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "Eșec la citirea fișierului .dsc" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritm de comprimare necunoscut „%s”" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a comprimării" #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Eșec la crearea conductei IPC către subproces" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "Eșec la bifurcare" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Comprimare copil" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "In/Ieș către subproces/fișier a eșuat" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Eșec la citire în timpul calculării sumei de control MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Intrare „override” incorectă %s linia %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul „override” %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Intrare „override” incorectă %s linia %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Intrare „override” incorectă %s linia %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Intrare „override” incorectă %s linia %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "Aviz: Nu s-a putut citi directorul %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "Aviz: Nu s-a putut obține starea pentru %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "Eroare: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "Aviz: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "Eroare: Erorile se aplică fișierului " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nu s-a putut rezolva %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nu s-a putut face legătura între %s și %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nu are intrare „override”\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nu are nici o intrare „source override”\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nu are nici intrare „binary override”\n" #: methods/basehttp.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "În așteptarea antetelor" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header line" msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet „Content-Length” necorespunzător" #: methods/basehttp.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet „Content-Range” necorespunzător" #: methods/basehttp.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Acest server HTTP are suportul de interval defect" #: methods/basehttp.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: methods/basehttp.cc msgid "Bad header data" msgstr "Antet de date necorespunzător" #: methods/basehttp.cc msgid "Connection failed" msgstr "Conectare eșuată" #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc #, c-format msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr "" "Fișierul are o dimensiune neașteptată (%llu != %llu). Sincronizarea oglinzii " "este în curs?" #: methods/basehttp.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "S-a dezactivat automat %s din cauza unui răspuns incorect de la server/" "proxy. (man 5 apt.conf)" #: methods/basehttp.cc msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de pe cdrom-ul %s" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Folosiți «apt-cdrom» pentru a face ca acest CD-ROM să fie recunoscut de " "către APT. «apt-get update» nu poate fi folosit pentru a adăuga noi CD-ROM-" "uri." #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD-ROM necorespunzător" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Nu se poate demonta CD-ROM-ul din %s, este posibil ca acesta să fie încă în " "uz." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disc negăsit." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686) #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default." msgstr "Conexiunea directă la domeniile %s este blocată în mod implicit." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connected to %s (%s)" msgstr "Conectat la %s (%s)" #: methods/connect.cc methods/http.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectare la %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Eșec" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectare la %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Eșec temporar la rezolvarea „%s”" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Eroare de sistem la rezolvarea „%s:%s”" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la %s:%s:" #: methods/copy.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Nu s-au putut obține atributele (executarea stat() a eșuat)" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Adresă URI nevalidă, adresele URI locale nu trebuie să înceapă cu //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Autentificare în curs" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nu se poate determina numele mașinii de la distanță" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "„USER” a eșuat, serverul a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " "valoarea opțiunii „Acquire::ftp::ProxyLogin” este goală." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "Comanda scriptului de autentificare „%s” a eșuat, serverul a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Timpul de conectare a expirat" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "Serverul a închis conexiunea" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Un răspuns a depășit zona memoriei tampon." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corupt" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "Nu s-a putut crea un soclu" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nu s-a putut realiza conectarea la soclul de date, timpul de conectare a " "expirat" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un soclu pasiv." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo() n-a reușit să obțină un soclu de ascultare" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un soclu" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nu s-a putut asculta pe soclu" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nu s-a putut detecta numele soclului" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Comanda „EPRT” a eșuat, serverul a răspuns: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Timpul de conectare la soclul de date a expirat" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nu s-a putut accepta conexiunea" #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemă la calcularea sumei de control pentru fișierul" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a răspuns „%s”" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Timp expirat pentru soclul de date" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a răspuns: „%s”" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Interogare" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "Nu s-a putut invoca " #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr "" "Fișierul semnat nu este valid, a primit „%s” (rețeaua necesită " "autentificare?)." #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " "amprenta digitală a cheii?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "Nu s-a putut executa «apt-key» pentru verificarea semnăturii («gnupg» este " "instalat?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se executa «apt-key»" #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " "section in apt-key(8) for details." msgstr "" "Cheia este stocată în trusted.gpg keyring (%s), consultați secțiunea " "DEPRECATION din apt-key(8) pentru detalii." #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" "Semnătura cu cheia %s utilizează un algoritm de sumă de control slab (%s)" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " "este disponibilă:\n" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de la server" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Eroare la scrierea în fișier" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Selecția a eșuat" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Timp de conectare expirat" #: methods/rred.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Conexiune închisă prematur" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Fișierele goale nu pot fi arhive valide" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Da, fă cum îți spun!" #, c-format #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful.\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" #~ "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" #~ " ?] " #, c-format #~ msgid "Line %u too long in source list %s." #~ msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" #, fuzzy #~ msgid "Invalid archive member header %s" #~ msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Calea %s este prea lungă" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Directorul %s este redirectat" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Calea este prea lungă" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Eșec la alocarea redirectării" #~ msgid "Internal error in AddDiversion" #~ msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" #~ msgid "Unable to change to %s" #~ msgstr "Nu pot schimba la %s" #~ msgid "Removed %s" #~ msgstr "Șters %s" #~ msgid "Package file %s is out of sync." #~ msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." #~ msgid "" #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr "" #~ "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' " #~ "la pachetul %s." #, fuzzy #~ msgid "Can not read mirror file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #, fuzzy #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" #~ msgid "Opening configuration file %s" #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Deschidere %s" #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken." #~ msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți --fix-broken." #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "Ați putea porni 'apt --fix-broken install' pentru a corecta acestea:" #~ msgid "(not found)" #~ msgstr "(negăsit)" #~ msgid " Package pin: " #~ msgstr " Pachet ales special: " #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" #~ msgstr "" #~ "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " #~ "identificatoare de chei:\n" #, fuzzy #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" #~ msgstr "Directorul %s este redirectat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " #~ "packages" #~ msgstr "" #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " #~ "poate fi găsit" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " #~ "poate fi găsit" #~ msgid "" #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" #~ msgstr "" #~ "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " #~ "prea nou" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " #~ "package %s can't satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " #~ "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " #~ "candidate version" #~ msgstr "" #~ "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " #~ "poate fi găsit" #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." #~ msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problemă la desfacerea %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" #~ "from APT's binary cache files\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" #~ " apt-cache [opțiuni] show pachet1 [pachet2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" #~ "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -p=? The package cache.\n" #~ " -s=? The source cache.\n" #~ " -q Disable progress indicator.\n" #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni:\n" #~ " -h Acest text de ajutor.\n" #~ " -p=? Cache-ul de pachete.\n" #~ " -s=? Cache-ul de surse.\n" #~ " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" #~ " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe " #~ "informații.\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Opțiuni:\n" #~ " -h Acest text de ajutor.\n" #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" #~ "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" #~ "\n" #~ "Opțiuni:\n" #~ " -h Acest text de ajutor\n" #~ " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" #~ " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" #~ " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Procesul copil a eșuat" #, fuzzy #~ msgid "Must specifc at least one srv record" #~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Eșec la executarea lui gzip " #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" #~ msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" #, fuzzy #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" #~ msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" #~ msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" #~ msgid "Collecting File Provides" #~ msgstr "Colectare furnizori fișier" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" #~ msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" #~ msgid "Total dependency version space: " #~ msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminat" #, fuzzy #~ msgid "No keyring installed in %s." #~ msgstr "Abandonez instalarea." #, fuzzy #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." #~ msgid "" #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" #~ "Mounting CD-ROM\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" #~ "Montare CD-ROM\n" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "" #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri " #~ "„%s”, „%s” sau „%s”" #~ msgid "MD5Sum mismatch" #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum" #~ msgid "" #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " #~ "need to manually fix this package." #~ msgstr "" #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea " #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "" #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" #~ msgid "Internal error getting a package name" #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" #~ msgid "Reading file listing" #~ msgstr "Se citește lista de fișiere" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași " #~ "versiune a pachetului!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" #~ msgid "Internal error getting a node" #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" #~ msgid "Internal error adding a diversion" #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "" #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul " #~ "este %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompresor" #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" #~ msgid "Internal error, could not locate member" #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." #~ msgstr "" #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" #~ msgid "Could not patch file" #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" #~ msgid " %4i %s\n" #~ msgstr " %4i %s\n" #~ msgid "%4i %s\n" #~ msgstr "%4i %s\n" #~ msgid "Processing triggers for %s" #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " #~ "probabil\n" #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " #~ "pentru\n" #~ "acest pachet ar trebui completat." #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" #, fuzzy #~ msgid "Line %d too long (max %d)" #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" #, fuzzy #~ msgid "Stored label: %s \n" #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n" #~ msgstr "" #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" #, fuzzy #~ msgid "openpty failed\n" #~ msgstr "Eșuarea selecției"