# Finnish messages for coreutils. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Lauri Nurmi , 2003, 2004, 2006, 2008, 2010, 2021. # Matti Koskimies , 2002. # # SANOJA: # override -> kumoaminen on huono # ownership -> omistajuus vai omistaja? # print -> näytä? nyt yleensä "tulosta". # # päätös: # separator = erotin # delimiter = rajoitin # # user ID = ... # group ID = ... # ################################ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-08 12:24+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" # Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee # viitata moneenkin asiaan. #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset argumentit:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "tavallinen tiedosto" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolinen linkki" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "viestijono" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafori" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "jaettu muistiobjekti" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "tyypitetty muistiobjekti" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "lohkoerikoistiedosto" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "yhtenäistä dataa" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "putkitiedosto" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ovi" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "limitetty tiedosto" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "nimetty tiedosto" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "verkkoerikoistiedosto" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "datallinen siirretty tiedosto" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "dataton siirretty tiedosto" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "portti" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "pistoke" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "himmeä" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "outo tiedosto" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774 #, c-format msgid "write error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvarausvirhe" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ei ole tuettu" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruttu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei peruttu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958 #: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nykyistä työhakemistoa ei kyetä tallentamaan" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: tiedoston loppu" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: lukuvirhe" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ei vastaavuutta" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Kenoviiva lopussa" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen välin loppu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppu" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[kKyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Linjankatkaisu" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Keskeytys" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lopetettu" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Virheellinen käsky" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Liukulukupoikkeus" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Tapettu" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Väylävirhe" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Katkennut putki" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Herätyskello" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Päätetty" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Kiireellinen I/O-ehto" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pysäytetty (signaali)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Jatkettu" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Lapsi lopetti" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O mahdollista" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilointiajastin vanhentunut" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ikkuna vaihtunut" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-ansa" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Pinovirhe" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Tietopyyntö" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Sähkökatko" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Resurssi menetetty" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Reaaliaikasignaali %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Tuntematon signaali %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "virheellinen määrittely" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "virheellinen käyttäjä" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "virheellinen ryhmä" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ei voi näyttää virhesanomaa" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketoinut %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketoinut %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <%s>.\n" "Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s ja %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Kirjoittaneet %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s ja muut.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen: %s.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37 #: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 #: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46 #: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 #: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 #: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51 #: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 #: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 #: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47 #: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49 #: src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n" " tai: %s VALITSIN... NIMI...\n" #: src/basename.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n" "Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n" "\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --useat tukevat useita argumentteja ja kohtelevat kutakin NAME-" "argumenttina\n" " -s, --suffix=SUFFIX poistaa loppuliitteen; tarkoittaa -a\n" " -z, --zero end jokainen tulostusrivi NUL: llä, ei uudella linjalla\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\", jota seuraa \"str2\"\n" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "operandi puuttuu" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203 #: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" #: src/basenc.c:104 #, fuzzy msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" "Base64-koodaa tai -pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/basenc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" "Base64-koodaa tai -pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr " --base64 sama kuin base64-ohjelma (RFC4648 kohta 4)\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url tiedosto- ja URL-turvallinen base64 (RFC4648 osa 5)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr " --base32 sama kuin base32-ohjelma (RFC4648 kohta 6)\n" #: src/basenc.c:125 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex laajennettu heksa-aakkosto base32 (RFC4648 kohta 7)\n" #: src/basenc.c:128 #, fuzzy msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 kuusiokoodaus (RFC4648 kohta 8)\n" #: src/basenc.c:131 #, fuzzy msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" " --base2msbf-bittimerkkijono, jossa on ensin merkittävin bitti (msb)\n" #: src/basenc.c:134 #, fuzzy msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" " --base2lsbf-bittimerkkijono, jossa on ensin vähiten merkittävää bittiä " "(lsb)\n" #: src/basenc.c:138 #, fuzzy msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --purkaa tietojen purkukoodin\n" " -i, --ohita roskat puretessasi, ohita muut kuin aakkosmerkit\n" " -w, --wrap=COLS rivitä koodatut rivit COLS-merkin jälkeen (oletus 76).\n" " Poista rivien rivitys käytöstä 0:n avulla\n" "\n" #: src/basenc.c:145 #, fuzzy msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 ascii85-kaltainen koodaus (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " koodaamisen aikana syötön pituuden on oltava 4:n " "kerrannainen;\n" " dekoodauksen aikana syötön pituuden on oltava 5:n " "kerrannainen\n" #: src/basenc.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dekoodauksen aikana syöttö voi sisältää uusia viivoita\n" "viralliset aakkoset. Yritä palauttaa --ignore-garbage\n" "muista koodatun virran muista kuin aakkostutsaamista.\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Tiedot koodataan RFC 4648:%s kuvattujen aakkosten mukaisesti.\n" "Dekoodauksen aikana syöttö voi sisältää uusia viivoita\n" "viralliset %s aakkoset. Yritä palauttaa --ignore-garbage\n" "muista koodatun virran muista kuin aakkostutsaamista.\n" #: src/basenc.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "virheellinen syöte (pituuden on oltava 4 merkin kerrannainen)" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "suljetaan vakiosyöte" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "lukuvirhe" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "virheellinen syöte" #: src/basenc.c:1112 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/basenc.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "%s:n perästä puuttuu operandi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cat.c:95 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cat.c:101 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -A, --show-all sama kuin -vET\n" " -b, --number-nonblank numeroi epätyhjät tulosterivit\n" " -e sama kuin -vE\n" " -E, --show-ends näytä ”$”-merkki jokaisen rivin lopussa\n" " -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n" " -s, --squeeze-blank älä tulosta peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t sama kuin -vT\n" " -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n" " -u (ei huomioida)\n" " -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin " "rivinvaihdolle\n" " ja sarkaimelle\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s f - g Tulosta f:n sisältö, sitten vakiosyöte, sitten g:n sisältö.\n" " %s Kopioi vakiosyötteestä vakiotulosteeseen.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "tiedostolle %s ei voi käyttää ioctl:ää" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" #: src/chcon.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s: varoitus: ei saatu tiedoston %s turvakontekstia: %s" #: src/chcon.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "osittaista kontekstia ei voi käyttää %s" #: src/chcon.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea" #: src/chcon.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read epäonnistui" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close epäonnistui" #: src/chcon.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... [-u KÄYTTÄJÄ] [-r ROOLI] [-l VÄLI] [-t TYYPPI] " "TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 #, fuzzy msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference vaikuttaa kunkin symbolisen linkin viitearvoon (tämä on\n" " oletus), eikä itse symbolista linkkiä\n" " -h, --ei viittausta vaikuttaa symbolisiin yhteyksiin viitattujen " "tiedostojen sijaan\n" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USER asettaa käyttäjän USER-kohteen suojauskontekstiin\n" " -r, --role=ROLE set role rooli kohde-suojauskontekstissa\n" " -t, --type=TYPE set TYPE kohde-suojauskontekstissa\n" " -l, --range=RANGE set range kohdeturvallisuuskontekstissa\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chcon.c:379 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 #, fuzzy msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --rekursiivinen toiminta tiedostoissa ja kansioissa rekursiivisesti\n" #: src/chcon.c:386 #, fuzzy msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle " "tiedostolle\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n" "valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n" "viimeinen on voimassa.\n" "\n" " -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n" " hakemistoon, seuraa sitä\n" " -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n" " linkkiä\n" " -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vaatii joko -H:n tai -L:n" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vaatii -P:n" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "%s:n perästä puuttuu operandi" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "virheellinen konteksti: %s" #: src/chcon.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "virheellinen ryhmä: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 #, fuzzy msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi samat\n" "kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletustoiminta)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (käyttökelpoinen vain järjestelmissä, joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chgrp.c:136 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s hlokunta /u Vaihda /u:n ryhmäksi ”hlokunta”.\n" " %s -hR hlokunta /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen ryhmäksi ”hlokunta”.\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "haettaessa tiedoston %s uusia ominaisuuksia" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "rikkinäistä symlinkkiä %s ei voi käyttää" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutettaessa tiedoston %s oikeuksia" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: uudet oikeudet ovat %s, ei %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chmod.c:381 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chmod.c:395 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" #: src/chmod.c:399 #, fuzzy msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --rekursiiviset muutostiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" #: src/chmod.c:404 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Kukin MOODI on muotoa \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ ugo]))+| [-+=] [0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "valitsimia -e ja -i ei voi käyttää yhdessä" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #: src/chown-core.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus ei muuttunut\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "tiedoston %s omistajuus säilytettiin ennallaan\n" #: src/chown-core.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" # %s voi olla myös hakemisto, mutta suurta väärinkäsityksen mahdollisuutta # ei ole vaikka hakemistostakin annetaan sama virhe. #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s omistajuutta" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s ryhmää" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [OMISTAJA][:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n" #: src/chown.c:83 #, fuzzy msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n" "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" "\n" " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n" " muutokset\n" " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" " itseään (tämä on oletus)\n" #: src/chown.c:102 #, fuzzy msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n" " vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää " "vain\n" " jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n" " tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n" " pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei " "tarvitse\n" " täsmätä.\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #: src/chown.c:113 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n" " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n" # Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä. #: src/chown.c:135 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, se muutetaan\n" "kirjautumisryhmäksi siinä tapauksessa, että symbolisen OMISTAJAn perässä\n" "on ”:”. OMISTAJA ja RYHMÄ voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s root /u Vaihda /u:n omistajaksi ”root”.\n" " %s root:hlokunta /u Sama kuin yllä, lisäksi ryhmäksi ”hlokunta”.\n" " %s -hR root /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen omistajaksi ”root”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "virheellinen ryhmä %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "virheellinen ryhmälista %s" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] UUSIJUURI [KOMENTO [ARG]...]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 #, fuzzy msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LIST lisäryhmät g1,g2,..,gN:ksi\n" #: src/chroot.c:198 #, fuzzy msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=USER:GROUP määritä käytettävä käyttäjä ja ryhmä (tunnus tai " "nimi)\n" #: src/chroot.c:201 #, fuzzy, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir älä muuta työkansiota %s\n" #: src/chroot.c:207 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Jos komentoa ei anneta, ajetaan '\"${SHELL}\" -i' (oletus: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "--skip-chdir on sallittu vain, jos NEWROOT on vanha %s" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu" #: src/chroot.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "tuntemattomalle uid-tunnukselle ei ole määritetty ryhmää: %d" #: src/chroot.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chroot.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "ryhmä-ID:n asettaminen epäonnistui" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "käyttäjä-ID:n asettaminen epäonnistui" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n" "ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n" "TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät " "rivit.\n" #: src/comm.c:127 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n" " -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n" " -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa " "tiedostoissa\n" #: src/comm.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit " "tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/comm.c:139 #, fuzzy msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR erilliset sarakkeet, joissa on STR\n" #: src/comm.c:142 #, fuzzy msgid " --total output a summary\n" msgstr " --yhteenvedon kokonaistuloste\n" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/comm.c:150 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että vertailut ”LC_COLLATE”:n määrittelemiä sääntöjä.\n" #: src/comm.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s -12 file1 file2 Tulosta vain tiedostossa1 ja tiedostossa2 olleet " "rivit.\n" " %s -3 file1 file2 Tulosta tiedoston1 rivit, jotka eivät ole tiedostossa2, " "ja päinvastoin.\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "tiedosto %d ei ole lajitellussa järjestyksessä" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "syöte ei ole lajitellussa järjestyksessä" #: src/comm.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" # Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta. # Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia. #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "Virhe tiedostoa %s avattaessa!" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:612 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: kirjoittaminen epäonnistui" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "tyhjennetään tiedoston %s oikeudet" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen tiedostolle %s " "epäonnistui: %s" #: src/copy.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen tiedostolle %s " "epäonnistui: %s" #: src/copy.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/copy.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten" # On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym. # välille, käyttäjää ei kiinnosta. #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "poistettiin tiedosto %s\n" #: src/copy.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ei kirjoiteta rikkinäisen symlinkin %s kautta" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" #: src/copy.c:2000 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo (%s)? " #: src/copy.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo (%s)? " #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varmuuskopio: %s)" #: src/copy.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu" #: src/copy.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "ohitetaan hakemisto %s" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto" #: src/copy.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "luettaessa tiedostoa %s" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s" #: src/copy.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty" #: src/copy.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "ei kopioida tiedostoa %s juuri luodun symlinkin %s kautta" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s" #: src/copy.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s" #: src/copy.c:2765 #, c-format msgid "renamed " msgstr "uudelleennimetty " #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s" #: src/copy.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" #: src/copy.c:2861 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/copy.c:2881 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa" #: src/copy.c:2889 #, c-format msgid "copied " msgstr "kopioitu " #: src/copy.c:2926 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida" #: src/copy.c:2989 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/copy.c:3053 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa" #: src/copy.c:3063 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s" #: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda" #: src/copy.c:3130 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda" #: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/copy.c:3201 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/copy.c:3368 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu" #: src/copy.c:3372 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Käyttö: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" #: src/coreutils.c:66 #, fuzzy msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Suorita PROGRAM_NAME ohjelma annetuilla PARAMETREILLA.\n" "\n" #: src/coreutils.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Käytä: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' yksittäisten ohjelman " "ohjeiden saamiseksi.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "tuntematon ohjelma %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopioi LÄHDE KOHTEEseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n" #: src/cp.c:169 #, fuzzy msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive sama kuin -dpR --preserve=all\n" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ilman argumenttia\n" " --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n" " käytettäessä\n" " -d sama kuin --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 #, fuzzy msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/cp.c:181 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi " "avata,\n" " poista se ja yritä uudelleen (tarpeeton\n" " valitsinta -n käytettäessä)\n" " -i, --interactive kysy ennen korvaamista (kumoaa aiemman\n" " -n-valitsimen)\n" " -H seuraa komentorivillä annettuja LÄHTEEN\n" " symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:194 #, fuzzy msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides " "a\n" " -u or previous -i option). See also --" "update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber älä ylikirjoita olemassa olevaa tiedostoa\n" " (kumoaa aiemman -i-valitsimen)\n" " -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symbolisia " "linkkejä\n" #: src/cp.c:198 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n" " -L, --dereference seuraa aina LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n" " --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n" " --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n" " ennen avausyritystä (vertaa\n" " valitsimeen --force)\n" #: src/cp.c:215 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n" " kohdetiedostosta käsitellään\n" " --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n" " perästä\n" # parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"? #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion " "jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE normaalina tiedostona\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See " "below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/cp.c:234 #, fuzzy msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -f, --tiedostojärjestelmä synkronoi tiedostot sisältävät " "tiedostojärjestelmät\n" #: src/cp.c:237 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin määränpäähän\n" " tiedosto oletustyyppiin\n" " --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta\n" " SELinux- tai SMACK-suojauskonteksti CTX:" "ään\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:253 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n" "ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän " "käyttäytymisen\n" "valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan " "hajanainen\n" "KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n" "Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n" "Kun --reflink[=always] on annettu, suoritetaan kevytkopiointi, jolloin\n" "vain muuttuneet datalohkot kopioidaan. Mikäli tämä ei ole mahdollista,\n" "kopiointi epäonnistuu, tai --reflink=auto:n tapauksessa suoritetaan " "normaali\n" "kopiointi.\n" #: src/cp.c:262 #, fuzzy msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Kun --reflink[=always] on määritetty, suorita kevyt kopio, jossa\n" "tietolohkot kopioidaan vain, kun niitä muokataan. Jos tämä ei ole " "mahdollista,\n" "epäonnistuu tai jos --reflink=auto on määritetty, palaa vakiokopioon.\n" "Käytä --reflink=never varmistaaksesi vakiokopion.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n" "valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n" "tavalliselle tiedostolle.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "puuttuva tiedosto-operandi" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "tiedoston %s perästä puuttuu kohdetiedosto-operandi" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "valitsimia --target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei voi " "yhdistää" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "target directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "kohde %s" #: src/cp.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/cp.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--uudelleenlinkitystä voi käyttää vain --sparse=auto" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "varmuuskopiotyyppi" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "ei voi asettaa tavoitekontekstia ja säilyttää sitä" #: src/cp.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/cp.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "ei voi säilyttää laajennettuja määritteitä, cp on luotu ilman xattr-tukea" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "syöte katosi" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " kierroksella %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: täsmäävyyttä ei löydy" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki ”}”" #: src/csplit.c:1073 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: kokonaisluku vaaditaan ”{”:n ja ”}”:n väliin" #: src/csplit.c:1100 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: sulkeva rajoitin ”%c” puuttuu" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: virheellinen hahmo" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "rivinumero %s on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "varoitus: rivinumero %s on sama kuin edeltävä rivinumero" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 msgid "invalid number" msgstr "virheellinen luku" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n" #: src/csplit.c:1446 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin ”xx01”,\n" "”xx02”, ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -.\n" #: src/csplit.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n" " -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä ”xx”:n sijaan\n" " -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n" #: src/csplit.c:1462 #, fuzzy msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-vastinut piilota kuviota vastaavat rivit\n" #: src/csplit.c:1465 #, fuzzy msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n" " -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n" " -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n" #: src/csplit.c:1472 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" " KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n" " /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä " "riviä)\n" " %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n" " {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n" " {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n" "\n" "RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko ”+” tai " "”-”.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... [TIEDOSTO]...\n" #: src/cut.c:135 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n" " -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n" " -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n" " sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n" " annettu\n" " -n (ei huomioida)\n" #: src/cut.c:153 #, fuzzy msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n" " ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n" " --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n" " oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c ja -f. Kukin LUETTELO koostuu\n" "yhdestä välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Valittu syöte\n" "kirjoitetaan lukujärjestyksessa, täsmälleen kerran.\n" #: src/cut.c:173 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N mukaan " "lukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M mukaan " "lukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/cut.c:515 #, fuzzy msgid "only one list may be specified" msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n" "\tvain käsiteltäessä kenttiä" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n" " tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n" #: src/date.c:135 #, fuzzy msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Näytä nykyinen aika annetussa MUODOSSA tai määritä järjestelmän päivämäärä.\n" #: src/date.c:142 #, fuzzy msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " "aika.\n" "\n" " -d, --date=MJONO näytä MJONOn määräämä aika ”now”:n sijaan\n" " -f, --file=PVMTIED kuten --date, kerran kullekin PVMTIEDoston " "riville\n" #: src/date.c:145 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n" " tulostiedoston avaamista\n" #: src/date.c:149 #, fuzzy msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " "aika.\n" "\n" " -d, --date=MJONO näytä MJONOn määräämä aika ”now”:n sijaan\n" " -f, --file=PVMTIED kuten --date, kerran kullekin PVMTIEDoston " "riville\n" #: src/date.c:152 #, fuzzy msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" "Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän " "aika.\n" "\n" " -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n " "sijaan\n" " -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn " "riville\n" " -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -" "muodossa.\n" " AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n" " \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" " "päivämäärälle ja\n" " ajalle mainitulla tarkkuudella.\n" " --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":" "n.\n" #: src/date.c:159 #, fuzzy msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä päiväys ja aika RFC-822-muodossa.\n" " Esimerkki: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0300\n" #: src/date.c:163 #, fuzzy msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n" " -R, --rfc-822 näytä päiväys ja aika RFC-822-muodossa.\n" " Esimerkki: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0300\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n" " -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n" #: src/date.c:173 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=FILE näyttää FILE-tiedoston viimeisen muokkausajan\n" #: src/date.c:176 #, fuzzy msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=STRING set -aika, jota STRING kuvaa\n" " -u, --utc, --universal print tai aseta koordinoitu yleisaika (UTC)\n" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n" "määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n" "\n" " %% %-merkki\n" " %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi (esim. sunnuntai)\n" " %b maa-asetuksen lyhennetty kuukauden nimi (esim. tammi ) [huonoa " "suomea]\n" " %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi (esim. tammikuu)\n" " %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (esim. la 3. maaliskuuta 2005 " "23:05:25)\n" #: src/date.c:200 #, fuzzy msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C vuosisata; kuten %Y, mutta ilman kahta viimeistä numeroa (esim. 20)\n" " %d kuukauden päivä (esim. 01)\n" " %D päivämäärä amerikkalaisessa muodossa; sama kuin %m/%d/%y\n" " %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö; sama kuin %_d\n" #: src/date.c:206 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pitkä päivämäärä; kuin %+4Y-%m-%d\n" " %g ISO-viikkonumeron vuoden kaksi viimeistä numeroa (ks. %G)\n" " %G ISO-viikkonumeron vuosi (ks. %V); käytetään yleensä vain %V:n kanssa\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h sama kuin %b\n" " %H tunti (00-23)\n" " %I tunti (01-12)\n" " %j vuoden päivä (001-366)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k tunti, välilyöntitasattu ( 0-23); sama kuin %_H\n" " %l tunti, välilyöntitasattu ( 1-12); sama kuin %_I\n" " %m kuukausi (01-12)\n" " %M minuutti (00-59)\n" #: src/date.c:223 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n rivinvaihto\n" " %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n" " %p maa-asetuksen AM/PM-merkintä; tyhjä jos tuntematon\n" " %P kuten %p, mutta pienillä kirjaimilla\n" " %q vuosineljännes (1–4)\n" " %r maa-asetuksen 12-tuntinen kellonaika (esim. 11:11:04)\n" " %R 24-tuntinen tunti ja minuutti; sama kuin %H:%M\n" " %s sekuntimäärä ajanhetkestä 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekunti (00–60)\n" " %t sarkain\n" " %T aika; sama kuin %H:%M:%S\n" " %u viikonpäivä (1–7); 1 on maanantai\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" " %V viikon numero (ISO), maanantai viikon ensimmäinen päivä (01–53)\n" " %w viikonpäivä (0–6); 0 on sunnuntai\n" " %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x maa-asetuksen päivämääräesitys (esim. 31.12.1999)\n" " %X maa-asetuksen aikaesitys (esim. 23:13:48)\n" " %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00­–99)\n" " %Y vuosiluku\n" #: src/date.c:251 #, fuzzy msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numeerinen aikavyöhyke +hhmm (esim. +0200)\n" " %:z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm (esim. +02:00)\n" " %::z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm:ss (esim. +02:00:00)\n" " %:::z numeerinen aikavyöhyke tarvittavalla tarkkuudella\n" " (esim. +02, +05:30)\n" " %Z aikavyöhykkeen kirjainlyhenne (esim. EET)\n" "\n" "Kentät täytetään normaalisti etunollilla.\n" #: src/date.c:260 #, fuzzy msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Seuraavat valinnaiset liput voivat olla seuraavat:\n" "\n" "- (yhdysmerkki) älä pad kentän\n" " _ (alaviiva) tyyny, jossa välilyöntejä\n" " 0 (nolla) tyyny nollilla\n" " + pad nollilla ja laita '+' ennen tulevia vuosia >4 numeroa\n" " ^ käytä isoa kirjaimia, jos mahdollista\n" " # käytä vastakkaista koteloa, jos mahdollista\n" #: src/date.c:270 #, fuzzy msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Kun lippuja on, kentän leveys on valinnainen desimaalilukuna.\n" "ja valinnainen muunnin, joka on joko\n" "E käyttää paikkakuntaa vaihtoehtoisia esityksiä, jos ne ovat saatavilla, " "tai\n" "O käyttää aluetunnuksen vaihtoehtoisia numeerisia symboleja, jos ne ovat " "käytettävissä.\n" #: src/date.c:277 #, fuzzy msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" "Muunna sekunteja aikakauden (1970-01-01 UTC) jälkeen päivämääräksi\n" " $ päivämäärä --date='@2147483647'\n" "\n" "Näytä aika Yhdysvaltain länsirannikolla (käytä tzselect(1) löytääksesi TZ)\n" " $ TZ ='Amerikka/Los_Angeles' päivämäärä\n" "\n" "Näytä paikallista aikaa klo 9.00 ensi perjantaina Yhdysvaltain " "länsirannikolla\n" " $ päivämäärä --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 seuraava pe'\n" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "virheellinen päiväys %s" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtä aikaa" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentilta ”%s” puuttuu edeltävä ”+”;\n" "käytettäessä valitsinta päiväyksen antamiseen täytyy valitsinten,\n" "jotka eivät ole argumentteja, olla ”+”-alkuisia muotoilumerkkijonoja." #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #: src/date.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "output format: %s" msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [OPERANDI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/dd.c:547 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen operandien mukaisesti.\n" "\n" " bs=MÄÄRÄ lue ja kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla\n" " cbs=MÄÄRÄ muunna MÄÄRÄ tavua kerralla\n" " conv=MUUNNOS muunna tiedosto pilkuilla erotetun muunnosluettelon " "mukaan\n" " count=N kopioi vain N syötelohkoa\n" " ibs=MÄÄRÄ lue korkeintaan MÄÄRÄ tavua kerralla (oletus: 512)\n" #: src/dd.c:557 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n" " obs=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla\n" " of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n" " seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n" " skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n" #: src/dd.c:570 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000², M =1024², xM =M\n" "GB =1000³, G =1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/dd.c:581 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii EBCDIC -> ASCII\n" " ebcdic ASCII -> EBCDIC\n" " ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n" " block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-" "kokoon\n" " unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietueiden lopusta " "rivinvaihdolla\n" " lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n" " ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n" " swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n" " sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; " "käytettäessä\n" " avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc älä typistä tulostiedostoa\n" " noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" #: src/dd.c:602 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Kukin FLAG-tunnus voi olla:\n" "\n" "umpimähkäinen lisää-tila (järkevää vain tulosteena; conv=notrunc ehdotettu)\n" #: src/dd.c:609 #, fuzzy msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio käyttää samanaikaisesti I/O:ta dataan\n" #: src/dd.c:611 #, fuzzy msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/dd.c:613 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/dd.c:615 #, fuzzy msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync käyttää synkronoitua I/O:ta datalle\n" #: src/dd.c:617 #, fuzzy msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " synkronoi samoin, mutta myös metatietojen\n" #: src/dd.c:618 #, fuzzy msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock kerää täydet syöttölohkot (vain jos viiveellä)\n" #: src/dd.c:621 #, fuzzy msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " estämättömän I/O:n estäminen\n" #: src/dd.c:623 #, fuzzy msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime älä päivitä käyttöaikaa\n" #: src/dd.c:626 #, fuzzy msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache-pyyntö pudottaa välimuisti. Katso myös oflag=sync\n" #: src/dd.c:630 #, fuzzy msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty älä määritä hallintapäätettä tiedostosta\n" #: src/dd.c:633 #, fuzzy msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " no followlow älä seuraa symlinkejä\n" #: src/dd.c:635 #, fuzzy msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinkit epäonnistuvat, jos kerrannaiset\n" #: src/dd.c:637 #, fuzzy msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n" #: src/dd.c:639 #, fuzzy msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " teksti, jossa käytetään tekstiä I/O datalle\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s-signaalin lähettäminen käynnissä olevalle ”dd”-prosessille\n" "saa sen tulostamaan I/O-tilastoja vakiovirhetulosteeseen ja\n" "jatkamaan sitten kopiointia.\n" "\n" "Valitsimet ovat:\n" "\n" #: src/dd.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" "muisti, jonka syöttöpuskuri on koon % tyhjennys ( %s )" #: src/dd.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" "muisti, jonka tulostuspuskurin koko on % ttiä ( %s )" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 msgid "Infinity" msgstr "Ääretön" #: src/dd.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% tavu kopioitu, %s, %s" msgstr[1] "% tavua kopioitu, %s, %s" #: src/dd.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% tavua (%s) kopioitu, %s, %s" #: src/dd.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% tavua (%s, %s) kopioitu, %s, %s" #: src/dd.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% tietuetta sisään\n" "%+% tietuetta ulos\n" #: src/dd.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% typistetty tietue\n" msgstr[1] "% typistettyä tietuetta\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "suljetaan syötetiedosto %s" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "O_DIRECTin poiskytkeminen epäonnistui: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjoitettaessa tiedostoon %s" #: src/dd.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "varoitus: %s on nollakerroin; käyttää %s, jos se on tarkoitettu" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "tunnistamaton operandi %s" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "virheellinen muunnos" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "virheellinen syötelippu" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "virheellinen tulostelippu" #: src/dd.c:1521 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "virheellinen tilalippu" #: src/dd.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ei voi yhdistää kahta kohdetta {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1673 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dd.c:1864 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ei voi poistaa" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/dd.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/dd.c:1949 #, fuzzy msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/dd.c:1953 #, fuzzy msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ei voi sittenkään kiertää ydinvirhettä" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "asetettaessa lippuja tiedostolle %s" #: src/dd.c:2133 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "%s: fdatasync epäonnistui" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "%s: fsync epäonnistui" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/dd.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) " "blocks" msgstr "" "siirtymä on liian suuri: ei voi katkaista seek=% %lu (-tavu) " "lohkojen pituuteen" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "välimuistin hylkääminen epäonnistui: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "lohkot" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Käyt" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Vapaana" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Käy%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "I-solmut" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "IKäyt" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "IJälj" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "IKäy%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Liitospiste" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/df.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”" #: src/df.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Vapaa" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "Käytetty" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "ei %s: toisen laitteen yliastut" #: src/df.c:1530 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n" "tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all näytä myös valetiedostojärjestelmät\n" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si sama kuin edellä, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n" " -k kuten --block-size=1K\n" " -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n" " --no-sync älä kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä " "(oletus)\n" #: src/df.c:1554 #, fuzzy msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:1560 #, fuzzy msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n" " tulostiedoston avaamista\n" #: src/df.c:1564 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n" " --sync kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä\n" " -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "tietynTYYPPIsiin\n" " -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n" " -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus " "muunTYYPPIsiin\n" " -v (ei huomioida)\n" #: src/df.c:1574 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST on pilkuilla erotettu luettelo sisällyttä sarakkeesta. Voimassa\n" "kenttien nimet ovat: \"lähde\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", " "\"iavail\", \"ipcent\",\n" "\"koko\", \"käytetty\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" ja \"target\" (ks. " "tietosivu).\n" #: src/df.c:1611 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevat" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "liitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tiedostojärjestelmiä ei käsitelty" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n" "\n" "Tulosteen muodon valinta:\n" " -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n" " -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n" " -p, --print-database tulosta oletukset\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n" "millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n" "ennalta luotua tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n" "suorittamalla komennon ”dircolors --print-database”.\n" #: src/dircolors.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu" #: src/dircolors.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n" "ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat" #: src/dircolors.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/dircolors.c:485 #, fuzzy msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta" #: src/dirname.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kukin NIMI loppuosa katkaistuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos\n" "NIMI ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan ”.” (tarkoittaen nykyistä " "hakemistoa).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit NUL-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/dirname.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " %s /usr/bin/ -> ”/usr”\n" " %s hak1/nimi hak2/nimi -> ”dir1” ja sen jälkeen ”dir2”\n" " %s stdio.h -> ”.”\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [VALITSIN]... --files0-from=T\n" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n" "rekursiivisesti.\n" "\n" #: src/du.c:293 #, fuzzy msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all näytä koot kaikille tiedostoille, ei vain\n" " hakemistoille\n" " --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan;\n" " vaikka nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi\n" " olla myös suurempi johtuen (”hajanaisten”)\n" " tiedostojen rei’istä, sisäisestä " "pirstoutumisesta,\n" " epäsuorista lohkoista, ym.\n" #: src/du.c:302 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -b, --bytes sama kuin ”--apparent-size --block-size=1”\n" " -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n" " -D, --dereference-args laske mukaan vain komentorivillä annettujen\n" " symlinkkien kohteiden koot\n" #: src/du.c:315 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=T tee yhteenveto tiedostossa T annetuista\n" " NUL-päätetyistä tiedostonimistä;\n" " Jos T on -, nimet luetaan vakiosyötteestä\n" " -H sama kuin --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M " "2G)\n" " --si sama kuin -h, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n" #: src/du.c:324 #, fuzzy msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k sama kuin --block-size=1K\n" " -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n" " -m sama kuin --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 #, fuzzy msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n" " -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on " "oletus)\n" " -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei " "rivinvaihtoon\n" " -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n" " -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n" #: src/du.c:336 #, fuzzy msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v, status -c, time -t, atime -u,\n" " access -u, use -u\n" " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" " mukainen aika: atime, access, use, ctime tai\n" " status; annettua aikaa käytetään lajitteluun,\n" " jos --sort=time\n" #: src/du.c:347 #, fuzzy msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FILE jättää pois tiedostot, jotka vastaavat mitä " "tahansa FILE-kaavaa\n" " --exclude=PATTERN jättää pois KUVIOTA vastaavat tiedostot\n" " -x, --yhden tiedoston järjestelmä ohittaa hakemistoja eri " "tiedostojärjestelmissä\n" #: src/du.c:694 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read epäonnistui: %s" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s" #: src/du.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "Virheellinen argumentti" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "" "varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%lu kanssa" #: src/du.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "varoitus: vaihtoehdot --ilmeisen kokoiset ja -b ovat tehottomia --inodeilla" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "tiedosto-operandeja ei voi yhdistää valitsimella --files0-from" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "%s-tiedostonimi ei ole sallittu luettaessa tiedostonimiä vakiosyötteestä" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "virheellinen tyhjä tiedostonimi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [LYHYT-VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s PITKÄ-VALITSIN\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n" #: src/echo.c:52 #, fuzzy msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e ottaa käyttöön backslash-pakojen tulkinnan (oletus)\n" " -E poistaa käytöstä backslash-pakojen tulkinnan\n" #: src/echo.c:55 #, fuzzy msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e mahdollistaa backslash-pakojen tulkinnan\n" " -E poistaa käytöstä backslash-pakojen tulkinnan (oletus)\n" #: src/echo.c:61 #, fuzzy msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos -e on voimassa, seuraavat sarjat tunnistetaan:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 #, fuzzy msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n" " \\f sivunvaihto\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r vaununpalautus\n" " \\t vaakasarkain\n" " \\v pystysarkain\n" #: src/echo.c:78 #, fuzzy msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n" " \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 " "numeroa)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 " "numeroa)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n" #: src/env.c:115 #, fuzzy msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Aseta kunkin nimen arvoksi ympäristössä ja suorita COMMAND.\n" #: src/env.c:121 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n" " -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n" #: src/env.c:126 #, fuzzy msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=DIR muuttaa työkansion DIR:ksi\n" #: src/env.c:129 #, fuzzy msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S prosessi ja jaa S erillisiksi argumenteiksi;\n" " käytetään useiden argumenttien välitykseen shebang-" "riveillä\n" #: src/env.c:133 #, fuzzy msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" " --lohkosignaali[=SIG] estää SIG-signaalien toimittamisen COMMAND:iin\n" #: src/env.c:136 #, fuzzy msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" " --oletussignaali[=SIG] palauttaa SIG-signaalien käsittelyn " "oletusarvoon\n" #: src/env.c:139 #, fuzzy msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=SIG] asettaa SIG-signaalien käsittelyn olematta " "mitään\n" #: src/env.c:142 #, fuzzy msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling list ei ole oletussignaalin käsittely " "stderrille\n" #: src/env.c:145 #, fuzzy msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --virheenkorjaus tulosta sanatarkat tiedot kullekin " "käsittelyvaiheeseen\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Pelkkä ”-” tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena\n" "saatava ympäristö.\n" #: src/env.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero kuten " "”1”,\n" "tai signaalin päättämän prosessin paluuarvo. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/env.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/env.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "\\c ei saa näkyä lainatussa -S-merkkijonossa" #: src/env.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "varoitus: kenoviiva merkkijonon lopussa" #: src/env.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "virheellinen sarja \\%c -S" #: src/env.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "vain ${VARNAME} laajennus tuetaan, virhe: %s" #: src/env.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "ei päättyvää tarjousta -S-merkkijonossa" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: virheellinen signaali" #: src/env.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "käyttäjän %s ryhmien noutaminen epäonnistui" #: src/env.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/env.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/env.c:807 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "virheellinen valitsin -- ”%c”" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "käytä -[v]S siirtää vaihtoehtoja shebang rivit" #: src/env.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" #: src/env.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ei voi määrittää --null (-0) komennolla" #: src/env.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "on määritettävä komento --chdir (-C)" #: src/env.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "sarkaimet ovat liian kaukana toisistaan" #: src/expand-common.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' määrite sallitaan vain viimeisellä arvolla" #: src/expand-common.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "+-määrite sallitaan vain viimeisellä arvolla" #: src/expand-common.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/'-määrite ei numeron alussa: %s" #: src/expand-common.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "+-määrite ei numeron alussa: %s" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia" #: src/expand-common.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "\"/\" -määrite on toisensa poissulkeva ja \"+\"" #: src/expand-common.c:385 #, fuzzy msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten " "kohdista\n" #: src/expand-common.c:388 #, fuzzy msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" " Viimeinen määritetty sijainti voidaan lisätä " "etuliitteenä '/'\n" " määrittää välilehden koon, jota käytetään viimeisen\n" " eksplisiittisesti määritetty sarkainkoe. Myös etuliite " "\"+\"\n" " voidaan käyttää tasata jäljellä olevat sarkainkohdat " "suhteessa\n" " viimeinen määritetty sarkainkoe ensimmäisen sarakkeen " "sijaan\n" #: src/expand.c:70 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" #: src/expand.c:77 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n" " -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "syöterivi on liian pitkä" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s LAUSEKE\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n" "kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n" " ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n" " ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" " ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n" "\n" " match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n" " substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n" " index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on " "tai 0\n" " length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n" #: src/expr.c:293 #, fuzzy msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se " "olisi\n" " avainsana kuten ”match” tai operaattori kuten " "”/”\n" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n" "Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n" "sanakirjamaisia.\n" "Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n" "tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä " "tai 0.\n" #: src/expr.c:306 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Poistumistila on 0, jos EXPRESSION ei ole null-arvoinen eikä 0, 1, jos " "EXPRESSION on null-arvoinen\n" "tai 0, 2, jos EXPRESSION on syntaktisesti virheellinen, ja 3, jos tapahtui " "virhe.\n" #: src/expr.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "syntaksivirhe: odottamaton argumentin %s" #: src/expr.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/expr.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "syntaksivirhe: odotetaan ')' %s" #: src/expr.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "syntaksivirhe: odotetaan ')' sen sijaan, että %s" #: src/expr.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "lauseoppivirhe: odottamaton ”;”" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "nollalla jako" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Möller" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof-jonon ylivuoto" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku" #: src/factor.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [LUKU...]\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kokonaisLUKUjen alkutekijät. Jos lukuja ei anneta komentorivillä,\n" "ne luetaan vakiosyötteestä.\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "virhe luettaessa syötettä" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [-LEVEYS] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" #: src/fmt.c:269 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen " "vakiotulosteeseen.\n" "Valitsin -LEVEYS on lyhyemmin sama kuin --width=LEVEYS.\n" "\n" #: src/fmt.c:277 #, fuzzy msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n" " -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n" " -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n" #: src/fmt.c:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n" " -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n" " (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä " "lauseiden\n" " jälkeen)\n" " -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "virheellinen valitsin – %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on " "ensimmäinen\n" "valitsin; käytä -w N sen sijaan" #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 msgid "invalid width" msgstr "virheellinen leveys" #: src/fold.c:68 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n" "kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n" " -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n" " -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "virheellinen sarakemäärä: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: src/getlimits.c:70 #, fuzzy msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Tulostusympäristöstä riippuvaiset rajoitukset liittymäkomentosarjojen " "hyödyllisessä muodossa.\n" "\n" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "käyttäjän %s ryhmien noutaminen epäonnistui" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nykyisen prosessin ryhmien noutaminen epäonnistui" #: src/group-list.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/group-list.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]...\n" #: src/groups.c:54 #, fuzzy msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Tulosta kunkin KÄYTTÄJÄNIMEN ryhmäjäsenyyksiä tai, jos käyttäjätunnusta ei " "ole määritetty,\n" "nykyinen prosessi (joka voi vaihdella, jos ryhmien tietokanta on " "muuttunut).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: käyttäjää ei ole" #: src/head.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta " "tiedostosta;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä " "tavua\n" " -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 " "sijaan;\n" " jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n" " koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä " "riviä\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä " "otsakkeita\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa" #: src/head.c:232 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu" #: src/head.c:233 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri" #: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "virheellinen tavumäärä" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin – %c" #: src/hostid.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [NIMI]\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Tulosta tai aseta järjestelmän konenimi.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "järjestelmän konenimen määritys ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n" #: src/id.c:95 #, fuzzy msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta kunkin määritetyn KÄYTTÄJÄN käyttäjä- ja ryhmätiedot,\n" "tai (kun KÄYTTÄJÄ jätetään pois) nykyiselle käyttäjälle.\n" "\n" #: src/id.c:100 #, fuzzy msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUksen tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n" "\n" " -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n" " -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n" " -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n" " -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n" " -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -" "valitsimilla\n" " -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n" #: src/id.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/id.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/id.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: src/id.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" "pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu" #: src/id.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "can't get process context" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/id.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/id.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n" #: src/id.c:358 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:363 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:370 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:378 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " ryhmät=" #: src/id.c:422 #, fuzzy, c-format msgid " context=%s" msgstr "TLS-kontekstia ei voi luoda: %s" #: src/install.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui" #: src/install.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui" #: src/install.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "luodaan hakemisto %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "virheellinen konteksti: %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu" #: src/install.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui" #: src/install.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "odotettaessa strip-ohjelman päättymistä" #: src/install.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n" " tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n" " tai: %s [VALITSIN]... -d HAKEMISTO...\n" #: src/install.c:584 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Tämä install-ohjelma kopioi (usein juuri käännettyjä) tiedostoja " "valittuihin\n" "kohteisiin. Jos haluat ladata ja asentaa käyttövalmiin paketin GNU/Linux-\n" "järjestelmässä, käytä paketinhallintatyökalua kuten yum(1) tai apt-get(1).\n" "\n" "Kolme ensimmäistä muotoa: kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n" "olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n" "Neljäs muoto: luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n" "\n" #: src/install.c:598 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -c (ei huomioida)\n" " -C, --compare vertaile jokaista lähde-kohdetiedostoparia, ja\n" " älä muuta kohdetta lainkaan joissakin tapauksissa\n" " -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n" " kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n" #: src/install.c:608 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot " "viimeistä\n" " lukuun ottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen\n" " -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä – muuten käytetään prosessin\n" " nykyistä ryhmää\n" " -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmodissa) – muuten rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n" #: src/install.c:613 #, fuzzy msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n" #: src/install.c:616 #, fuzzy msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot " "viimeistä\n" " lukuun ottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen\n" " -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä – muuten käytetään prosessin\n" " nykyistä ryhmää\n" " -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmodissa) – muuten rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n" #: src/install.c:621 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n" " vastaaviin kohdetiedostoihin\n" " -s, --strip riisu symbolitaulut\n" " --strip-program=OHJELMA binäärien riisumiseen käytettävä ohjelma\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAKEMISTO kopioi kaikki LÄHDEargumentit " "HAKEMISTOon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDEtta normaalina tiedostona\n" " -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n" #: src/install.c:630 #, fuzzy msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle " "tiedostolle\n" #: src/install.c:633 #, fuzzy msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --säilytä konteksti säilytä SELinux-suojauskonteksti\n" " -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin määränpäähän\n" " tiedosto ja jokainen luotu kansio " "oletustyyppiin\n" " --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta\n" " SELinux- tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa" #: src/install.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: src/install.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "virheelliset oikeudet %s" #: src/install.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "VAROITUS: ohitetaan --strip-program-asetus, koska -s-asetusta ei määritetty" #: src/install.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/install.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" #: src/install.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "--compare (-C) -asetus ohitetaan, kun määrität tilan, jossa on muita kuin " "käyttöoikeussiruja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 #, fuzzy msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Kirjoita rivi kullekin syöttöriviparille, jolla on identtiset liitoskentät,\n" "vakiolähtö. Oletus liitoskenttä on ensimmäinen, joka on erotettu tyhjillä.\n" # *** *** *** *** #: src/join.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n" "vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n" "tyhjeellä.\n" "Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" " -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, " "missä\n" " TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n" " -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" #: src/join.c:213 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n" " -j SARAKE sama kuin ”-1 SARAKE -2 SARAKE”\n" " -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n" " -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n" #: src/join.c:219 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit " "tulostamatta\n" " -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n" " -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n" #: src/join.c:229 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/join.c:234 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n" "ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n" "on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi " "pilkuilla\n" "tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on ”TIEDNUM.SARAKE” tai " "”0”.\n" "OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:" "stä\n" "ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n" "\n" "Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n" "mukaan.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: ei ole lajiteltu: %.*s" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "virheellinen sarakenumero: %s" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "virheellinen saraketarkennin: %s" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: %s" #: src/join.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "epäyhteensopivat liitossarakkeet %lu, %lu" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "ristiriitaiset tyhjän kentän korvaavat merkkijonot" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "monimerkkinen sarkain %s" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n" " tai: %s -l [SIGNAALI]...\n" " tai: %s -t [SIGNAALI]...\n" #: src/kill.c:83 #, fuzzy msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n" "\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n" " anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n" " -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/" "niistä numeroita\n" " -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero kuten " "”1”,\n" "tai signaalin päättämän prosessin paluuarvo. PID on kokonaisluku;\n" "negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n" "\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "virheellinen valitsin – %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: useita signaaleja annettu" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu" #: src/libstdbuf.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: src/libstdbuf.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/libstdbuf.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIED1 TIED2\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "symbolisen linkin %s luominen epäonnistui" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "symbolisen linkin %s -> %s luominen epäonnistui" #: src/ln.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" #: src/ln.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui" #: src/ln.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] KOHDE LINKIN_NIMI (1. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE (2. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO... (3. muoto)\n" " tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO KOHDE... (4. muoto)\n" #: src/ln.c:415 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n" "Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, " "jolla\n" "on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman " "kuin\n" "yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo " "HAKEMISTOon\n" "linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n" "valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n" "kovia linkkejä.\n" "\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n" " -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n" " kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n" " epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n" " myös pääkäyttäjältä)\n" " -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n" #: src/ln.c:436 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n" " kuin tavallisia tiedostoja\n" " -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n" " -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien " "sijaan\n" #: src/ln.c:445 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAKEMISTO anna HAKEMISTO, jonka alle linkit\n" " luodaan\n" " -T, --no-target-directory käsittele LINKIN_NIMEÄ tavallisena tiedostona\n" " -v, --verbose näytä kunkin linkitetyn tiedoston tiedoston " "nimi\n" #: src/ln.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "-s:n käyttö ohittaa -L ja -P. Muussa tapauksessa viimeksi määritetyt " "ohjausobjektit\n" "kun TARGET on symbolinen linkki, oletusarvon mukaan %s.\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "kohde %s ei ole hakemisto" #: src/ln.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "valitsimia --target-directory ja --no-target-directory ei voi yhdistää" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "KORJAATÄMÄ: tuntematon" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%_e.%_m. %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%_e.%_m. %H:%M" #: src/ls.c:2026 msgid "invalid line width" msgstr "virheellinen rivileveys" #: src/ls.c:2104 msgid "invalid tab size" msgstr "virheellinen sarkainkoko" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2377 #, fuzzy, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "valitsimet ”-%s” -s eivät ole yhteensopivia" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "virheellinen ajan muoto %s" #: src/ls.c:2442 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:\n" #: src/ls.c:2446 #, fuzzy msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMAT (esim. +%H:%M) päivämäärätyylisessä muodossa\n" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tunnistamaton etuliite: %s" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: ei luetella jo lueteltua hakemistoa" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "luetaan hakemistoa %s" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "suljetaan hakemisto %s" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla" #: src/ls.c:5423 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n" "Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuvSUX\n" "tai --sort ole annettu.\n" "\n" #: src/ls.c:5430 #, fuzzy msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n" " -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n" " --author kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston " "tekijä\n" " -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n" " merkeille\n" #: src/ls.c:5436 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --lohkon koko=KOKO -l:llä, asteikkokoot KOON MUKAAN tulostettaessa;\n" " esimerkiksi \"--lohkon koko=M\"; katso ALLA " "oleva SIZE-muoto\n" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n" " -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n" " -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n" " viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n" " valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja " "lajittele\n" " nimen mukaan\n" " muuten: lajittele ctimen mukaan\n" #: src/ls.c:5451 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C luettele merkinnät sarakkeissa\n" " --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n" " tyyppejä. MILLOIN voi olla ”never”, ”always”\n" " tai ”auto”.\n" " -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden " "sisältöä,\n" " äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n" " -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5473 #, fuzzy msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama " "asia\n" " -F sama kuin --follow=name --retry\n" #: src/ls.c:5480 #, fuzzy msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group pitkässä listauksessa, älä tulosta ryhmän nimiä\n" #: src/ls.c:5483 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group älä näytä ryhmiä pitkässä luettelossa\n" " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n" " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei " "1024\n" #: src/ls.c:5487 #, fuzzy msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" " -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symlinkkejä\n" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5506 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen " "nimiin:\n" " none (oletus), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston\n" " i-solmun numero\n" " -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" " -k sama kuin --block-size=1K\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5518 #, fuzzy msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibitavujen oletusarvo on 1024 tavun lohkot levyn käyttöä varten;\n" " käytetään vain -s:n ja hakemiston " "loppususnien kanssa\n" #: src/ls.c:5524 #, fuzzy msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5527 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l käytä pitkää luettelumuotoa\n" " -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n" " näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n" " itsensä tietoja\n" " -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n" " luettelona\n" #: src/ls.c:5533 #, fuzzy msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele käyttäjä- ja ryhmä-ID:" "t\n" " numeerisina\n" " -N, --literal tulosta nimet sellaisinaan (älä käsittele\n" " esim. ohjausmerkkejä)\n" " -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " lisää hakemistoihin ilmaisin ”/”\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" #: src/ls.c:5556 #, fuzzy msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars tulosta ”?” ei-graafisten merkkien sijaan\n" " --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n" " oletus, ellei ohjelma ole ”ls” ja\n" " tulostelaitteena pääte)\n" " -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n" " --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n" " -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n" " -s, --size tulosta kunkin tiedoston varaama koko lohkoina\n" #: src/ls.c:5568 #, fuzzy msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5577 #, fuzzy msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " -S lajittele tiedoston koon mukaan\n" " --sort=SANA lajittele SANAn perusteella, ei nimen mukaan:\n" " none -U, extension -X, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n" " mukainen aika: atime -u, access -u, use -u,\n" " ctime -c tai status -c; annettua aikaa " "käytetään\n" " lajitteluun, jos --sort=time\n" #: src/ls.c:5587 #, fuzzy msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --aikatyyli=TIME_STYLE/päivämäärämuoto -l; katso TIME_STYLE alla\n" #: src/ls.c:5591 #, fuzzy msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t lajittele muutosajan mukaan\n" " -T, --tabsize=LEVEYS aseta sarkainkooksi LEVEYS, ei 8\n" #: src/ls.c:5595 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n" " näytä käyttöaika\n" " valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n" " lajittele nimen mukaan\n" " muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n" " -U älä lajittele; luettele merkinnät\n" " hakemistojärjestyksessä\n" " -v lajittele version mukaan\n" #: src/ls.c:5601 #, fuzzy msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5604 #, fuzzy msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/ls.c:5607 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n" " -x luettele merkinnät riveittäin, ei " "sarakkeittain\n" " -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n" " -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n" #: src/ls.c:5618 #, fuzzy msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "Argumentti TIME_STYLE olla full-iso, long-iso, iso, locale tai +FORMAT.\n" "FORMAT tulkitaan kuten päivämääränä(1). Jos FORMAT on " "FORMAT1FORMAT2,\n" "sitten FORMAT1 koskee muita kuin uusia tiedostoja ja FORMAT2 viimeaikaisia " "tiedostoja.\n" "TIME_STYLE posix-etuliite tulee voimaan vain POSIX-alueen ulkopuolella.\n" "Myös TIME_STYLE-ympäristömuuttuja määrittää käytettävän oletustyylin.\n" "" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5630 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Värin käyttö tiedostotyyppien erottamiseen on oletusarvoisesti poistettu " "käytöstä sekä\n" "--color=ei koskaan. --color=auto,ls lähettää värikoodeja vain, kun\n" "vakiolähtö on kytketty liittimeen. Ympäristö LS_COLORS ympäristö\n" "muuttuja voi muuttaa asetuksia. Aseta se dircolors-komennolla.\n" #: src/ls.c:5637 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Poistumisen tila:\n" " 0 jos ok,\n" " 1 jos on pieniä ongelmia (esim. ei pääse alikansioon),\n" " 2 jos vakavia ongelmia (esim. komentoriviargumentti ei ole esty).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/digest.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" "Tulosta tai tarkista (%3$d-bittisiä) %2$s-tarkistussummia.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/digest.c:433 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n" "\n" " -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n" " -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n" #: src/digest.c:443 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" #: src/digest.c:447 #, fuzzy msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n" #: src/digest.c:455 #, fuzzy msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary lue binäärimuodossa (oletus paitsi luettaessa tty-" "vakiosyötettä)\n" #: src/digest.c:460 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n" #: src/digest.c:464 #, fuzzy msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --tarkista %s summat FILEiltä ja tarkista ne\n" #: src/digest.c:468 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --pituus digest pituus bitteissä; ei saa ylittää enimmäismäärää\n" " blake2-algoritmia, ja sen on oltava 8:n kerrannainen\n" #: src/digest.c:474 #, fuzzy msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n" #: src/digest.c:478 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n" #: src/digest.c:481 #, fuzzy msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n" #: src/digest.c:485 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n" #: src/digest.c:491 #, fuzzy msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text lue tekstimuodossa (oletus)\n" #: src/digest.c:495 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lue tekstimuodossa (oletus)\n" #: src/digest.c:499 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit NUL-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/digest.c:503 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n" " --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n" " -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n" "\n" #: src/digest.c:515 #, fuzzy msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" #: src/digest.c:542 #, fuzzy msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n" "tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n" "rivi, jolla on tarkistussumma, välilyönti, tyyppiä ilmaiseva merkki (”*” " "binäärille,\n" "” ” tekstille ja merkityksettömälle binäärille) sekä TIEDoston nimi. \n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: liian monta tarkistussummariviä" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi" #: src/digest.c:1233 msgid "FAILED open or read" msgstr "avaaminen tai luku EPÄONNISTUI" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "EI TÄSMÄÄ" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/digest.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "VAROITUS: % väärin muotoiltu rivi" msgstr[1] "VAROITUS: % väärin muotoiltua riviä" #: src/digest.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "VAROITUS: % tiedosto % luetellusta jäi lukematta" msgstr[1] "VAROITUS: % tiedostoa % luetellusta jäi lukematta" #: src/digest.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "VAROITUS: % tarkistussumma % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" msgstr[1] "" "VAROITUS: % tarkistussummaa % lasketusta EI TÄSMÄNNYT" #: src/digest.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/digest.c:1397 msgid "invalid length" msgstr "virheellinen pituus" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "virheellinen pituus: %s" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "pituus ei ole 8:n kerrannainen" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "" #: src/digest.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "suurin sulatuspituus %s on % biteistä" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "" #: src/digest.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia" #: src/digest.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "koodimalli %s ei tue PIC-tilaa" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "" #: src/digest.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/digest.c:1544 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "valitsin --tag on merkityksetön tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa " "tarkistussummia" #: src/digest.c:1560 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --ignore-missing on merkityksellinen vain tarkastettaessa " "tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --quiet on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #: src/digest.c:1589 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "valitsin --strict on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/digest.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "" "valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" # Ensimmäinen kohta on aika hämärä alkutekstissä. #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla)\n" " -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat " "ylähakemistot\n" " -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n" #: src/mkdir.c:70 #, fuzzy msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin kullekin luodulle hakemistolle\n" " oletustyyppiin\n" " --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta SELinux\n" " tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "luotiin hakemisto %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z asetti SELinux-suojauskontekstin oletustyypiksi\n" " --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta SELinux\n" " tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "virheelliset oikeudet" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "-tilassa on määritettävä vain tiedoston käyttöoikeussin bitit" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n" "on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa " "merkeillä\n" "0x tai 0X, se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos numerolla 0, " "oktaaliluvuksi;\n" "muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n" " c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n" " p luo FIFO-putki\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n" "erikoistiedostoja." #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO-putkilla ei ole major- ja minor-laitearvoja." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "virheellinen laite %s %s" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "virheellinen laitetyyppi %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [POHJA]\n" #: src/mktemp.c:66 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Luo väliaikainen tiedosto tai hakemisto turvallisesti ja näytä sen nimi.\n" "Jos POHJAa ei anneta, käytetään pohjana tmp.XXXXXXXXXX:ää.\n" #: src/mktemp.c:71 #, fuzzy msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "Tiedostot luodaan u+rw ja hakemistot u+rwx miinus umaskirajoitukset.\n" #: src/mktemp.c:75 #, fuzzy msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --hakemisto luo hakemiston, ei tiedostoa\n" " -u, --kuivajuoksu ei luo mitään; vain nimen tulostaminen (ei turvallista)\n" " -q, --hiljainen tiedoston/dir-luontivirheen diagnostiikka\n" #: src/mktemp.c:80 #, fuzzy msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF lisää SUFF MALLI-tiedostoon; SUFF ei saa sisältää " "viiltoviivaa.\n" " Tämä asetus on implisiittinen, jos TEMPLATE ei pääty " "X:ään\n" #: src/mktemp.c:84 #, fuzzy msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] tulkitsee TEMPLATE:iä suhteessa DIR:iin; jos DIR ei " "ole\n" " määritetty, käytä $TMPDIR jos määritetty, muuten /" "tmp. Kanssa, jolla\n" " tämä vaihtoehto, TEMPLATE ei saa olla absoluuttinen " "nimi;\n" " toisin kuin -t:n kanssa, TEMPLATE voi sisältää " "vinonsietoja, mutta\n" " mktemp luo vain lopullisen komponentin\n" #: src/mktemp.c:91 #, fuzzy msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t tulkita TEMPLATE-nimikkeen tyypiksi yhtenä tiedostonimiosana,\n" " suhteessa hakemistoon: $TMPDIR, jos se on asetettu; " "muuten\n" " -p:n kautta määritetty hakemisto; else /tmp " "[vanhentunut]\n" #: src/mktemp.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "too many templates" msgstr "%s: liian monta arvoa" #: src/mktemp.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "--jälkiliitteen kanssa, mallin %s on päätyttävä X:ään" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "virheellinen %s, sisältää hakemistoerottimen" #: src/mktemp.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”" #: src/mktemp.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "virheellinen malli, %s, sisältää kansioerotinta" #: src/mktemp.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "virheellinen malli, %s; --tmpdirin kanssa, se ei ehkä ole absoluuttinen" #: src/mktemp.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "Väliaikaishakemiston luominen %s-mallia käyttäen ei onnistu" #: src/mktemp.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu" #: src/mv.c:261 #, fuzzy msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n" "\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:275 #, fuzzy msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n" " kohdetiedosto\n" " -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n" " -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=yes)\n" " -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n" " (vastaava kuin --reply=query)\n" #: src/mv.c:281 #, fuzzy msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n" " perästä\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE korvaa tavanomainen varmuuskopioiden " "jälkiliite\n" # parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"? #: src/mv.c:287 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n" " -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion " "jälkiliite\n" " -t, --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n" " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE normaalina tiedostona\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Suorita COMMAND-komento sovitin, mikä vaikuttaa prosessin ajoitukseen.\n" "Ilman KOMENTOA, tulosta nykyinen kilteys. Kilteysarvot vaihtelevat\n" "%d (prosessin suotuisin) %d (vähiten suotuisa prosessille).\n" #: src/nice.c:81 #, fuzzy msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N lisää kokonaisluku N kilteyteen (oletus 10)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/nice.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ajan asetus ei onnistu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Kirjoita kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/nl.c:189 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n" " -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen " "erottamiseen\n" " -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien " "numerointiin\n" #: src/nl.c:194 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n" " -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n" " -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n" " -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n" " -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta " "loogisilla\n" " sivuilla\n" " -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron " "perään\n" #: src/nl.c:202 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella " "loogisella sivulla\n" " -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n" #: src/nl.c:208 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n" "rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n" "puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\" "\\.\n" "TYYLI on yksi seuraavista:\n" #: src/nl.c:217 #, fuzzy msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a numeroi kaikki rivit\n" " t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n" " n älä numeroi mitään rivejä\n" " pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n" "\n" "MUOTO on yksi seuraavista:\n" "\n" " ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n" " rn tasattu oikealle, ei etunollia\n" " rz tasattu oikealle, etunollat\n" "\n" #: src/nl.c:227 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "FORMAT on jokin:\n" "\n" "Vasemmalla perusteltu, ei etunollia.\n" " rn oikein perusteltu, ei etunollia\n" " rz oikea perusteltu, johtavat nollat\n" "\n" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeroinnin ylivuoto" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s" #: src/nl.c:524 msgid "invalid starting line number" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero" #: src/nl.c:529 msgid "invalid line number increment" msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys" #: src/nl.c:536 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä" #: src/nl.c:543 msgid "invalid line number field width" msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Jos vakiosyöte on pääte, ohjaa se uudelleen lukukelvottomasta tiedostosta.\n" "Jos vakiotuloste on pääte, tulosta mahdollisuuksien mukaan ”nohup.out”-\n" "tiedoston perään, muussa tapauksessa tiedostoon ”$HOME/nohup.out”.\n" "Jos vakiovirhetuloste on pääte, ohjaa se vakiotulosteeseen.\n" "Jos haluat tallentaa tulosteen TIEDOSTOon, suorita ”%s KOMENTO > TIEDOSTO”.\n" #: src/nohup.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "jätetään syöte huomiotta" #: src/nohup.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto" #: src/nohup.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "suljetaan tulostiedosto %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "jätetään syöte huomioimatta ja ohjataan vakiovirhetuloste vakiotulosteeseen" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ohjataan vakiovirhetuloste vakiotulosteeseen" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n" #: src/nproc.c:57 #, fuzzy msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Tulosta nykyisen prosessin käytettävissä olevien käsittelyyksiköiden määrä,\n" "joka voi olla pienempi kuin online-henkilötietojen käsittelijöiden määrä\n" "\n" #: src/nproc.c:62 #, fuzzy msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --kaikki tulostavat asennettujen suorittimien määrän\n" " --ignore=N, jos mahdollista, jätä pois N-käsittelyyksiköt\n" #: src/numfmt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/numfmt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "virheellinen määrä %s" #: src/numfmt.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "loppuliitteen hylkääminen syötteessä: %s (harkitse --fromin käyttöä)" #: src/numfmt.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/numfmt.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui" #: src/numfmt.c:871 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "virheellinen yksikön koko: %s" #: src/numfmt.c:897 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [LUKU...]\n" #: src/numfmt.c:900 #, fuzzy msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Alusta NUMERO(t) uudelleen tai vakiosyötteen numerot, jos niitä ei ole " "määritetty.\n" #: src/numfmt.c:904 #, fuzzy msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n" #: src/numfmt.c:907 #, fuzzy msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --erotin=X käytä X:ää välilyönnin sijasta kenttäerotinta varten\n" #: src/numfmt.c:910 #, fuzzy msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=KENTÄT korvaavat näiden syöttökenttien numerot (oletus=1)\n" " katso ALLA OLEVAT KENTÄT\n" #: src/numfmt.c:914 #, fuzzy msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMAT käytä tulostustyylistä liukulukumuotoa;\n" " Katso lisätietoja alla olevasta FORMAT-muodosta\n" #: src/numfmt.c:918 #, fuzzy msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIT-automaattisen asteikon syöttönumerot UNIT-lukuihin; " "oletusarvo on \"ei mitään\";\n" " katso ALLA OLEVA YKSIKKÖ\n" #: src/numfmt.c:922 #, fuzzy msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N määritä syöttöyksikön koko (oletusarvon 1 sijaan)\n" #: src/numfmt.c:925 #, fuzzy msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --ryhmittelemällä käytetään alueesti määriteltyä numeroiden " "ryhmittelemistä, esim.\n" " (mikä tarkoittaa, että sillä ei ole vaikutusta C/" "POSIX-alueessa)\n" #: src/numfmt.c:929 #, fuzzy msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] tulostaa (muuntamatta) ensimmäiset N-otsikkorivit;\n" " N:n oletusarvo on 1, jos sitä ei ole määritetty\n" #: src/numfmt.c:933 #, fuzzy msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODE-vikatila virheellisille numeroille: MODE voi olla:\n" " keskeytä (oletus), epäonnistu, varoita, ohita\n" #: src/numfmt.c:937 #, fuzzy msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --pedding=N pad tuloste N-merkeiksi; positiivinen N\n" " tasataan oikealle; negatiivinen N tasataan " "vasemmalle;\n" " täyttö ohitetaan, jos tuloste on leveämpi kuin N;\n" " oletusarvo on automaattisesti pad, jos välilyönti\n" " löytyy\n" #: src/numfmt.c:944 #, fuzzy msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MENETELMÄ pyöristysmenetelmä skaalatessa; MENETELMÄ voi olla:\n" " ylös, alas, nollasta (oletus), kohti nollaa, " "lähimpänä\n" #: src/numfmt.c:948 #, fuzzy msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX lisää jälkiliite tulostusnumeroihin ja hyväksy " "valinnainen\n" " Jälkiliite syöttönumeroina\n" #: src/numfmt.c:952 #, fuzzy msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIT:n automaattisen asteikon tulostusnumerot UNIT-lukuihin; " "katso ALLA OLEVA YKSIKKÖ\n" #: src/numfmt.c:955 #, fuzzy msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=N tulostusyksikön koko (oletusarvon 1 sijaan)\n" #: src/numfmt.c:964 #, fuzzy msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "Valitsimet:\n" #: src/numfmt.c:967 #, fuzzy msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" " automaattista skaalausta ei tehdä; jälkiliitteet aiheuttavat virheen\n" #: src/numfmt.c:970 #, fuzzy msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " hyväksy automaattisesti valinnainen yksi-/kaksikirjaiminen jälkiliite:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:976 #, fuzzy msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si hyväksyä valinnainen yksikirjaiminen jälkiliite:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:981 #, fuzzy msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec hyväksyy valinnaisen yksikirjaimisen liitteen:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:986 #, fuzzy msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i hyväksyy valinnaisen kaksikirjaimisen liitteen:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:992 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Väli on yksi seuraavista:\n" "\n" " N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n" " N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n" " N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N mukaan " "lukien)\n" " -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M mukaan " "lukien)\n" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/numfmt.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "FORMAT-argumentin on sovelluttava yhden liukulukuargumentin \"%f\" " "tulostamiseen.\n" "Valinnainen tarjous (%'f) ottaa käyttöön --ryhmittellen (jos nykyinen kieli " "tukee sitä).\n" "Valinnainen leveysarvo (%10f) tyynylähtöä. Valinnainen nollaleveys (%010f)\n" "nollaa numeron. Valinnaiset negatiiviset arvot (%-10f) tasaavat vasemmalle.\n" "Valinnainen tarkkuus (%.1f) ohittaa syötteen määritetyn tarkkuuden.\n" #: src/numfmt.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Poistumistila on 0, jos kaikkien syöttönumeroiden muuntaminen onnistui.\n" "Oletusarvon mukaan %s pysähtyy ensimmäiseen muuntovirheeseen, jonka tilana " "on 2.\n" "Kun --invalid='fail' tulostetaan varoitus jokaisesta muuntovirheestä\n" "ja poistumistila on 2. --invalid='varoita' jokainen muuntovirhe on\n" "diagnosoitu, mutta poistumistila on 0. --invalid='ohita' muunnos\n" "virheitä ei diagnosoida ja poistumistila on 0.\n" #: src/numfmt.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Esimerkkejä:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " Kaiku 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " Kaiku 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --kenttä 2-4 --to=si\n" " Olen | %s --header --kenttä 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --kenttä 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --kenttä 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "%s: säännös ei kelpaa" #: src/numfmt.c:1099 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "virheellinen muotoilu %s (leveyden ylivuoto)" #: src/numfmt.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "--muotoinen täyttö ohittava --täyttö" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "muotoilu %s päättyy %%:iin" #: src/numfmt.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/numfmt.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" "virheellinen %s, direktiivin on oltava %%[0]['][-][N][.] Ei, ei, ei, ei." #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "muotoilussa %s on liikaa %%-direktiivejä" #: src/numfmt.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/numfmt.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" "arvo/tarkkuus, joka on liian suuri tulostettavaksi: ' %Lg /" "%' (harkitse --to:n käyttöä)" #: src/numfmt.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/numfmt.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" "arvo, joka on liian suuri tulostettavaksi: \"%Lg\" (ei voi käsitellä > 999Y)" #: src/numfmt.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "suuri syöttöarvo %s: mahdollinen tarkkuushäviö" #: src/numfmt.c:1513 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "virheellinen tasausarvo %s" #: src/numfmt.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s" #: src/numfmt.c:1560 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "virheellinen otsakearvo %s" #: src/numfmt.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/numfmt.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/numfmt.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu" #: src/numfmt.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "Vanhentunut. Tämä valitsin ei vaikuta mihinkään" #: src/numfmt.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "--otsikko ohitetaan komentorivisyötteen avulla" #: src/numfmt.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" " tai: %s [-abcdfilosx]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]]\n" " tai: %s --traditional [VALITSIN]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]\n" " [+][NIMIÖ][.][b]]\n" #: src/od.c:330 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n" "oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n" "niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/od.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n" "NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee " "vedostuksen\n" "edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n" "heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n" "b 512:lla kertomiselle.\n" "\n" "TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n" "\n" " a nimetty merkki\n" " c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n" #: src/od.c:350 #, fuzzy msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n" " -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n" #: src/od.c:356 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n" " -S, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n" " merkkejä sisältävät merkkijonot\n" " -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n" " -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n" " merkitsemiseen\n" " -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n" " --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n" #: src/od.c:368 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n" " -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n" " -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n" " -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n" " -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok." "luvut\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n" " -i sama kuin -t dI, valitse 10-kantaiset kokonaisluvut\n" " -l sama kuin -t dL, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n" " -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -s sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" " -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n" #: src/od.c:385 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYYPPI perustuu yhteen tai useammaen näistä eritelmistä:\n" " nimetty merkki, joka jättää suuren järjestyksen bitin huomiotta\n" " c tulostettava merkki tai backslash escape\n" #: src/od.c:392 #, fuzzy msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" " x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n" #: src/od.c:399 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n" "sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n" "Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n" "tai L: sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 #, fuzzy msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Z-liitteen lisääminen mihin tahansa tyyppiin näyttää tulostettavat merkit\n" "kullakin lähtölinjalla.\n" #: src/od.c:411 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "virheellinen tyyppimerkkijono %s" #: src/od.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "virheellinen tyyppi %s;\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä" #: src/od.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "virheellinen tyyppi %s;\n" "järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä" #: src/od.c:866 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "virheellinen merkki ”%c” tyyppimerkkijonossa %s" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa" #: src/od.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "virheellinen tulosteosoitteen kanta ”%c”; sen on oltava yksi merkeistä [doxn]" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s on liian suuri" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan yhtä tiedostoa" #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri" #: src/od.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "vakiosyöte on suljettu" #: src/paste.c:427 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta " "vakiotulosteeseen,\n" "sarkaimilla erotettuna.\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n" " sijaan\n" " -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n" " sijaan\n" #: src/paste.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "erotinluettelo päättyy väistämätöntä selkänojaa: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosoidaan virheelliset tai ei-raportoidut tiedostonimet.\n" "\n" "-p tarkista useimmat POSIX-järjestelmät\n" " -P tarkista tyhjät nimet ja etuosa \"-\"\n" " --siirrettävyyden tarkistus kaikkien POSIX-järjestelmien osalta " "(vastaa -p -P)\n" #: src/pathchk.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "älä poista ”/”-merkkiä tiedostonimien alusta" #: src/pathchk.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "%s: tiedostonimi sisältää nul-merkin" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tyhjä tiedostonimi" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: tiedostonimen enimmäispituuden selvittäminen epäonnistui" #: src/pathchk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi" #: src/pathchk.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Tunnus: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Tosielämässä: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Hakemisto: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Kuori: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekti: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Suunnitelma:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Tunnus" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Milloin" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Missä" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n" " -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n" " -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n" " -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n" " -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n" " -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n" " mallissa\n" " -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja " "joutenoloaikaa\n" " lyhyessä mallissa\n" #: src/pinky.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Kevyt ”finger”-ohjelma; näyttää käyttäjätietoja.\n" "utmp-tiedostona on %s.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Hübner" #: src/pr.c:777 #, c-format msgid "integer overflow" msgstr "kokonaisluvun ylivuoto" #: src/pr.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" "puuttuva argumentti valitsimelle ”--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]”" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "virheellinen sivuväli %s" #: src/pr.c:979 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle ”-n SIVUN_PITUUS”: %s" #: src/pr.c:994 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/pr.c:998 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle ”-o MARGINAALI”: %s" #: src/pr.c:1035 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-w SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1044 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-W SIVUN_LEVEYS”: %s" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain" #: src/pr.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain" #: src/pr.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "virheellinen argumentti: %s" #: src/pr.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa valitsimelle ”-" "%c”: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sivun leveys on liian pieni" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "aloitussivunumero % on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä " "%" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "sivunumeroinnin ylivuoto" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Sivu %" #: src/pr.c:2761 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n" #: src/pr.c:2768 #, fuzzy msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:" "VIIMEINEN_SIVU\n" " aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle " "ENSIMMÄINEN_[VIIMEINEN_]SIVU\n" " -PALSTA, --columns=PALSTA\n" " tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -" "a\n" " ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n" " rivimäärä.\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n" " käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n" " -c, --show-control-chars\n" " käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista " "kenoviivamerkintää\n" " -d, --double-space\n" " tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=MUOTO\n" " käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n" " -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n" " erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n" " kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n" " ilman valitsinta -F)\n" #: src/pr.c:2794 #, fuzzy msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n" " käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena " "tiedostonimen\n" " sijaan,\n" " -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\":a\n" " -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n" " korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen " "(8)\n" " -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n" " rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-" "string[=MJONO]\n" " asettaa erottimet\n" #: src/pr.c:2803 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n" " aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n" " (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa " "63)\n" " -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n" " palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset " "rivit\n" " valitsimella -J\n" #: src/pr.c:2809 #, fuzzy msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n" " aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n" " (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa " "63)\n" " -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n" " palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset " "rivit\n" " valitsimella -J\n" #: src/pr.c:2813 #, fuzzy msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n" " numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n" " (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. " "riviltä\n" " -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n" " aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n" " 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n" #: src/pr.c:2821 #, fuzzy msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n" " tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n" " ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n" " arvoon SIVUN_LEVEYS\n" " -r, --no-file-warnings\n" " älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n" #: src/pr.c:2828 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n" " erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n" " valitsinta -w, ja ”ei merkkiä” valitsimen -w kanssa\n" " -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n" " kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n" " paitsi jos -w on annettu\n" #: src/pr.c:2836 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " erota sarakkeet MJONOlla,\n" " ilman valitsinta -S: Oletuserotin -J:n kanssa\n" " ja \n" " muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n" " sarakevalitsimiin\n" " -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n" #: src/pr.c:2842 #, fuzzy msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --jätä sivuotsikot pois sivujen otsikoista ja perävaunuista;\n" " implisiittinen, jos PAGE_LENGTH <= 10\n" #: src/pr.c:2846 #, fuzzy msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n" " syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n" " aiheuttama sivutus\n" " -v, --show-nonprinting\n" " käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n" " -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n" " SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n" " käytöstä (72)\n" #: src/pr.c:2856 #, fuzzy msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n" " aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n" " katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n" " vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n" #: src/printenv.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Näytä annettujen ympäristöMUUTTUJien arvot.\n" "Jos MUUTTUJAa ei anneta, näytetään kaikkien muuttujien nimi-arvo-parit.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/printf.c:97 #, fuzzy msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n" "\n" #: src/printf.c:103 #, fuzzy msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\\" lainausmerkit\n" " \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" #: src/printf.c:121 #, fuzzy msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n" " \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 " "numeroa)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 " "numeroa)\n" #: src/printf.c:127 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% yksittäinen %-merkki\n" " %b ARGUMENTTI merkkijonona, ”\\”-merkityt suojaukset tulkittuina,\n" " paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n" "\n" "sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen " "muotoilumääritykset,\n" "ARGUMENTIT ensin oikean tyyppisiksi muunnettuina. Muuttuvat leveydet\n" "huomioidaan.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "virheellinen tarkkuus: %s" #: src/printf.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s" #: src/printf.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen %s:sta" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle %s)" #: src/ptx.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n" " tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Tulosta kontekstin sisältävä permutoitu luettelo syötetiedostojen sanoista.\n" "\n" #: src/ptx.c:1718 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n" " -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n ”ptx”\n" " -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen " "merkitsemiseen\n" #: src/ptx.c:1722 #, fuzzy msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=STRING käytä STRING-merkkijonoa rivin " "katkaistamiseen.\n" " Oletusarvo on \"/\"\n" #: src/ptx.c:1726 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=MJONO ”xx”:n sijaan käytettävä makronimi\n" " -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n" " -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:" "llä\n" " -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n" " -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n" # Osa on aika hämäriä. #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n" " täsmäämiseen\n" " -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" " -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n" " -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat " "TIEDOSTOsta\n" " -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä " "TIEDOSTOsta\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n" " -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n" " -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite " "poistettuna\n" #: src/ptx.c:1838 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "virheellinen leveys: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 #, fuzzy msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --looginen käyttää PWD:tä ympäristöstä, vaikka se sisältää symlinkit\n" " -P, --fyysinen välttää kaikki symlinkit\n" #: src/pwd.c:66 #, fuzzy msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: src/pwd.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "hakemistomerkintää ei %s i-solmun kanssa" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" # Periaatteessa voisi käyttää suomeen sopivaa translitterointia tässä. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n" #: src/readlink.c:62 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n" " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n" " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n" " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n" #: src/readlink.c:74 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n" " polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n" " -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n" " -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n" " -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n" #: src/readlink.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia" #: src/realpath.c:70 #, fuzzy msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Tulosta ratkaistu absoluuttinen tiedostonimi.\n" "kaikki paitsi viimeinen komponentti on oltava olemassa\n" "\n" #: src/realpath.c:75 #, fuzzy msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-olemassa kaikki polun komponentit on oltava olemassa\n" " -m, --canonicalize-missing polkukomponentteja ei tarvita tai olla " "hakemisto\n" " -L, --looginen ratkaise '..' komponentit ennen symlinkit\n" " -P, --fyysinen ratkaise symlinkit kohdatulla (oletus)\n" " -q, --hiljainen estä useimmat virhesanomat\n" " --relative-to=DIR tulosta ratkaistu polku suhteessa DIR:iin\n" " --relative-base=DIR tulosta absoluuttiset polut, elleivät polut DIR:n " "alapuolella\n" " -s, --strip, --no-symlinkit eivät laajenna symlinkejä\n" " -z, --zero end jokainen tulostusrivi NUL: llä, ei uudella linjalla\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "luodaan suhteellinen polku" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: edetäänkö hakemistoon %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko kirjoitussuojattu %s %s? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/remove.c:399 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "poistettiin hakemisto %s\n" #: src/remove.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #: src/remove.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "stat(%s) epäonnistui" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "ohitetaan %s, koska se on toisella laitteella" #: src/remove.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "ja --preserve-root=all on voimassa" #: src/remove.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "%s epäonnistui" #: src/remove.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "odottamaton virhe: fts_info=%d: %s\n" "Ilmoittautukaa %s" #: src/rm.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n" #: src/rm.c:132 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Poista (poista) FILE(t).\n" "\n" "-f, --pakota ohittamaan olemattomat tiedostot ja argumentit, älä koskaan " "kysy\n" " -kysyn ennen jokaista poistoa\n" #: src/rm.c:138 #, fuzzy msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -Kysyn kerran ennen useamman kuin kolmen tiedostoa poistamista, tai\n" " rekursiivisesti poistettaessa; vähemmän tunkeileva " "kuin -i,\n" " samalla kun suojaat useimmilta virheiltä\n" " --interactive[=WHEN] kehottaa sen mukaan, MILLOIN: ei koskaan, kerran " "(-I) tai\n" " aina (-i); ilman MILLOIN:a, kehota aina\n" #: src/rm.c:145 #, fuzzy msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --yhden tiedoston järjestelmä, kun poistat hierarkian rekursiivisesti, " "ohita\n" " hakemisto, joka on tiedostojärjestelmässä, joka ei " "ole\n" " vastaavan komentoriviargumentin argumentti\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:156 #, fuzzy msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" " -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n" " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #: src/rm.c:163 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Oletusarvon mukaan rm ei poista kansioita. Käytä --rekursiivia (-r tai -R)\n" "-vaihtoehto poistaa myös kaikki luetellut kansiot ja kaikki sen sisältö.\n" #: src/rm.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä ”-”, esim. ”-foo”,\n" "voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n" " %s -- -foo\n" " tai\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että rm:llä poistetun tiedoston sisältö on usein mahdollista\n" "palauttaa. Jos palauttaminen halutaan estää, on suositeltavaa käyttää\n" "shred-komentoa.\n" #: src/rm.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "et saa lyhentää --no-preserve-root-asetusta" #: src/rm.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "tunnistamaton operandi %s" #: src/rm.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: poistetaanko %s %s? " msgstr[1] "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/rm.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: poistetaanko %s %s? " msgstr[1] "%s: poistetaanko %s %s? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "poistetaan hakemisto %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui" #: src/rmdir.c:173 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" "Poista tyhjät HAKEMISTO(t).\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n" " siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents poista HAKEMISTO ja sen ylähakemistot.\n" " Esim. ”rmdir -p a/b/c” on sama kuin ”rmdir a/b/c a/b " "a”.\n" " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n" #: src/rmdir.c:186 #, fuzzy msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle " "tiedostolle\n" #: src/rmdir.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "symbolisen linkin %s luominen epäonnistui" #: src/runcon.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Käyttö: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " tai: %s [ -c ] [-u KÄYTTÄJÄ] [-r ROOLI] [-t TYYPPI] [-l ALUE] KOMENTO " "[args]\n" #: src/runcon.c:80 #, fuzzy msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Suorita ohjelma toisessa SELinux-suojauskontekstissa.\n" "Kun kontekstia tai KOMENTOA ei ole, tulosta nykyinen suojauskonteksti.\n" #: src/runcon.c:87 #, fuzzy msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " KONTEKSTI Täydellinen suojauskonteksti\n" " -c, --laske prosessin siirtymäkonteksti ennen muokkaamista\n" " -t, --type=TYPE type (samalle roolille kuin päärooli)\n" " -u, --user=USER-käyttäjätiedot\n" " -r, --role=ROLE-rooli\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "useita rooleja" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "useita tyyppejä" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "useita käyttäjiä" #: src/runcon.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "on annettava -c, -t, -u, -l, -r tai konteksti" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "komentoa ei annettu" #: src/runcon.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s saa käyttää vain SELinux-ytimessä" #: src/runcon.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut" #: src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui" #: src/runcon.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n" " tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n" #: src/seq.c:83 #, fuzzy msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Tulosta numerot ensimmäisestä viimeiseen lisäyksen vaiheissa.\n" #: src/seq.c:89 #, fuzzy msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n" "\n" " -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: " "%g)\n" " -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n" " -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n" #: src/seq.c:96 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n" "Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi " "pienempi\n" "kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n" "positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n" "LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n" "Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n" "printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n" #: src/seq.c:107 #, fuzzy msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT-argumentin on sovelluttava yhden \"double\"-tyyppisen argumentin " "tulostamiseen;\n" "sen oletusarvo on %. PRECf, jos FIRST, INcreMENT ja LAST ovat kaikki " "kiinteitä\n" "desimaaliluvut mahdollisimman tarkasti PREC ja %g muuten.\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s" #: src/seq.c:159 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "virheellinen %s-argumentti: %s" #: src/seq.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja" #: src/seq.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "virheellinen kenttäarvo %s" #: src/set-fields.c:164 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista" #: src/set-fields.c:165 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "virheellinen kenttäarvo %s" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 #, fuzzy msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/set-fields.c:193 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "virheellinen sivuväli %s" #: src/set-fields.c:207 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "virheellinen sivuväli %s" #: src/set-fields.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "kenttänumero %s on liian suuri" #: src/set-fields.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "virheellinen kenttäarvo %s" #: src/set-fields.c:277 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "sijaintilista puuttuu" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "kenttälista puuttuu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 #, fuzzy msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n" "palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla laitteilla.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on -, kopioidaan vakiotulosteeseen.\n" #: src/shred.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n" " -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n" " -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n" " G hyväksytään)\n" #: src/shred.c:187 #, fuzzy msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n" " -v, --verbose näytä edistyminen\n" " -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n" " tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n" " -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n" " - silppua vakiotuloste\n" #: src/shred.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTO on ”-”, silputaan vakiosyötteeseen.\n" "\n" "Jos valitsin --remove (-u) on annettu, TIEDOSTO(t) poistetaan. Tiedostoja " "ei\n" "poisteta oletuksena, koska usein käsitellään laitetiedostoja, kuten\n" "/dev/hda, joita ei ole tarkoitus poistaa. Valitsinta --remove käytetään\n" "yleensä käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n" "\n" #: src/shred.c:209 #, fuzzy msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "VAROITUS: silppuaminen olettaa, että tiedostojärjestelmä ja laitteisto ovat " "paikoillaan.\n" "Vaikka tämä on yleistä, monet alustat toimivat muuten. Myös varmuuskopiot\n" "ja peilit voivat sisältää siirrettäviä kopioita, jotka sallivat silputtua " "tiedostoa\n" "myöhemmin. Lisätietoja on GNU:n coreutils-käsikirjassa.\n" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync epäonnistui" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync epäonnistui" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek epäonnistui" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat epäonnistui" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl epäonnistui" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: poistetaan" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: poisto epäonnistui" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: poistettu" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui" #: src/shred.c:1196 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "useita satunnaisuuden lähteitä annettu" #: src/shred.c:1215 msgid "invalid file size" msgstr "virheellinen tiedostokoko" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n" " tai: %s -e [VALITSIN]... [ARG]\n" " tai: %s -i ALA-YLÄ [VALITSIN]...\n" #: src/shuf.c:65 #, fuzzy msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/shuf.c:72 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo käsittelee jokaista ARG:tä syöttölinjana\n" " -i, --input-range=LO-HI käsittelee jokaista numeroa LO–HI syöttörivinä\n" " -n, --head-count=COUNT-lähtö useimmilla COUNT-riveillä\n" " -o, --output=FILE-kirjoitustulos FILE:lle tavallisen tulosteen sijaan\n" " --random-source=FILE saada satunnaisia titoja FILE\n" " -r, --toistuvat tulostusviivat voidaan toistaa\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/shuf.c:223 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "liian monta syöteriviä" #: src/shuf.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu" #: src/shuf.c:441 msgid "invalid input range" msgstr "virheellinen syöteväli" #: src/shuf.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "virheellinen rivimäärä %s" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "useita tulostiedostoja annettu" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "valitsimia -e ja -i ei voi käyttää yhdessä" #: src/shuf.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen " "määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/sleep.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" "Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla ”s” (sekuntia,\n" "oletus), ”m” (minuuttia), ”h” (tuntia) tai ”d” (päivää). Toisin kuin\n" "useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n" "mielivaltainen liukuluku.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu" #: src/sort.c:421 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n" "\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Lajitteluvalitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:432 #, fuzzy msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n" " -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen " "merkkien mukaan\n" " -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n" #: src/sort.c:438 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --yleinen-numeerinen-lajittelu vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan\n" " -i, --ohita tulostumaton ottaa huomioon vain tulostettavat merkit\n" " -M, --kuukauden lajittelu vertailu (tuntematon) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:443 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --ihmis-numeerinen-lajittelu vertaa ihmisen luettavia lukuja (esim. 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:446 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeerinen lajittelu vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" " -R, ---satunnaislajittele sekoitus, mutta ryhmittele identtiset " "näppäimet. Katso shuf(1)\n" " --random-source=FILE saada satunnaisia titoja FILE\n" " -r, --kumoa vertailujen tulos\n" #: src/sort.c:452 #, fuzzy msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WORD-lajittelu WORDin mukaan:\n" " yleisnumeerinen -g, ihmisnumeerinen -h, " "kuukausi -M,\n" " numeric -n, random -R, versio -V\n" " -V, --versiolajittele tekstin luonnolliset (versio) numerot\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" #: src/sort.c:464 #, fuzzy msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --eräkoko=NMERGE-yhdistäminen enintään NMERGE-tuloilla kerralla;\n" " lisää käyttöä varten temp-tiedostot\n" #: src/sort.c:468 #, fuzzy msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first check lajiteltua syöttöä varten; älä " "lajittele\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, mutta älä ilmoita ensimmäistä " "huonoa riviä\n" " --compress-program=PROG pakkaa väliaikaisesti PROG: llä;\n" " purkaa ne PROG -d:llä\n" #: src/sort.c:475 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF lajittelu avaimen kautta; KEYDEF antaa sijainnin ja " "tyypin\n" " -m, --merge yhdistää jo lajiteltuja tiedostoja; älä lajittele\n" #: src/sort.c:486 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" "Muut valitsimet:\n" "\n" " -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n" " -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 " "(alkukohta 1)\n" " -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n" " -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen " "sijaan\n" " -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä " "”viimeinen oljenkorsi”-vertailu\n" " -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n" #: src/sort.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei " "siirtymää\n" " ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n" " -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, " "ei\n" " $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n" " monta hakemistoa\n" " -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n" " ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n" " yhtäläisten joukosta\n" #: src/sort.c:506 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n" "kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n" "jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n" "ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n" "\n" "KOKOon voi liittää kertoimen:\n" #: src/sort.c:519 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" "*** VAROITUS ***\n" "Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n" "lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n" "perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n" #: src/sort.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s" #: src/sort.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n" #: src/sort.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "avaaminen epäonnistui" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "puskurin tyhjennys epäonnistui" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "sulkeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voitu luoda" #: src/sort.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "varoitus: ei voida poistaa: %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "virheellinen %s-argumentti %s" #: src/sort.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle" #: src/sort.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri" #: src/sort.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa" #: src/sort.c:1456 #, fuzzy, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "rinnakkain olevan numeron on oltava muu kuin nolla" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "lukeminen epäonnistui" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "merkkijonomuunnos epäonnistui" #: src/sort.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "muuntamaton merkkijono oli %s" #: src/sort.c:2281 #, fuzzy, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "Ei vastaavuutta" #: src/sort.c:2465 #, fuzzy, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "käytetään %s avainta; harkitse %s sen sijaan" #: src/sort.c:2472 #, fuzzy, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "-%lu on nollaleveys, ja se ohitetaan" #: src/sort.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "johtavat aihikot ovat merkittäviä keskeisissä %lu; harkita myös b:n " "täsmentämistä" #: src/sort.c:2495 #, fuzzy, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "näppäin %lu on numeerinen ja kattaa useita kenttiä" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "" #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2595 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "valitsinta ”-%s” ei huomioida" msgstr[1] "valitsimia ”-%s” ei huomioida" #: src/sort.c:2601 #, fuzzy, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "vaihtoehto \"-r\" koskee vain viimesijaista vertailua" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "kirjoitus epäonnistui" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: " #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "vakiovirhe" #: src/sort.c:3845 msgid "cannot read" msgstr "ei voida lukea" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s" #: src/sort.c:4128 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "valitsimet ”-%s” -s eivät ole yhteensopivia" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon %s alussa" #: src/sort.c:4439 msgid "invalid number after '-'" msgstr "virheellinen luku ”-”:n jäljessä" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 msgid "invalid number after '.'" msgstr "virheellinen luku ”.”:n jäljessä" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä" #: src/sort.c:4502 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "kentän numero on nolla" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "merkin siirtymä on nolla" #: src/sort.c:4547 msgid "invalid number after ','" msgstr "virheellinen luku ”,”:n jäljessä" # Tarkoitetaanko tässä sarkainta? #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tyhjä sarkain" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi" #: src/sort.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "no input from %s" msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n" #: src/sort.c:4761 #, fuzzy, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "käytetään %s-lajittelusääntöjä" #: src/sort.c:4765 #, fuzzy msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "käytetään yksinkertaista tavuvertailua" #: src/sort.c:4797 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ylimääräinen operandi %s" #: src/split.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "jälkiliitteen pituuden on oltava vähintään %" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [ETULIITE]]\n" #: src/split.c:229 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n" "ETULIITEab, ...; oletuskoko on 1000 riviä, ja oletusETULIITE on ”x”.\n" "Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/split.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus " "%d)\n" " -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n" " -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n" " -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n" " -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n" " tulostiedoston avaamista\n" #: src/split.c:262 #, fuzzy msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT voivat olla:\n" " N jaettuna N-tiedostoihin syötteen koon perusteella\n" " K/N lähtö Kth N:stä stdoutiin\n" " l/N jaettuna N-tiedostoihin ilman rivien/tietueiden jakamista\n" " l/K/N lähtö Kth N:stä stdoutiin ilman rivien/tietueiden jakamista\n" " r/N kuten \"l\", mutta käytä pyöreää robin-jakaumaa\n" " r/K/N samoin, mutta vain lähtö Kth of N stdout\n" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "tulostiedostojen päätteet käytetty loppuun" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "luodaan tiedostoa %s\n" #: src/split.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n" #: src/split.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "DJGPP-ympäristömuuttuja viittaa puuttuvaan tiedostoon ”%s”" #: src/split.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "luodaan tiedostoa %s\n" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: src/split.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "(putki)" #: src/split.c:529 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "suljetaan tulosteputki" #: src/split.c:533 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "siirretään syöteputki" #: src/split.c:535 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "suljetaan syöteputki" #: src/split.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui" #: src/split.c:547 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "syöteputken sulkeminen epäonnistui" #: src/split.c:583 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "odotetaan lapsiprosessia" #: src/split.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: src/split.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: src/split.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "tuntematon tila komennosta (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 msgid "invalid number of chunks" msgstr "virheellinen lohkojen määrä" #: src/split.c:1338 msgid "invalid chunk number" msgstr "virheellinen lohkon numero" #: src/split.c:1387 msgid "invalid suffix length" msgstr "virheellinen jälkiliitteen pituus" #: src/split.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "empty record separator" msgstr "monimerkkinen sarkain %s" #: src/split.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "monimerkkinen sarkain %s" #: src/split.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "merkkierikoistiedosto" #: src/split.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/split.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s" #: src/split.c:1547 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s" #: src/split.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--suodatin ei käsittele stdoutiin poimittua lohkoa" #: src/split.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "virheellinen rivimäärä: 0" #: src/split.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "numeerisen jälkiliitteen aloitusarvo on liian suuri jälkiliitteen pituuteen" #: src/split.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "tiedostonimeä ei voi määrittää" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "%s epäonnistui" #: src/stat.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "varoitus: tunnistamaton ohjausmerkki ”\\%c”" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: säännös ei kelpaa" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "varoitus: kenoviiva muotoilun lopussa" #: src/stat.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "vakiosyötteen %s ei toimi tiedostojärjestelmätilassa" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina" #: src/stat.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 #, fuzzy msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Tiedosto: \"%n\"\n" " Tunnus: %-8i Namelen: %-7l Tyyppi: %T\n" "Lohkon koko: %-10s Peruslohkon koko: %S\n" "Lohkot: Yhteensä: %-10b Ilmainen: %-10f Saatavilla: %a\n" "Inodes: Yhteensä: %-10c Ilmainen: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 #, fuzzy msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Tiedosto: %N\n" " Koko: %-10s Lohkot: %-10b IO Lohko: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 #, fuzzy msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Laite: %Dh/%dd Inode: %-10i Linkit: %-5h Laitetyyppi: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 #, fuzzy msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Laite: %Dh/%dd Inode: %-10i Linkit: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 #, fuzzy msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Käyttö: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Konteksti: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" " Käyttö: %x\n" "Muokkaus: %y\n" " Muutos: %z\n" " Syntymä: %w\n" #: src/stat.c:1756 #, fuzzy msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" "Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n" "\n" #: src/stat.c:1762 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n" "\n" " -L, --dereference seuraa linkkejä\n" " -f, --file-system näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan " "sijaan\n" #: src/stat.c:1766 #, fuzzy msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=MODE määrittää, miten välimuistiin tallennettuja määritteitä " "käytetään.\n" " hyödyllinen etätiedostojärjestelmissä. Katso ALLA " "OLEVA TILA\n" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan;\n" " tulosta rivinvaihto jokaisen MUODOn käytön " "jälkeen\n" " --printf=MUOTO kuten --format, mutta tulkitsee kenoviivasuojaukset\n" " eikä tulosta loppuun rivinvaihtoa.\n" " Rivinvaihdon saa lisäämällä MUOTOon merkintä \\n. " "-t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n" #: src/stat.c:1781 #, fuzzy msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Välimuistiin tallennettu MODE-argumentti voi olla. aina, ei koskaan, tai " "oletuksena.\n" "\"aina\" käyttää välimuistiin tallennettuja määritteitä, jos ne ovat " "käytettävissä, kun taas\n" "'ei koskaan' yrittää synkronoida uusimpien määritteiden kanssa, ja\n" "\"oletus\" jättää sen pohjana olevaan tiedostojärjestelmään.\n" #: src/stat.c:1788 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --file-system):\n" "\n" " %a Oikeudet oktaalimuodossa\n" " %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n" " %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n" " %B Kunkin ”%b”:n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n" #: src/stat.c:1797 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n" " %d Laitenumero desimaalimuodossa\n" " %F Tiedoston tyyppi\n" " %f Tiedoston oikeudet heksadesimaalimuodossa\n" " %G Omistajan ryhmän nimi\n" " %g Omistajan ryhmä-ID\n" #: src/stat.c:1807 #, fuzzy msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h Kovien linkkien määrä\n" " %i I-solmunumero\n" " %n Tiedostonimi\n" " %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen " "linkki\n" " %o IO-lohkokoko\n" " %s Tiedoston koko tavuina\n" " %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" " %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n" #: src/stat.c:1822 #, fuzzy msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Omistajan käyttäjä-ID\n" " %U Omistajan käyttäjätunnus\n" " %x Viimeisen käytön ajankohta\n" " %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina epookista\n" " %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n" " %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina epookista\n" " %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n" " %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden epookista\n" "\n" #: src/stat.c:1836 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n" "\n" " %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n" " %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n" " %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n" " %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n" " %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n" #: src/stat.c:1845 #, fuzzy msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n" " %l Tiedostonimien enimmäispituus\n" " %n Tiedoston nimi\n" " %s Lohkon koko (käytetään nopeampiin siirtoihin)\n" " %S Lohkon peruskoko (käytetään lohkomääriin)\n" " %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n" " %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n" #: src/stat.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "--terse vastaa seuraavaa MUOTOA:\n" " %s" #: src/stat.c:1866 #, fuzzy, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "--terse --tiedostojärjestelmä vastaa seuraavaa MUOTOA:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... KOMENTO\n" #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Suorita COMMAND ja sen vakiovirtojen muokatut puskurointitoiminnot.\n" #: src/stdbuf.c:97 #, fuzzy msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE säädä vakiosyöttövirran puskurointia\n" " -o, --output=MODE säädä vakiolähtövirran puskurointia\n" " -e, --error=MODE säätää keskivirhevirran puskurointia\n" #: src/stdbuf.c:104 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos MODE on 'L', vastaava virta puskuroidaan.\n" "Tämä asetus ei kelpaa vakiosyötteen kanssa.\n" #: src/stdbuf.c:107 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Jos MODE on '0', vastaavaa virtaa ei ole korvattu.\n" #: src/stdbuf.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/stdbuf.c:117 #, fuzzy msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "HUOMAUTUS: Jos COMMAND säätää vakiovirtojensa puskurointia ('tee'\n" "esimerkiksi), joka ohittaa vastaavat muutokset \"stdbuf\".\n" "Myöskään jotkin suodattimet (kuten 'dd' ja 'kissa' jne.) eivät käytä virtoja " "I/O: lle,\n" "stdbuf-asetukset eivät siis vaikuta siihen.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "%s epäonnistui" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/stdbuf.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "viivapuskurointi stdin on merkityksetön" #: src/stdbuf.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n" #: src/stty.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n" " tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" #: src/stty.c:556 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n" "\n" " -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n" " -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa " "muodossa\n" " -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen " "sijaan\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Valinnainen ”-” ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n" "on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" #: src/stty.c:572 #, fuzzy msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * hylkää CHAR CHAR vaihtaa tulosteen hylkäämisen\n" #: src/stty.c:577 #, fuzzy msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" " * dsusp CHAR CHAR lähettää päätteen pysäytyssignaalin, kun syöttö on " "tyhjennys\n" #: src/stty.c:581 #, fuzzy msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" " * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n" " eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n" " eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n" #: src/stty.c:586 #, fuzzy msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 CHAR vaihtoehtoinen CHAR rivin lopettamiseksi\n" #: src/stty.c:590 #, fuzzy msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n" " erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n" " intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n" " kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n" #: src/stty.c:596 #, fuzzy msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * Seuraava char char syöttää seuraavan merkin lainattu\n" #: src/stty.c:601 #, fuzzy msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * tila CHAR CHAR lähettää infosignaalin\n" #: src/stty.c:605 #, fuzzy msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " lopeta CHAR CHAR lähettää lopetussignaalin\n" #: src/stty.c:609 #, fuzzy msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt CHAR CHAR nastaa nykyisen rivin uudelleen\n" #: src/stty.c:613 #, fuzzy msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n" " susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n" " * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n" " * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n" #: src/stty.c:619 #, fuzzy msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch CHAR vaihtaa toiseen kuorikerrokseen\n" #: src/stty.c:624 #, fuzzy msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase CHAR CHAR poistaa viimeisen tyypitetyn sanan\n" #: src/stty.c:628 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:634 #, fuzzy msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Erityisasetukset:\n" " N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n" " * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n" " * columns N kuten cols N\n" #: src/stty.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr " * [-]viemäri odota siirtoa ennen asetusten %s (oletusarvoisesti)\n" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "päällä" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "pois" #: src/stty.c:642 #, fuzzy msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N asettaa syöttönopeudeksi N\n" #: src/stty.c:646 #, fuzzy msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * rivi N käytä rivin tieteenakaa N\n" #: src/stty.c:650 #, fuzzy msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n" " * line N käytä rivikuria N\n" " min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n" " ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n" #: src/stty.c:655 #, fuzzy msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N " "kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n" " * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n" " speed näytä päätteen nopeus\n" " time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N " "kymmenesosasekuntia\n" #: src/stty.c:664 #, fuzzy msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Ohjausobjektin asetukset:\n" " [-]clocal poistaa modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n" " [-]cread mahdollistaa syötteen vastaanottaminen\n" #: src/stty.c:671 #, fuzzy msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts mahdollistaa RTS/CTS-kättelyn\n" #: src/stty.c:676 #, fuzzy msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr ottaa DTR/DSR-kättelyn käyttöön\n" #: src/stty.c:680 #, fuzzy msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN asettaa merkin kooksi N bittiä, N [5..8]\n" #: src/stty.c:683 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (”-”:lla yksi)\n" " [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n" " [-]hupcl kuten [-]hup\n" " [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti " "syötteessä\n" " [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös ”-”:lla)\n" #: src/stty.c:691 #, fuzzy msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar käytä \"stick\" (merkki/välilyönti) pariteetti\n" #: src/stty.c:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Syöteasetukset:\n" " [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n" " [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" " [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n" " [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n" #: src/stty.c:705 #, fuzzy msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" " * [-]imaxbel-äänimerkki, enkä huuhtele täydellistä syöttöpuskuria merkkiin\n" #: src/stty.c:709 #, fuzzy msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n" " * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n" " [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n" " [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n" " [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:720 #, fuzzy msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:725 #, fuzzy msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" " * [-]ixany antaa minkä tahansa merkin käynnistää tulosteen uudelleen, ei " "vain aloittaa merkkiä\n" #: src/stty.c:729 #, fuzzy msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n" " * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n" " [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n" " [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n" " [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n" " [-]tandem kuten [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Tulosteen asetukset:\n" #: src/stty.c:740 #, fuzzy msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN-välilyönnin viivetyyli, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:745 #, fuzzy msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN-vaunun palautusviiveen tyyli, N in [0..3]\n" #: src/stty.c:750 #, fuzzy msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * FFN-lomakkeen viivetyyli, N kohteessa [0..1]\n" #: src/stty.c:755 #, fuzzy msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN:n uuden linjan viivetyyli, N in [0..1]\n" #: src/stty.c:760 #, fuzzy msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:765 #, fuzzy msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel käyttää poistomerkkejä täyttöön NUL-merkkien sijaan\n" #: src/stty.c:770 #, fuzzy msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" " * [-]ofill käyttää täyttömerkkejä (täyttö) viiveiden ajoituksen sijaan\n" #: src/stty.c:775 #, fuzzy msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:780 #, fuzzy msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:785 #, fuzzy msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret newline suorittaa vaunun 700000000000000000000000000000\n" #: src/stty.c:790 #, fuzzy msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr ei tulosta ensimmäisen sarakkeen rivinvaihtoja\n" #: src/stty.c:794 #, fuzzy msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost jälkikäsittelyn tuotos\n" #: src/stty.c:798 #, fuzzy msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * sarkainvälilehden viivetyyli, N kohteessa [0..3]\n" " * välilehdet samat kuin sarkain0\n" " * -välilehdet samat kuin sarkain3\n" #: src/stty.c:805 #, fuzzy msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN pystysuuntaisen välilehden viiveen tyyli, N [0..1]\n" #: src/stty.c:809 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase echo poistaa merkit taka-avaruus-välilyönniksi\n" #: src/stty.c:815 #, fuzzy msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Paikalliset asetukset:\n" " [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-" "askelpalautin\n" " * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n" " * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n" #: src/stty.c:821 #, fuzzy msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:825 #, fuzzy msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:829 #, fuzzy msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]kaiku sama kuin [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:833 #, fuzzy msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]kaiku sama kuin [-]crterase\n" " [-]kaiku kaikuu uutta linjaa tappomerkin jälkeen\n" #: src/stty.c:838 #, fuzzy msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]kaiku sama kuin [-]crtkill\n" #: src/stty.c:842 #, fuzzy msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:846 #, fuzzy msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt kaiku poisti merkit taaksepäin, välillä '\\' ja '/'\n" #: src/stty.c:851 #, fuzzy msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" " * [-]extproc ottaa käyttöön \"LINEMODE\"; hyödyllinen suurilla " "latenssilinkeillä\n" #: src/stty.c:856 #, fuzzy msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho-poisheittämisen tuotos\n" #: src/stty.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien " "jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n" #: src/stty.c:871 #, fuzzy msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n" " [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien " "jälkeinen puskurintyhjennys\n" " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" " * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n" " * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n" #: src/stty.c:876 #, fuzzy msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n" #: src/stty.c:881 #, fuzzy msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]lopeta taustatyöt, jotka yrittävät kirjoittaa päätteeseen\n" #: src/stty.c:886 #, fuzzy msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelmäasetukset:\n" #: src/stty.c:895 #, fuzzy msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" #: src/stty.c:899 #, fuzzy msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Yhdistelyasetukset:\n" " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n" " cbreak sama kuin -icanon\n" " -cbreak sama kuin icanon\n" #: src/stty.c:903 #, fuzzy msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n" " -cooked sama kuin raw\n" " crt sama kuin echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:908 #, fuzzy, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " sama kuin %s\n" #: src/stty.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/stty.c:933 #, fuzzy msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" #: src/stty.c:937 #, fuzzy msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek poistaa ja tappaa merkkejä oletusarvoihinsa\n" " pariton kuin parenb -parodd cs7\n" " -parillisin hinnoin kuin -parenb cs8\n" #: src/stty.c:943 #, fuzzy msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:947 #, fuzzy msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp sama kuin parenb parodd cs7\n" " -oddp sama kuin -parenb cs8\n" " [-]parity sama kuin [-]evenp\n" " pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw sama kuin cooked\n" #: src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n" " erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n" "tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane'istä.\n" "Asetuksissa MERKKI annetaan sellaisenaan tai koodattuna, esim. ^c,\n" "0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ”^-” ja ”undef” käytetään kun halutaan\n" "erikoismerkit pois käytöstä.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "virheellinen argumentti %s" #: src/stty.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/stty.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/stty.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: virhe typistettäessä" #: src/stty.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "virheellinen rivileveys: %s" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n" "ovat toisensa poissulkevat" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa" #: src/stty.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/stty.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2365 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa" #: src/sync.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n" #: src/sync.c:62 #, fuzzy msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Synkronoi välimuistiin tallennetut kirjoitukset pysyvään tallennustilaan\n" "\n" "Jos vähintään yksi tiedosto on määritetty, synkronoi vain ne,\n" "tai ne sisältävät tiedostojärjestelmiä.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, fuzzy msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --tietojen synkronointi vain tiedostotiedot, ei tarvitsemattomia " "metatietoja\n" #: src/sync.c:73 #, fuzzy msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --tiedostojärjestelmä synkronoi tiedostot sisältävät " "tiedostojärjestelmät\n" #: src/sync.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "Virhe tiedostoa %s avattaessa!" #: src/sync.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut" #: src/sync.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/sync.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "ei voi määrittää sekä --dataa että --tiedostojärjestelmää" #: src/sync.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "--data tarvitsee vähintään yhden argumentin" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "HUOM: käytössä oleva kuori saattaa sisältää oman %s-versionsa,\n" "joka yleensä korvaa korvaa tässä kuvatun version. Kuoren tukemista\n" "ominaisuuksista saa lisää tietoa kuoren dokumentaatiosta.\n" #: src/system.h:361 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n" #: src/system.h:363 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/system.h:595 #, fuzzy msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "SIZE-argumentti on kokonaisluku ja valinnainen yksikkö (esimerkki: 10K on " "10*1024).\n" "Yksiköt ovat K,M,G,T,P,E,Z,Y (tehot 1024) tai KB,MB,... (1000:n valtuudet).\n" "Binaarien etuliitteenä voidaan käyttää myös: KiB=K, MiB=M ja niin edelleen.\n" #: src/system.h:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Näyttöarvot ovat yksiköissä, joiden koko on ensimmäinen käytettävissä oleva " "KOKO --lohkon koosta,\n" "ja %s_BLOCK_SIZE-, BLOCK_SIZE- ja BLOCKSIZE-ympäristömuuttujat.\n" "Muussa tapauksessa yksiköiden oletusarvo on 1 024 t ti :tä (tai 512, jos " "POSIXLY_CORRECT on määritetty).\n" #: src/system.h:615 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" #: src/system.h:630 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n" "--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n" "voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n" "ovat seuraavat:\n" "\n" #: src/system.h:637 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n" " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten " "yksinkertaisia\n" " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #: src/system.h:648 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/system.h:679 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:690 #, fuzzy msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Ilmoita %s-suomennoksen vioista osoitteeseen \n" #: src/system.h:697 #, fuzzy, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Täydelliset <%s% ovat>\n" #: src/system.h:699 #, fuzzy, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "tai saatavilla paikallisesti: info \"(coreutils) %s%s\"\n" #: src/system.h:710 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n" "Tiedostojärjestelmä on lähes varmasti turmeltunut.\n" "ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄN YLLÄPITÄJÄLLE.\n" "Seuraava hakemisto on osa kehää:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n" " -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n" " -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "tietue on liian suuri" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: kirjoitusvirhe" #: src/tac.c:460 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "ei voitu avata kohdetta %s lukemista varten" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "erotin ei voi olla tyhjä" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n" "Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tail.c:274 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM tulostaa viimeiset NUM-tut tai käytä -c +NUM\n" " tuloste alkaen kunkin tiedoston tavun NUM:sta\n" #: src/tail.c:278 #, fuzzy msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n" " -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama " "asia\n" " -F sama kuin --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]NUM tulostaa viimeiset NUM-tut tai käytä -c +NUM\n" " tuloste alkaen kunkin tiedoston tavun NUM:sta\n" #: src/tail.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n" " uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n" " N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n" " nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n" " poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n" " lokitiedostojen kanssa)\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:305 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n" " kuollessa\n" " -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n" " otsakkeita\n" " -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n" " (oletus 1,0) toistojen välissä.\n" " -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n" #: src/tail.c:317 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" "\n" #: src/tail.c:325 #, fuzzy msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n" "tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n" "tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n" "seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n" "onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "suljetaan %s (fd=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu" #: src/tail.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ei voi määrittää %s. palaaminen kyselyihin" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston " "seuraamisesta" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s ei ole enää käytettävissä" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston " "seuraamisesta" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 #, fuzzy msgid "; giving up on this name" msgstr "; luopuminen tästä nimestä" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #: src/tail.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston " "seuraamisesta" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s on nyt käytettävissä" #: src/tail.c:1048 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s on ilmaantunut; seurataan uutta tiedostoa" #: src/tail.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: tiedosto typistynyt" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä" #: src/tail.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify-resurssit lopussa" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s korvattiin" #: src/tail.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/tail.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s" #: src/tail.c:1679 #, fuzzy, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "hakemisto, joka sisältää tarkkailtavan tiedoston, poistettiin" #: src/tail.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" "%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän " "tiedoston seuraamisesta" #: src/tail.c:2187 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten " "enimmäismäärä" #: src/tail.c:2195 msgid "invalid PID" msgstr "virheellinen PID" #: src/tail.c:2211 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "virheellinen sekuntimäärä: %s" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "valitsinta käytetty virheellisessä asiayhteydessä – %c" #: src/tail.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "varoitus: --yritä uudelleen vain ensimmäisessä avoimessa" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta" #: src/tail.c:2468 #, fuzzy, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify-näpistystä ei voi käyttää, kun palataan" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n" " -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n" #: src/tee.c:94 #, fuzzy msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p diagnosoida virheet kirjoittaminen muille kuin putkille\n" " --output-error[=MODE] asettaa toiminnan kirjoitusvirheelle. Katso " "ALLA OLEVA TILA\n" #: src/tee.c:100 #, fuzzy msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODE määrittää toiminnan, jossa tulosteissa on kirjoitusvirheitä:\n" " 'varoita' diagnosoida virheitä kirjoittaessaan mihin tahansa tulosteeseen\n" " \"warn-nopipe\" diagnosoi virheet kirjoittaessaan mihin tahansa " "tulosteeseen, ei putkeen\n" " 'exit' -uloskäynti virheeseen kirjoitettaessa mihin tahansa tulosteeseen\n" " 'exit-nopipe' -uloskäynti virheestä kirjoittaessa mihin tahansa " "tulosteeseen, ei putkeen\n" "-p-asetuksen oletustila on \"warn-nopipe\".\n" "Oletustoiminto, kun --tulostusvirhettä ei määritetä, on\n" "poistu välittömästi, kun virhe kirjoitettiin putkeen, ja diagnosoida " "virheet\n" "kirjoittaminen muille kuin putkilähtöihin.\n" #: src/tee.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "iopoll error" msgstr "kirjoitusvirhe" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s" #: src/temp-stream.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s" #: src/temp-stream.c:137 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "ei voitu avata kohdetta %s kirjoittamista varten" #: src/temp-stream.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s vaatii argumentin" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "virheellinen kokonaisluku %s" #: src/test.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected" msgstr "”)” oli odotus" #: src/test.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "”)” oli odotus, löytyi %s" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta" #: src/test.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "tuntematon binäärioperaattori" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: odotettiin binääristä operaattoria" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: test LAUSEKE\n" " tai: test\n" " tai: [ LAUSEKE ]\n" " tai: [ ]\n" " tai: [ VALITSIN\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n" "\n" #: src/test.c:698 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n" " ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n" " LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n" " LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n" #: src/test.c:710 #, fuzzy msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n" " -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n" " MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n" " MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK." "LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n" " KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n" " TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin " "TIEDOSTO2\n" " TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n" " -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n" " -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n" " -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n" #: src/test.c:740 #, fuzzy msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n" " -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n" " -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "L)\n" " -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän " "omistuksessa\n" " -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen ”sticky bit” on päällä\n" #: src/test.c:747 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -" "h)\n" " -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän " "omistuksessa\n" " -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n" " -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n" " -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n" #: src/test.c:755 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n" " -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja " "päätelaite\n" " -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n" " -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n" " -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n" #: src/test.c:762 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n" "KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn " "pituudeksi.\n" #: src/test.c:768 #, fuzzy msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "HUOMAUTUS: Binääri -a ja -o ovat luonnostaan monitulkintaisia. Käytä testiä " "EXPR1 & test\n" "EXPR2\" tai \"testi EXPR1 || sen sijaan testi EXPR2'.\n" #: src/test.c:773 #, fuzzy msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "HUOMAUTUS: [ kunnioittaa --help- ja --version vaihtoehtoja, mutta testi ei.\n" "testi käsittelee kutakin niistä, koska se käsittelee mitä tahansa muuta ei-" "mitään STRING.\n" #: src/test.c:778 msgid "test and/or [" msgstr "test ja/tai [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:845 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "puuttuva %s" #: src/test.c:859 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ylimääräinen argumentti %s" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "varoitus: timer_settime" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "varoitus: timer_create" #: src/timeout.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "varoitus: timer_settime" #: src/timeout.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: src/timeout.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/timeout.c:262 #, fuzzy msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #: src/timeout.c:268 #, fuzzy msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --säilytä-tila\n" " poistua samalla tilalla kuin COMMAND, vaikka\n" " komento kertaa ulos\n" " --edusta\n" " kun aikakatkaisua ei suoriteta suoraan " "liittymäkehotteesta,\n" " salli COMMAND:n lukea TTY:stä ja saada TTY-signaaleja;\n" " tässä tilassa COMMAND-nimisen valikon lapsia ei " "aikaistata\n" " -k, --kill-after=KESTO\n" " lähetä myös KILL-signaali, jos COMMAND on edelleen " "käynnissä\n" " näin kauan sen jälkeen, kun ensimmäinen signaali oli " "lähetetty\n" " -s, --signaali=SIGNAL\n" " määritettävä aikakatkaisun aikana lähetettävä signaali;\n" " SIGNAL voi olla nimi kuten \"HUP\" tai numero;\n" " katso \"kill -l\" nähdäksesi luettelon signaaleista\n" #: src/timeout.c:283 #, fuzzy msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" " -v, --sanallinen diagnoosi stderr kaikki signaali lähetetty aikakatkaisun\n" #: src/timeout.c:289 #, fuzzy msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "KESTO on liukuluku, jossa on valinnainen jälkiliite:\n" "sekunnit (oletusarvo), \"m\" minuutteina, \"h\" tunteina tai \"d\" päivinä.\n" "Kesto 0 poistaa liittyvän aikakatkaisun käytöstä.\n" #: src/timeout.c:294 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "Jos komento kertaa ja --säilytä-tilaa ei ole määritetty, poistu\n" "tila 124. Muussa tapauksessa poistu komennon tilalla. Jos signaalia ei " "ole\n" "on määritetty, lähetä TERM-signaali aikakatkaisun yhteydessä. TERM-signaali " "tappaa\n" "mikä tahansa prosessi, joka ei estä tai saa signaalia. Se voi olla tarpeen\n" "käyttää KILL (9) -signaalia, koska tätä signaalia ei voida ottaa kiinni, " "jossa\n" "jos poistumistila on 128+9 eikä 124.\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "varoitus: sigprocmask" #: src/timeout.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "virhe odotettaessa komentoa" #: src/timeout.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "valvottu komento dumpattu ydin" #: src/timeout.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "tuntematon tila komennosta (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "asetettaessa tiedoston %s aikoja" #: src/touch.c:216 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Päivitä kunkin TIEDOSTON käyttö- ja muokkausajat nykyiseen aikaan.\n" "\n" "Tiedostoargumentti, jota ei ole olemassa, luodaan tyhjäksi, ellei -c tai -h\n" "toimitetaan.\n" "\n" "FILE-argumenttimerkkijonoa - käsitellään erityisesti, ja se aiheuttaa " "kosketusta\n" "muuttaa vakiotulosteeseen liittyvän tiedoston aikoja.\n" #: src/touch.c:228 #, fuzzy msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a muuta vain käyttöaikaa\n" " -c, --no-create älä luo tiedostoja\n" " -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan " "sijaan\n" " -f (ei huomioida)\n" " -m muuta vain muutosaikaa\n" #: src/touch.c:234 #, fuzzy msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään " "linkin\n" " kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, " "joissa\n" " symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n" #: src/touch.c:240 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n" " -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan " "sijaan\n" " --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama " "kuin -a)\n" " muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n" "erilaisia.\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "varoitus: ”touch %s” on vanhentunut; käytä komentoa ”'touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”" #: src/tr.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]\n" #: src/tr.c:289 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen.\n" "\n" " -c, -C, --complement käytä JOUKKO1:n komplementtia\n" " -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n" " -s, --squeeze-repeats korvaa JOUKKO1:ssä luetellun merkin toistuvat\n" " syötesarjat yhdellä kappaleella kyseistä " "merkkiä\n" " -t, --truncate-set1 typistä ensin JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n" "Tulkittavat sarjat ovat:\n" "\n" " \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1–3 oktaalinumeroa)\n" " \\\\ kenoviiva\n" " \\a merkkiääni (BEL)\n" " \\b askelpalautin\n" " \\f paperinsyöttö\n" " \\n rivinvaihto\n" " \\r palautus\n" " \\t vaakasarkain\n" #: src/tr.c:317 #, fuzzy msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v pystysarkain\n" " MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa " "järjestyksessä\n" " [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n" " [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos " "alussa 0\n" " [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n" " [:alpha:] kaikki kirjaimet\n" " [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n" " [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n" " [:digit:] kaikki numerot\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, pois lukien välilyönti\n" " [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n" " [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaan lukien välilyönti\n" " [:punct:] kaikki välimerkit\n" " [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n" " [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n" " [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n" " [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n" # *** *** ** *** * ** * * #: src/tr.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n" "Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n" "järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n" "niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n" "Ellei \n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n" "\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "varoitus: kenoviiva merkkijonon lopussa" #: src/tr.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "välin ”%s-%s” päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä" #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "virheellinen toistomäärä %s [c*n]-rakenteessa" #: src/tr.c:884 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi '[::]'" #: src/tr.c:887 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki ”[==]”" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne" #: src/tr.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "%s: liian monta arvoa" #: src/tr.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "kun merkkijonoa1 käändettäessä on pidempi kuin merkkijono2,\n" "jälkimmäinen merkkijono ei saa päättyä merkkiluokkaan" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa" #: src/tr.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n" "ovat ”upper” ja ”lower”" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n" "vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Sekä poistettaessa että puristettaessa toistoja on annettava kaksi " "merkkijonoa." #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa." #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Poistettaessa puristamatta toistoja voidaan antaa vain yksi merkkijono." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Lopeta onnistumista ilmaisevalla tilakoodilla." #: src/true.c:46 #, fuzzy msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Poistu tilakoodilla, joka ilmaisee virheen." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... TIEDOSTO...\n" #: src/truncate.c:70 #, fuzzy msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Pienennä tai laajenna kunkin TIEDOSTON kokoa määritettyyn kokoon\n" "\n" "Tiedosto-argumentti, jota ei ole, luodaan.\n" "\n" "Jos TIEDOSTO on määritettyä kokoa suurempi, ylimääräiset tiedot menetetään.\n" "Jos TIEDOSTO on lyhyempi, sitä pidennetään ja niukka laajennettu osa " "(reikä)\n" "lukee nollatiista.\n" #: src/truncate.c:82 #, fuzzy msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa" #: src/truncate.c:85 #, fuzzy msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-lohkot kohtelevat SIZE:ta IO-lohkojen määränä ti-o:iden sijaan\n" #: src/truncate.c:88 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE-peruskoko RFILE:ssä\n" " -s, --size=KOKO asetettu tai säädä tiedoston kokoa SIZE-ti-ti:iden mukaan\n" #: src/truncate.c:94 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "SIZE-merkkijonon etuliitteenä voi olla myös jokin seuraavista " "muokkaamismerkeistä:\n" "\"+\" vähintään \"<\" >,\n" "'/' pyöristä alaspäin -kierrokseen, %-kierrokseen ylöspäin ja " "kerrannaiskohnaksi.\n" #: src/truncate.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "tiedoston ylivuotoprosentti * % tavulohkoina %s " "" #: src/truncate.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: src/truncate.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #: src/truncate.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #: src/truncate.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "useita tulostusmuotoja annettu" #: src/truncate.c:272 msgid "Invalid number" msgstr "Virheellinen määrä" #: src/truncate.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "muodostaaksesi riippuvuudet sinun täytyy antaa joko -M tai -MM" #: src/truncate.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" #: src/truncate.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s: arvoa ei ole määritelty muuttujalle ”%s”" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata kirjoitusta varten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n" "Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n" "osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, " "luetaan\n" "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin " "palautus\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "ei ole tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Näytä tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama\n" "kuin -s.\n" "\n" " -a, --all näytä kaikki tiedot seuraavassa järjestyksessä\n" " (paitsi -p ja -i, jos tuntemattomia):\n" " -s, --kernel-name näytä ytimen nimi\n" " -n, --nodename näytä koneen nimi verkossa\n" " -r, --kernel-release näytä ytimen versionumero\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version näytä ytimen versiotiedot\n" " -m, --machine näytä laitteiston nimi\n" " -p, --processor näytä prosessorin tyyppi tai ”tuntematon”\n" " -i, --hardware-platform näytä laitteistoalusta tai ”tuntematon”\n" " -o, --operating-system näytä käyttöjärjestelmä\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Näytä koneen arkkitehtuuri.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu" #: src/unexpand.c:79 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n" "vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan " "vakiosyötettä.\n" "\n" #: src/unexpand.c:86 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n" " --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n" " valitsimen -a)\n" " -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -" "a)\n" " -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa " "(ottaa \n" " käyttöön valitsimen -a)\n" #: src/unexpand.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Suodata vierekkäiset vastaavat rivit INPUT:stä (tai vakiosyötteenä),\n" "kirjoittaminen OUTPUT(tai vakiolähtö).\n" "\n" "Jos vaihtoehtoja ei ole, vastaavat rivit yhdistetään ensimmäiseen " "esiintymään.\n" #: src/uniq.c:177 #, fuzzy msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n" " -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n" #: src/uniq.c:181 #, fuzzy msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D tulosta kaikki päällekkäiset rivit\n" " --all-repeated[=METHOD] kuten -D, mutta salli ryhmien erottaminen\n" " tyhjällä rivillä;\n" " METHOD={none(oletus),prepend,erillinen}\n" #: src/uniq.c:187 #, fuzzy msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N vältä vertaamasta ensimmäisiä N-kenttiä\n" #: src/uniq.c:190 #, fuzzy msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --ryhmä[=MENETELMÄ] näyttää kaikki nimikkeet ja erottaa ryhmät " "tyhjällä rivillä.\n" " METHOD={erillinen(oletus),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:194 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ohita-tapaus ohittaa erot, jos verrataan\n" " -s, --skip-chars=N vältä vertaamasta ensimmäisiä N-merkkejä\n" " -u, ---yksilöivät vain yksilölliset tulostettavat rivit\n" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #: src/uniq.c:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n" "Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n" #: src/uniq.c:212 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Huomautus: \"uniq\" ei havaitse toistuvia viivoja, elleivät ne ole " "vierekkäisiä.\n" "Haluat ehkä lajitella syötteen ensin tai käyttää lajittele -u ilman uniq-" "näätä.\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "liian monta toistunutta riviä" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä" #: src/uniq.c:644 #, fuzzy, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--ryhmä on toisensa poissulkeva -c/-d/-D/-u:n kanssa" #: src/uniq.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen " "määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen " "määrän tulostaminen on merkityksetöntä" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTO\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "käynnissä ???? vrk ??:??, " #: src/uptime.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, " msgstr[1] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, " #: src/uptime.c:95 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "käynnissä %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "%lu käyttäjä" msgstr[1] "%lu käyttäjää" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Näytä kellonaika, järjestelmän käynnissäoloaika, järjestelmään\n" "kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n" "lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta." #: src/uptime.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Prosessit kohteessa\n" "häiriöttömän lepotila vaikuttaa myös kuormituksen keskiarvoon.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n" "Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/wc.c:173 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Tulosta kunkin FILE:n uusi rivi-, sana- ja tavumäärät sekä kokonaisrivi, " "jos\n" "on määritetty useampi kuin yksi TIEDOSTO. Sana on ei-nollapitkä sarja\n" "merkit, jotka on erotettu välilyöntinä.\n" #: src/wc.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n" "kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n" "annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" " -c, --bytes näytä tavumäärät\n" " -m, --chars näytä merkkimäärät\n" " -l, --lines näytä rivimäärät\n" #: src/wc.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n" " -w, --words näytä sanamäärät\n" #: src/wc.c:196 #, fuzzy msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n" " tulostiedoston avaamista\n" #: src/wc.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "total lines" msgstr "yhteensä" #: src/wc.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "total words" msgstr "yhteensä" #: src/wc.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "total characters" msgstr "" "\n" "Erikoismerkit:\n" #: src/wc.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "total bytes" msgstr "yhteensä" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " vanha " #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "järjestelmän käynnistys" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "sulj=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "pois=" #: src/who.c:487 #, fuzzy msgid "LOGIN" msgstr "KIRJAUDU" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "kellon siirto" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "käyttötaso" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "edell=" #: src/who.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# käyttäjiä=%lu\n" #: src/who.c:561 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "YHTEYS" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "AIKA" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "JOUTEN" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTTI" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "POIS" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Näytä tietoa kirjautuneina olevista käyttäjistä.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n" " -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n" " -H, --heading näytä otsikkorivi\n" #: src/who.c:653 #, fuzzy msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --kirjautumisen tulostusjärjestelmän kirjautumisprosessit\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n" " -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n" " -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n" " -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n" " -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n" " -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n" " -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n" " --message sama kuin -T\n" " --writable sama kuin -T\n" #: src/who.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n" "Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: ”am i” tai ”mom likes” ovat\n" "tavallisia.\n" #: src/whoami.c:43 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n" "Sama kuin id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n" " tai: %s VALITSIN\n" #: src/yes.c:46 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai ”y”.\n" "\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "putken luominen epäonnistui" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" #~ msgstr "Lucasin pääkoevika. Näin ei pitäisi tapahtua" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi " #~ "kuin\n" #~ " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n" #~ " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n" #~ " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n" #~ " kohdeHAKEMISTOon\n" #~ " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE tavallisena tiedostona\n" #~ " -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n" #~ " kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto " #~ "puuttuu\n" #~ " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #, fuzzy #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon " #~ "sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot " #~ "rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " #~ "tiedostosta\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon " #~ "sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot " #~ "rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " #~ "tiedostosta\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p sama kuin --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), jos " #~ "mahdollista,\n" #~ " lisäominaisuudet: links, all\n" #, fuzzy #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes \"count=N\" tavumääränä (vain jos viive)\n" #, fuzzy #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes \"skip=N\" tavumääränä (vain jos viive)\n" #, fuzzy #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes \"seek=N\" tavumääränä (vain viive)\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [LUKU]...\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "" #~ "konenimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to " #~ "entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if " #~ "omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -" #~ "lst\n" #~ " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n" #~ " (yksi merkeistä */=@|)\n" #~ " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n" #~ " -G, --no-group kuten -l, mutta ei näytä ryhmää\n" #~ " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n" #~ " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei " #~ "1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n" #~ " linkkejä\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " seuraa kutakin hakemistoon viittaavaa\n" #~ " komentorivillä annettua symbolista " #~ "linkkiä\n" #~ " --hide=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n" #~ " (-a ja -A kumoavat tämän valitsimen)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlinkki[=MILLOIN] hyperlinkkitiedostojen nimet; MILLOIN voi " #~ "olla \"aina\"\n" #~ " (oletusarvo, jos se jätetään pois), " #~ "\"automaattinen\" tai \"ei koskaan\"\n" # onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista? #, fuzzy, c-format #~ msgid "the --untagged option is meaningless when verifying checksums" #~ msgstr "valitsin --tag on merkityksetön tarkastettaessa tarkistussummia" #, c-format #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: liian pitkä tiedosto" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n" #~ " tai: %s [VALITSIN]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä kunkin TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä kunkin TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n" #~ " mt_type=0x%0lx – katso tyyppien luettelo tiedostosta " #, fuzzy #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s-kotisivu: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin " #~ "tärkeään\n" #~ "oletukseen:\n" #~ "oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n" #~ "on perinteinen tapa, mutta monet nykyaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n" #~ "vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n" #~ "joilla shred ei ole tehokas, tai ei ole tehokas kaikissa " #~ "tiedostojärjestelmän\n" #~ "toimintatiloissa:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* kirjaavat tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n" #~ " tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n" #~ "\n" #~ "* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja " #~ "jatkavat\n" #~ " joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n" #~ " RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n" #~ "\n" #~ "* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n" #~ " Appliancen NFS-palvelin\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* tiedostojärjestelmät, jotka pitävät välimuistia tilapäisissä " #~ "paikoissa,\n" #~ " esim. NFS:n version 3 asiakkaat\n" #~ "\n" #~ "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n" #~ " paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n" #~ "\n" #~ "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n" #~ "\n" #~ "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat " #~ "sisältää\n" #~ "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n" #~ "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n" #, fuzzy #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "syntaksivirhe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" #~ "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄ]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=TYYLI kun -l annettu, näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO.\n" #~ " MUOTO on sama kuin ”date”-komennolle;\n" #~ " jos MUOTO on MUOTO1MUOTO2,\n" #~ " MUOTO1:tä sovelletaan vanhoihin " #~ "tiedostoihin,\n" #~ " MUOTO2:ta uusiin; jos TYYLIn edessä on " #~ "”posix-”,\n" #~ " TYYLIä käytetään vain maa-asetuston ollessa " #~ "muu\n" #~ " kuin POSIX\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "" #~ "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä " #~ "epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #, fuzzy #~| msgid "failed to lookup file %s" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt" #, fuzzy #~| msgid "cannot create pipe" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "putkea ei voi luoda" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” vaatii argumentin\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "vakiosyöte" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "vakiotuloste" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "vakiovirhetuloste" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "tuntematon virta" #, fuzzy #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "virheelliset oikeudet: %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "virhe kuukausimerkkijonojen alustuksessa" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä " #~ "epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #, fuzzy #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän " #~ "tiedoston seuraamisesta" # Joo, untailable on vähän hankala sana. #, fuzzy #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän " #~ "tiedoston seuraamisesta" #, fuzzy #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "%s epäonnistui" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "tyhjä %s ei ole sallittu" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: virheellinen luku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s-signaalin saadessaan ajossa oleva ”dd”-ohjelma tulostaa \n" #~ "I/O-tilastot vakiovirhetulosteeseen ja jatkaa sitten kopiointia.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 tietuetta sisään\n" #~ " 18335302+0 tietuetta ulos\n" #~ " 9387674624 tavua (9,4 GB) kopioitu 34,6279 sekunnissa, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Valitsimet ovat:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr " %g sekunnissa, %s/s\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "rivimäärä" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "tavumäärä" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: virheellinen luku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F " #~ "käytössä.\n" #~ "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-" #~ "F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: virheellinen tavumäärä" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: virheellinen rivimäärä" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n" #~ " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n" #~ " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n" #~ " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään " #~ "sen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ohjausasetukset:\n" #~ " [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n" #~ " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n" #~ " * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n" #~ " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tulosteasetukset:\n" #~ " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #~ " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" #~ " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #~ " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n" #~ " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n" #~ " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n" #~ " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n" #~ " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n" #~ " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen " #~ "sarakkeeseen\n" #~ " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n" #~ " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n" #~ " * tabs sama kuin tab0\n" #~ " * -tabs sama kuin tab3\n" #~ " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n" #~ " [-]echo toista syötetyt merkit\n" #~ " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n" #~ " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei " #~ "toistettaisi\n" #~ " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, ”\\” ja ”/” -merkkien " #~ "välissä\n" #~ " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit " #~ "käyttöön\n" #~ " [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase " #~ "0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n" #~ " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n" #~ " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp sama kuin -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on ”+”, tulosta alkaen\n" #~ "kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa " #~ "tulosta\n" #~ "kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä " #~ "kertoimen:\n" #~ "b 512, k 1024, m 1024².\n" #~ "\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "lukumäärä %s on liian suuri" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n" #, fuzzy #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "avaaminen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "varoitus: " #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: poisto epäonnistui" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "virheellinen määrä %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n" #~ "Oletus on ”-F /”.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Poista käytöstä mahdolliset lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID\n" #~ "annetun KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja suorita KOMENTO annetuilla\n" #~ "ARGUMENTeilla. Poistu paluuarvolla 111, jos käyttäjä- ja ryhmä-ID:n\n" #~ "asetus ei onnistu. Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n" #~ "Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän (käyttäjä-ID 0)\n" #~ "suorittamana.\n" #~ "\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 epäonnistui" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n" #, fuzzy #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen " #~ "kertaan\n" #~ " esiintyvät rivit\n" #~ " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n" #~ " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n" #~ " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n" #~ " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n" #~ " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n" #~ " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr "luodaan tiedostoa %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n" #, fuzzy #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esimerkkejä:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Tuloste: ”sort”.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Tuloste: ”stdio”.\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "kirjoitettaessa tiedostoa %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "suljettaessa tiedostoa %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "käytetään tiedostoa %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "tiedoston %s avaaminen" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: %s NIMI\n" #~ " tai: %s VALITSIN\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n" #~ " hakemistot\n" #~ " -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka " #~ "täsmäävät\n" #~ " vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n" #~ " --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät " #~ "HAHMOon.\n" #~ " --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen " #~ "--all\n" #~ " kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan " #~ "N\n" #~ " tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 " #~ "on\n" #~ " sama kuin --summarize\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi " #~ "annettu)\n" #~ " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n" #~ " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten " #~ "yksinkertaisia\n" #~ " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen " #~ "sijaan" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle " #~ "tai\n" #~ "n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n" #~ "kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:" #~ "n\n" #~ "kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n" #~ "tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n" #~ "Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "ryhmien asetus ei onnistu" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n" #~ " -c, --command=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n" #~ " -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai " #~ "tcsh:lle)\n" #~ " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n" #~ " -p sama kuin -m\n" #~ " -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n" #~ "olevan root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "väärä salasana" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" #~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" # Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa? #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää RYHMÄ-arvon antamisen\n" #~ " sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot " #~ "rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " #~ "tiedostosta\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" #~ " muutokset\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " #~ "tiedostosta\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon " #~ "sijaan\n" #~ " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai " #~ "RYHMÄ.\n" #~ "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n" #~ "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n" #~ " muutokset\n" #~ " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n" #~ " itseään (tämä on oletustoimintatapa)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n" #~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää\n" #~ " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen antamisen sijaan\n" #~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot " #~ "rekursiivisesti\n" #~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä " #~ "tiedostosta\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n" #~ "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "luodaan %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "linkkiä %s ei voi luoda" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "virheellinen muodon tarkkuus" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen " #~ "sijaan" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s → %s" #, fuzzy #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "ylimääräinen operandi %s" #, fuzzy #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia" # Pitäisikö --:n olla oikea Unicode-ajatusviiva (m-viiva)? # Tai suomeen paremmin sopiva n-viiva. #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" #~ msgid "General help using GNU software: .\n" #~ msgstr "" #~ "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: .\n" #~ msgid "" #~ " --help Display this help and exit.\n" #~ " --version Output version information and exit.\n" #~ msgstr "" #~ " --help Näytä tämä ohje ja poistu.\n" #~ " --version Näytä versiotiedot ja poistu.\n" #~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" #~ msgstr "" #~ "valitsin --megabytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -m sen sijaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan, jos valitsin -e on annettu:\n" #~ "\n" #~ " \\0NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n" #~ " \\\\ kenoviiva\n" #~ " \\a hälytysmerkki (BEL)\n" #~ " \\b askelpalautin\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole " #~ "siirrettävää" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence " #~ "the\n" #~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on " #~ "sama\n" #~ "kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n" #~ "MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto " #~ "kanssa\n" #~ "värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen " #~ "(tty).\n" #~ "Väreihin voi vaikuttaa LS_COLORS-ympäristömuuttujalla, jonka voi asettaa\n" #~ "helposti dircolors-komennolla.\n" #~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" #~ msgstr " -d, --directory luo hakemisto, ei tiedostoa\n" #~ msgid "" #~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --dry-run älä luo mitään, näytä vain nimi (ei turvallinen)\n" #~ msgid "" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ msgstr "" #~ " \\a varoitus (BEL)\n" #~ " \\b askelpalautin\n" #~ " \\c tulosteen lopetus tähän\n" #~ " \\f sivunvaihto\n" #~ msgid "" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ " \\n rivinvaihto\n" #~ " \\r vaununpalautus\n" #~ " \\t vaakasarkain\n" #~ " \\v pystysarkain\n" #~ msgid "FATAL: failed to close directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s sulkeminen epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s" #~ msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" #~ msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua" #, fuzzy #~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove root directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove relative-named %s" #~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu" #, fuzzy #~ msgid "cannot restore current working directory" #~ msgstr "työhakemistoa ei löydy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n" #~ "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ "Kukin MUUNNOS voi olla:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, " #~ "which\n" #~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to " #~ "track\n" #~ "its end. " #~ msgstr "" #~ "Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, " #~ "mikä\n" #~ "tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail " #~ "jatkaa\n" #~ "sen seuraamista. " #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n" #~ "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" #~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n" #~ "pian samaksi kuin --dereference-args (-D)." #~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" #~ msgstr "" #~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen " #~ "sijaan" #~ msgid "" #~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n" #~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n" #~ msgstr "" #~ " --bignum käytä aina rajatonta laskutarkkuutta\n" #~ " --no-bignum käytä aina yksinkertaista laskutarkkuutta\n" #, fuzzy #~ msgid "string too long" #~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä" #~ msgid "arbitrary-precision support is not available" #~ msgstr "rajattoman laskutarkkuuden tuki ei ole saatavilla" #, fuzzy #~ msgid "string offset is too large" #~ msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri" #, fuzzy #~ msgid "substring length too large" #~ msgstr "%s: tiedosto on liian suuri" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Paluuarvo on normaalisti 0, pienissä ongelmissa 1 ja suurissa\n" #~ "ongelmissa 2.\n" #, fuzzy #~ msgid "no %% directive in format string %s" #~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s" #, fuzzy #~ msgid "too many %% directives in format string %s" #~ msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä" #~ msgid "invalid format string: %s" #~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s" #, fuzzy #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" in_width=%d out_width=%d pad=%d\n" #~ msgstr "%d: muoto=”%s” leveys=%d\n" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical " #~ "value\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" #~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical " #~ "value\n" #~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" #~ " -V, --version-sort sort by numeric version (see " #~ "strverscmp(3C))\n" #~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" #~ "urandom)\n" #~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n" #~ " general-numeric -g, month -M, numeric -" #~ "n,\n" #~ " random -R, version -V\n" #~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan " #~ "(myös eksponenttimuoto)\n" #~ " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n" #~ " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < ”JAN” < ... < ”DEC”\n" #~ " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n" #~ " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: tila\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later; useful when following by " #~ "name,\n" #~ " i.e., with --follow=name\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " #~ "to\n" #~ " output bytes starting with the Nth of each " #~ "file\n" #~ msgstr "" #~ " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka " #~ "tiedosto\n" #~ " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n" #~ " vaiheessa – toimii vain valitsimen -f kanssa\n" #~ " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" #~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" #~ "SET1 by repeating its last character as necessary. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 " #~ "että\n" #~ "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. " #~ "JOUKKO2\n" #~ "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n" #~ "kirjainta. " # edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää. #~ msgid "" #~ "-s uses SET1 if not\n" #~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" #~ "translation or deletion.\n" #~ msgstr "" #~ "vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n" #~ "muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee " #~ "vaihtamisen\n" #~ "tai poistamisen jälkeen.\n" #~ msgid "%ld day" #~ msgid_plural "%ld days" #~ msgstr[0] "%ld vrk" #~ msgstr[1] "%ld vrk" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei muuta ole asetettu valitsimella\n" #~ "--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n" #~ "ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n" #~ msgid "cannot create temporary file" #~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n" #, fuzzy #~ msgid "Richard Stallman" #~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized operand %s=%s" #~ msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s" #~ msgid "block size" #~ msgstr "lohkokoko" #, fuzzy #~ msgid "invalid %s `%s'" #~ msgstr "virheellinen käyttäjä %s" #, fuzzy #~ msgid "invalid character following %s in `%s'" #~ msgstr "virheellinen merkkiluokka %s" #, fuzzy #~ msgid "%s `%s' too large" #~ msgstr "%s on liian suuri" #~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" #~ msgstr "" #~ "valitsin --kilobytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -k sen sijaan" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu" #~ msgid "cannot get supplemental group list" #~ msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "ohitusargumentti" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "rajoitusargumentti" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "merkkijonon vähimmäispituus" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "leveysmääritys" #~ msgid "page range" #~ msgstr "sivuväli" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "lajittelun koko" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n" #~ "-u sen sijaan" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip epäonnistui" #~ msgid "value %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi" #~ msgid "fifo files not supported" #~ msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "hakemistoa ”.” tai ”..” ei voi poistaa" # Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"? #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n" #~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': ”^”-merkin käyttö \n" #~ "yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n" #~ "se jätetään huomiotta" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "tunnistamaton valitsin ”-%c”" #~ msgid "cannot return to working directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen epäonnistui" #~ msgid "cannot return to current directory" #~ msgstr "työhakemistoon palaaminen ei onnistu" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai\n" #~ "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n" #~ "License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n" #~ "minkä tahansa myöhemmän version.\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" #~ "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n" #~ "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n" #~ "General Public License'istä.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n" #~ "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa Free Software Foundation,\n" #~ "Inc.:ille osoitteeseen 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "siirtyminen ”..”-hakemistoon hakemistosta %s ei onnistu" #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "hakemiston ”.” tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only; this works only if your " #~ "system\n" #~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ msgstr "" #~ "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-" #~ "tyhjä\n" #~ " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n" #~ " järjestelmä tukee ”unlink”-toimintoa\n" #~ " ei-tyhjille hakemistoille)\n" #~ " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy " #~ "mitään\n" #~ " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: % of % computed checksum did NOT matchWARNING: " #~ "% of % computed checksums did NOT match" #~ msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"