# Luganda translation for coreutils. # translation of coreutils-8.7 to Luganda # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Kizito Birabwa , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 20:47+0000\n" "Last-Translator: Kizito Birabwa \n" "Language-Team: Luganda \n" "Language: lg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "agumenti %s tekozesebwa ku %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "agumenti %s ku %s ebuzabuza" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Augumenti z'oyinza okuwa ziri:" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "fayiro eyabulijjo etaliimu kantu" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "fayiro eya bulijjo" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "lino tterekero" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "(fayiro) enyunzi ey'eyawudde" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "ddiindiro erya bubaka" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafora" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "kisibe kya mu ggwanika ery'awamu" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "kyetongole eky'omuggwanika ekikazidwako ekika" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "ffayiro ey'enjawulo eya kika kya buloka" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "fayiro ey'enjawulo ey'ekika kya nnukuta" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:81 #, fuzzy msgid "multiplexed block special file" msgstr "ffayiro ey'enjawulo eya kika kya buloka" #: lib/c-file-type.c:84 #, fuzzy msgid "multiplexed character special file" msgstr "fayiro ey'enjawulo ey'ekika kya nnukuta" #: lib/c-file-type.c:87 #, fuzzy msgid "multiplexed file" msgstr "amatuluba g'abakozesa gasukka ku limu" #: lib/c-file-type.c:90 #, fuzzy msgid "named file" msgstr "fayiro etategeereka" #: lib/c-file-type.c:93 #, fuzzy msgid "network special file" msgstr "ffayiro ey'enjawulo eya kika kya buloka" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "soketi" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "fayiro etategeereka" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "wazzewo kiremya mu kubikka fayiro" #: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774 #, c-format msgid "write error" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuwandika mu fayiro" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "endukusa ez'oku %s tezikyusidwa" #: lib/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Wazzewo kiremya atategeerese mu sisitemu" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" "Erinnya erya kompyuta enyunge oba endagiriro\n" "ez'omu lubu olwo tebikkirizibwa ku sisitemu eno" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" "Nfunyemu obuzibu mu kukwataganya\n" "erinnya n'endagiriro ya kompyuta" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags kikongojja ekitali kituufu" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" "Wazzewo kiremya atagonjooleka mu kugeza\n" "kukwataganya erinnya n'endagiriro ya kompyuta" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" "Amateeka ai_family ge kitegeka\n" "tegamanyidwa ku sistemu eno" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Tekisobose kufuna kifo mu ggwanika" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" "Eryo erinnya lya kompyuta tewali\n" "ndagiriro gye likwatagana nayo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" "Erinnya oba puloguramu empeereze\n" "tebimanyidwa ku sisitemu eno" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" "Puloguramu empeereze tegendana\n" "n'ekika kya soketi ekitegekedwa ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" "Ekika kya soketi ekikongojjedwa mu\n" "ai_socktype sisitemu eno tekimanyi" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Waliwo kiremya mu sisitemu" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" "Eggwanika zzibizi eriterekebwamu\n" "agumenti terimala" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Omulimu ogusabidwa gubindabinda" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" "Omulimu ogusabidwa\n" "gusazidwamu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" "Omulimu ogusabidwa\n" "tegusazidwamu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" "Emirimu egisabidwa\n" "gyonna giwedde" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" "Ekiragiro emirimu\n" "kigiyimirizzaamu" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Paramita ewandikidwa bubi" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Wazzewo kiremya atategeereka" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: akawayiro '%s' kabuzabuza\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: akawayiro '%s' kabuzabuza\n" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: akawayiro '%c%s' tekamanyidwa\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '%c%s' tekabeerako agumenti\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: akawayiro '--%s' kateekwa okubaako agumenti\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: akawayiro -- %c tekakola\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: akawayiro kateekwa okubaako agumenti -- '%c'\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958 #: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661 #: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nnemedwa okukyusa obuyinza obw'oku %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nnemedwa okukolawo tterekero %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226 msgid "memory exhausted" msgstr "ggwanika lijjudde" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "tekisobose okuwandisa tterekero erikolerwamu" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nemedwa okudda mu tterekero mwensookedde okukolera" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:109 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: nkomerero ya fayiro" #: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073 #: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474 #: src/tsort.c:454 src/wc.c:933 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kusoma" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Omulimu gumalirizidwa bulungi" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Tewali kifaanagana" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana etakola" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nsanze ennukuta etasobola okweyambisibwa mu kusengeka nkalala" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Linnya lya kika eky'ennukuta telikola" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Waliwo akasazze akaddanyuma nga ke kakomekkerezza" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" "Waliwo ekiragiro ekinoonya ebifaanagana\n" "n'ennukuta ezikikulembedde ekitakola wano" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Waliwo [ oba [^ ebula ko ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Waliwo ( oba \\( ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Waliwo \\{ ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ebiri wakati wa \\{\\} tebikola wano" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "olubu gye lukomekkerezedwa tewakkirizibwa" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Ggwanika lijjudde" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekulembedde tekola wano" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana ekomekkerezedwa bubi" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Emboozi enoonya ebifaanagana eyitiridde obunene" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Waliwo ) oba \\) ebulako ginne wa yo" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Emabega tewali yo mboozi enoonya ebifaanagana" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "kya kabenje okukola ku %s ate n'okola ne ku ebiliri munda" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" "kya kabenje okukola ku %s ate n'okola ne ku ebiliri munda (kye kimu ne %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "bw'obanga toyagala ekitaakiriza kino kikole, kozesa --no-preserve-root" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ntegeka endukusa ez'oku %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "'Hangup' - Tewakyali birindirira kuwerezebwa bubonero" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "'Interrupt' - Kiragiro ekiyimirizaamu omulimu" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "" "'Quit' - Kiragiro ekikomya omulimu ne wakolebwawo fayiro eraga\n" " ebibadde mu ggwanika mu kaseera ako" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "'Illegal instruction' - Wazzewo ekiragiro ekiyinza kugootaanya mirimu" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "" "'Trace/breakpoint trap' - Kiragiro ekiyimirizaamu omulimu omuntu\n" " asobole okulondoola enkola ya puloguramu" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "'Aborted' - Omulimu gulekedwa" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "'Floating point exception' - Ensobi mu kubala" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "'Killed' - Omulimu gukomezedwa mbagirawo" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "'Bus error' - Wazzewo kiremya mu kukozesa ggwanika lya kompyuta" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "" "'Sementation fault' - Puloguramu egezeza okukozesa ekitundu kya\n" " ggwanika ekitakkirizibwa oba ekitaliwo" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "" "'Broken pipe' - Puloguramu egezeza okusindika ebintu\n" " mu mukutu okutali kibirindirira" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "'Alarm clock' - Ekiragiro ekya sisitemu ekigerera puloguramu obudde" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "" "'Terminated' - Ekiragiro ekigeza okuleetera omulimu okumala,\n" " bye gubadde gukolako ne gubusubako mu ngeri\n" " entegeke" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "" "'Urgent I/O condition' - Kiragiro kya sisitemu ekitemya ku puloguramu\n" " nti wazzewo data eyetaaga kukolebwako mangu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "" "'Stopped (signal)' - Ekiragiro kya sisitemu ekireetera omulimu\n" " okuyimirira gulinde" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "" "'Stopped' - Ekiragiro kya sisitemu omukozesa ky'asindika\n" " ekireetera omulimu okuyimirira gulinde" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "" "'Continued' - Ekiragiro kya sisitemu ekizukusa omulimu\n" " ogusibidwa gulinde" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "'Child exited' - Omulimu ogutandikidwa gunnaagwo gumaze" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "" "'Stopped (tty input)' - Ekiragiro ekisindikibwa omulimu bwe gugeza\n" " okusoma okuva ku kiwandikiro kwe gukutudwa.\n" " Kitera okuguyimiriza gulinde" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "" "'Stopped (tty output)' - Ekiragiro ekisindikibwa omulimu bwe gugeza\n" " okuwandika ku kiwandikiro kwe gukutudwa.\n" " Kitera okuguyimiriza gulinde" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "'I/O possible' - Kisoboka okuyisa data mu soketi" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "" "'CPU time limit exceeded' - Omulimu guyisiza mu kiseera kya gwo\n" " eky'okwefuga ekitundu ekibazi" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "" "'File size limit exceeded' - omulimu gukozewo fayiro eyisizza\n" " ku kkomo erikkirizibwa" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "" "'Virtual timer expired' - Omulimu obudde obw'okugukolako mu\n" " kitundu ekibazi buweddeko" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "" "'Profiling timer expired' - Omulimu obudde obwa sisitemu n'ekitundu\n" " ekibazi okugukolako buweddeko" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "" "'Window changed' - Ekiwandikiro omulimu okuva mwe gutandikidwa kikyuseko" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "" "'User defined signal 1' - Ekiragiro kya sisitemu kino omuwandisi wa\n" " puloguramu asobola okukikozesa kyonna ky'alaba" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "" "'User defined signal 2' - Ekiragiro kya sisitemu kino omuwandisi wa\n" " puloguramu asobola okukikozesa kyonna ky'alaba" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "" "'EMT trap' - Kiragiro kya sisitemu ekiyimirizaamu omulimu entegeka\n" " y'ebitundu bya yo ebitalibimu esobole okukyusibwamu" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "" "'Bad system call' - Akabonero ka sisitemu akalabusa akasindikibwa " "puloguramu\n" " bw'ewa ekiragiro kya sisitemu agumenti etakigenderako" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "" "'Stack fault' - Kino kye kiragiro kya sisitemu ekisindikibwa puloguramu bwe\n" " zigeza okwongera data mu ggwanika ly'ekitundu ekibazi\n" " ekizibizi nga lijjudde oba singa ekitundu ekyo kikebera mu\n" " ggwanika eryo ne kisanga nga temuli kantu" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "" "'Information request' - Kiragiro kya sisitemu ekireetera puloguramu\n" " okugisindikira ebifa ku mbeera yazo ne bye\n" " zikolako, bikazibwe" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "" "'Power failure' - Kiragiro kya sisitemu ekireetera puloguramu " "okugisindikira\n" " ebifa ku mbeera yazo ne bye zikolako, bikazibwe.\n" " Kisindikibwa singa sisitemu etegeera nti amasanyalaze\n" " gagenda okugivaako" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "" "'Resource lost' - Kino kye kiragiro kya sisitemu ekisindikirwa puloguram\n" " singa fayiro gye kikozesa erekerawo okugaana emirimu\n" " emirala okugikozesa mu kiseera kyekimu nayo" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "%d kiragiro kya sistemu ekikolerwako mbagirawo" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "%d tekimanyidwa ng'ekiragiro kya sisitemu" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "omukolo 'iconv' tegukozeseka" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "omukolo iconv teguliwo" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "akabonero tekali ku lukalala" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nemedwa okukyusa U+%04X okudda mu bubonero obukozesebwa wano" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nemedwa okukyusa U+%04X okudda mu bubonero obukozesebwa wano: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "guluupu n'omukozesa byombi bisobu" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "omukozesa ono tamanyidwa" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "guluupu eno temanyidwa" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "nnemedwa okulaga ebifa ku kiremya" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Byategekebwa %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Byategekebwa %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Layisinsi eya GPLv3+: GNU GPL oluwandika 3 oba olusingawo\n" "obupya \n" "Sofutiweya eno teriko bikugizo, okkirizibwa okugisaasaanya\n" "n'okugikyusakyusaamu.\n" "TEWALI KAKALU KA NGERI YONNA, YADDE NTI EKYAMAGUZI\n" "KITEEKWA KUBEERA MU MBEERA NTUUFU GYE KISAANIRA\n" "KUTUNDIRWAMU ERA NGA KITUUKANA N'OKUTUUKIRIZA\n" "OMUGASO GWENNYINI OGUKIGENDERERWAMU.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Byawandikibwa %s, %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Bywandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Byawandikidwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, ne %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Byawandikibwa %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, n'abalala.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Bw'osangamu ebitali butuufu, tegeeza: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Bw'osangamu ebitali butuufu mu %s, tegeeza: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Enfo ey'oku neti eya %s esangibwa ku: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" "Osobola okufuna ebikuyamba okutegeera enkozesa\n" "eya sofutiweya owa GNU ku: \n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nnemedwa okutegeka endukusa eza SELinux ez'oku %s zibe %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "okugerageranya ebigambo kugaanye" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Okuvvuunuka obuzibu buno, tegeka LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Ebigambo ebigerageranyizidwa biri %s ne %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "sisobola okukolawo ebivaamu ebigoberera empandika" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "agumenti '%s' tekozesebwa ku %s%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "agumenti %s%s erina akatandikwa '%s' akatakoler'awo" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "agumenti ey'oku %s%s, '%s', eyitiridde obunene" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37 #: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43 #: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46 #: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 #: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 #: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51 #: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67 #: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73 #: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47 #: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49 #: src/yes.c:31 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO [KAFUNDIKWA]\n" "oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/basename.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika LINNYA lya fayiro nga amannya ag'amaterekero\n" "agakola ekkubo erigiggukako okuva ku musingi gaggyidwako. Bwe kiba\n" "nga nakyo kiragidwa, kiggyako n'aKAFUNDIKWA ku LINNYA lya fayiro.\n" "\n" #: src/basename.c:59 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" #: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361 #: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74 #: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112 #: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 #: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955 #: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "kubulako ekifuulibwa" #: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635 #: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71 #: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82 #: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114 #: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669 #: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265 #: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203 #: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "waliwo ekifuulibwa eky'enfissi %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" #: src/basenc.c:104 #, fuzzy msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kirina emirimu ebiri:1- Kusoma data ey'omu FAYIRO ne " "kigiwandika mu mpandika efugibwa\n" " ennenga eya 64.\n" "2- Kusoma data ey'omu FAYIRO ne kigikyusa okuva mu mpandika\n" " efugibwa ennenga eya 64 edde mu mpandika eya bulijjo.\n" "Bye kiwandika kibisindika awateekebwa ebivaamu awa\n" "bulijjo.\n" "\n" #: src/basenc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kirina emirimu ebiri:1- Kusoma data ey'omu FAYIRO ne " "kigiwandika mu mpandika efugibwa\n" " ennenga eya 64.\n" "2- Kusoma data ey'omu FAYIRO ne kigikyusa okuva mu mpandika\n" " efugibwa ennenga eya 64 edde mu mpandika eya bulijjo.\n" "Bye kiwandika kibisindika awateekebwa ebivaamu awa\n" "bulijjo.\n" "\n" #: src/basenc.c:116 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:122 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:125 msgid "" " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:128 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr "" #: src/basenc.c:131 msgid "" " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:134 msgid "" " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr "" #: src/basenc.c:138 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" #: src/basenc.c:145 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of " "4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" #: src/basenc.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro data egifuula okuva mu mpandika eya bulijjo nga egoberera walifu\n" "efugibwa ennenge eya 64 eyogerwako mu kiwandike RFC3548.\n" "Data ekiragiro gye kiba kikomyawo mu mpandika eya bulijjo ekkirizibwa\n" "okubaamu n'obubonero obulagira kutandika nnyiriri mpya.\n" "Data bw'eba nga eyinz'okubaamu obubonero obutali bwa mu walifu obulala\n" "osobola okussaako akawayiro --ignore-garbage buleme okugutawanya.\n" #: src/basenc.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro data egifuula okuva mu mpandika eya bulijjo nga egoberera walifu\n" "efugibwa ennenge eya 64 eyogerwako mu kiwandike RFC3548.\n" "Data ekiragiro gye kiba kikomyawo mu mpandika eya bulijjo ekkirizibwa\n" "okubaamu n'obubonero obulagira kutandika nnyiriri mpya.\n" "Data bw'eba nga eyinz'okubaamu obubonero obutali bwa mu walifu obulala\n" "osobola okussaako akawayiro --ignore-garbage buleme okugutawanya.\n" #: src/basenc.c:615 #, c-format msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "" #: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "nsibako awayingizibwa awa bulijjo" #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428 #: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598 #, c-format msgid "read error" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma" #: src/basenc.c:1065 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ebiyingizibwa tebikkirizibwa" #: src/basenc.c:1112 #, fuzzy msgid "invalid wrap size" msgstr "ebifo by'ogambye ekiragiro okuwandika mu nnyiriri tebisoboka: %s" #: src/basenc.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "kubulako ekifuulibwa luvanyuma lwa %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:38 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109 #: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756 #: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" #: src/cat.c:95 #, fuzzy msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisoma (zi)FAYIRO ne kiwandika ennyinyiri zaamu\n" "mu ngeri ensengeke awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" #: src/cat.c:101 #, fuzzy msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebiri mu FAYIRO, oba ebiva ku nnono eya bulijjo,\n" "mu kifo ekiteekebwamu ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo.\n" "\n" " -A, --show-all Okussaawo buwayiro buno kyekimu n'okussaawo -vET\n" " -b, --number-nonblank Obuwayiro buno buleetera ekiragiro okuteeka\n" " ennamba ku ntandikwa z'ennyiriri ezitali\n" " njereere ez'ebivaamu\n" " -e Okussaawo akawayiro kano kyekimu n'okussaawo -vE\n" " -E, --show-ends Obuwayiro buno buleetera ekiragiro buli\n" " lunnyiriri we lukoma okuteekawo akabonero $\n" " -n, --number Buno bukireetera ennyiriri zonna ez'ebivaamu\n" " kuteekako ennamba ku ntandikwa yazo, n'enjereere\n" " nazo.\n" " -s, --squeeze-blank Buno bkireetera okikkirizaamu olunyiriri " "olwereere\n" " lumu lwokka mu bivaamu\n" #: src/cat.c:110 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t Okussaawo akawayiro kano kyekimu n'okussaawo\n" " -vT\n" " -T, --show-tabs Buno bukireetera okuwandikawo ^I awali ennukuta\n" " ezitereeza tabulo\n" " -u (kano tekalina kye kakola)\n" " -v, --show-nonprinting Buno bukireetera okukozesa okulamba okwa ^ ne\n" " M-, okuggyako we kisanga oluseetuka oba " "obubonero\n" " obulagira kugenda ku lunyiriri lupya\n" #: src/cat.c:118 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s f - g Kisooka okuwandika ebiri mu 'f' ne kizzaako ebiva awayingizibwa\n" "awa bulijjo ne kiryoka kiwandika ebiri mu 'g'.\n" " %s Kiwandika ebiva awayingizibwa awa bulijjo nga kibiwandikira\n" "awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" #: src/cat.c:299 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nemedwa okukola ioctl ku %s" #: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254 #: src/yes.c:127 #, c-format msgid "standard output" msgstr "awateekebwa ebiva mu zipulogulamu awa bulijjo" #: src/cat.c:713 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: fayiro ey'okusomwamu ate y'ey'okuwandikibwamu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45 #: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31 #: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 #: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nnemedwa okukolawo endukusa eza SELinux: %s" #: src/chcon.c:111 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nnemedwa okutegeka olukusa olwa %s olwa SELinux lubeere %s" #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215 #: src/stat.c:844 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nnemedwa okukebera endukusa eza SELinux eza %s" #: src/chcon.c:165 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "sisobola okutegeka olukusa olwa SELinux olutalaga\n" "gwe lukwatako ku fayiro etannalambibwa %s" #: src/chcon.c:189 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "" "nnemedwa okukyusa endukusa eza\n" "SELinux ez'oku %s zifuuke %s" #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839 #: src/du.c:531 src/ls.c:3505 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nnemedwa okubikkula %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nemedwa okusoma mu tterekero %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "nkyusa endukusa eza SELinux ez'oku %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712 #: src/remove.c:642 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "omulimu 'fts_close' gugaanye" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... [-u MUKOZESA] [-r KIFO] [LUBU] [-t KIKA] FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chcon.c:357 #, fuzzy msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikyusa endukusa eza SELinux ez'oku buli\n" "FAYIRO zibeere NDUKUSA. Bw'oba otaddeko akawayiro\n" "aka '--reference', endukusa ez'oku FAYIRO ezo kizifuula\n" "ze zimu n'ezoku RFAYIRO.\n" "\n" "Bw'oba ng'otaddeko kamu ku buwayiro '-h' oba\n" "'--no-dereference', ekiragiro fayiro enyunzi ez'eyawudde\n" " kizikolako naye fayiro ze ziggukako zo kizereka nga\n" "bwe zibadde.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" #: src/chcon.c:369 #, fuzzy msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=AKOLA Kano kakireetera okutegeka erinnya lya mukozesa\n" " mu SELinux ne liba AKOLA\n" " -r, --role=KIFO Kano ko kakireetera okutegeka ettuluba " "ly'abakozesa\n" " ne liba KIFO\n" " -t, --type=KIKA Kano kakireetera okutegeka ettuluba " "ly'ebikolebwako\n" " ne liba KIKA\n" " -l, --range=LUBU kano ate ko kakireetera okutegeka ekitundu " "eky'endukusa\n" " ekikola ku lubu ne kiba LUBU\n" "\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root Kano kaleetera kiragiro etterekero erya ku " "musingi,\n" " '/', butaliyisa mu ngeri ey'enjawulo\n" " (y'enkola eya bulijjo)\n" " --preserve-root Kano kaleetera ekiragiro butakola ku biri munda\n" " w'etterekero ery'oku musingi, '/'\n" #: src/chcon.c:379 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFAYIRO Akawayiro kano kakireetera okufuula endukusa\n" " ez'oku fayiro zibe ze zimu n'ezoku RFAYIRO\n" " -R, --recursive Bw'oteekawo kam ku buno ekiragiro bwe kikola ku\n" " tterekero, ne fayiro ezilirimu kizikolako\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okuwandika ebiva mu kukola ku\n" " buli fayiro\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chcon.c:386 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Obuwayiro buno obuddako bufuga engeri ekiragiro gye kikola ku mitendera\n" "egiri mu tterekero singa kubeerako akawayiro -R. Bw'okozesa obuwayiro\n" "obusukka mu kamu, k'osembyaayo kokka ke kakola.\n" "\n" " -H Kano bwe kabaako, agumenti bwe mubaamu linnya lya\n" " fayiro enyunzi, ekiragiro kikola ne ku fayiro oba\n" " etterekero kw'egguka\n" " -L Kano ko bwe kabaako, ekiragiro buli lwe kisanga\n" " ennyunzi ey'eyawudde egguka ku tterekero kikola\n" " ku tterekero eryo\n" " -P Kano kaleetera ekiragiro butakola ku nyunzi\n" " ez'eyawudde (y'enkola eya bulijjo)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" "Akawayiro aka '-R' oba '--dereference' tekakola\n" "okugyako nga kuliko n'aka '-H' oba aka '-L'" #: src/chcon.c:523 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "" "Obuwayiro obwa '-R' ne '-h' tebukola\n" "okujjako nga kuliko n'aka '-P'" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281 #: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76 #: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "kubulako ekifuulibwa luvanyuma lwa %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "luno olukusa ssi lutuufu: %s" #: src/chcon.c:568 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "owaddeyo ebitundu eby'endukusa ebitakolagana" #: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540 #: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530 #: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nemedwa okufuna atiributo eza %s" #: src/chgrp.c:91 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "eno guluupu tekkirizibwa: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO EYA GULUUPU...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chgrp.c:113 #, fuzzy msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikyusa endukusa eza SELinux ez'oku buli\n" "FAYIRO zibeere NDUKUSA. Bw'oba otaddeko akawayiro\n" "aka '--reference', endukusa ez'oku FAYIRO ezo kizifuula\n" "ze zimu n'ezoku RFAYIRO.\n" "\n" "Bw'oba ng'otaddeko kamu ku buwayiro '-h' oba\n" "'--no-dereference', ekiragiro fayiro enyunzi ez'eyawudde\n" " kizikolako naye fayiro ze ziggukako zo kizereka nga\n" "bwe zibadde.\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98 #, fuzzy msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference buno buleetera ekiragiro obutakwata ku fayiro\n" " eziggukibwako enyunzi, kikyusabukyusae nnyunzi\n" " ez'eyawudde ezo (kino kisoboka ku sisitemu ezo " "zokka\n" " kwe kisobokera okukyusa obwa nannyini ku nyunzi\n" " ez'eyawudde)\n" #: src/chgrp.c:136 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFAYIRO Akawayiro kano kakireetera okufuula endukusa\n" " ez'oku fayiro zibe ze zimu n'ezoku RFAYIRO\n" " -R, --recursive Bw'oteekawo kam ku buno ekiragiro bwe kikola ku\n" " tterekero, ne fayiro ezilirimu kizikolako\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okuwandika ebiva mu kukola ku\n" " buli fayiro\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s sitaafu /u Ekyo kikyusa guluupu eya /u n'eba \"sitaafu\".\n" " %s -hR sitaafu /u Ekyo kyo kikusa guluupu ey'etterekero /u ne\n" " fayiro zaamu n'eba \"sitaafu\".\n" #: src/chmod.c:133 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "nnona atiributo empya eza %s" #: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ku nyunzi ey'eyawudde %s ne fayiro kw'egguka tekuli kikyusidwa\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "" #: src/chmod.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "ndukusa ez'oku %s zikyusidwa zibe %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "nnemedwa okukyusa ndukusa ez'oku %s zibe %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:189 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "ndukusa ez'oku %s zirekedwawo nga ziri %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:248 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "" "fayiro ennyunzi ey'ewaudde %s terina\n" "kw'egguka, sisobola okugikolako" #: src/chmod.c:285 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "nkyusa obuyinza obw'oku %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: endukusa empya ziri %s, ssi %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA[NDUKUSA]... FAYIRO...\n" " oba. %s [KAWAYIRO]... NDUKUSA-MU-OKITA FAYIRO...\n" " oba. %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO... \n" #: src/chmod.c:381 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikyusa endukusa eza SELinux ez'oku buli\n" "FAYIRO zibeere NDUKUSA. Bw'oba otaddeko akawayiro\n" "aka '--reference', endukusa ez'oku FAYIRO ezo kizifuula\n" "ze zimu n'ezoku RFAYIRO.\n" "\n" "Bw'oba ng'otaddeko kamu ku buwayiro '-h' oba\n" "'--no-dereference', ekiragiro fayiro enyunzi ez'eyawudde\n" " kizikolako naye fayiro ze ziggukako zo kizereka nga\n" "bwe zibadde.\n" #: src/chmod.c:395 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE " "values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=RFAYIRO Akawayiro kano kakireetera okufuula endukusa\n" " ez'oku fayiro zibe ze zimu n'ezoku RFAYIRO\n" " -R, --recursive Bw'oteekawo kam ku buno ekiragiro bwe kikola ku\n" " tterekero, ne fayiro ezilirimu kizikolako\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okuwandika ebiva mu kukola ku\n" " buli fayiro\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" #: src/chmod.c:404 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Buli LUKUSA lulagibwa ne nukuta ezirondedwa mu u,g,o ne a, emu ku bubonero\n" "+,-,= , ko n'ennukuta ezirondedwa mu r,w,x,X,s,t,u,g ne o.\n" #: src/chmod.c:517 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" "bw'okozesa akawayiro aka '--reference'\n" "tosobola ate okutegeka ndukusa obutereevu" #: src/chmod.c:548 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "olukusa %s telukkirizibwa" #: src/chown-core.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "obwanannyini ku %s bukyusidwa bubeere %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "nkyusizza guluupu eya %s ebeere %s\n" #: src/chown-core.c:176 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "obwa nannyini obw'oku %s tebukyuse\n" #: src/chown-core.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okukyusa obwanannyini ku %s bufuuke %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okuykyusa guluupu eya %s ebeere %s\n" #: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nnemedwa okukyusa obwa nannyini obw'oku %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okukyusa obwanannyini ku %s bufuuke %s\n" #: src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "nnemedwa okuykyusa guluupu eya %s ebeere %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "obwananyini ku %s bulekedwa wo nga %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "guluupu eya %s elekedwa wo nga eri %s\n" #: src/chown-core.c:198 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "obwanannyini ku %s bulekedwawo\n" #: src/chown-core.c:395 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nnemedwa okukola ku fayiro %s kw'egguka" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "nkyusa obwanannyini obwa ku %s" #: src/chown-core.c:484 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "nkyusa guluupu eya %s" #: src/chown.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [NANYINI][:[GULUUPU]] FAYIRO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --reference=RFAYIRO FAYIRO...\n" #: src/chown.c:83 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:102 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=NANYINI_ALIWO:GULUUPU_ERIWO\n" " Kano kaleetera ekiragiro okukyusa nannyini ne/\n" " oba guluupu ku buli fayiro singa\n" " nannyini yo ne/oba guluupu ya yo bye bimu n'ebyo\n" " ebiteekedwa wano. Kimu ku byo (NANYINI_ALIWO oba\n" " GULUUPU_ERIWO) osobola obutakiteekawo. Olwo\n" " atiributo eyo ekiragiro tekija okigifako.\n" #: src/chown.c:113 #, fuzzy msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=RFAYIRO Akawayiro kano kakireetera okufuula endukusa\n" " ez'oku fayiro zibe ze zimu n'ezoku RFAYIRO\n" " -R, --recursive Bw'oteekawo kam ku buno ekiragiro bwe kikola ku\n" " tterekero, ne fayiro ezilirimu kizikolako\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okuwandika ebiva mu kukola ku\n" " buli fayiro\n" #: src/chown.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Bw'otawa nannyini era takyusibwa. Bw'otawa guluupu nayo tekyusibwa. Kyokka\n" "singa wabaawo ':', pulogulamu etegeeramu nti guluupu erina okugikyusa ebe\n" "eyo gye wewandisizisamu ku sisitemu. NANYINI ne GULUUPU bisobola okuwebwa\n" "nga namba oba nga nukuta.\n" #: src/chown.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s root /u Kifuula \"root\" nanyini /u.\n" " %s root:sitaafu /u Kifuula \"root\" nanyini /u ate\n" " guluupu ya yo n'eba \"sitaafu\".\n" " %s -hR root /u Kifuula \"root\" nanyini /u ne\n" " fayiro zaamu.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:37 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:137 src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "tewali guluupu eyitibwa %s" #: src/chroot.c:152 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "olukalala lwa guluupu, %s, ssi lutuufu" #: src/chroot.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] MUSINGIMUPYA [KIRAGIRO.[AGUMENTI]...]\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/chroot.c:190 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro 'chroot' kireetera KIRAGIRO okukola nga kibala nti etterekero " "ery'oku musingi liri MUSINGIMUPYA.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 #, fuzzy msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" " --userspec=MUKOZESA:GULUUPU Akawayiro kano kaleetera ekiragiro\n" " okukola nga ekiyisidwa omukozesa MUKOZESA nga\n" " ali mu guluupu GULUUPU.\n" " --groups=ZI-GULUUPU Kano ko kaleetera ekiragiro okukola nga ekiyisidwa\n" " omukozesa alina guluupu ez'enyongeza g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:198 #, fuzzy msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" " --userspec=MUKOZESA:GULUUPU Akawayiro kano kaleetera ekiragiro\n" " okukola nga ekiyisidwa omukozesa MUKOZESA nga\n" " ali mu guluupu GULUUPU.\n" " --groups=ZI-GULUUPU Kano ko kaleetera ekiragiro okukola nga ekiyisidwa\n" " omukozesa alina guluupu ez'enyongeza g1,g2,..,gN\n" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:207 #, fuzzy msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Omukozesa bw'abeera talina kirala ky'alagidde, ekiragiro kikozesa\n" "enzivvuunuzi erinnya lyayo eriva mu kiragiro '${SHELL} -i' (enzivvuunuzi " "eya\n" "bulijjo ye: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "etterekero %s nemedwa okulifuula ery'oku musingi" #: src/chroot.c:334 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nnemedwa kukyusa okugenda ku tterekero ery'oku musingi" #: src/chroot.c:377 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "" #: src/chroot.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "tekisobose okwongerako guluupu ey'enyongeza" #: src/chroot.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "tekisobose okwongerako guluupu ey'enyongeza" #: src/chroot.c:420 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "nnemedwa okutegeka namba ya guluupu" #: src/chroot.c:423 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "nnemedwa okutegeka namba ya mukozesa" #: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "nnemedwa okutandika ekiragiro %s" #: src/cksum.c:155 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "" #: src/cksum.c:156 msgid "pclmul support not detected" msgstr "" #: src/comm.c:110 src/join.c:190 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO1 .FAYIRO2\n" #: src/comm.c:114 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Kino fayiro ensengeke FAYIRO1 ne FAYIRO2 kiziyitamu nga kizigeraageranya\n" "lunyiriri ku lunyiriri.\n" #: src/comm.c:117 src/join.c:199 #, fuzzy msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba nga FAYIRO ogiwadde nga '-', ekiragiro kisoma\n" "ebiva ku nnono eya bulijjo.\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kiba nga tekiweredwako obuwayiro, ebivaamu kibiragira mu\n" "nkumbo ssatu. Olukumbo olusooka lubeera mu ennyiriri eziri mu FAYIRO1 " "yokka,\n" "olukumbo olwokubiri lubeera mu ennyiriri eziri mu FAYIRO2 yokka, ate\n" "olwokusatu lubeera mu ennyiriri ezisangibwa mu fayiro zombi.\n" #: src/comm.c:127 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both " "files)\n" msgstr "" "\n" " -1 Akawayiro kano bwe kabaako, ekiragiro ennyiriri\n" " ezisangibwa mu FAYIRO1 yokka tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olusooka)\n" " -2 Kano ko bw kabaako, ekiragiro ennyiriri ezisangibwa mu\n" " FAYIRO2 yokka tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olwokubiri)\n" " -3 Kano bw kabaako, ekiragiro ennyiriri ezisangibwa\n" " mu fayiro zombi tekiziwandika\n" " (bye ebyanidirabise mu lukumbo olwokusatu)\n" #: src/comm.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order Kano bwe kabaako, kiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikutegeeza nti\n" " wazzewo kiremya, omluimu ne gukoma\n" " --nocheck-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikolabukozi\n" #: src/comm.c:139 #, fuzzy msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr "" " --output-delimiter=BUBONERO Kano bwe kabaako, ekiragiro\n" " kissaawo BUBONERO okulaga olukumbo\n" " olumu we lukoma olulala ne lutandika\n" #: src/comm.c:142 msgid " --total output a summary\n" msgstr "" #: src/comm.c:145 src/cut.c:162 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Obuwayiro buno bugamba ekiragiro okuva ku\n" " kusengeka nnyiriri kisengekeemu ebintu\n" " ebyawulaganidwa akabonero akategeeza\n" " bayiti 0\n" #: src/comm.c:150 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kiba kigeraageranya, kigoberera mateeka agatekedwa\n" "mu kigambo ekikongozzi 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s -12 fayiro1 fayiro2 Ennyiriri ezisangibwa mu fayiro1 era\n" " ne mu fayiro2 ze zokka eziwandikibwa.\n" " %s -3 fayiro1 fayiro2 Ennyiriri eziri mu fayiro1 yokka n'eziri\n" " mu fayiro2 yokka ze ziwandikibwa.\n" #: src/comm.c:239 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "fayiro %d ssi nsengeke" #: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022 msgid "total" msgstr "omugatte" #: src/comm.c:418 src/join.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "input is not in sorted order" msgstr "fayiro %d ssi nsengeke" #: src/comm.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "tokkirizibwa kutegeka ebyawuluzangana nkumbo ebisukka mu kimu" #: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nnemedwa okukola lseek ku %s" #: src/copy.c:274 src/copy.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/copy.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585 #: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999 #: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "wazzewo kiremya nga mpandikira mu %s" #: src/copy.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/copy.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "sisobode okuwandika" #: src/copy.c:662 src/copy.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "nemedwa okubikkula %s" #: src/copy.c:924 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "nziramu endukusa ez'oku %s" #: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nnemedwa okukuuma obwa nannyini ku %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nemedwa okuzuula fayiro %s" #: src/copy.c:990 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nnemedwa okusigaza obuwandisi obw'oku %s" #: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276 #: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "%s nnemedwa okugitegekera endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/copy.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "%s nnemedwa okugitegekera endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/copy.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "nnemedwa okutegeka endukusa eza SELinux ez'oku %s zibe %s" #: src/copy.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "nnemedwa okugya koppi mu %s" #: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268 #: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "sisobola okuggyawo %s" #: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890 #: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "sisobodde okubikkula %s kugisoma" #: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513 #: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat eremedwa okuzuula ebikwata ku %s" #: src/copy.c:1279 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" "fayiro %s ngibuuka kubanga eyo yawanyisidwamu endala bwe yabadde ekoppebwa" #: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s egyidwawo\n" #: src/copy.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "updating times for %s" msgstr "essawa %s z'ebadde erambidwa nazo zigenda okusigazibwa" #: src/copy.c:1483 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "ennyunzi ey'eyawudde %s tewali kigenda kuwandikibwayo" #: src/copy.c:1504 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nnemedwa okukolawo fayiro eya bulijjo %s" #: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "essawa %s z'ebadde erambidwa nazo zigenda okusigazibwa" #: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161 #: src/touch.c:166 src/truncate.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "nnemedwa okugya koppi mu %s" #: src/copy.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "" "%s: oyagala okugezako okuwandika ku %s, enkola eya %04lo (%s) nga " "tegobererwa?" #: src/copy.c:2001 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" #: src/copy.c:2008 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s ngiwandikeko ng'empya? " #: src/copy.c:2086 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (kkopi ey'okwerinda: %s)" #: src/copy.c:2096 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" "fayiro nnemedwa okugizzako endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/copy.c:2136 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi et'eyawudde %s egguka ku %s" #: src/copy.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "etterekero %s ndibuuka" #: src/copy.c:2263 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "etterekero %s ndibuuka" #: src/copy.c:2286 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "kulabula: fayiro ey'ensibuko %s eweredwa emirundi egisukka mu gumu" #: src/copy.c:2348 src/ln.c:267 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "fayiro %s ne %s fayiro y'emu" #: src/copy.c:2438 #, fuzzy, c-format msgid "not replacing %s" msgstr "nsoma %s" #: src/copy.c:2440 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:2460 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "%s ssi tterekero, n'olw'ekyo sisobola okugiwandikako ebiri mu tterekero %s" #: src/copy.c:2478 src/ln.c:238 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s eyakakolebwawo sijja okugiwandikako ebiri mu %s" #: src/copy.c:2496 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s tterekero, sisobola okugiwandikako ebivudde mu etali tterekero" #: src/copy.c:2510 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "sisobola okusimbuliza tterekero ku etali tterekero: %s -> %s" #: src/copy.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "" "okuggya kkopi ey'okwerinda mu %s kujja ate yo\n" " okugisaanyawo; %s tesimbulizidwa" #: src/copy.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "" "okuggya kkopi ey'okwerinda mu %s kujja ate yo okugisaanya wo; %s tekoppedwa" #: src/copy.c:2565 src/ln.c:300 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s nnemedwa okugiggyamu kkopi ey'okwerinda" #: src/copy.c:2619 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "fayiro %s eggukibwako ennyunzi ey'eyawudde %s tegenda kugyibwamu kkopi" #: src/copy.c:2701 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "" "tosobola okukoppa etterekero, %s, libeere ne kkopi, %s, eya yo munda mwa yo" #: src/copy.c:2710 #, fuzzy, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "kulabula: fayiro ey'ensibuko %s eweredwa emirundi egisukka mu gumu" #: src/copy.c:2738 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "sijja okukolawo enyunzi et'eyawudde %s egguka ku tterekero %s" #: src/copy.c:2765 #, fuzzy, c-format msgid "renamed " msgstr "fayiro etategeereka" #: src/copy.c:2803 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "sisobola okusimbuliza %s efuuke ate tterekero %s munda mwa yo" #: src/copy.c:2856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite %s" msgstr "sisobodde okutegeka kigambo %s" #: src/copy.c:2861 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "sisobola okusimbuliza %s egende ku %s" #: src/copy.c:2881 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "okusimbuliza wakati w'ebyuma kulemye: wakati wa %s ne %s;\n" "nemedwa okuggyawo ekisangidwawo ku kigenderwa" #: src/copy.c:2889 #, c-format msgid "copied " msgstr "" #: src/copy.c:2926 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "sisobola okuggya kkopi mu nyunzi ey'eyawudde eyeggukako %s" #: src/copy.c:2989 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "nkozewo tterekero eliyitibwa %s" #: src/copy.c:3053 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: enyunzi ez'eyawudde zonna ezikolebwa mu tterekero lino amakubo\n" "ga fayiro kwe zigguka gajja okulaga etterekero lino nga\n" "y'entandikwa yago" #: src/copy.c:3063 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi eyeyawudde %s egguka ku %s" #: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "sisobola okukolawo fifo %s" #: src/copy.c:3130 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'enjawulo %s" #: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "sisobola okusoma enyunzi eyeyawudde %s" #: src/copy.c:3167 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/copy.c:3201 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "fayiro %s ya kika ekitamanyidwa" #: src/copy.c:3368 src/ln.c:388 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "sisobola okuggyawo kkopi ey'okwerinda eya %s" #: src/copy.c:3372 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (ggyawo kkopi ey'okwerinda)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:46 msgid "Alex Deymo" msgstr "" #: src/coreutils.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" #: src/coreutils.c:66 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:84 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "ekifo ekitamanyidwa" #: src/cp.c:157 src/mv.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] NNONO KIGENDERWA\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... NNONO... TTEREKERO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO NNONO...\n" #: src/cp.c:163 #, fuzzy msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikoppa NNONO, koppi eyo ne kigiyita KOPPI, oba\n" "NNONO bwe zisukka mu emu koppi zaazo ziteekebwe mu TTEREKERO.\n" "\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno kiba kye " "kimu\n" " n'okussawo '-dR --preserve-all'\n" " --attributes-only Kano kakireetera kukolawo fayiro etalimu " "kantu\n" " naye nga atiributi za yo zifaanagana n'eza " "fayiro\n" " ey'ennono\n" " --backup[=KIFUZI] Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okuggya\n" " kkopi ey'okwerinda mu buli fayiro ekolebwawo\n" " -b Kano kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '--backup' naye tekakukkiriza\n" " okwongerako ate agumenti\n" " --copy-contents Kano bwe kabaako, ekiragiro kikoppa n'ebiri\n" " mu fayiro ez'enjawulo ze kisanga nga kikka\n" " mu materekero\n" " -d Bw'ossawo kano obeera nga eyataddewo\n" " '--no-deference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:272 #, fuzzy msgid "" " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/cp.c:181 #, fuzzy msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro bwe\n" " kisangawo fayiro egenderwa ne kiremwa\n" " okugibikkula, kigiggyawo ne kiddamu omulimu\n" " -i, --interactive Buno buleetera ekiragiro okusooka okubuuza\n" " omukozesa bwe kiraba nti kigenda okuwandika\n" " ku fayiro esangidwawo\n" " -H Kano ate kakireetera okulondoola ennyunzi\n" " ez'eyawudde singa amannya gaazo gaba mu\n" " agumenti yakyo\n" #: src/cp.c:190 #, fuzzy msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Ekiragiro fayiro kizikolera enyunzi mu kifo\n" " ekya kuzigyamu kkopi\n" " -L, --dereference Kamu ku buno bwe kabaako kilondoola enyunzi\n" " ez'eyawudde\n" #: src/cp.c:194 #, fuzzy msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides " "a\n" " -u or previous -i option). See also --" "update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber Kamu ku buno kakireetera butawandika\n" " ku fayiro esangidwawo. Bwe kabaako n'aka -i,\n" " ko ke kakola\n" " -P, --no-dereference Bw'ossaako kamu ku buno, ekiragiro tekigya\n" " kkopi mu fayiro ennyunzi eziri mu NNONO kwe\n" " zigguka\n" #: src/cp.c:198 #, fuzzy msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link Ekiragiro fayiro kizikolera enyunzi mu kifo\n" " ekya kuzigyamu kkopi\n" " -L, --dereference Kamu ku buno bwe kabaako kilondoola enyunzi\n" " ez'eyawudde\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LUKALALA_ATIRIB Kano kakireetera butakuuma atiributi\n" " eziragidwa mu LUKALALA_ATIRIBS\n" " --parents Kano kakireetera okusoosako ekkubo erigguka\n" " ku nsibuko ku linnya lya TTEREKERO\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Buno bukireetera okukopa n'amaterekero\n" " n'ebigalimu\n" " --reflink[=DDI] Kano kakireetera okukolawo nnyunzi mu kifo\n" " kya koppi eyetongodde. Fayiro bw'osalawo\n" " okugikyusaamu, enyunzi eyo efuukamu koppi\n" " eyetongodde\n" " --remove-destination Kano bwe kabaako, ekiragiro koppi w'egenda\n" " bwe kisangawo fayiro, tekigeza " "kugiwandikamu,\n" " kigigyawobugya koppi n'eddawo nga fayiro " "empya\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=DDI Ekikongojjedwa mu DDI kissawo amateeka\n" " agafuga entonda eya fayiro ez'empewo\n" " --strip-trailing-slashes Kano kakireetera okusalako obusaze\n" " obw'akaddannyuma, '/', obufundikira\n" " ndagiriro za fayiro eza NNONO ezisangibwa\n" " mu agumenti\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Buno bukireetera okukolawo enyunzi " "ey'eyawudde\n" " mu kifo eky'okuggyamu kkopi\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okuwayirako KAFUNDIKWA ku\n" " linnya erya kkopi ey'okwerinda, mu kifo " "eky'aka\n" " bulijjo\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Fayiro zonna ezimenyedwa mu NNONO\n" " kizisimbuliza ne zigenda mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kibala nti " "KIGENDERWA\n" " fayiro bufayiro sso ssi tterekero\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:291 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See " "below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/cp.c:234 msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' " "for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, " "'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:253 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "Bw'obeera towadde biragiro birala, fayiro eza NNONO ez'empewo zizuulibwa\n" "mu ngeri eya muwawa fayiro KOPPI ezizivamu nazo zibeera za mpewo. Enkola\n" "eno era y'eleetebwa wo akawayiro '--sparse=auto'.\n" "Bw'obeera oyagala okufuna fayiro KOPPI ey'empewo buli fayiro eya NNONO\n" "lw'ebaamu bayiti eza zero eziwera nga ziliraanaganye, kozesa akawayiro\n" "'--sparse=always'. Kozesa akawayiro '--sparse=never' bw'obanga toyagala\n" "fayiro ez'empewo zikolebwewo.\n" "\n" "bw'obanga otaddeko akawayiro aka '--reflink' oba '--reflink=always', " "kikolawo\n" "enyunzi mu kifo kya koppi ennetogovu. Enyunzi eyo efuuka koppi lwe wabawo\n" "akyusa ku biri mu fayiro. Bwe kitasoboka kukolawo enyunzi eyo, omulimu ogwa\n" "'cp' gugaana. Singa enyunzi eyo tesoboka ate nga wataddeko akawayiro aka\n" "'--reflink=auto', 'cp' kikolawo koppi ennetongovu.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Singa ekiragiro 'cp' kiyisibwa nga kiriko n'obuwayiro 'force' ne 'backup',\n" "ate erinya erya NNONO ne liba limu n'erya KOPPI nga ezo fayiro za bulijjo,\n" "'cp' kisooka okuggya kkopi ey'okwerinda mu NNONO.\n" #: src/cp.c:335 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nemedwa okukuuma `saawa' ez'oku %s" #: src/cp.c:367 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nemedwa okukuuma endukusa ez'oku %s" #: src/cp.c:514 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "sisobola okukolawo etterekero %s" #: src/cp.c:564 src/cp.c:594 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s gy'eri nayi ssi tterekero" #: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:315 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "kubulako fayiro ey'okukolako" #: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "%s yetaaga kugobererwa fayiro egendererwa" #: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "tekisoboka kukozesa --target-directory (-t) awamu ne --no-target-directory (-" "T)" #: src/cp.c:643 src/mv.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "target directory %s" msgstr "nkozewo tterekero eliyitibwa %s" #: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "target %s" msgstr "%s agumenti ya nfissi" #: src/cp.c:787 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "bwe kubaako aka --parents, ekigenderwa kiteekwa kuba tterekero" #: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "olaze ekigenderwa eky'amaterekero agasukka mu limu" #: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "kulabula: %s: nnemedwa okukyusa olukusa lwa SELinux lufuuke %s" #: src/cp.c:1185 src/install.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "KULABULA: aka --context (-Z) tekagenda kukolerwako; ennombe ya kuno\n" "tetegeera SELinux" #: src/cp.c:1213 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "" "sisobola okukola bika bya nyunzi byombi awamu - ezit'eyawudde n'ez'eyawudde" #: src/cp.c:1223 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --backup ne --no-clobber bukontana" #: src/cp.c:1229 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "okukozesa --reflink oteekwa n'okukozesa --sparse=auto" #: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "ekika ekya kkopi ey'okwerinda" #: src/cp.c:1258 src/install.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "" "tekisoboka okukaka endukusa eza SELinux ez'okukikolebwako zifuuke %s ne " "zikala" #: src/cp.c:1262 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "sisobola kukuuma endukusa eza SELinux nga ennombe temanyi SELinux" #: src/cp.c:1278 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "ekiragiro cp tekyategekebwa kutegeera atiributo eya xattr, n'olw'ekyo\n" "sisobola kukuuma atiributo ez'enyongeza" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:42 src/dd.c:44 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:504 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ennono ebuzewo" #: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: eno namba esinga obungi bw'ennyiriri mu fayiro" #: src/csplit.c:673 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: eno namba esinga obungi bw'ennyiriri mu fayiro" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ku miku egiddinngana %s\n" #: src/csplit.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: nnoonyezza %s ne sigiraba" #: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "emboozi enoonya zinnewayo egudde ku kiremya" #: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "%s ezzeko kiremya mu kuwandika" #: src/csplit.c:1044 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: akabonero ak'awuzi kateekwa okuddibwako ennamba enzijjuvu" #: src/csplit.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: kubulako '}' ku namba gy'owadde nga ey'emiku gy'oyagala nkole" #: src/csplit.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: wateekwa okubaawo ennamba enzijjuvu wakati wa '{' ne '}'" #: src/csplit.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: kubulako akabonero ak'awuzi '%c' akaggalawo" #: src/csplit.c:1117 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: eno emboozi enoonya ebifaanagana tekola: %s" #: src/csplit.c:1150 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: kino ekigambo tekikola" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: ennamba ey'olunnyiriri eteekwa okusukka ku zeero" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "namba y'olunyiriri %s ntono ku egikulemera, %s" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "kulabula: namba y'olunyiri %s y'emu n'egikulembedde" #: src/csplit.c:1243 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" "ekiweredwa nga akafundikwa kibuzeeko\n" "akabonero akalaga kye kinaafuulibwa" #: src/csplit.c:1248 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "" "akafundikwa kalimu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa akatakola: %c" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "akafundikwa kalimu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa akatakola: \\%.3o" #: src/csplit.c:1256 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ekigambo ekifuga okufuulibwa kirimu obubonero obutakola: %%%c%c" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" "akafundikwa kalimu obubonero obulaga\n" "kye kanaafuulibwa %% obuyitiridde obungi" #: src/csplit.c:1287 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" "akafundikwa kabulamu akabonero akalaga\n" "kye kanaafuulibwa %%" #: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125 #, fuzzy msgid "invalid number" msgstr "namba %s tekkirizibwa" #: src/csplit.c:1442 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO KIGAMBO...\n" #: src/csplit.c:1446 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo fayiro 'xx00', 'xx01',..., nga zirimu ebitundu ebya\n" "FAYIRO ebireetedwawo okugyawuluzaamu buli awasangibwa (zi)KIGAMBO.\n" "Era kiwandika, awateekebwa ebivaamu ebya zipulogulamu mu ebya bulijjo,\n" "obungi bwa bayiti eziri mu buli kitundu.\n" #: src/csplit.c:1450 #, fuzzy msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bwe kiba - , ekiragiro kisoma ebiva ku nnono eya\n" "bulijjo. Zi KIGAMBO zisobola okubeera:\n" #: src/csplit.c:1457 #, fuzzy, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=NTEREEZA Buno bukireetera oKukozesamu sprintf " "NTEREEZA\n" " mu kifo kya %02d\n" " -f, --prefix=KATANDIKWA Buno bukireetera oKukozesa KATANDIKWA\n" " mu kifo kya 'xx'\n" " -k, --keep-files Buno bwo bukireetera butagyawo fayiro ze\n" " kyakakolawo bwe waba nga wazzewo kiremya\n" #: src/csplit.c:1462 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1465 #, fuzzy msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=BUNGI Buno bukireetera okukozesa digiti BUNGI " "mu\n" " kifo ekya digiti 2\n" " -s, --quiet, --silent Buno bukireetera butalaga bunene bwa " "fayiro\n" " ze kikolawo\n" " -z, --elide-empty-files Buno bwo bukireetera okugyawo fayiro ze\n" " kikozewo bwe ziba njereere\n" #: src/csplit.c:1472 #, fuzzy msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" " NAMBA_YA_LUNYIRIRI Kino kikereetera okukopporola nnyiriri okutuuka\n" " ku olwa NAMBA_YA_LUNYIRIRI, naye lwo\n" " tekirutwaliramu\n" " /REGEXP/[AWATANDIKIRWA] Kino kikereetera okukopporola nnyiriri okutuuku\n" " ku olwo emboozi lw'ezudde, naye lwo " "tekirutwaliramu\n" " %REGEXP%[AWATANDIKIRWA] Kino kikereetera okutandikira ku lunyiriri " "emboozi\n" " lw'ezudde, naye lwo tekirutwaliramu\n" " {NAMBA_ENZIJJUVU} Kino kikereetera omulimu okugwongerako emirundi\n" " egiragidwa\n" " {*} Kino kireetera omulimu okuguddamu emirundi " "gyonna\n" " egisoboka\n" "\n" "AWATANDIKIRWA walagibwa n'akabonero '+' oba '-' nga kaddidwako ennamba " "nzijjuvu\n" "esukka ku zeero obunene. (REGEXP kitegeeza emboozi enoonya zinnewayo)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:42 src/paste.c:50 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... [FAYIRO]...\n" #: src/cut.c:135 #, fuzzy msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "'cut' kiwandikawo ebitundu ebirondemu ebya mu nnyiriri eza mu buli\n" "FAYIRO awateekebwa ebivaamu ebya zipulogulamu mu ebya bulijjo.\n" #: src/cut.c:142 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LUKALALA Bayiti eziri mu LUKALALA zokka ze kiba\n" " kifulumya\n" " -c, --characters=LUKALALA Ennukuta eziri mu LUKALALA zokka ze kiba\n" " kifulumya\n" " -d, --delimiter=K'AWULUZI Ebitundu eby'emoboozi kikozese K'AWULUZI \n" " okubyawuluzaamu mu kifo eky'oluseetuka\n" #: src/cut.c:147 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LUKALALA Kiragako ebitundu eby'emboozi ebiri mu\n" " LUKALALA byokka; era kiraga n'ennyiriri\n" " zonna ezitalimu nnukuta enjawuluzi -\n" " okuggyako nga akawayiro -s kwekali\n" " -n (Kano tekalina kye kakola)\n" #: src/cut.c:153 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement Kano kaleetera ekiragiro okukola ku bayiti,\n" " bubonero oba firidi ebitali ebyo ebikiragidwa\n" #: src/cut.c:157 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited Buno bukireetera butalaga nnyiriri zitalimu\n" " bubonero obwawuluzi\n" " --output-delimiter=KIGAMBO Kano kakireetera okweyambisa KIGAMBO\n" " okwawuluzaamu ebivaamu. Enkola eya bulijjo " "kwe\n" " kweyambisa akabonero akakozesedwa mu ebiva ku\n" " nnono\n" #: src/cut.c:167 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Okozesanga kamu kokka ku buwayiro -b, -c oba -f. Buli LUKALALA lubaamu\n" "olubu, oba embu z'obubonero nga z'awuludwa zi kkoma. Ekiragiro kiwandika\n" "ebivaamu mu nsengeka y'emu n'y'ebiyingizibwa.\n" #: src/cut.c:173 #, fuzzy msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Olubu lusobola okubeera kimu ku:\n" "\n" " N Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " otandikidde ku 1\n" " N- Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " ovudde olunyiriri gye lukoma\n" " N-M Okuva ku bayiti, obubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya N (nga kitwalidwamu) okutuuka ku ekya M\n" " -M Okutuuka ku bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya M (nga kitwalidwamu) nga ovudde olunyiriri gye\n" " lutandikira\n" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba FAYIRO bw'eba '-' , 'cut' esoma okuva\n" "ku nyingiza eya bulijjo.\n" #: src/cut.c:515 #, fuzzy msgid "only one list may be specified" msgstr "okkirizibwa okulagira ekika eky'olukalala kimu kyokka" #: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "akabonero akaawuluzi kateekwa okubeera ennukuta emu" #: src/cut.c:559 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" "oteekwa okuwayo olukalala olwa bayiti, ennukuta, oba ebitundu eby'emboozi" #: src/cut.c:564 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeka akabonero akaawuluzi mu biyingizibwa\n" "okuggyako nga ogenda kukola ku firidi" #: src/cut.c:568 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "tekigassa okulagira enyiriri ezit'awuluzidwamu zireme okulagibwa,\n" "okuggyako nga okola ku firidi" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Enkola eri: %s [KAWAYIRO]... [+NTEREEZA]\n" " oba: %s [-u|--utc|--universal] [MMLLssdd[[KK]MkMk][.sksk]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" #: src/date.c:142 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" #: src/date.c:145 #, fuzzy msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --verbose Kano kaleetera ekiragiro okusooka kuwandikawo\n" " ebikwata ku mulimu buli lwe kiba kigenda\n" " kutandika fayiro ey'ekikoledwa empya\n" #: src/date.c:149 msgid "" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:152 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:159 #, fuzzy msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Buno bukireetera okuwandika obudde FAYIRO\n" " kweyasembera okukyusakyusibwamu\n" " -R, --rfc-2822 Buno bukireetera okuwandika obudde mu mpandikaa\n" " eya RFC-2822\n" " Okugeza: Bal, 07 Agu 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:163 #, fuzzy msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Buno bukireetera okuwandika obudde FAYIRO\n" " kweyasembera okukyusakyusibwamu\n" " -R, --rfc-2822 Buno bukireetera okuwandika obudde mu mpandikaa\n" " eya RFC-2822\n" " Okugeza: Bal, 07 Agu 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:167 #, fuzzy msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=TTUUSO Kano kakireetera okuwandika budde mu mpandika\n" " eya RFC-3339.\n" " Bw'ob'oyagala ekiragiro kiragebulazi nnaku,\n" " tegeka TTUUSO kibe 'date', okufuna ne ssaawa\n" " n'obusikonda TTUUSO kiba 'seconds' ate okulaga\n" " n'obutundutundu bwa sikonda TTUUSO kiba 'ns'.\n" " -s, --set=BUDDE Buno bukireetera okutegeka obudde bubeere BUDDE\n" " -u, --utc, --universal Buno bwo bukireetera okuwandika oba okukolera " "ku\n" " budde obwa UTC\n" #: src/date.c:173 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:176 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:187 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "MPANDIKA kifuga engeri ebivaamu gyebiragibwaamu. Obuwayiro bwonna ekiragiro\n" "bwe kitegeera ng'okukiyisa mu ngeri ey'okubiri buleetera obudde\n" "okwesigamizibwa ku UTC. Obubonero ekiragiro bwekisobola okuvvuunula buli:\n" "\n" " %% Kiteekeewo %\n" " %a Kiwandike ekifunze eky'olunaku olwa mu sande\n" " (San..Lw6)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A Erinnya ery'olunaku olwamu sande mu bujjuvu,\n" " obuwanvu bwago ssi kya tteeka okwenkanankana\n" " (Sande Lwamukaaga)\n" " %b Erinnya erifunze ery'omweezi (Jan..Des)\n" " %B Erinnya ery'omwezi mu bujjuvu, obuwanvu bwago " "ssi\n" " kya tteeka okwenknankana (Janwariyo..Desemba)\n" " %c Ennaku ez'omwezi n'obudde\n" " (Lw6 Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #: src/date.c:200 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C Ekyasa (omwaka nga gugabizidwa mu 100, ekivaamu\n" " ne kisalibwako obusoloobye ku namba enzijjuvu).\n" " Okugeza: 20 oba 21\n" " %d Ennaku ez'omwezi (01..31)\n" " %D Olunaku (mm/ll/MkMk), ekivaamu kiba nga\n" " eyataddewo %m/%d/%y\n" " %e Ennaku ez'omwezi, nga awandibadde zeero\n" " ezikulembedde waliwo mabanga ( 1..31)\n" #: src/date.c:206 #, fuzzy msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F Kyekimu ne %Y-%m-%d\n" " %g Omwaka, nga guwandikidwa ne digiti biri,\n" " ogugendana ne sande eya kakano okubeera eya %V " "mu\n" " mwaka\n" " %G Omwaka, nga guwandikidwa ne digiti nya, " "ogugendana\n" " ne sande eya kakano okubeera eya %V mu mwaka\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h Kyekimu ne %b\n" " %H Essaawa (00..23)\n" " %I Essaawa (01..12)\n" " %j Olunaku lwakumeka mu mwaka (001..366)\n" #: src/date.c:217 #, fuzzy msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k Essaawa ( 0..23)\n" " %l Essaawa ( 1..12)\n" " %m Omwezi (01..12)\n" " %M Dakiika (00..59)\n" #: src/date.c:223 #, fuzzy msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n Kitandike olunyiriri lupya\n" " %N Nanosikonda (000000000..999999999)\n" " %p Akabonero akalaga bwa ku makya oba bwa lwaggulo " "mu\n" " nnukuta enkulu (mu locale nyingi kino kisigala\n" " kyereere)\n" " %P Akabonero akalaga bwa ku makya oba bwa lwaggulo " "mu\n" " nnukuta ento (mu locale nyingi kino kisigala\n" " kyereere)\n" " %r Essaawa, mu mbala eya saawa 12 (SS:dd:ss [AP]M)\n" " %R Essaawa, mu mbala eya saawa 24 (SS:dd)\n" " %s Busikonda obwakayita okuva ku\n" " '00:00:00 1970-01-01 UTC' (obusobozi buno " "buleetedwa\n" " aba GNU)\n" #: src/date.c:233 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S Busikonda (00..60); kyetaagisa okutuuka ku 60 " "mu\n" " kifo eky'okukoma ku 59 olw'okubeera nti " "kompyuta\n" " oluusi yesanga nga erina okuwagikawo kasikonda\n" " ak'enyongeza\n" " %t Omusittale\n" " %T Obudde, mu mbala eya ssaawa 24 (SS:dd:ss)\n" " %u Olunaku olwa sande (1..7); 1 kitegeeza Balaza\n" #: src/date.c:239 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Ssande (00..53)\n" " %V Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Balaza (01..53)\n" " %w Olunaku olwa sande (0..6); 0 kitegeeza Ssande\n" " %W Ennamba eya sande mu mwaka singa esande " "ebalibwa\n" " nga etandikira ku lwa Balaza (00..53)\n" #: src/date.c:245 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x Engeri olunaku gye luwandikibwamu mu lokale eno\n" " (mm/ll/MM)\n" " %X Engeri essaawa gye ziwandikibwamu mu lokale eno\n" " (%H:%M:%S)\n" " %y Digiti ez'omwaka ezisembayo (00..99)\n" " %Y Omwaka (1970...)\n" #: src/date.c:251 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z Kiraga enjawulo wakati w'essaawo kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ssdd'\n" " (okugeza +0100) \n" " %:z Kiraga enjawulo wakati w'essaawo kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ss:dd'\n" " (okugeza +01:00) \n" " %::z Kiraga enjawulo wakati w'essaawa kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eya '+ss:dd:ss'\n" " (okugeza +01:00:00) \n" " %:::z Kiraga enjawulo wakati w'essaawa kompyuta\n" " kw'ekolera n'eza UTC, mu ngeri eragako\n" " obutundutundu obwetaagisa bwokka\n" " (okugeza +01 oba +05:30)\n" " %Z Kiwandikawo omulamwa okwesigamwako okubala " "obudde\n" " (Okugeza EST oba UTC), oba kisigala kyereere " "singa\n" " tekisoboka okuguzuula\n" "\n" "'date', mu ebya bulijjo, bw'ebeera ewandika obudde ennamba ezisookerwako " "digiti emu yokka ez'ongerako zeero ekulembedde.\n" #: src/date.c:260 #, fuzzy msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Osobola okussa kamu ku buno obutuuti obuddako mu\n" "makkati w'akabonero `%' n'akabonero akufuga endagaeya namba:\n" "\n" " - (musittale) Ekiragiro olwo tekijjuzamu ekifo\n" " ekikulembera namba ezisookerwako digiti emu yokka\n" " _ (musittale ogwa wansi) Olwo ekiragiro kiteekawo\n" " mabanga mu maaso ga namba ezisookerwako digiti emu\n" " yokka\n" " 0 (zeero) Olwo ekiragiro kiteekawo zi zeero mu maaso\n" " ga namba ezisookerwako digiti emu yokka\n" " ^ Kano kaleetera ekiragiro okukozesa nnukuta nnene we\n" " kisobokera\n" " # Kano kaleetera ekiragiro okukozesa nnukuta nnene we\n" " kyanditadde ntono ate ne kiteekawo ntono we kyanditadde\n" " nnene\n" #: src/date.c:270 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Agumenti efuga obungi bw'ebifo mu bitundu eby'ennyiriri ez'ebivaamu\n" "edda ku butuuti, bw'obanga wataddewo ko. Agumenti eyo eba nnamba ya\n" "mu nnenga kkumi. Osobola obutagiteekawo. Agumenti eyo osobola\n" "okugigobereza endala efuula ekika ky'ennamba z'okkirizibwa okukozesa:\n" "'E' ekukkiriza okukozesa empandika ez'ennamba lokale yo z'etegeera.\n" "'O' ekukkiriza obubonero obw'ennamba obw'enjawulo obuli mu lokale yo.\n" #: src/date.c:277 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" #: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152 #: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179 #: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343 #, c-format msgid "standard input" msgstr "ennono eya bulijjo" #: src/date.c:378 src/date.c:632 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "obudde, %s, tebukkirizibwa" #: src/date.c:501 src/date.c:540 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "olagide empandika z'ebivaamu ezisoba mu emu" #: src/date.c:512 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "pulogulamu ekukkiriza okuwa akawayiro akalonda ennaku zennyini\n" "ez'okulaga kamu kokka" #: src/date.c:519 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "tekikkirizibwa okuweera awamu obuwayiro obuteeka obudde n'obwo obulaga obudde" #: src/date.c:524 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:527 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "agumenti %s ebulako ka '+' akakulenbera;\n" "Bw'obanga okozesezza akawayiro okufuga empandika\n" "y'ebiseera, agumenti endala ezitali buwayiro ziteekwa\n" "kusookerwako ka '+'" #: src/date.c:640 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nemedwa okuteeka ennaku" #: src/date.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "output format: %s" msgstr "tewali biyingizibwa biva ku %s" #: src/date.c:675 src/du.c:387 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "obudde %s tebumanyidwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:542 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [EKIKOLEBWAKO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/dd.c:547 #, fuzzy msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: " "512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiggya kkopi mu fayiro, koppi eyo nga kiyinza " "n'okugifuulamu.\n" "Okufuula okwo kufugibwa ebikolebwako bino:\n" "\n" " bs=BAYITI Kano kakireetera okusomanga bayiti BAYITI\n" " n'okuwandikanga bayiti BAYITI ku buli muku\n" " Kyekimu n'okutegeka 'ibs=BAYITI' ne " "'obs=BAYITI'\n" " cbs=BAYITI Kano kakireetera okufuulangayo bayiti BAYITI ku\n" " buli muku\n" " conv=BIGAMBO_BYAWULE Kano kakireetera fayiro okugifuula nga " "kifugibwa\n" " ebigambo ebyawule ebyawulidwannganidwa zi ','\n" " ebiri mu lukalala BIGAMBO_BYAWULE\n" " count=BULOKA Kano kakireetera okukoppako buloka ez'omu biva " "ku\n" " nnono BULOKA zokka\n" " ibs=BAYITI Kano kakireetera okusomanga bayiti BAYITI ku\n" " buli muku\n" #: src/dd.c:557 #, fuzzy msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=FAYIRO Kano kakireetera okusoma mu FAYIRO mu kifo ekya\n" " kulinda ebiva ku 'stdin'\n" " obs=BAYITI Kano kakireetera okuwandikanga bayiti BAYITI ku\n" " buli muku\n" " of=FAYIRO Kano kakireetera okuwandika mu FAYIRO mu kifo\n" " kya stdout\n" " oflag=LUKALALA Kano kakireetera okuwandika mu mpandika " "efugibwa\n" " obubonero obuli mu LUKALALA. Obubonero buno\n" " bwawulannganibwa bu ','\n" " seek=BULOKA Bwe kibeera kitandika okubaako bye kifulumya,\n" " kano kakireetera okubuukako buloka BULOKA " "ezirimu\n" " bayiti 'obs' ezisooka\n" " skip=BULOKA Kano kakireetera okubuukako buloka BULOKA " "ezirimu\n" " bayiti 'ibs' ezisooka mu biva ku nnono \n" " status=noxfer Kano kakireetera butalaga bifa ku mulimu\n" " ogw'okukola koppi\n" #: src/dd.c:570 #, fuzzy msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Emiwendo BULOKA ne BAYITI gisobola okubeerako obukomekkereza buno obulaga\n" "obunene bwa gyo:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" "BIGAMBO_BYAWULE bisobola okubeera:\n" "\n" #: src/dd.c:581 #, fuzzy msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii Ebiri mu EBCDIC kibikyuse bibeere mu ASCII\n" " ebcdic Ebiri mu ASCII kibikyuse bibeere mu EBCDIC\n" " ibm Ebiri mu ASCII kibikyuse bibeere mu EBCDIC\n" " block Ebiwandise ebikomekkerezedwa akabonero aka\n" " lunyiriri lupya kizongereko amabangirizi\n" " obunene bwazo busobole okutuuka ku 'cbs-size'\n" " unblock Ebiwandise ebiweza obunene obwa `cbs-size', nga\n" " ate bikomekkerezebwa mabangirizi, amabangirizi\n" " ago kigaggyeewo kizzewo akabonero aka lunyiriri\n" " lupya\n" " lcase Ennukuta ennene kizifuule entono\n" " ucase Ennukuta entono kizifuula nnene\n" " swab Buli bayiti ebbiri kiziwanyisa bifo bya zo\n" " sync Buli buloka ey'ebiva ku nnono obune bwa yo\n" " kibutuuse ku obwa 'ibs' nga kyeyambisa NUL;\n" " akawayiro kano bwe kakozesebwa awamu ne\n" " 'block' oba 'unblock', kikozeseemu\n" " mabangirizi mu kifo ekya zi NUL\n" #: src/dd.c:594 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl Singa kisangawo fayiro ey'ebivaamu\n" " eyakolebw'edda, omulimu kiguvaako\n" " nocreat Tekikolawo fayiro egendamu ebivaamu\n" " notrunc Fayiro ekolebwawo tekigisalako\n" " noerror Ne bwe kisanga kiremya mu kusoma, kireme\n" " okuyimiriza omulimu\n" " fdatasync Kano kakikaka okukaza buli ekiri mu ggwanika\n" " zzibizi nga kigenda kumala omulimu\n" " fsync Kano kakikaka okukaza buli ekiri mu ggwanika\n" " zzibizi nga kigenda kumala omulimu. Kigattako\n" " n'okukaza meta-data wakwo.\n" #: src/dd.c:602 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obukkirizibwa okukola ng'obutuuti buli:\n" "\n" " append Kano kaleetera ekiragiro okukola ne bwe wabawo\n" " puloguramu endala ewandika ebintu mu fayiro y'emu.\n" " Tekagasa ku mirimu egikola ku biyingizibwa.\n" " Kusaana kubaako n'akawayiro conv=notrunc.\n" #: src/dd.c:609 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr "" " cio Emirimu egy'okusoma n'okuwandika\n" " tebigaana omulimu ogubileesewo ate\n" " kukola n'ebirala mu kiseera kye kimu\n" #: src/dd.c:611 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" " direct Kano kasobozesa ebiyingizibwa\n" " n'ebivaamu butasooka kugendako\n" " mu ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:613 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "" " directory Kano kaleetera omulimu okugaana\n" " ekikolebwako bwe litaba tterekero\n" #: src/dd.c:615 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" " dsync Kano kaleetera data okukolebwako\n" " mu ngeri etakkiriza mulimu kukola\n" " birala okutuusa nga ebisomebwa\n" " oba ebiwandikibwa lwe biggwa mu\n" " ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:617 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" " sync Kano kakola nga dsync ne kagattako\n" " nti ne meta-data etwalibwamu\n" #: src/dd.c:618 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr "" " fullblock Kano kakola nga kuliko n'aka 'iflag'.\n" " Kaleetera ekiragiro kumalanga kuweza buloka\n" " nzijjuvu ey'ebiyingizibwa eryoke ebikoleko\n" #: src/dd.c:621 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" " nonblock Kano kaleetera data okukolebwako\n" " mu ngeri ekkiriza omulimu okukola\n" " birala nga ebisomebwa oba ebiwandikibwa\n" " tebinnaba kuggwa mu ggwanika zzibizi\n" #: src/dd.c:623 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" " noatime Kano kaleetera omulimu\n" " butakyusa ebirambe\n" " eby'okubikoledwako\n" " ebiraga obudde lwe\n" " byasemba kukeberwa\n" #: src/dd.c:626 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:630 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" " noctty Kano kakola nga ekikolebwako kiwandikiro.\n" " Kaleetera ekiragiro butakkiriza\n" " ekiwandikiro ekyo kukifuga\n" #: src/dd.c:633 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" " nofollow Kano kakireetera kukola ku\n" " nnyunzi naye ne kitakola ku\n" " fayiro kw'egguka\n" #: src/dd.c:635 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" " nolinks Kano kaleetera omulimu kugaana\n" " singa ennyunzi esangibwa nti\n" " egguka ku fayiro ezisukka mu\n" " emu nga tez'eyawuddeko\n" #: src/dd.c:637 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" " binary Kano kakireetera kuyisa data\n" " nga ebya binariyo\n" #: src/dd.c:639 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" " text Kano kakireetera kuyisa data\n" " nga ebitegeereka bantu\n" #: src/dd.c:642 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:678 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:700 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:766 src/du.c:399 #, fuzzy msgid "Infinity" msgstr "Infinity B" #: src/dd.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "bayiti % (%s) ekoppedwa" msgstr[1] "bayiti % (%s) zikoppedwa" #: src/dd.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "bayiti % (%s) ekoppedwa" #: src/dd.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "bayiti % (%s) ekoppedwa" #: src/dd.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "ebiwandise %+% bisomedwa\n" "ebiwandise %+% biwandikidwa\n" #: src/dd.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "ekiwandise % kitemedwamu\n" msgstr[1] "ebiwandise % bitemedwamu\n" #: src/dd.c:945 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "mbikka fayiro egyibwamu ebiyingizibwa %s" #: src/dd.c:953 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "mbikka fayiro egenzemu ebizzibwa %s" #: src/dd.c:1189 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "nnemedwa okuyimiriza O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "mpandika mu %s" #: src/dd.c:1458 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "" #: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ekikolebwako %s tekimanyidwa" #: src/dd.c:1512 msgid "invalid conversion" msgstr "okufuula kuno tekukkirizibwa" #: src/dd.c:1515 msgid "invalid input flag" msgstr "akatuuti akafuga ebiyingizibwa tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617 msgid "invalid output flag" msgstr "akatuuti akafuga ebivaamu tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1521 #, fuzzy msgid "invalid status level" msgstr "akatuuti akalaga embeera tekakkirizibwa" #: src/dd.c:1667 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "tekisoboka okugattika ebibiri ku {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1669 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "tekisoboka okugattika block ne unblock" #: src/dd.c:1671 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "tekisoboka kugattika lcase ne ucase" #: src/dd.c:1673 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "tekisoboka kugattika excl ne nocreat" #: src/dd.c:1676 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "tekisoboka kugattika excl ne nocreat" #: src/dd.c:1864 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: sisobola kubuuka" #: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: sisobola kufuna aw'okutandika kusoma" #: src/dd.c:1937 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" "ennamba eraga ow'okutandika okusoma fayiro %s tejja mu ggwanika zzibizi" #: src/dd.c:1949 msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" "kulabula: oluvanyuma lw'okulemererwa okusoma\n" "wazzewo n'ennamba eraga aw'okusoma etasoboka" #: src/dd.c:1953 msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "tekisobose okuvvuunuka ekitali kituufu mu nnombe" #: src/dd.c:2092 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "ntegeka obutuuti obwa %s" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "" "%s: tekisobose okugenda ennamba\n" "eraga aw'okusoma w'egamba" #: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "" "ogw'okutemamu kutuuka ku bayiti % gugaanye ku fayiro ey'ebivaamu %s" #: src/dd.c:2400 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "ku %s enkola eya fdatasync egaanye" #: src/dd.c:2408 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "ku %s enkola eya sync egaanye" #: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nemedwa okubikkula %s" #: src/dd.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) " "blocks" msgstr "" "ennamba eraga aw'okusoma eyitiridde obunene: sisobola kutemamu okutuuka ku\n" "buloka eya seek=% (bayiti-%lu)" #: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "nnemedwa kukyusa kudda mu tterekero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30 #: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:180 msgid "Filesystem" msgstr "Sisitemu eya fayiro" #: src/df.c:183 msgid "Type" msgstr "Kika" #: src/df.c:186 src/df.c:616 msgid "blocks" msgstr "buloka" #: src/df.c:189 msgid "Used" msgstr "Awakozese" #: src/df.c:192 msgid "Available" msgstr "Awate" #: src/df.c:195 msgid "Use%" msgstr "Enkozesa%" #: src/df.c:198 msgid "Inodes" msgstr "Inodi" #: src/df.c:201 msgid "IUsed" msgstr "Ezikozesedwa" #: src/df.c:204 msgid "IFree" msgstr "Ente" #: src/df.c:207 msgid "IUse%" msgstr "Enkozesa%" #: src/df.c:210 msgid "Mounted on" msgstr "Kiwangidwa ku" #: src/df.c:213 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "mbikka fayiro egenzemu ebizzibwa %s" #: src/df.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "kulabula: fayiro ey'ensibuko %s eweredwa emirundi egisukka mu gumu" #: src/df.c:484 src/df.c:523 msgid "Size" msgstr "Bunene" #: src/df.c:488 src/df.c:525 msgid "Avail" msgstr "Awate" #: src/df.c:548 msgid "Capacity" msgstr "eziriwo" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:619 src/df.c:628 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "" #: src/df.c:1360 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "" #: src/df.c:1530 #, fuzzy msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebifa ku sisiemu eya fayiro FAYIRO kweri,\n" "oba ebifa ku sistemu eza fayiro zonna.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1539 #, fuzzy msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all Obuwayiro uno bukireetera okukola ne ku sistemu " "eza\n" " fayiro ezirimu buloka 0\n" " -B, --block-size=BUNENE Buno bukireetera okuwandika obunene bwa buloka " "mu\n" " birengo ebya bayiti BUNENE. Okugeza bw'ossawo '-" "BM'\n" " ekiragiro obunene kibuwandikira mu birengo ebya\n" " bayiti 1,048,576. Empandika ya BUNENE " "enonyolebebwa\n" " mu bijja mu maaso\n" " --total Kano kakireetera okuwandika omugatte gw'obunene " "bwa\n" " bye kikozeko\n" " -h, --human-readable Buno bukireetera obunene okubulaga mu ngeri\n" " etegeereka abantu (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si Buno kyekimu, naye kikolera mu birengo bya 1000 " "mu\n" " kifo kya bya 1024\n" #: src/df.c:1547 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes Buno bukireetera okulaga ebifa ku inoda mu kifo\n" " kya bya nkozesa ya buloka\n" " -k Kino kye kimu ne --block-size=1K\n" " -l, --local Buno bukireetera okulaga ebifa ku sisitemu ya\n" " fayiro ey'oku lusegere yokka\n" " --no-sync Bwe kibeera kigenda okuwanuza ebifa ku nkozesa,\n" " kano kakireetera butasooka kutandika gwa " "'sync',\n" " (eno y'enkola eya bulijjo)\n" #: src/df.c:1554 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1560 #, fuzzy msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --verbose Kano kaleetera ekiragiro okusooka kuwandikawo\n" " ebikwata ku mulimu buli lwe kiba kigenda\n" " kutandika fayiro ey'ekikoledwa empya\n" #: src/df.c:1564 #, fuzzy msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability Buno bukireetera ebivaamu okubitereeza mu ngeri\n" " eya POSIX\n" " --sync Kano kakireetera okitandika ogwa 'sync' nga\n" " tekinnaba okuwanuza ebifa ku nkozesa\n" " -t, --type=KIKA Buno bukireetera okulaga ebifa ku sisitemu eza\n" " fayiro ez'ekika kya KIKA zokka\n" " -T, --print-type Buno bukireetera okulaga ekika ekya sistemu ya\n" " fayiro\n" " -x, --exclude-type=KIKA Buno bukireetera okulaga ebifa ku sistemu eza\n" " fayiro zo zokka ezitali za kika kya KIKA\n" " -v (Kano tekakolebwako)\n" #: src/df.c:1574 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" #: src/df.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --compare (-C) ne --strip tebukolagana" #: src/df.c:1761 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "sisitemu eya fayiro ey'ekika %s elondedwa nga\n" "mu kiseera kye kikimu egyidwamu" #: src/df.c:1812 msgid "Warning: " msgstr "Kulabula: " #: src/df.c:1814 src/stat.c:958 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "nnemedwa okusoma endagiriro eya sistemu eza fayiro eziwangidwa" #: src/df.c:1849 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "tewali sisitemu eya fayiro ekoledwako" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:34 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:102 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiraga ebiragiro ebitegeka ekikongozzi LS_COLORS.\n" "\n" "Ekiragiro kino kisalawo enfaanana ey'ebinavaamu.\n" " -b, --sh, --bourne-shell Obuwayiro buno bukireetera okulaga ebiragiro\n" " ebitegeka ekigambo LS_COLORS ebikolera mu\n" " nzivvuunuzi ey'ekika kya Bourne\n" " -c, --csh, --c-shell Buno bukireetera okulaga ebiragiro ebitegeka\n" " LS_COLORS ebikolera mu nzivvunuzi ey'ekika kya " "C\n" " -p, --print-database Buno bwo bukireetera okulaga ebiragiro ebya " "bulijjo\n" #: src/dircolors.c:113 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "'dircolors' bw'eba eragidwa okukozesa FAYIRO, eyo gy'esoma okumanya langi\n" "z'enekozesa okulaga buli kika ekya fayiro. FAYIRO bw'ebeera teyalagidwa,\n" "'dircolors' ekozesa fayiro eyaggira mu muganda ogwa 'coreutils'.\n" "Bw'obeera oyagala okumanya entereeza eya fayiro zino, tandka ogwa\n" "'dircolors--print-database'.\n" #: src/dircolors.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%td: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: lunyiri lusobi; lubulako tokeni eyakubiri" #: src/dircolors.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: kigambo ekyawule %s tekitegeerese" #: src/dircolors.c:381 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "'dircolors' bw'obeera ogiragidde okuzza ebiragiro ebya mu\n" "fayiro eyajjiramu mu muganda ogwa 'coreutils' tejja ate\n" "okukkiriza empandika ey'ebiragiro ekozesebwa enzivvuunuzi" #: src/dircolors.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --backup ne --no-clobber bukontana" #: src/dircolors.c:485 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "bw'obanga otaddeko akawayiro --print-database (-p) tosobola\n" "okussaako ne fayiro ez'okukolebwako" #: src/dircolors.c:507 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "kubuzeeko ekikongozzi NZIVVUUNUZI, oba wakiri akawayiro akategeka\n" "ekika kya nzivvuunuzi" #: src/dirname.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... LINNYA...\n" #: src/dirname.c:53 #, fuzzy msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiraga ekitundu ekya LINNYA ekirimu amannya ag'amaterekero\n" "kyokka, nga ka \"/\" akasembayo tekaliiko. LINNYA bwe kiba nga temuli zi\n" " \"/\", ekiragiro kiwandika '.' (ekitegeeza nti ekisigaddewo lye tterekero\n" "ekiragiro mwe kiyisidwa).\n" "\n" #: src/dirname.c:58 #, fuzzy msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null Bw'ossawo kamu ku buno bukireetera okussawo bayiti eya 0 " "ku\n" " nkomerero ya buli lunyiyiri lwe kiwandika, mu kifo\n" " eky'akabonero aka bulijjo\n" #: src/dirname.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Eby'okulabirako:\n" " %s /usr/bin/ kivaamu \"/usr\".\n" " %s stdio.h kivaamu \".\".\n" #: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:287 #, fuzzy msgid "" "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika, mu bufunze, ekitundu ekya disiki buli\n" "FAYIRO ky'emalawo. Bwe liba ttereko ekiragiro kikebera ne fayiro ezilirimu.\n" "\n" #: src/du.c:293 #, fuzzy msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all Kamu ku buno bw'okassaako, ekiragiro kiraga\n" " ebifunidwa ku fayiro zonna, ssi materekero gokka\n" " --apparent-size kano kakireetera okulaga obunene obwa fayiro\n" " okusinzira ku bayiti ezigibalidwamu sso ssi\n" " ekifo ky'etwala ku disiki;\n" " Obunene buno butera okuba butono ku kifo fayiro\n" " ky'etwala. Wabula ku fayiro ez'empewo buyinza\n" " okuba nga bwe businga.\n" #: src/du.c:302 #, fuzzy msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=BUNENE Kamu ku buno bw'okassaako kikozesa buloka eziri\n" " mu bayiti BUNENE. Okugeza, '-BM' kakireetera\n" " okuwandika obunene mu birengo bya bayiti " "1,048,576.\n" " Ebifa ku mpandika ya BUNENE biri mu biddirira.\n" " -b, --bytes Obunene kibulagira mu bayiti, nga eyataddeko " "obuwayiro\n" " '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total Kiraga omugatte\n" " -D, --dereference-args Ku nyunzi ez'eyawudde, kizzawo makubo genyini\n" #: src/du.c:315 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F Kano kaleetera ekiragiro okukola ku fayiro eziri\n" " ku lukalala mu fayiro F. Mu lukalala olwo, " "amannya\n" " ga fayiro gawandikibwa nga gonna g'ongezedwako\n" " bayiti eya zero (NUL) ku nkomerero zago.\n" " F bwe kiba '-' ekiragiro kikola ku mannya\n" " agawandikidwa bwegatyo awayingizibwa awa bulijjo\n" " -H Ekiva mu kuteekawo kano kye kimu n'ekivaamu nga\n" " otaddewo aka --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable Obunene kibulaga mu ngeri omuntu gy'ategeera\n" " (okugeza: 1K 234M 2G)\n" " --si Kano kakola nga -h naye emirengo gib gya 1000 mu\n" " kifo kya 1024\n" #: src/du.c:324 #, fuzzy msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k Kye kimu ne --block-size=1K\n" " -l, --count-links Bwe kisanga nyunzi et'eyawudde, kigibala\n" " nga fayiro ezisoba mu emu\n" " -m Kye kimu ne --block-size=1M\n" #: src/du.c:330 #, fuzzy msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Buno bukireetera okulondoolanga nnyunzi\n" " ez'eyawudde kikole ku fayiro kwe zigguka\n" " -P, --no-dereference Buno bukireetera nyunzi ey'eyawudde egguka ku\n" " tterekero okugitwalanga nga fayiro eya bulijjo\n" " -0, --null Buno bukireetera okukomekkerezanga buli lunyiriri\n" " lwe kiwandika ne bayiti eya 0 mu kifo " "ky'akabonero\n" " akalagira okukolawo olunyiriri olupya\n" " -S, --separate-dirs Buno bukireetera butalaga bunene bwa materekero\n" " agali munda mwa gannago\n" " -s, --summarize Buno bukireetera okulagabulazi emigatte gya " "fayiro\n" " ezimenyedwa mu agumenti\n" #: src/du.c:336 #, fuzzy msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " --time Kano kakireetera okulaga obudde lwe wasemba\n" " okubawo fayiro ekyusibwako mu tterekero n'ago\n" " agaliri munda\n" " --time=KIGAMBO Mu kifo eky'okulaga obudde fayiro kwe yasembera\n" " okukyusibwako, kiraga obudde obwa KIGAMBO, nga\n" " KIGAMBO kiri kimu ku:\n" " atime, access, use, ctime ne status\n" " --time-style=MUSONO Obudde kibulaga mu musono MUSONO, nga MUSONO kimu " "ku:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +EMPANDIKA\n" " EMPANDIKA kikitegeera nga ekiragiro 'date' bwe\n" " kikitegeera\n" #: src/du.c:347 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro" #: src/du.c:818 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "tekikkirizibwa okukka ku mutendera %s gw'oyagala" #: src/du.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "agumenti eya --%s, %s tekkirizibwa" #: src/du.c:931 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "tekisoboka okulaga mu bufunze ate mu kiseera kye kimu okulaga mu bujjuvu" #: src/du.c:938 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Kulabula: okufunza kye kimu n'okukozesa --max-depth=0" #: src/du.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td" msgstr "Kulabula: okulagira kuwandika mu bufunze kikontana ne --max-depth=%lu" #: src/du.c:955 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" #: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "" "tosobola okussawo aka --files0-from ate n'oteekawo ne fayiro ez'okukolako" #: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba nga kya kusoma amannya aga fayiro akova ku stdin,\n" "erinnya %s terikkirizibwamu" #: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "erinnya lya fayiro terikkirizibwa kusigala lyereere" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO-AKAFUNZE].. [KIGAMBO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO-AKAJJUVU\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika buli KIGAMBO awateekebwa\n" "ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo.\n" "\n" " -n Kano kakireetera obutassangawo nnukuta elagira\n" " okukolawo olunyiriri olupya ku nkomerero z'ennyiriri\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okuziyisanga eza bulijjo\n" " (Enkola eya bulijjo)\n" " -E Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okusigala nga kiziyisa nga\n" " ez'enjawulo\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okuziyisanga eza bulijjo\n" " -E Kano kakireetera nnukuta ez'enjawulo ezisookedwako\n" " obusaze obw'akaddanyuma okusigala nga kiziyisa nga\n" " ez'enjawulo\n" " (Enkola eya bulijjo)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kiba kikolera ku nkola ereetebwawo akawayiro aka -e,\n" "kitegeera ennukuta n'ebigoberagana bino ebiddako:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:109 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ Ekiragiro kiwandika akasazze ak'akaddannyuma\n" " \\a Ekiragiro kireetawo okulabula ('akade' aka mu kompyuta kavuga)\n" " \\b Ekiragiro kisiimuulawo ennukuta gye kisembyeyo okuwandika\n" " \\c Bwe kimalayo olunyiriri tekidda ku lupya\n" " \\e Ekikolwa ekireetebwawo okunyiga eppeesa lya 'Escape'\n" " \\f Buuka olunyiriri\n" " \\n Tandika olunyiriri olupya\n" " \\r Dda ku ntandikwa ey'olunyiriri\n" " \\t Luseetuka olw'omu bugazi\n" " \\v Luseetuka olw'omu busimba\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII NNN\n" " (eya ki-okita nga ya digiti 1, 2 oba 3)\n" " \\xHH Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII HH\n" " (eya ki-hekisi nga ya digiti 1 oba 2)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:112 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri:\n" "%s [KAWAYIRO]... [-] [KIGAMBO=EKIKONGOJJEDWA]... [KIRAGIRO [AGU]...]\n" #: src/env.c:115 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "" #: src/env.c:121 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Kino mu enviromenti, kitegekamu KIGAMBO kigongojje EKIKONGOJJEDWA,\n" "oluvannyuma ne kiyisa KIRAGIRO.\n" "\n" " -i, --ignore-environment Bw'ossaawo kamu ku buno enviromenti esikidwa\n" " eviibwako ne waddawo endala nga njereere,\n" " etaliimu bigambo etaliimu bigambo bya mu\n" " ebirina bye bikongojja\n" " -0, --null Buno bukireetera okussawo bayiti eya 0 ku\n" " nkomerero ya buli lunyiyiri lwe kiwandika, mu\n" " kifo eky'akabonero aka bulijjo\n" " -u, --unset=KIGAMBO Buno bw bukireetera okuggyamu KIGAMBO mu\n" " nviromenti - ekigambo ekyo kibe nga tekirina\n" " bye kikongojja\n" #: src/env.c:126 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr "" #: src/env.c:129 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" #: src/env.c:133 msgid "" " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr "" #: src/env.c:136 msgid "" " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the " "default\n" msgstr "" #: src/env.c:139 msgid "" " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" #: src/env.c:142 msgid "" " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" #: src/env.c:145 #, fuzzy msgid "" " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -l, --login Buno bukireetera okulaga emirimu egikola ku\n" " kwewandisa ku sisitemu\n" #: src/env.c:150 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oteekawo ka '-' kokka, kirina amakulu ge gamu n'okuteekawo -i.\n" "Bw'otoyongerako KIRAGIRO, env ewandika ebifa ku enviromenti\n" "ekoledwawo.\n" #: src/env.c:154 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "KIRAGIRO kisobola okubeera erinnya ery'ekiragiro, okugeza nga 'HUP',\n" "oba ennamba ey'ekiragiro, nga '1', oba ne kibeera emmala ey'omulimu\n" "singa gubeera gumazisidwa ekiragiro. PID ebeera ennamba enzijjuvu.\n" "Bw'ebeera wansi wa zero ebeera ennamba ey'emirimu egy'awamu.\n" #: src/env.c:182 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "sisobola okugyamu ekigambo %s mu nviromenti" #: src/env.c:425 #, c-format msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "" #: src/env.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "" "kulabula: ekigambo ekikomekkerezebwa akasaze ak'akaddanyuma akatasumuludwa\n" "mu nkola yako eya bulijjo kiyinza butakkirizibwa ku sisitemu endala" #: src/env.c:440 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "" #: src/env.c:454 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "" #: src/env.c:479 #, c-format msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "" #: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ekiragiro tekikola wano" #: src/env.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "nnemedwa okufuna guluupu ez'omukozesa %s" #: src/env.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "" "%s nnemedwa okugitegekera endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/env.c:676 src/env.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get signal process mask" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #: src/env.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set signal process mask" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #: src/env.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "akawayiro --%c tekakola" #: src/env.c:808 src/env.c:899 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "" #: src/env.c:841 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "sisobodde okutegeka kigambo %s" #: src/env.c:851 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "aka '--null' ( oba '-0') takgendera ku kiragiro" #: src/env.c:857 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "" #: src/env.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "etterekero %s nemedwa okulifuula ery'oku musingi" #: src/expand-common.c:86 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "enseetuka ziyitiridde okwesuulagana" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:116 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "" #: src/expand-common.c:168 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:179 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "" #: src/expand-common.c:200 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "obunene, %s, obw'oluseetuka buyitiridde" #: src/expand-common.c:208 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" "ekiweredwa nga obuwanvu obw'oluseetuka kirimu\n" "akabonero oba bubonero obutakkirizibwa: %s" #: src/expand-common.c:240 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "oluseetuka telukkirizibwa okubeera ng'obuwanvu bwalwo buli 0" #: src/expand-common.c:242 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" "ennamba ez'obuwanvu obw'enseetuka zisengeke nga zigenda z'eyongera obunene" #: src/expand-common.c:247 #, c-format msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "" #: src/expand-common.c:385 #, fuzzy msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=LUKALALA Buno buleetera amabanga wakati w'enkumbo\n" " eziddirinngana okubeera nseetuka, obuwanvu bwazo\n" " nga ze nnamba ez'omu LUKALALA ez'awuludwa zi ','\n" #: src/expand-common.c:388 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first " "column\n" msgstr "" #: src/expand.c:70 #, fuzzy msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino, ebiri mu buli FAYIRO ekiweredwa, kibiwandikira awateekebwa\n" "ebiva mu pulogulamu mu ebya bulijjo nga bwe kisangamu enseetuka kizifuula\n" "mabanga. Bwe kitawebwa FAYIRO, oba bwe kiwebwa ka '-', kiwandika ebivudde\n" "ku nyingiza eya bulijjo.\n" "\n" #: src/expand.c:77 #, fuzzy msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial Buno bukireetera okufuulako oluseetuka lwe kisooka\n" " okusanga lwokka. Zonna ze kisanga nga kimaze ate\n" " okusanga obubonero obutakolawo mabanga kizireka\n" " -t, --tabs=BUNGI Buno bukireetera obuwanvu bw'enseetuka\n" " okubw'enkanya obubonero BUNGI mu kifo kya 8 eza\n" " bulijjo\n" #: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ebiyingizibwa birimu olunyiriri oluyitiridde obuwanvu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:52 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s MBOOZI\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/expr.c:253 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kiyungulula ekiva mu MBOOZI ne kikiwandikira awateekebwa\n" "ebivaamu ebya pulogulamu mu ebya bulijjo. MBOOZI kisobola okubeera:\n" "\n" " AGU1 | AGU2 Kitegeeza 'AGU1 oba AGU2'. Ekiragiro kivaamu AGU2 okujjako\n" " nga AGU1 eri 'null' oba 0, olwo ne kivaamu AGU1\n" "\n" " AGU1 & AGU2 Kitegeeza 'AGU1 ne AGU2'. Ekiragiro kivaamu 0 okujjako nga\n" " AGU2 oba/ne AGU1 ziri `null' oba 0, olwo kivaamu AGU1\n" "\n" "Ekiragiro bwe kisanga obubonero | ne & mu mboozi y'emu, kisooka okukola ku " "&\n" #: src/expr.c:262 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 < AGU2 'AGU1 ntono ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " ntono okusinga AGU2. Bwe kitaba kituufu, kivaamu 0\n" " AGU1 <= AGU2 'AGU1 ntono oba yenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1\n" " bw'ebeera ntono oba nga yenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu\n" " kivaamu 0\n" " AGU1 = AGU2 'AGU1 yenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " yenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 != AGU2 'AGU1 teyenkana AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " teyenkana AGU2. Bwe kitaba kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 >= AGU2 'AGU1 yenkana oba esinga ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1\n" " bw'ebeera yenkana oba nga esinga ku AGU2. Bwe kitabeera\n" " kituufu kivaamu 0\n" " AGU1 > AGU2 'AGU1 esinga ku AGU2'. Ekiragiro kivaamu 1 AGU1 bw'ebeera\n" " esinga ku AGU2. Bwe kitaba kituufu, kivaamu 0\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero <, <=, =, !=, >=, oba > bwe kibusanga\n" "mu mboozi y'emu ne | ne & .\n" #: src/expr.c:271 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 + AGU2 Kiraga ekiva mu kugatta AGU1 ne AGU2 mu ngeri eya mu kubala\n" " AGU1 - AGU2 Kiraga ekiva mu kutoola AGU2 ku AGU1 mu ngeri eya mu kubala\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero buno obuddako bwe kibusanga mu mboozi\n" "y'emu n'obwo obukulembedde mu lakalala\n" #: src/expr.c:278 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " AGU1 * AGU2 Kiraga ekiva mu kukubisa AGU1 mu AGU2 mu ngeri eya mu\n" " kubala\n" " AGU1 / AGU2 Kiraga ekiva mu kugabiza AGU2 mu AGU1 mu ngeri eya mu\n" " kubala\n" " AGU1 % AGU2 Kiraga ekisigalawo nga ogabizza AGU2 mu AGU1 mu ngeri eya\n" " mu kubala\n" "\n" "Ekiragiro kisooka okukola ku bubonero buno obuddako bwe kibusanga\n" "mu mboozi y'emu n'obwo bwonna obukulembedde mu lakalala\n" #: src/expr.c:284 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KIGAMBO : ENOONYA 'ENOONYA' enoonya ekiwandiko ekinooyezebwa\n" " eky'akakwakkulizo mu KIGAMBO\n" "\n" " match KIGAMBO ENOONYA Kye kimu ne KIGAMBO : ENOONYA\n" " substr KIGAMBO KIFO BUWANVU Ekiragiro kiraga akatundu aka KIGAMBO akava\n" " ku nukuta ey'omu KIFO. Akatundu bwe kasukka\n" " mu ennukuta BUWANVU ekiragiro tekiraga\n" " ennukuta ezo ezisigaddeyo.\n" " index KIGAMBO BUBONERO Ekiragiro kiraga ekifo mu KIGAMBO we " "kisookera\n" " okusanga kamu ku BUBONERO. Bwe kitasangamu " "kamu\n" " ku BUBONERO obwo, kivaamu 0\n" " length KIGAMBO Ekiragiro kiraga obuwanvu obwa KIGAMBO\n" #: src/expr.c:293 #, fuzzy msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKENI TOKENI etwalibwa nga ennukuta engattike eza\n" " bulijjo ne bw'ebeera ekigambo ekyawulemu nga,\n" " 'match', oba ekifuula, nga '/'\n" " \n" "\n" " ( EMBOOZI ) Ekivaamu kya EMBOOZI\n" #: src/expr.c:299 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Genderera nti enzivvuunuzi z'etaaga ebifuula bingi bibeere nga bisumuludwa\n" "okuva ku nkola zabyo eza bulijjo, oba biwandikibwe nga biri wakati\n" "w'obwogeza,\". Bwe wabeerawo eby'okugeraageranya zi-agumenti, " "okugeraagerana\n" "okwo kugoberera enkolaeya mu kubala singa agumenti zombi zibeera ennamba.\n" "Agumenti bwe zitaba nga zombi nambaokugeraageranya kukolebwa ku mateeka\n" "ag'okusengeka ebigambo.\n" "Mu eby'okunoonya ebiwandiko ebinoonyezebwa, ekivaamu kiragibwa nga kiri " "wakati\n" "w'obubonero \\( ne \\), ebinoonyezebwa bwe bibula tewali kiragibwa. Singa\n" "obubonero obwo tebukozesebwa, okunoonya okwo kuvaamu ennamba eraga obungi\n" "obw'obubonero obufaanaganyizidwa. Bwe wabulawo akabonero konna akazuulidwa\n" "ekivaamu kibeera 0.\n" #: src/expr.c:306 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "EMBOOZI bw'ebaako ky'ezuula, ekyo nga ssi 0, emmala y'omulimu eba 0.\n" "EMBOOZI bw'ezuula 0 oba bw'eremwa okuzuula kyonna, emmala y'omulimu eba 1.\n" "EMBOOZI bw'eba nga ewandikidwa bubi emmala y'omulimu eba 2 ate bwe " "gutuukako\n" "kiremya emmala y'omulimu eba 3.\n" #: src/expr.c:352 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "" #: src/expr.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "%s kibulako agumenti" #: src/expr.c:645 src/ptx.c:287 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "emboozi enoonya zinnewayo erimu ensobi" #: src/expr.c:673 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "" #: src/expr.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "%s: wetaagawo ekifuula ekikola ku agumenti emu yokka" #: src/expr.c:828 src/expr.c:865 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "agumenti ssi namba nzijjuvu" #: src/expr.c:830 src/truncate.c:275 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "waliwo okugabiza mu zero" #: src/expr.c:924 src/sort.c:2116 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "okuvvuunuka kiremy'ono, tegeka nti LC_ALL='C'" #: src/expr.c:926 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "ebigambo ebigerageranyizidwa biri %s ne %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:122 msgid "Niels Moller" msgstr "" #: src/factor.c:2094 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "" #: src/factor.c:2511 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s tekkirizibwa nga ennamba esukka ku 0 etakolebwa ndala" #: src/factor.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [AKOZESA]...\n" #: src/factor.c:2555 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ennamba z'okubisa okufuna buli NAMBA enzijjuvu,\n" "nga zo tezirina ndala z'okubisa zo okuzikola.\n" "Ekiragiro bwe kiyisibwa nga tekuli agumenti, kikulinda okuziyingiza okuva\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "error reading input" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/find-mount-point.c:38 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nemedwa okufuna rinnya ery'etterekero ekiragiro mwe kiweredwa" #: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62 #: src/find-mount-point.c:90 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "sisobala okubuuka kuyingira mu tterekero %s" #: src/find-mount-point.c:68 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nemedwa okukola stat ku etterekero ekiragiro mwe kiweredwa (%s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:268 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [-BUWANVU] [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" #: src/fmt.c:269 #, fuzzy msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Ekiragiro kiwandika ebiri mu (zi)FAYIRO awalagibwa ebva mu pulogulamu\n" "awa bulijjo nga kisoose okukyusakyusa entereeza eya buli muko.\n" "Akawayiro -BUWANVU bwe bufunze obw'akawyiro --width=BUWANVU.\n" "\n" #: src/fmt.c:277 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin Bw'ossaawo kamu ku buno, tekikyusa amabanga " "agali\n" " ku ntandikwa ez'ennyiriri ezisooka ebbiri\n" " -p, --prefix=KIGAMBO Buno bukireetera okugatta ezo ennyiriri\n" " ezisookebwako KIGAMBO zokka\n" " -s, --split-only Buno bukireetera okukutulamu ennyiriri empanvu,\n" " ate bwe wasigalawo ebbanga ddene ne " "kitalijjuzamu\n" #: src/fmt.c:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph Buno buleetera ebbanga ku ntandikwa " "ey'olunyiriri\n" " olusooka obut'enkana n'ery'okuntandikwa\n" " ey'olw'okubiri\n" " -u, --uniform-spacing Buno buteekesawo akabanga kamu wakati " "w'ebigambo,\n" " ate ne wabaawo obubanga bubiri ku nkomerero\n" " ez'emboozi\n" " -w, --width=BUWANVU Bw'ossawo kamu ku buno, ennyiriri " "tezikkirizibwa\n" " okusukka BUWANVU (mu ebya bulijjo by'ebifo 75)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "akawayiro --%c tekakola; okutegeera ekya -BUWANVU, kiteekwa okuba nga\n" "ke kawayiro akasooka. Kozesaamu -w N, nga N bwe buwanvu bwe wetaaga." #: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405 #, fuzzy msgid "invalid width" msgstr "obuwanvu obuweeredwa bulimu ensobi: %s" #: src/fold.c:68 #, fuzzy msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika enyiriri ez'omu FAYIRO awateekebwa ebiva mu\n" "pulogulamu awa bulijjo, nga empanvu kizikutulamu.\n" "Bw'otokiraga FAYIRO, ekiragiro kiwandika ebiva awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/fold.c:75 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes Buno bikireetera okubala bayiti mu kifo\n" " eky'okubala ebifo ennukuta bye zitwala\n" " -s, --spaces Bw'ossaawo kamu ku buno ennyiriri kizikutulira\n" " awali obubanga\n" " -w, --width=BUWANVU Buno buviiramu obuwanvu obw'ennyiriri\n" " obustasukka ebifo BUWANVU, mu kifo kya\n" " 80 obwa bulijjo\n" #: src/fold.c:282 src/pr.c:841 #, fuzzy msgid "invalid number of columns" msgstr "obungi obw'ebifo: %s tebukkirizibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31 #: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" #: src/group-list.c:67 src/id.c:397 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "nnemedwa okufuna guluupu ez'omukozesa %s" #: src/group-list.c:72 src/id.c:400 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nnemedwa okufuna guluupu ez'omulimu ogubindabinda" #: src/group-list.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "" "nnemedwa okuzuula erinnya erigendera\n" "ku namba ya guluupu %lu" #: src/group-list.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %" msgstr "" "nnemedwa okuzuula erinnya erigendera\n" "ku namba ya guluupu %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [MUKOZESA]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika guluupu ez'oku sistemu MUKOZESA z'alimu.\n" "Bw'otolaga MUKOZESA gwe kiba kikebera, ekiragiro kiwansika guluupu\n" "ez'omukozesa oba puloguramu eyakiyisizza. Omukozesa oyo bw'aba\n" "nga yakyusiza mu guluupu ze okuva lwe yewandisa ku sisitemu, ekiragiro\n" "kino tekijjakumanya eri tekijjakuwandika ebiraga enkyuka - okujjako\n" "nga lubadde lukalala lw'abakozesa olukiragidwa. Olwo kiddamu kusoma\n" "fayiro ekwata ebifa ku bakozesa.\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "nnemedwa okutegeka ennamba ey'omukozesa" #: src/groups.c:110 src/id.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "nnemedwa okukola ku fayiro %s kw'egguka" #: src/groups.c:115 src/id.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "nnemedwa okutegeka ennamba ey'omukozesa" #: src/groups.c:129 src/id.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: omukozesa ono taliyo" #: src/head.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika, awateekebwa ebivaamu ebya pulogulamu nu ebya\n" "bulijjo, ennyiriri 10 ezisooka eza mu buli FAYIRO.\n" "Singa FAYIRO zisukka mu emu, ekiragiro ebiva mu buli fayiro kibikulembeza\n" "erinnya erya fayiro eyo.\n" "Ekiragiro kino, bwe kitawebwa FAYIRO, oba singa FAYIRO = '-', kikola ku\n" "bivudde awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K Bwe kubaako kamu ku buno, buli fayiro " "kiwandikako\n" " bayiti zaayo ezisooka K; K bw'ekulemberwa '-',\n" " kiwandika bayiti zonna okuggyako K ezisembayo\n" " -n, --lines=[-]K Bwe kubaako kamu ku buno, mu kifo eky'okuwandika\n" " ennyiriri 10 ezisooka, kiwandika K ezisooka;\n" " K bw'ekulemberwa '-', kiwandika nnyiriri zonna\n" " okuggyako K ezisembayo\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Buno bukireetera butakulembeza biggyidwa\n" " mu fayiro obutundu obulimu mannya gaazo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera ebiggyidwa mu fayiro\n" " kubikulembezenga obutundu oulimu amannya\n" " gaazo\n" #: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Obuwayiro buno bugamba ekiragiro okuva ku\n" " kusengeka nnyiriri kisengekeemu ebintu\n" " ebyawulaganidwa akabonero akategeeza\n" " bayiti 0\n" #: src/head.c:138 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Ku K osobola okuwayirako akafundikwa akagibazzaamu:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: fayiro ekendedde ekiyitiridde" #: src/head.c:232 src/tail.c:488 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nnemedwa okukola lseek okudda ku awandikirwa awajjulule %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "" "%s: tekisobose okutandikira mulimu nnyiriri %s okuva awanditandidwa mu bya " "bulijjo" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: bayiti ziyitiridde obungi" #: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165 msgid "invalid number of lines" msgstr "obungi obw'ennyiriri tebukkirizibwa" #: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166 msgid "invalid number of bytes" msgstr "obungi obwa bayiti tebukkirizibwa" #: src/head.c:1005 src/head.c:1068 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "akawayiro -%c tekategreese" #: src/hostid.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kiwandika ennamba (mu ki-hekisi)\n" "eya kompyuta ennyunge kw'okiweredde.\n" "\n" #: src/hostname.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [LINNYA]\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" "Ekiragiro kino kiwandika, oba kikyusa erinnya\n" "erya kompyuta ennyunge kw'okiweredde.\n" "\n" #: src/hostname.c:100 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "sisobodde kutegeka erinnya libeere %s" #: src/hostname.c:107 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "sisobodde okuzuula erinnya erya kompyuta ennyunge" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:39 src/touch.c:41 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:94 src/pinky.c:490 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [AKOZESA]...\n" #: src/id.c:95 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" #: src/id.c:100 #, fuzzy msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebikwata ku MUKOZESA, oba ku oyo aba akiyisizza.\n" "\n" " -a Akawayiro kano tekalina kye kakyusaako, kaliwo\n" " olw'eby'entabagana n'emitindo emilala egy'ekiragiro\n" " -Z, --context Buno bukireetera kukoma ku kuwandika endukusa eza\n" " SELinux ez'omukozesa akiyisizza\n" " -g, --group Buno bukireetera okuwandikako ennamba eya guluupu\n" " omukozesa gy'afaanana okuba nga gy'alimu yokka\n" " -G, --groups Buno bukiviiramu okuwandika nnamba eza guluupu zonna\n" " omukozesa z'alimu\n" " -n, --name Kamu ku buno bw'okassaawo, kiwandika linnya lya guluupu\n" " mu kifo ekya nnamba yaayo.\n" " Kano tekakola ku bwako, kateekwa okubaako n'akawayiro\n" " akalala ku -u, -g ne -G\n" " -r, --real Buno bwe kubaako, kiwandika nnamba ya guluupu " "ey'omukozesa\n" " ey'ennono.\n" " Kano tekakola ku bwako, kateekwa okubaako n'akawayiro\n" " akalala ku -u, -g ne -G\n" " -u, --user Buno bukireetera okuwandikako nnamba y'omukozesa\n" " gy'afaanana okuba nayo yokka\n" #: src/id.c:113 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kibulako AGUMENTI yonna, kiwandika ennamba ey'omukozesa\n" "ey'ennono n'ezo z'afaananabufaananyi okuba nazo, ennamba ya guluupu " "ey'ennono\n" "omukozesa gy'alimu ko n'eza guluupu z'afaananabufaananyi okubeeramu.\n" #: src/id.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "akawayiro --context (oba -Z) k'etaaga ennombe nga etegeera SELinux" #: src/id.c:155 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "akawayiro --context (oba -Z) k'etaaga ennombe nga etegeera SELinux" #: src/id.c:189 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "sisobola okuwandikawo endukusa eza SELinux ekiragiro\n" "bw'okiwerako n'erinnya lya mukozesa" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "" "Akawayiro akaleetera ekiragiro okukoma ku kulaga\n" "ennamba ya mukozesa gy'afaanana okuba nga y'akiyisizza\n" "tekakola bw'obanga owaddeyo amannya agasukka mu limu" #: src/id.c:201 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "sisobola okuwandika mannya gokka oba ennamba ez'ennono\n" "zokka mu ntereeza eya bulijjo" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "" "sisobola okuwandika mannya gokka oba ennamba ez'ennono\n" "zokka mu ntereeza eya bulijjo" #: src/id.c:221 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "omulimu nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux zagwo" #: src/id.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "nnemedwa okukola ku fayiro %s kw'egguka" #: src/id.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "erinnya ery'omukozesa ow'ennamba %lu linnemye okuzuula" #: src/id.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "uid=%s" msgstr "ennamba y'omukozesa=%lu" #: src/id.c:363 #, fuzzy, c-format msgid " gid=%s" msgstr "ennamba ya guluupu=%lu" #: src/id.c:370 #, fuzzy, c-format msgid " euid=%s" msgstr "ennamba omukozesa gyakolerako=%lu" #: src/id.c:378 #, fuzzy, c-format msgid " egid=%s" msgstr "ennamba eya guluupu ekolerwako=%lu" #: src/id.c:406 msgid " groups=" msgstr " guluupu=" #: src/id.c:422 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " olukusa olwa SELinux=%s" #: src/install.c:313 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "" #: src/install.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "%s: emirimu egya 'fcntl' gizzeko kiremya" #: src/install.c:349 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "kulabula: %s: nnemedwa okukyusa olukusa lwa SELinux lufuuke %s" #: src/install.c:361 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "nkolawo etterekero %s" #: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "" "%s nnemedwa okugitegekera endukusa eza SELinux ezo\n" "ezitegekebwa bulijjo ku fayiro ezakakolebwawo" #: src/install.c:404 src/mkdir.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "nemedwa okukuuma `saawa' ez'oku %s" #: src/install.c:453 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "sisobola okukyusa obwanannyini ku %s" #: src/install.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "sisobola okuteeka wo ebilambe ebiraga %s we yakolebwawo" #: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ekiragiro ekya sisitemu ekya \"fork\" kigaanye" #: src/install.c:508 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s" #: src/install.c:513 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "nnindirira mulimu ogwa strip" #: src/install.c:515 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "omulimu ogwa strip gukomye mu ngeri etali ya bulijjo" #: src/install.c:539 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/install.c:577 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] NNONO KIGENDERWA\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... NNONO... TTEREKERO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO NNONO...\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -d TTEREKERO...\n" #: src/install.c:584 #, fuzzy msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kikoppa fayiro koppi ezo ne kizissa gy'oba oyagadde. Kitera\n" "kukozesebwa ku fayiro eza puloguramu eziva kukunngaanizibwa zigeteerebwa\n" "kompyuta. Bw'obeera ogenderera kuwanga puloguramu ezaakunngaanizibwa dda\n" "zikolere ku sisitemu eya GNU/Linux, kyandisinze singa okuzesa puloguramu\n" "ewanga zinnaayo. Okugeza nga eya yum(1) oba eya apt-get(1).\n" "\n" "Mu mpandika ezisooka essatu, NONO kigiggyamu kkopi, KIGENDERWA. NONO bwe\n" "zibeera zisoba mu emu kizikoppa kkopi ne zigenda mu TTEREKERO erimaze\n" "okukolebwawo.\n" "Bino kibikola nga bwe kiteeka ne obwananyini/guluupu n'obuyinza ku fayiro\n" "empya ezikoledwawo. Mu mpandika eyokuna, kikolawo (ma)TTEREKERO ne fayiro\n" "zonna ezinalibeera/gabeera mu\n" #: src/install.c:598 #, fuzzy msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and " "permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=ENKOLA] Kano bw'okateekako, buli fayiro gye\n" " kiba kigenda okuwandika mu, kisooke\n" " okugiggyamu kkopi eya kwerinda\n" " -b Kye kimu ne --backup okuggyako nti\n" " tekikkirizibwa okwongerako agumenti\n" " -c (Kano akawyiro tekakyalina kye kakola)\n" " -C, --compare Buno bukireetera okusooka kugerageranya\n" " etterekero mwe kigenda okuggya koppi eya\n" " fayiro n'eryo mwe kigwnda okugissa.\n" " Emirundi egimu kiyinza but'etaagisa\n" " kutwalayo koppi.\n" " -d, --directory Buno bwo bukireetera okubala agumenti " "zonna\n" " eziddako okuzibala nga amannya " "g'amaterekero;\n" " kikolawo amaterekero agamenyedwa wano, ko\n" " ne fayiro ezaamu\n" #: src/install.c:608 #, fuzzy msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D Kano kakireetera okukolawo ebitundu ebya\n" " KIGENDERWA ebibereberye byonna okuggyako\n" " ekisembayo, kiryoke kikoppe ebiri mu NONO\n" " koppi zigende mu KIGENDERWA;\n" " kino kiyamba nga okozesa ntereeza esooka\n" " -g, --group=GULUUPU Buno bwo bukireetera okukyusa guluupu\n" " ey'ebiva mu mulimu ogugenda okukolebwa\n" " ebeere GULUUPU\n" " -m, --mode=NDUKUSA Buno bukireetera okukyusa ndukusa zifuuke\n" " NDUKUSA (nga eyakozesezza chmod), mu kifo\n" " kya rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=NANYINI Obwananyinyi kibukyuse bubeere NANYINI\n" " (muteesiteesi yekka y'asobola okweyambisa\n" " akawayiro kano ne kakola)\n" #: src/install.c:613 msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" #: src/install.c:616 #, fuzzy msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Kano kakireetera okukolawo ebitundu ebya\n" " KIGENDERWA ebibereberye byonna okuggyako\n" " ekisembayo, kiryoke kikoppe ebiri mu NONO\n" " koppi zigende mu KIGENDERWA;\n" " kino kiyamba nga okozesa ntereeza esooka\n" " -g, --group=GULUUPU Buno bwo bukireetera okukyusa guluupu\n" " ey'ebiva mu mulimu ogugenda okukolebwa\n" " ebeere GULUUPU\n" " -m, --mode=NDUKUSA Buno bukireetera okukyusa ndukusa zifuuke\n" " NDUKUSA (nga eyakozesezza chmod), mu kifo\n" " kya rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=NANYINI Obwananyinyi kibukyuse bubeere NANYINI\n" " (muteesiteesi yekka y'asobola okweyambisa\n" " akawayiro kano ne kakola)\n" #: src/install.c:621 #, fuzzy msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Buno bukireetera okufuula ebirambe\n" " ebiraga obudde fayiro empya lwe zasemba\n" " okubikkulwa oba okukyusibwako ne bifuuka\n" " bimu n'ebya fayiro eza NONO kwe zikoppedwa\n" " -s, --strip Buno bukireetera okuggyamu endagiriro\n" " ez'obubonero.\n" " --strip-program=PULOGURAMU Kano kategeka puloguramu en'ekozesebwa " "okugyamu\n" " endagiriro ez'obubonero\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okukozesa KAFUNDIKWA\n" " mu kifo kya akafundikwa aka bulijjo bwe\n" " kiba nga kiggya kkopi ez'okwerinda,\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Buno bukireetera koppi zonna ze kigya " "mu\n" " okuzissa mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Buno bwo bukireetera okubala KIGENDERWA " "nga\n" " fayirobufayiro so ssi tterekero\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okuwandika mannya\n" " g'amaterekero ge kikolawo\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" #: src/install.c:633 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/install.c:670 src/unlink.c:83 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "tekisobose okugya %s mu nkalala eza whatis" #: src/install.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s" #: src/install.c:878 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "KULABULA: aka -preserve-context tekagenda kukolerwako; ennombe ya kuno\n" "tetegeera SELinux" #: src/install.c:918 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "bw'obeera owanga tterekero, akawayiro strip tekakola" #: src/install.c:921 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeeza ekiragiro etterekero mwe kiba kiteeka\n" "ekintu ssing ekintu ekyo kiba nga nakyo tterekero" #: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "nnemedwa okugya koppi mu %s" #: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "enkola %s wano teja wo" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "KULABULA: akawayiro --strip-program tekajjakukolebwako kubanga tewataddeko\n" "n'aka -s" #: src/install.c:1003 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --compare (-C) ne --preserve-timestamps tebukolagana" #: src/install.c:1010 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --compare (-C) ne --strip tebukolagana" #: src/install.c:1016 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "bw'otegeka atiributo ezitakwata ku ndukusa, ekiragiro tekikolera\n" "ku kawayiro aka --compare (-C)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:39 src/sort.c:65 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:194 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:203 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, " "where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or " "FILE2\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikebera mu FAYIRO1 ne FAYIRO2 nga buli lwe kisanga nnyiriri\n" "mu zombi ezifaanaganya ekitundu ekisinziirirwako okuzigatta n'endala,\n" "kiwandika olunyiriri olugatte lumu awateekebwa ebizzidwa pulogulamu mu ebya\n" "bulijjo. Bwe kitakakibwa okweyisa mu ngeri endala, ekiragiro kisinziirira\n" "ku kitundu eky'olunyiriri ekisooka okuwawuluzibwa ku bilala akabanga.\n" "Emu ku FAYIRO1 ne FAYIRO2 (naye ssi byombi) bwe kibeera '-', ekiragiro bye\n" "kyandigikebeddemu kibufuna okuva awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" " -a NAMBA Kano kakireetera okuwandika ezo ennyiriri ez'omu " "NAMBA\n" " ezitalina ze zisobola okugattibwa nazo, NAMBA nga eri\n" " 1 oba 2\n" " -e KABONERO Kano kakireetera okuteekeewo KABONERO buli awabula\n" " bitundu by'ennyiriri eziyingizibwa ebyandikoledwako\n" #: src/join.c:208 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' " "options\n" msgstr "" #: src/join.c:213 #, fuzzy msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case Buno bukireetera butafa ku nnukuta kubeera nnene oba\n" " ntono bwe kiba kigeraageranya bitundu bya nnyiriri\n" " -j-KITUNDU Okussawo kano kye kimu n'okussawo aka\n" " '-1 KITUNDU -2 KITUNDU'\n" " -o MPANDIKA Kano kakireetera okukozesa MPANDIKA nga kikunngaanya\n" " olunyiriri olunaawandikibwa\n" " -t NUKUTA Kano kakireetera okubala NUKUTA ng'ekyawuluza mu\n" " bitundu bya nnyiriri eziyingizibwa n'ez'omu bivaamu\n" #: src/join.c:219 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field " "headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NAMBA Kano kye kimu n'aka -a NAMBA, okuggyako nti ekiragiro\n" " tekiwandika nnyiriri ezigattidwa\n" " -1 KITUNDU Kano kakireetera okusinziirira ku KITUNDU mu\n" " FAYIRO1 okugatta ennyiriri\n" " -2 KITUNDU Kano kakireetera okusinziirire ku KITUNDU mu\n" " FAYIRO2 okugatta ennyiriri\n" " --check-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikutegeeza nti\n" " wazzewo kiremya, omlulimu ne gukoma\n" " --nocheck-order Kano bwe kabaako, ekiragiro ne kisanga ebitali\n" " bisengeke mu biyingizibwa, kikolabukozi\n" " --header Kano kakiretera okubalanga olunyiriri olusooka\n" " ku buli lupapula nga emitwe gy'ebitundu, era\n" " tegigeza okuzigatta na ndala\n" #: src/join.c:229 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Obuwayiro buno bugamba ekiragiro okuva ku\n" " kusengeka nnyiriri kisengekeemu ebintu\n" " ebyawulaganidwa akabonero akategeeza\n" " bayiti 0\n" #: src/join.c:234 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kibala nti ebitundu eby'ennyiriri ebikolebwako\n" "byawuluzannganibwa obubanga, okuggyako nga kyongedwako akawayiro\n" "aka -t KABONERO. KITUNDU ebeera ennamba y'ekitundu\n" "eky'olunyiriri ekiyinza okukolebwako, nga ebalidwa okuva ku 1.\n" "NTEREEZA bibeera ebigambo ebifuzi ebyawuluzannganidwako\n" "obubanga oba zi ','.\n" "Buli kigambo kibeera mu nkula eya `NAMBA.KITUNDU' oba kiba '0'.\n" "Mu NTEREEZA eya bulijjo ekiragiro ennyiriri ze kiwandika\n" "zisookerwako ekitundu ekisinziiridwako okugatta ennyiriri,\n" "ebitundu eby'olunnyiriri olw'omu FAYIRO1 bye biddako ne kuddako\n" "ebitundu eby'olunnyiriri olw'omu FAYIRO2. Ebitundu bino byonna\n" "biba byawuluzannganidwako KABONERO.\n" "\n" "Kikulu: FAYIRO1 ne FAYIRO2 ensengeka yazo eteekwa okwesigambizibwa\n" "ku bitundu eby'ennyiriri zaazo ebisinziiribwako okuzigatta n'ennyiriri\n" "endala.\n" "Bw'obanga ekiragiro ekya join okirese okusinziirira ku bitundu ebisooka\n" "eby'enyiriri, fayiro osobola okuzusingekesa ekiragiro nga 'sort -k 1b,1'.\n" "Bw'oyisa ekya 'join -t ''', olunyiriri olulamba lutwalibwa ng'ekitundu " "kimu.\n" "Ensengeka n'enkwataganya bigoberera amateeka agatekedwa mu 'LC_COLLATE'.\n" "Fayiro ezikolebwako bwe ziba nga tezaasengekebwa, ekiragiro ne kisangamu\n" "ennyiriri ezitasobola okukwataganyizibwa, kiwandikawo okulabula.\n" #: src/join.c:418 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:849 src/join.c:1034 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ennamba ey'ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako: `%s', tekola" #: src/join.c:868 src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ekigambo ekifuga ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako: %s, tekikola" #: src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "" "ekigambo ekifuga ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako\n" "kirimu ennamba etakola: %s" #: src/join.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "incompatible join fields %td, %td" msgstr "ebitundu eby'ennyiriri %lu ne %lu tebisobola kukozesebwa kugatta" #: src/join.c:1045 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "embigambo ebiy'okujuza mu bitundu eby'ennyiriri ebyereere tebikolagana" #: src/join.c:1097 src/sort.c:4608 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "" "ekikozesebwa mu kifo eky'oluseetuka, %s, kirimu obubonero obusukka mu kimu" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4613 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "akabonero ak'awuzi kasobaganye" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "awayingizibwa awa bulijjo tewasobola okubeera ennono eya fayiro zombi" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [-s KIRAGIRO | -KIRAGIRO] PID...\n" " oba: %s -l [KIRAGIRO]...\n" " oba: %s -t [KIRAGIRO]...\n" #: src/kill.c:83 #, fuzzy msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisindika ebiragiro ebifuga emirimu egya zipulogulamu\n" "egibindabinda. Kisobola ate n'okuwandika olukalala olw'ebiragiro\n" "ebisobola okusindikibwa.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=KIRAGIRO, -KIRAGIRO\n" " Buno bukusobozesa okukbulira erinnya oba ennamba\n" " ey'ekiragiro ekinaasindikibwa\n" " -l, --list Buno bukireetera okuwandika olukalala olw'amannya\n" " ag'ebiragiro, oba okukyusa amannya gaabyo gafuuke\n" " ennamba oba ennamba zaabyo zifuuke mannya\n" " -t, --table Buno bukireetera okuwandika ebikwata ku biragiro\n" #: src/kill.c:97 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "KIRAGIRO kisobola okubeera erinnya ery'ekiragiro, okugeza nga 'HUP',\n" "oba ennamba ey'ekiragiro, nga '1', oba ne kibeera emmala ey'omulimu\n" "singa gubeera gumazisidwa ekiragiro. PID ebeera ennamba enzijjuvu.\n" "Bw'ebeera wansi wa zero ebeera ennamba ey'emirimu egy'awamu.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ennamba ey'omulimu ssi ntuufu" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "akawayiro --%c tekakola" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: waweredwa ebiragiro ebisukka mu kimu" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "akawayiro -l oba -t kaweredwa emirundi egisoba mu gumu" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ekiragiro tekisobola okugattibwa n'akawayiro -l oba -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ennamba ey'omulimu teweredwa" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "agumenti %s tekkirizibwa ku %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "nnemedwa okutegekawo eggwanika zzibizi erya bayiti %\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" "sisbodde okutegekera %s ebintu byayo\n" "biterekebwenga mu ggwanika zzibizi\n" "mu ngeri egoberera %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO1 FAYIRO2\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/link.c:46 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kino kitandika omukolo ogwa link gukolewo nyunzi etuumidwa\n" "erinnya FAYIRO2, eno nga egguka ku FAYIRO1 (esangidwawo).\n" "\n" #: src/link.c:87 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "sisobola okukolawo nyunzi %s egguke ate ku %s" #: src/ln.c:205 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s:tekikkirizibwa okukolawo nyunzi et'eyawudde nga egguka ku tterekero" #: src/ln.c:230 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: sisobola okuwandika ku tterekero elisangidwawo" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ngigyewo nteekewo ekipya? " #: src/ln.c:375 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/ln.c:376 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi eyeyawudde %s egguka ku %s" # c-format #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "nnemedwa okukolawo nnyunzi et'eyawudde egguka ku %.0s%s" #: src/ln.c:381 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s" #: src/ln.c:382 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s => %s" #: src/ln.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-T] KIGENDERWA LINNYA (empandika " "1)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... KIGENDERWA (empandika " "2)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... KIGENDERWA... TTEREKERO (empandika " "3)\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... -t TTEREKERO KIGENDERWA (empandika " "4)\n" #: src/ln.c:415 #, fuzzy msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "Mu mpandika 1, ekiragiro kino kikolawo ennyunzi egguka\n" "ku KIGENDERWA nga ennyunzi eyo etuumidwa LINNYA.\n" "Mu mpandika 2, ekiragiro kino kikolawo ennyunzi mu\n" "tterekero mwe kiweredwa nga egguka ku KIGENDERWA.\n" "Mu mpandika 3 ne 4, ekiragiro kino kikolawo ennyunzi\n" "ezigguka ku buli KIGENDERWA mu TTEREKERO.\n" "Ekiragiro kino kikolawo ennyunzi ezit'eyawudde okuyako\n" "nga oyongeddeko akawayiro --symbolic.\n" "Okukolawo ennyunzi et'eyawudde, KIGENDERWA kiteekwa okuba\n" "nga wekiri. Ennyunzi ey'eyawudde yo esobola okukolebwawo\n" "KIGENDERWA ne bwe kiba nga tekinnabawo; ennyunzi etandika\n" "kukola kasita fayiro eyo emala n'ekolebwawo.\n" "\n" #: src/ln.c:428 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=ENKOLA] Kano kakireetera buli fayiro ey'ekigenderwa\n" " okugiggyamu ne koppi ey'okwerinda\n" " -b Okussawo kano kye kimu n'okussawo aka '--" "backup'\n" " naye oba tokkirizibwa kwongerako agumenti\n" " -d, -F, --directory Bw'ossawo kamu ku buno, amaterekero " "kigakolerawo\n" " nyunzi ezit'eyawudde (muteesiteesi yekka gwe\n" " kikkiriza okukozesa buno)\n" " -f, --force Bwe wabaawo fayiro ezisangidwawo ku " "kigenderwa,\n" " buno bukireetera okusooka kuzigyawo empya " "zidde\n" " mu kifo kyazo\n" #: src/ln.c:436 #, fuzzy msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive Buno bukireetera okusookanga kubuuza " "omukozesa\n" " oba ayagala okuggyawo fayiro ezisangidwawo ku\n" " bigenderwa\n" " -L, --logical Buno, bw'obanga ogeza okukolawo enyunzi ku\n" " nyunzi ndala, nga eyo yeyawudde, buleetera\n" " ekiragiro okukolawo enyunzi et'eyawudde ku\n" " fayiro enyunzi ey'eyawudde eyo kw'egguka\n" " -n, --no-dereference Bwe kubaako kamu ku buno ekigenderwa ne kiba\n" " nyunzi ey'eyawudde egguka ku tterekero,\n" " kigiyisa nga fayiro eya bulijjo\n" " -P, --physical Buno, bw'obanga ogeza okukolawo enyunzi ku\n" " nyunzi endala, ey'eyawudde, bukireetera\n" " okugikolako enyunzi et'eyawudde\n" " -s, --symbolic Buno bwo bukireetera okukolawo nyunzi\n" " ez'eyawudde mu kifo eky'ezit'eyawudde\n" #: src/ln.c:445 #, fuzzy msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Bw'oteekako kamu ku buno, ekiragiro\n" " bwe kibeera kiggya kkopi ez'okwerinda,\n" " kikozesa KAFUNDIKWA mu kifo kya\n" " akafundikwa aka bulijjo\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Kano kakireetera enyunzi okuzikolera\n" " mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Buno bukireetera okubala nti LINNYA fayiro\n" " bufayiro, so ssi tterekero\n" " -v, --verbose Bwe kubaako kamu ku buno, buli lwe kikolawo\n" " enyunzi, kisooka kuwandika linnya lya fayiro\n" " kw'egguka\n" #: src/ln.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "Bw'obanga ogeza okukolawo enyunzi egguka ku nyunzi ey'eyawudde\n" "n'ossawo obuwayiro bwombi, aka '-L' n'aka '-P', ekiragiro kikolera ku\n" "k'osembyayo. Bw'ossawo akawayiro aka '-s' ekiragiro obwa '-L' ne '-P',\n" "tekibukolerako. Bw'obanga totaddewo aka '-L' oba aka '-P', ekiragiro\n" "kikola nga eyataddewo aka %s.\n" "\n" #: src/ln.c:539 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "ekigenderwa %s ssi tterekero" #: src/ln.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "sisobola okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/ln.c:584 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "tekisoboka kugatta --target-director ne --no-target-directoy" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:28 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: ono omuwandisi teyeyanjudde" #: src/logname.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]\n" #: src/logname.c:38 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:76 #, c-format msgid "no login name" msgstr "Tewali linnya ery'okwewandisaako" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:778 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:791 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2026 #, fuzzy msgid "invalid line width" msgstr "obuwanvu obw'emboozi obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/ls.c:2104 #, fuzzy msgid "invalid tab size" msgstr "obuwanvu obw'oluseetuka obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/ls.c:2300 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "omuwendo ogukongojjedwa mu kigambo COLUMNS tegukkirizibwa: %s era tegugenda\n" "kukozesebwa" #: src/ls.c:2331 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "omuwendo ogukongojjedwa mu kigambo TABSIZE tegukkirizibwa: %s era tegugenda\n" "kukozesebwa" #: src/ls.c:2377 #, fuzzy, c-format msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "obuwayiro '-%s' tebukolagana" #: src/ls.c:2418 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "entereeza ey'okulaga obudde eweredwa, %s, tekkirizibwa" #: src/ls.c:2442 #, fuzzy msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Augumenti z'oyinza okuwa ziri:" #: src/ls.c:2446 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr "" #: src/ls.c:2821 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "akakulembera: %s tekategerekese" #: src/ls.c:2851 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "ekikongojjedwa mu kigambo LS_COLORS tekivvunulika" #: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ekikongojjedwa mu kigambo ekya mu enviromenti QUOTING_STYLE tekikkirizibwa \n" "era sigenda okukikozesa: %s" #: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nemedwa okubikkula tterekero %s" #: src/ls.c:3007 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "nemedwa okulaba kyuma %s kw'eri ne \"inodi\" yayo ennemye okuzuula" #: src/ls.c:3016 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: etterekero lino limaz'okukolebwako, terijjakuddimwamu" #: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458 #, fuzzy, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "nnemedwa okuzza %s mu mpandika eya bulijjo" #: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "nsoma mu etterekero %s" #: src/ls.c:3118 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "mbikka tterekero %s" #: src/ls.c:3803 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "tekisobose okunoonya njawulo wakati wa mannya aga fayiro gano:%s ne %s" #: src/ls.c:5423 #, fuzzy msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Kino kiraga ebikwata ku zi FAYIRO (kompyuta bw'otogigamba kirala ejja\n" "kukulaga ebikwata ku fayiro eza mu tterekero mw'oweerede ekiragiro).\n" "Bw'obeera nga ekiragiro tokiyunzeeko bumu ku buwayiro\n" " -c, -f, -t, -u, -S, -U, -X oba --sort, kompyuta ejja kusengeka\n" "mannya ga fayiro ezo nga egoberera walifu.\n" "\n" #: src/ls.c:5430 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all Bwe kubaako kamu ku buno, kiraga n'amannya\n" " agatandika ne '.'\n" " -A, --almost-all Bwe kubaako kamu ku buno, \".\" ne \"..\" \n" " ebitera okukulembera olukalala byo ekiragiro\n" " tekibiraga.\n" " --author Kano bwe kabaako, awamu n'aka -l, buli fayiro\n" " ekiragiro kiraga eyagikolawo\n" " -b, --escape Bwe kubaako kamu ku buno, kiraga n'obubonero\n" " obw'enkola eyomu lulimi lwa C obufuga enneyisa\n" " ey'obubonero obutalabika\n" #: src/ls.c:5436 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing " "them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5441 msgid "" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" #: src/ls.c:5444 #, fuzzy msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " --block-size=BUNENE Buno bukireetera okukozesa buloka ezirimu\n" " bayiti BUNENE. Okugeza '--block-size=M' " "kakiviiramu\n" " obunene okubuwandikira mu birengo ebya\n" " bayiti 1,048,576. Waliwo ebiddako wano " "ebitangaaza\n" " ku mpandika ya BUNENE.\n" " -B, --ignore-backups Buno bukireetera butalaga bitandika ne ~\n" " -c Akawayiro kano bw'okayunga ku -lt, olukalala\n" " lusengekebwa nga amannya aga fayiro ezaasemba\n" " okukyusibwamu ge gasooka. N'obudde kwe\n" " zaasembera okukyusibwa, ctime, bujjakulagibwa.\n" " Akawayiro bw'okayunga ku -l olukalala " "ekiragiro\n" " kirusengeka nga amannya aga fayiro gagoberera\n" " walifu era nga lulaga ne ctime.\n" " Akawayiro bwe kabeera kokka olukalala " "kirusengeka\n" " nga amannya aga fayiro ezaasemba okukyusibwa " "ge\n" " gasooka\n" #: src/ls.c:5451 #, fuzzy msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Akawayiro kano kakireetera amannya okugalagira\n" " mu nkalala ezitereezedwa mu nkumbo\n" " --color[=DDI] Kano kafuga engeri kompyuta gye yeyambisa mu\n" " langi okwawula mu ebika ebya fayiro. DDI\n" " esobola okubeera 'never', 'always', oba 'auto'\n" " -d, --directory Buno bukireetera obutalaga fayiro eziri mu\n" " tterekero, ne kiragabulazi oba ka . wekali\n" " -D, -dired Buno bukireetera okulaga ebivaamu mu ngeri\n" " etabagana ne Emacs ekolera mu nkola yayo\n" " eya \"dired\"\n" #: src/ls.c:5457 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries " "WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" #: src/ls.c:5462 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5467 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:5470 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5473 #, fuzzy msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " Kano kakireetera okusooka kuwandikawo " "materekero\n" " ne kizzaako fayirobufayiro. Osobola " "okwongerako\n" " aka --sort. Kasita ossaako aka --sort=none (-" "U)\n" " ekiragiro n'eby'okusooka kuwandika materekero\n" " tekibikola\n" #: src/ls.c:5480 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr "" #: src/ls.c:5483 #, fuzzy msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G " "etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group Buno bukireetera butalaga bifa ku guluupu\n" " -h, --human-readable Buno bukireetera okulaga obunene mu ngeri\n" " omuntu gy'ategeera (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si Kano kakola nga obwa '-h' ne '--human-" "readable',\n" " naye nga birengo bya 1000 mu kifo ekya 1024\n" #: src/ls.c:5487 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" msgstr "" #: src/ls.c:5491 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5497 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5503 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5506 #, fuzzy msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=KIGAMBO Kano kakireetera okuwayira ku mannya\n" " agali mu lukalala obubonero obw'engeri\n" " eya KIGAMBO nga KIGAMBO kisobola okubeera\n" " kimu ku:\n" " none (y'engeri eya bulijjo), slash (-p),\n" " file-type (--file-type) ne classify (-F)\n" " -i, --inode Buno bukireetera okulaga ennamba ya\n" " inodi eya buli fayiro\n" " -I, --ignore=KIGAMBO Buno bukireetera obutalaga mannya agali mu\n" " kigambo eky'omu nzivvuunuzi KIGAMBO\n" " -k Kye kimu ne --block-size=1K\n" #: src/ls.c:5513 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" msgstr "" #: src/ls.c:5518 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system " "usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5524 #, fuzzy msgid " -l use a long listing format\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5527 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -l Kano kakireetera okulanga nkalala mu bujjuvu\n" " -L, --dereference Buno bukireetera okulaga ebikwata ku fayiro\n" " ennyunzi ez'eyawudde kwe zigguka\n" " -m Kano kakireetera okukola olukalala nga lubuna\n" " ekiwandikiro ate nga amannya aga fayiro\n" " g'awulibwa zi \",\"\n" #: src/ls.c:5533 #, fuzzy msgid "" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5537 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Enkola ya buno yefaananyiriza n'ey'aka -l,\n" " naye ekiragiro kiraga ennamba mu kifo\n" " ky'amannya ga guluupu n'abakozesa\n" " -N, --literal Buno bukireetera butafa ku nukuta ezifuga " "zinaazo\n" " -o Kakola nga aka -l, naye ekiragiro tekiraga " "ebifa\n" " ku guluupu\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " Buno bukireetera okuwayira akabonero aka / ku\n" " mannya ag'amaterekero ge kiba kiwandisewo\n" #: src/ls.c:5544 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:5547 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5553 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr "" #: src/ls.c:5556 #, fuzzy msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars Awandibadde obubonero obutalabika, kiteekawo ?\n" " --show-control-chars Obubonero obutalabika kibulekawo (eno ye " "enkola\n" " eya bulijjo (okujjako mu pulogulamu 'ls' nga\n" " ebivaamu byayo ebisindika ku kiwandikiro)\n" " -Q, --quote-name Amannya agali mu lukalala kigateeka mu bwogeza\n" " (\"\")\n" " --quoting-style=KIGAMBO Amannya agali mu lukalala kigateeka mu\n" " bwogeza obw'ekika kya KIGAMBO, nga KIGAMBO\n" " kisobola okubeera kimu ku:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, ne " "escape\n" #: src/ls.c:5563 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Buno bukireetera okusembya amannya\n" " agandikulembedde nga kigasengeka\n" " -R, --recursive Buno bukireetera buli tterekero lye\n" " kisanga okulaga n'ebilirimu\n" " -s, --size Buno bukireetera okulaga buloka buli\n" " fayiro gye kisanga ze kikozesa\n" #: src/ls.c:5568 #, fuzzy msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5571 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:5577 #, fuzzy msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or " "sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, " "modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " -S Kano kakireetera okusengeka amannya okusinzira\n" " ku bunene bwa fayiro\n" " --sort=KIGAMBO Kano kafuga ensengeka okusinzira ku KIGAMBO.\n" " KIGAMBO kisobola okubeera kimu ku bino:\n" " extension - kye kimu n'akawayiro -X\n" " none - kye kimu n'akawayiro -U\n" " size - kye kimu n'akawyiro -S\n" " time - kye kimu ne -t\n" " version - kye kimu ne -v\n" " --time=KIGAMBO Kano kakireetera okulaga obudde obwa KIGAMBO\n" " mu kifo eky'okulaga obudde fayiro kwe " "yasembera\n" " okukyusibwako. KIGAMBO kisobola okubeera kimu " "ku:\n" " atime\n" " access\n" " use\n" " ctime\n" " status\n" " Era, singa kubaako n'akawayiro --sort=time,\n" " kakireetera n'okusengeka amannya okusinzira\n" " ku fayiro esinga okubeera n'obudde obw'okumpi\n" #: src/ls.c:5587 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" #: src/ls.c:5591 #, fuzzy msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t Amannya aga fayiro kigasengeka okusinzira ku\n" " budde kwe zasembera okukyusibwako\n" " -T, --tabsize=BIFO Buno bukireetera okubala nti oluseetuka\n" " lumalawo ebifo BIFO, sso ssi 8\n" #: src/ls.c:5595 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u Akawayiro kano ku bwako kaleetera ekiragiro\n" " okusengeka olukalala lwa fayiro ze kiwandika\n" " nga kigoberera obudde buli emu kweyasembera\n" " okukwatibwako. Bwe kubeerako n'aka '-lt', buli\n" " lwe kiwandika linnya lya fayiro, n'obudde obwo\n" " kibuwandika. Ka 't' bwe katabaako, ekiragiro\n" " kisengekesa mannya sso si budde\n" " -U Kano ko kakireetera kuwandika mannya mu " "nsengeka\n" " fayiro gye kizisangamu mu tterekero lya zo\n" " -v Kano ate ko bwe kabaako kakireetera okusengeka\n" " fayiro ezirin'amannya agalimu ennamba mu ngeri\n" " egoberera ennamba ezo\n" #: src/ls.c:5601 #, fuzzy msgid "" " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5604 #, fuzzy msgid "" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/ls.c:5607 #, fuzzy msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOL Buno bukireetera okubala nti obugazi\n" " obw'olutimbe bulimu nkumbo NKU\n" " -x Kano kakireetera okulaga nkalala nga " "zigoberera\n" " nnyiriri mu kifo eky'okukka mu nkumbo\n" " -X Kano kakireetera okusengeka fayiro okusinzira\n" " ku bukomekkereza obw'oku mannya gaazo\n" " -Z, --context Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kiraga\n" " ndukusa za SELinux ez'oku buli fayiro\n" " -1 Kano kakireetera okuwandika buli linnya lya\n" " fayiro ku lunyiriri lwa lyo\n" #: src/ls.c:5618 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is " "FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX " "locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5626 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" #: src/ls.c:5630 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Mu ebya bulijjo, ekiragiro kino ebivaamu bya kyo tebibaamu langi\n" "ez'enjawulo. Akawayiro aka '--color=never' nako kaleetera ekiragiro\n" "okuwandika bitalimu langi ez'enjawulo. Akawayiro aka '--color=auto' bwe\n" "kabaako, ekiragiro bwe kiba nga ebivaamu bya kyo bigenda awateekebwa\n" "ebivaamu awa bulijjo, kikyusa langi mwe kiwandika ebifa ku fayiro " "okusinzira\n" "ku kika kya yo. Ekigambo eky'omunviromenti 'LS_COLORS' kye kifuga enkola\n" "y'ekiragiro ku nsonga ya kuwandika mu langi. Ekiragiro ekya 'dircolors' kye\n" "kitegeka ekigambo kino\n" #: src/ls.c:5637 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Emmala y'omulimu guno eba:\n" " 0 singa guggwa bulungi\n" " 1 singa wabawo obuzibu obutali bwa maanyi\n" " 2 singa wabawo kiremya ow'amaanyi\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:134 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:139 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:143 msgid "Samuel Neves" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:146 src/seq.c:46 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:147 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/digest.c:419 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" #: src/digest.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [FAYIRO]...\n" "Ekiragiro kino kya kuwandika oba kukebera ennamba enkuumi\n" "ez'ekika kya %s (eza bbiti-%d).\n" "Singa tolaga FAYIRO ey'okukolako, oba singa FAYIRO ebeera\n" " '-', amannya aga fayiro kigasoma okuva awayingizibwa\n" "awa bulijjo.\n" "\n" #: src/digest.c:433 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Ekiragiro kino buli FAYIRO kiwandikawo ennamba enkuumi ya yo ko n'obungi " "bwa\n" "buloka eza data ezigirimu.\n" "\n" " -r Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukozesa buloka\n" " ezirenga bbiti 1024 - enkola ey'oku sistemu ez'ekika\n" " kya BSD. Bw'otateekako kawayiro era eno y'ennenga gye\n" " kigezaako okukozesa\n" " -s, --sysv Bw'okozesa kamu ku buno ate kikozesa buloka ezirenga\n" " bbiti 512 - enkola ey'oku sistemu ez'ekika kya 'System V'\n" #: src/digest.c:443 msgid "" " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr "" #: src/digest.c:447 #, fuzzy msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" " -t, --text Buno bukireetera okukitwala nti data eri mu\n" " fayiro teyetaaga kuvvuunulwa\n" #: src/digest.c:455 #, fuzzy msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary Buno bukireetera okukitwala\n" " nti data ey'omu fayiro eterekedwa\n" " mu ntereeza eya binariyo (eno\n" " y'enkola eya bulijjo okujjako nga\n" " stdin kiwandikirio)\n" #: src/digest.c:460 #, fuzzy msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary Buno bukireetera okukitwala\n" " nti data ey'omu fayiro eterekedwa\n" " mu ntereeza eya binariyo\n" #: src/digest.c:464 #, fuzzy msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check Buno bukireetera okukebera nnamba enkuumi\n" " ez'ekika kya %s kizigeraageranye n'eziri\n" " mu lukalala olukiweredwa\n" #: src/digest.c:468 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" #: src/digest.c:474 #, fuzzy msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr "" " -t, --text Buno bukireetera okukitwala nti data eri mu\n" " fayiro teyetaaga kuvvuunulwa\n" #: src/digest.c:478 #, fuzzy msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr "" " -t, --text Buno bukireetera okukitwala nti data eri mu\n" " fayiro teyetaaga kuvvuunulwa\n" #: src/digest.c:481 msgid "" " --untagged create a reversed style checksum, without digest " "type\n" msgstr "" #: src/digest.c:485 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr "" #: src/digest.c:491 #, fuzzy msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text Buno bukireetera okukitwala nti data eri mu\n" " fayiro teyetaaga kuvvuunulwa (y'enkola eya\n" " bulijjo)\n" #: src/digest.c:495 #, fuzzy msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" " -t, --text Buno bukireetera okukitwala nti data eri mu\n" " fayiro teyetaaga kuvvuunulwa\n" #: src/digest.c:499 #, fuzzy msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -0, --null Bw'ossawo kamu ku buno bukireetera okussawo bayiti eya 0 " "ku\n" " nkomerero ya buli lunyiyiri lwe kiwandika, mu kifo\n" " eky'akabonero aka bulijjo\n" #: src/digest.c:503 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obuwayiro buno obusatu obuddako bugassa mu kukakasa ennamba enkuumi wokka:\n" " --quiet Kano kakireetera butawandika OK buli lwe kimala\n" " kukakasa obulungi fayiro\n" " --status Kaleetera ekiragiro butawandika ebivaamu ebya\n" " bulijjo, olwo nga emmala ey'omulimu y'eraga\n" " oba data yonna nnamu\n" " -w, --warn Buno bukireetera okulabula akozesa bwe kisanga\n" " ennyiriri ezitereezedwa obubi mu fayiro erimu\n" " olukalala olwa fayiro ez'okukebera n'enamba\n" " zaazo enkuumi\n" "\n" #: src/digest.c:515 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr "" #: src/digest.c:522 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" #: src/digest.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" #: src/digest.c:542 #, fuzzy msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU " "systems.\n" msgstr "" "\n" "Engeri pulogulamu gy'efumba mu ennamba ennyonyoledwa mu %s. Okukola omulimu\n" "guno, ebiyingizibwa mu pulogulamu byandibadde ebyava mu muku omulala gwayo.\n" "Mu nkola eya yo eya bulijjo, pulogulamu ewandika nnyiriri nga ziriko namba\n" "enkuumi, akabonero akalaga ekika ekya fayiro (akabonero '*' katgeeza nti\n" "fayiro ya mu binariyo ate ebbanga, ' ' kitegeeza nti fayiro etegeereka " "bantu),\n" "n'erinnya erya FAYIRO\n" #: src/digest.c:552 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" #: src/digest.c:1177 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: ennyiriri mu namba enkuumi zisukkiridde obungi" #: src/digest.c:1208 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" "%s: %: ennamba enkuumi ey'ekika kya %s erimu\n" "olunyiriri olwandikidwa bubi" #: src/digest.c:1233 #, fuzzy msgid "FAILED open or read" msgstr "%s: okubikkula oba okusoma KUGAANYE\n" #: src/digest.c:1267 msgid "FAILED" msgstr "KIGAANYE" #: src/digest.c:1269 msgid "OK" msgstr "KALE" #: src/digest.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: ennyiriri ez'ennamba enkuumi eza %s zonna zitereezedwa bubi" #: src/digest.c:1304 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "KULABULA: olunyiriri % lulimu ensobi mu mpandika ya lwo" msgstr[1] "KULABULA: ennyiriri % zirimu ensobi mu mpandika ya zo" #: src/digest.c:1312 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "KULABULA: fayiro % mu lukalala tesomese" msgstr[1] "KULABULA: fayiro % mu lukalala tezisomese" #: src/digest.c:1320 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "KULABULA: ennamba enkuumi % ebalidwa ssi ntuufu" msgstr[1] "KULABULA: ennamba enkuumi % ezibalidwa ssi ntuufu" #: src/digest.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: obunene obwa fayiro eno buli wansi wa zero" #: src/digest.c:1397 #, fuzzy msgid "invalid length" msgstr "ebiyingizibwa tebikkirizibwa" #: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "obuwanvu obw'emboozi obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/digest.c:1402 #, c-format msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "" #: src/digest.c:1476 #, c-format msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "" #: src/digest.c:1507 #, c-format msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "" #: src/digest.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "obuwayiro --backup ne --no-clobber bukontana" #: src/digest.c:1528 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "" #: src/digest.c:1530 #, c-format msgid "--text mode is only supported with --untagged" msgstr "" #: src/digest.c:1537 #, fuzzy, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --warn gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --status gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1552 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "bw'obeera okukakasabukakasa ennamba enkuumi, obuwayiro --binary ne --text\n" "tebulina kye bukolawo" #: src/digest.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --warn gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1568 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --status gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1575 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --warn gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1582 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "akawayiro --quiet kagasa mu kukakasa nnamba nkuumi wokka" #: src/digest.c:1589 #, fuzzy, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --status gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/digest.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "omugaso ogw'akawayiro --warn gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... TTEREKERO...\n" #: src/mkdir.c:58 #, fuzzy msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo (ma)TTEREKERO, bwe kitagasanga nga gaakolebwawodda\n" "\n" #: src/mkdir.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as " "needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=NDUKUSA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kakireetera\n" " okutegeka ndukusa (nga empandika eya NDUKUSA y'emu\n" " n'ekozesebwa ku kiragiro ekya 'chmod')\n" " -p, --parents Buno bukireetera butakolawo kulabula fayiro\n" " zino bwe kizisangawo. Amaterekero fayiro mwe\n" " zigenda okubeera bwe gabeera tegaliwo kigakolawo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okulaga obubaka buli lwe\n" " kikolawo etterekero\n" " -Z, --context=NDUKUSA Buno bukireetera okutegeka ndukusa eza SELinux\n" " ez'oku buli tterekero erikolebwawo zibe NDUKUSA\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:223 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "nkozewo tterekero eliyitibwa %s" #: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "KULABULA: aka --context (-Z) tekagenda kukolerwako; ennombe ya kuno\n" "tetegeera SELinux" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... LINNYA...\n" #: src/mkfifo.c:53 #, fuzzy msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo omikutu omitume (FIFO) nga gutumidwa LINNYA.\n" "LINNYA bwe luba lukalala lw'amannya ekiragiro buli linnya kirikolerawo\n" "omukutu omutume\n" "\n" #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=NDUKUSA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kakireetera\n" " okutegeka ndukusa (nga empandika eya NDUKUSA y'emu\n" " n'ekozesebwa ku kiragiro ekya 'chmod')\n" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "enkola eno tekkirizibwa" #: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "eno attiributo eteekwa kukoma ku kutegeka bbiti ezikola ku ndukusa" #: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nnemedwa okukyusa obuyinza obw'oku %s" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... LINNYA KIKA [NKULU NTO]\n" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo fayiro ey'enjawulo nga eyitibwa LINNYA ate nga ya " "KIKA.\n" "\n" #: src/mknod.c:71 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "KIKA bwe kiba b, c oba u, oteekwa okuwa ENKULU ne ENTO byombi, ate KIKA\n" "bwe kiba p, ENKULU ne ENTO biteekwa butawebwa.\n" "Singa ENKULU oba ENTO kitandika ne 0x oba 0X kitwalibwa nga ekiri mu\n" "hekisi, bwe kitandika ne 0 kitwalibwa nga ekya mu okita, ate bwe kitandika\n" "n'ekirala kyonna kitwalibwa nga ennamba eya bulijjo (eya mu dekanariyo).\n" "KIKA kisobola okuba:\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b Kano kakireetera okukolawo fayiro ey'enjawulo eya kika kya\n" " bulooka (emal'okujjula ery'oke esomebwe)\n" " c, u buno bukireetera okukolawo fayiro ey'enjawulo eya kika kya\n" " nukututa (ekisangibwamu kye kisomebwa)\n" " p Kano kaireetera okuolawo FIFO\n" #: src/mknod.c:179 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Fayiro enjawulemu z'etaagako ennamba y'ekyuma enkulu n'ento" #: src/mknod.c:189 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO tezibaako nnamba ya kyuma nkulu n'ento." #: src/mknod.c:214 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "fayiro ez'enjawulo eza kika kya bulooka tezikola wano" #: src/mknod.c:223 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "fayiro ez'enjawulo eza kika kya nukuta tezikola wano" #: src/mknod.c:239 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ennamba y'ekyuma enkulu %s tekkirizibwa" #: src/mknod.c:244 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ennamba y'ekyuma ento %s tekkirizibwa" #: src/mknod.c:249 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ekyuma %s %s tekikkirizibwa" #: src/mknod.c:269 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ekika eky'ekyuma %s tekikkirizibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:35 msgid "Eric Blake" msgstr "Erik Blake" #: src/mktemp.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Enlozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [LUTIBA]\n" #: src/mktemp.c:66 #, fuzzy msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo fayiro oba etterekero ey'ekiseerabuseera\n" "ne kiwandikawo erinnya lyayo.\n" "Ekitundu ekya 'LUTIBA' ekisembayo kiteekwa okubaamu zi 'X' eziri\n" "awamu ezitakka wansi wa ssatu.\n" "Bw'obanga tolina kyewategese mu kigambo ekikongozzi 'LUTIBA', fayiro\n" "oba etterekero eyo kigituma erinnya ery'enkula ya 'tmp.XXXXXXXXXX'\n" #: src/mktemp.c:71 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" #: src/mktemp.c:75 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno bukireetera kukolawo\n" " tterekero mu kifo kya fayirobufayiro\n" " -u, --dry-run Buno bwo bukireetera butakolawo kyonna okugyako " "kuwandika\n" " linnya\n" " -q, --quiet Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro tekikubuulira lwe\n" " kiremwa kukolawo fayiro oba tterekero\n" #: src/mktemp.c:80 #, fuzzy msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=KATANDIKWA Kano kakireetera 'LUTIBA' okukisoosaako\n" " KATANDIKWA (ekiteekwa butabaamu obusaze).\n" " akabonero akasembayo mu 'LUTIBA' bwe kataba 'X'\n" " ekiragiro kino kikola nga gwe eyataddewo akawayiro " "kano.\n" #: src/mktemp.c:84 #, fuzzy msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " --tmpdir[=TEREKERO] Akawayiro kano kakireetera fayiro oba etterekero\n" " lye kikolawo okuliteeka mu TEREKERO. Bw'oba nga\n" " totegese TEREKERO, ekiragiro bye kikolawo kibiteeka\n" " mu tterekero erikongojjedwa mu kigambo eky'omu\n" " nviromenti '$TMPDIR'. Ekyo bwe kiba nga " "tekyategekebwa,\n" " ekiragiro kibiteeka mu tterekero '/tmp'.\n" " Bw'okozesa akawayiro kano, ekikonogjjedwa mu kigambo\n" " LUTIBA tekikkirizibwa okulaga kkubo okuva ku " "tterekero\n" " ery'okumusingi.\n" " Obutafaanana n'aka -t, akawayiro kano kakukkiriza\n" " okutegeka ekiri mu LUTIBA ne liba linnya eririmu\n" " n'obusaze obw'akaddannyuma. Wabula ekiragiro " "kikozesako\n" " ekitundu ekisembayo kyokka - ekidda ku kasaze\n" " ak'akaddanyuma akasembayo.\n" #: src/mktemp.c:91 #, fuzzy msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -p TEREKERO Kano kakireetera fayiro okugikolera mu tterekero\n" " lye wategese mu kigambo TEREKERO. Akawayiro kano\n" " kakireetera n'okukola nga eyataddeko aka -t. Aka '-t'\n" " ako kadibizidwa.\n" " -t Akawayiro kano kakireetera okulaba ekiri mu LUTIBA " "nga\n" " erinnya lya fayiro okutali kkubo erigiggukako. fayiro\n" " eyo kigikolera mu tterekero $TMPDIR, ssinga ekigambo\n" " eky'omu nviromenti TMPDIR kiba nga kitegekedwa. " "Bw'oba\n" " nga otegese etterekero ddala nga oyitira mu kussawo\n" " akawayito aka '-p', erye mwe kikolera fayiro. Mu " "nkola\n" " eyadibizibwa, ekiragiro kyagikoleranga mu tterekero\n" " '/tmp' kasita wabanga tolina ly'otegesezza aka '-p'\n" " ate nga n'ekigambo eky'omu nviromenti TMPDIR nakyo\n" " tekitegekedwa.\n" #: src/mktemp.c:208 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "" "ebigambo ebifuga entuma ya fayiro\n" "ezikolebwawo biyitiridde obungi" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "bw'obanga otaddewo aka '--suffix', olutiba %s kiteekwa okusembyayo 'X'" #: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "akafundikwa %s kasobu, kalimu akasaze" #: src/mktemp.c:258 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "'X' eziri mu kigambo %s ziyitiridde obungi" #: src/mktemp.c:274 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro, %s,\n" "tekikkirizibwa kubanga kirimu akabonero\n" "ak'awula wakati w'amannya ag'amaterekero\n" "(akasaze ak'akaddanyuma)" #: src/mktemp.c:288 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro, %s, tekikkirizibwa\n" "bw'obanga otaddewo n'akawayiro aka --tmpdir. Ekikigaanisa?\n" "Kuba nga kkubo eritandikira ku tterekero ery'okumusingi" #: src/mktemp.c:309 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "" "nnemedwa okukolawo tterekero nga n'eyambisa\n" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro %s" #: src/mktemp.c:320 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "" "nnemedwa okukolawo fayiro nga n'eyambisa\n" "ekigambo ekifuga entuma ya fayiro %s" #: src/mv.c:261 #, fuzzy msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" "Kino kikyusa erinnya erya NONO ne libeera KIGENDERERWA.\n" "Era kisimbuliza NONO e/zirage mu TTEREKERO.\n" "\n" #: src/mv.c:267 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:275 #, fuzzy msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KKOPI] Kano kakireetera okugyamu ne kkopi\n" " ey'okwerinda ku buli fayiro\n" " ey'ekigenderwa esangibwawo\n" " -b Kano kakola kye kimu n'aka --backup\n" " naye tokkirizibwa kwongerako agumenti\n" " -f, --force Buno bukireetera okuwandika ku fayiro\n" " ezisangidwawo nga tekimaze ate okubuuza\n" " akiyisizza. Kye kimu n'aka --reply=yes\n" " -i, --interactive Buno, bukireetera okusookanga kubuuza\n" " akiyisizza we kibeera nga kigenda\n" " okuwandika ku fayiro esangidwawo. Kikola\n" " mu ngeri y'emu n'aka --reply=query\n" " -n, --no-clobber Kamu ku buno bw kabaako, tekiwandika ku\n" " fayiro esangidwawo.\n" "Bw'oteekawo akasoba mu kamu ku buwayiro -i, -n ne -f k'osembyayo\n" "kokka ke kakola.\n" #: src/mv.c:281 #, fuzzy msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes Kano kakireetera okusalako obusaze\n" " obw'akaddannyuma, `/', obukomekkereza\n" " ndagiriro za fayiro eza NNONO ezisangibwa\n" " mu agumenti\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okuwayirako KAFUNDIKWA\n" " ku linnya lyya kkopi ey'okwerinda, mu kifo\n" " eky'aka bulijjo\n" #: src/mv.c:287 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Buno bukireetera okukolawo enyunzi " "ey'eyawudde\n" " mu kifo eky'okuggyamu kkopi\n" " -S, --suffix=KAFUNDIKWA Buno bukireetera okuwayirako KAFUNDIKWA ku\n" " linnya erya kkopi ey'okwerinda, mu kifo " "eky'aka\n" " bulijjo\n" " -t, --target-directory=TTEREKERO Fayiro zonna ezimenyedwa mu NNONO\n" " kizisimbuliza ne zigenda mu TTEREKERO\n" " -T, --no-target-directory Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kibala nti " "KIGENDERWA\n" " fayiro bufayiro sso ssi tterekero\n" #: src/mv.c:296 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:71 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [KIRAGIRO [FAYIRO]...]\n" #: src/nice.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kireetera sisitemu okukola ku KIRAGIRO nga obusengeke\n" "bwa kyo busoose okukyusibwa.\n" "Singa ekiragiro kino kiwebwa nga tekuli KIRAGIRO, kiwandika obusengeke\n" "obunaabeera ku mulimu oba ekiragiro kyonna ekitandikibwa kakano.\n" "Obusengeke obw'emirimu ku sisitemu buva ku %d (gye gisooka kukolebwako)\n" "okutuuka ku %d (gye gisemba kukolebwako).\n" "\n" " -n, --adjustment=ENKYUKA Buno buleetera sisitemu okusooka kukyusa\n" " busengeke bw'omulimu oba ekiragiro\n" " bwongerweko NKYUKA.\n" "Ekiragiro bwe kitalagirwa okukozesa kirala kikitwala nti ENKYUKA\n" "kiri 10.\n" #: src/nice.c:81 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "enkyuka mu busengeke %s tesoboka" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bw'oteekako ekiragiro oteekwa okulaga n'enkyuuka mu busengeke bwakyo" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "nnemedwa kutegeera obusengeke" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "nnemedwa okutegeka obusengeke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:182 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" "Kino buli FAYIRO ebigirimu kibiwandika awateekebwa ebivaamu ebya \n" "zipuloguramu mu ebya bulijjo, nga kuliko n'ennamba ez'ennyiriri.\n" "FAYIRO bwe kitawebwa, oba bw'ebeera '-', kiwandika ebivudde ku\n" "nnono eya bulijjo.\n" "\n" #: src/nl.c:189 #, fuzzy msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=MPANDIKA Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, " "ekiragiro\n" " ennamba ez'ennyiriri ez'omu kiwandike\n" " kizitereeza mu MPANDIKA\n" " -d, --section-delimiter=NN Buno bukireetera okukozesa NN (bubonero)\n" " okulaga buli 'lupapula' gye lukoma\n" " -f, --footer-numbering=MPANDIKA Buno bwo bukireetera nnamba ez'ennyiriri\n" " enzibizi okuzitereeza mu MPANDIKA\n" #: src/nl.c:194 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each " "section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=MPANDIKA Buno bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " ez'omu bikulembera okuzitereeza mu " "MPANDIKA\n" " -i, --page-increment=NAMBA NAMBA y'enjawulo wakati w'ennamba ez'oku\n" " nnyiriri ezigobereragana\n" " -l, --join-blank-lines=NAMBA Buno bukireetera ennyiriri ze kisanga nga\n" " teziriiko kantu eziwera NAMBA nga ziri\n" " wamu, okuzibala ng'olunyiriri lumu\n" " -n, --number-format=MPANDIKA Buno bukireetera ennyiriri okuziteekako\n" " ennamba nga zigoberera MPANDIKA\n" " -p, --no-renumber Buno bwo bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okuzibalira okuva ku 'lupapula' olw'omu\n" " kiwandike olusooka, sso ssi okuva ku\n" " ntandikwa ya buli 'lupapula'.\n" " -s, --number-separater=KIGAMBO Buno ate bukireetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okuzigoberezanga KIGAMBO\n" #: src/nl.c:202 #, fuzzy msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NAMBA Buno buleetera ennamba ey'olunyiriri\n" " olusooka ku buli 'lupapula'olw'omu " "kiwandike\n" " okuba NAMBA\n" " -w, --number-width=NAMBA Buno buleetera ennamba ez'ennyiriri\n" " okumalangawo ebifo NAMBA mu buli " "lunyiriri\n" #: src/nl.c:208 #, fuzzy msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino, enneyisa yaakyo bw'ebeera tefuulidwamu, kyeyisa nga ekiriko\n" "obuwayiro obwa '-v1 -i1 -l1 -sLUSEETUKA -w6 -nrn -hn -bt -fn'.\n" "Obubonero NN buba bubonero bubiri obw'eyambisibwa okuwawula wakati wa " "'mpapula'\n" " ez'omu kiwandike. Ennukuta eyokubiri bw'etabeerako kiba kitegeeza nti:. \n" "wawandikibweewo \\\\ mu kifo ekya \\. MPANDIKA kibeera kimu ku:\n" #: src/nl.c:217 #, fuzzy msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" " a Ennyiriri zonna zibeereeko ennamba\n" " t Ennamba ziteekebwa ku nyiriri ezitali njereere zokka\n" " n Ennyiriri zonna tezibaako ennamba\n" " pEMBOOZI Ennyiriri ezirimu ennukuta ezifaanana EMBOOZI ze zokka\n" " eziba ziteekebwako ennamba\n" "\n" "MPANDIKA kiba kimu ku:\n" "\n" " ln Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa kkono. Ennyiriri\n" " ekiragiro ne kitazijjuzisaamu zi-zero\n" " rn Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa ddyo. Ennyiriri\n" " ekiragiro ne kitazijjuzisaamu zi-zero\n" " rz Ennyiriri zonna zikwate ku ludda olwa ddyo. Ennyiriri\n" " ne kizijjuzisamu zi-zero\n" "\n" #: src/nl.c:227 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:283 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "ennamba ey'ennyiriri tejjaamu mu ggwanika zzibizi" #: src/nl.c:501 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "omusono ogw'ennamba eza ku nnyiriri eza mu bikulembera ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "omusono ogw'ennamba eza ku nnyiriri eza mu kiwandike ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:517 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "empandika y'ennamba eza ku nnyiriri eza mu bizibirizi ssi ntuufu: %s" #: src/nl.c:524 #, fuzzy msgid "invalid starting line number" msgstr "ennamba ey'olunyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/nl.c:529 #, fuzzy msgid "invalid line number increment" msgstr "enjawulo mu nnamba ez'ennyiriri ezigobereragana tekkirizibwa: %s" #: src/nl.c:536 #, fuzzy msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "obungi obw'ennyiriri enjereere tebukkirizibwa: %s" #: src/nl.c:543 #, fuzzy msgid "invalid line number field width" msgstr "obungi obw'ebifo ebiweredwa ennamba ez'ennyiriri tebukkirizibwa: %s" #: src/nl.c:554 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "entereeza eya namba ez'ennyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/nohup.c:49 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s KIRAGIRO [AGU]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/nohup.c:55 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiyisa kinnaakyo KIRAGIRO mu ngeri nti eyatandise omulimu\n" "ne bwe yewandisululako ku kompyuta KIRAGIRO kisigala nga kigukola.\n" "\n" #: src/nohup.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "KIRAGIRO bwe kiba nga awayingizibwa awa bulijjo wakyo kiwandikiro, nohup\n" "ekyusa ne kiba nga ekinoonyeza ebiyingizibwa okuva mu /dev/null.\n" "KIRAGIRO bwe kiba nga wateekebwa ebivaamu awa bulijjo wakyo kiwandikiro,\n" "nohup ekyusa ne kiba nga ebivaamu byakyo kibiteeka mu fayiro 'nohup.out'.\n" "Bwe kitasobola ekyo, kibiteeka mu '$HOME/nohup.out'.\n" "Awalagibwa ebifa ku kiremya awa bulijjo bwe kiba nga kiwandikiro, nohup\n" "ekyusa ne bigenda awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "Bw'obanga oyagala ebivaamu bigende awalala, ekiragiro okikozesa bwotyi:\n" "'%s KIRAGIRO > FAYIRO', nga FAYIRO kye kifo gy'oyagala ebivaamu bigende.\n" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "sisobodde okulemesa bintu kuva awayingizibwa awa bulijjo" #: src/nohup.c:130 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ebiyigizibwa tebigenda kufiibwako" #: src/nohup.c:174 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" "ebiyingizibwa tebigenda kufiibwako ate\n" "ebivaamu byo byongerwa ku %s" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "ebivaamu mbiwayira ku %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "ebiyingizibwa tebigenda kufiibwako ate ebyandigenze\n" "ku stderr byo bigenda kusindikibwa ku stdout" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "ebyandigenze ku stderr bigenda kusindikibwa ku stdout" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "Ebifa ku mitawana nemedwa okukyusa gye biwandikibwa" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:32 src/sync.c:31 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]...\n" #: src/nproc.c:57 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kibala obungi bw'ebitundu ebibazi omulimu ogubindabinda\n" "bye gusobola okukozesa. Kompyuta eyinz'okuba nga erina n'ebirala\n" "ebisingawo obungi\n" "\n" #: src/nproc.c:62 #, fuzzy msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all Akawayiro kano kakireetera okuwandikawo obungi bw'ebitundu\n" " ebibazi kompyuta by'erina\n" " --ignore=N Bwe kiba kibala ebitundu ebibazi ebiri mu kompyuta,\n" " kano kakireetera kubuukako N, ebyo ne kitabibalirimu\n" #: src/numfmt.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "%s: obubonero bumu bwokka bwe bukoledwako" #: src/numfmt.c:710 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "namba %s tekkirizibwa" #: src/numfmt.c:714 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "" #: src/numfmt.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "agumenti %s%s erina akatandikwa '%s' akatakoler'awo" #: src/numfmt.c:722 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "" #: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "%s nnemedwa okugibikkula kugiwandikamu" #: src/numfmt.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "obuwanvu obw'oluseetuka obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/numfmt.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [AKOZESA]...\n" #: src/numfmt.c:900 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:904 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:907 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:910 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:914 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:918 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:922 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:925 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:929 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:933 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:937 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:944 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:948 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:952 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:955 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:964 #, fuzzy msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "Obuwayiro obulala:\n" "\n" #: src/numfmt.c:967 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:970 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:976 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:981 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:986 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:992 #, fuzzy msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "Olubu lusobola okubeera kimu ku:\n" "\n" " N Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " otandikidde ku 1\n" " N- Bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi ekya N, nga\n" " ovudde olunyiriri gye lukoma\n" " N-M Okuva ku bayiti, obubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya N (nga kitwalidwamu) okutuuka ku ekya M\n" " -M Okutuuka ku bayiti, bubonero oba ekitundu eky'emboozi\n" " ekya M (nga kitwalidwamu) nga ovudde olunyiriri gye\n" " lutandikira\n" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba FAYIRO bw'eba '-' , 'cut' esoma okuva\n" "ku nyingiza eya bulijjo.\n" #: src/numfmt.c:1002 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1019 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "empandika %s ebulako ekitundu ekya %%" #: src/numfmt.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "entereeza ey'obudde, %s, tekkirizibwa" #: src/numfmt.c:1104 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "empandika %s ekomekkerezedwa %%" #: src/numfmt.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "obwo obungi bwa digiti ezigoberera akatonyeze tebukkirizibwa: %s" #: src/numfmt.c:1145 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "empandika %s erimu ebitundu ebya %% ebiyitiridde obungi" #: src/numfmt.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "agumenti %s%s erina akatandikwa '%s' akatakoler'awo" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1229 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1238 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1323 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "" #: src/numfmt.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "olubu lw'empapula %s terusoboka" #: src/numfmt.c:1526 #, fuzzy, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "%s: %s tekisobola kukozesebwa okulaga ekitundu ky'olunyiriri" #: src/numfmt.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "obudde, %s, tebukkirizibwa" #: src/numfmt.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" "tosobola okussawo aka --files0-from ate n'oteekawo ne fayiro ez'okukolako" #: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #: src/numfmt.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "obuwayiro obwa -i buyitiridde obungi" #: src/numfmt.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" "tosobola okussawo aka --files0-from ate n'oteekawo ne fayiro ez'okukolako" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1618 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "sisobodde okulemesa bintu kuva awayingizibwa awa bulijjo" #: src/od.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" " oba: %s [-abcdfilosx]... [FAYIRO] [[+]AWATANDIKIRWA[.][b]]\n" " oba: %s --traditional [FAYIRO] [FAYIRO] [[+]AWATANDIKIRWA[.][b] [+]" "[KIPANDE][.][b]]\n" #: src/od.c:330 #, fuzzy msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino kiwandika ebiri mu FAYIRO awateekebwa ebizzibwa pulogulamu " "mu\n" "ebya bulijjo, nga kibiwandikira mu mpandika eya okitariyo (singa " "tekikakibwa\n" "okubiragira mu dekanariyo).\n" "FAYIRO bwe zisukka mu emu, ekiragiro ebizirimu kibitwala nga ebigattidwa\n" "mu fayiro emu.\n" "Ekiragiro bw'otokiraga FAYIRO, oba FAYIRO bwe kiba '-', bye kikolako\n" "kibifuna okuva awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro kino bwe kiba nga kisobola okukolera ku mateeka ag'okukiyisa\n" "ag'engeri esooka n'eyokubiri, ekikolebwako ekisembayo ne kiba nga\n" "kisookako ka '+' oba digiti ekiragiro kikolera ku mateeka ag'engeri\n" "ey'okubiri. Ekikolebwako ekimu bwe kiba 'AWATANDIKIRWA', kiba kyekimu\n" "n'okussawo nti '-j AWATANDIKIRWA'. KIPANDE y'endagiriro en'efaanayirize\n" "eya bayiti en'esooka okuwandikibwa. Eno endagiriro eyongerwayo buli lwe\n" "wabeerawo ebirala ebiwandikibwa. AWATANDIKIRWA ne KIPANDE, bwe\n" "bikulemberwa 0x oba 0X kitegeeza nti bibalibwa mu mbala eya\n" "hekisadekanariyo. AWATANDIKIRWA ne KIPANDE bisobola okukomekkerezesebwa\n" "'.' ekitegeeza ntibinaabalibwa mu okitariyo, oba 'b', ekitegeeza nti\n" "ennamba zikubisibwamu 512.\n" #: src/od.c:350 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:356 #, fuzzy msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n" " of at least BYTES (3) printable characters\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BAYITI Buno bwo bukireetera okukola ku bayiti\n" " BAYITI ezisooka eza mu fayiro eziweeredwa\n" " -s, --strings[=BAYITI] Buno bukireetera abivaamu okubiwandika nga\n" " kyeyambisa ebigambo ebikoledwa mu bubonero\n" " obw'ennukuta, ebigambo ebyo nga buli kimu\n" " obuwanvu bwakyo tebukka wansi wa bayiti\n" " BAYITI\n" " -t, --format=KIKA Buno butegeka empandika ey'ebivaamu, ebe " "ya\n" " kika KIKA\n" " -v, --output-duplicates Buno bukireetera ennyiriri ezigobereragana\n" " nga zifaanagana zonna okuziwandika mu\n" " bujjuvu, mu kifo eky'okuteekawo ka '*'\n" " -w, --width[=BAYITI] Buno butegeka buli lunyiriri olw'omu " "bivaamu\n" " lubeereemu bayiti BAYITI\n" " --traditional Kano kakireetera okukolera ne ku agumenti\n" " ez'enkola eyasookawo\n" #: src/od.c:368 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Entereeza ez'ekika ekyasookawo zikkirizibwa okutabikibwa; obuwayiro\n" "obuzitegeka busobola okugattikibwa:\n" " -a Kye kimu ne -t a, kakireetera okukozesa nnukuta ezaatuumwa " "amannya\n" " -b Kye kimu ne -t oC, kakireetera okukozesa bayiti ez'omu okitariyo\n" " -c Kye kimu ne -t c, kano kakireetera okukozesa nnukuta ez'omu ASCII\n" " oba obusazze obw'akaddannyuma obusumulula ennukuta okuva mu nkola\n" " yaazo eya bulijjo\n" " -d Kye kimu ne -t u2, kano kakireetera okukozesa nnamba eza\n" " dekanariyo enfunze\n" #: src/od.c:377 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f Kyekimu ne -t fF, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba\n" " nga zifunzidwa mu bitundu bisatu\n" " -i Kyekimu ne -t d2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu dekanariyo\n" " -l Kyekimu ne -t dL, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu engazi eza mu dekanariyo\n" " -o Kyekimu ne -t o2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu okitadekanariyo\n" " -x Kyekimu ne -t x2, kaleetera ekiragiro okuwandika ennamba mu\n" " mpandiika eya namba enzijjuvu enfunda eza mu hekisadekanariyo\n" #: src/od.c:385 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "KIKA kirimu kimu, oba bimu ku:\n" "\n" " a Erinnya ery'akabonero akaatumwa\n" " c Akabonerp aka ASCII oba akasazze ak'akaddannyuma - " "akasumulula\n" " ebikagoberera okuva mu nkola yaabyo eya bulijjo\n" #: src/od.c:392 #, fuzzy msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[BUNGI] Ennamba ey'omu dekanariyo eya sigino. Buli digiti ya mu " "etwala\n" " bayiti BUNGI\n" " f[BUNGI] Ennamba efunzidwa mu bitundu bisatu. Buli digiti ya mu etwala\n" " bayiti BUNGI\n" " o[BUNGI] Ennamba ey'omu okitariyo. Buli digiti ya mu etwala bayiti\n" " BUNGI\n" " u[BUNGI] Ennamba ey'omu bekanariyo etali ya sigino. Buli digiti ya mu\n" " etwala bayiti BUNGI\n" " x[BUNGI] Ennamba eya hekisadekanariyo. Buli digiti ya mu etwala bayiti\n" " BUNGI\n" #: src/od.c:399 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "BUNGI eba namba. KIKA bwe kiba kimu ku d, o, u, ne x, BUNGI olwo\n" "esobola okubeera C - ekirina amakulu ge gamu ne sizeof(char), S - ekirina\n" "amakulu ge gamu ne sizeof(short), I - ekirina amakulu gegamu ne " "sizeof(int),\n" "oba L - ekirina amakulu ge gamu ne sizeof(long). KIKA bwe kiba f, olwo\n" "BUNGI esobola okubeera F - kirina amakulu ge gamu ne sizeof(float), D -\n" "ekirina amakulu gegamu ne sizeof(double), oba L - ekirina amakulu ge gamu " "ne\n" "sizeof(long double).\n" #: src/od.c:406 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:411 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "Ku K osobola okuwayirako akafundikwa akagibazzaamu:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" #: src/od.c:679 src/od.c:797 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekigambo ekifuga 'kika'" #: src/od.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte integral type" msgstr "" "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekiganbo ekifuga 'kika';\n" "anti sisitemu eno tekozesa namba nzijuvu eza bayiti %lu" #: src/od.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %d-byte floating point type" msgstr "" "%s tekikkirizibwa kukola ng'ekiganbo ekifuga 'kika';\n" "anti sisitemu eno tekozesa namba nzijuvu eza bayiti %lu" #: src/od.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "" "akabonero '%c' mu kigambo %s ekifuga empandika ey'ebivaamu tekakkirizibwa" #: src/od.c:1098 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "bayiti z'ondagidde okubuuka zisinga obunene obwa fayiro z'ompadde okukolako" #: src/od.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "'%c' ssi emu ku radikisi mwensobolera okuwandikira bayiti data ey'omu " "fayiro\n" "kw'etandikira; kozesa kamu ku buno obubonero obuna: d o x n" #: src/od.c:1691 src/od.c:1772 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s: kiyitiridde obunene" #: src/od.c:1791 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "bw'okozesa akawayiro '-S' oba '--strings' tokkirizibwa kukozesa n'ate '-t'\n" "oba '--format'" #: src/od.c:1866 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "" "'od' bw'ebeera egoberera enkola mpya n'enkadde awamu,\n" "esobolako fayiro emu yokka" #: src/od.c:1887 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" "bwogatta bayiti ezisook'okubuukibwa ne bayiti eziba zikolebwako,\n" "ekivaamu kisinga bunene bw'ebigenda kukolebwako" #: src/od.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "warning: invalid width %td; using %d instead" msgstr "kulabula: obuwanvu %lu tebusoboka; 'od' egenda kukozesaamu %d" #: src/paste.c:211 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "awayingizibwa awa bulijjo wabikkidwa" #: src/paste.c:427 #, fuzzy msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino ebivaamu byakyo kibiwandika awateekebwa ebiva mu " "zipuloguramu\n" "awa bulijjo. 'paste' egenda nga mu buli FAYIRO esomamu olunyiriri lumu lumu\n" "n'eziwandika nga ziddirinngana nga z'awulannganidwa enseetuka. Bw'emala\n" "olunyiriri lumu lumu mu FAYIRO zonna, ebiddako nabyo ebiwandikira ku\n" "lunyiriri lupya awateekebwa ebiva mu zipuloguramu awa bulijjo.\n" "Ekiragiro kino bwe kubulako FAYIRO mu agumenti z'okiwa, oba singa agumenti\n" "eya FAYIRO we yandigenze ossawo ka '-', kikusuubira kuwandika bye " "kinaakolako\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/paste.c:435 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LUKALALA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno ekiragiro\n" " kikozesaamu obubonero obuli mu LUKALALA\n" " mu kifo kya nseetuka\n" " -s, --serial Buno buleetera 'paste' okusooka kuwandika\n" " nnyiriri zona ez'omu fayiro emu eryoke " "ewandike\n" " ez'omu egiddako\n" #: src/paste.c:505 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "olukalala olw'obubonero obw'awuzi lukomekkerezedwa akasaze\n" "ak'akaddanyuma akatasumuludwa mu nkola yako eya bulijjo: %s" #: src/pathchk.c:88 #, fuzzy msgid "" "Diagnose invalid or non-portable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikebera amannya aga fayiro okulaba oba mulimu\n" "agatakkirizibwa oba agayinza butakolera ku sistemu endala.\n" "\n" " -p Bw'ossaako akawayiro kano kikeberera sistemu\n" " ezigoberera enkola eya POSIX ezising'obungi\n" " -P Kano ko kakireetera okukebera oba fayiro terina\n" " linnya oba erinnya lyayo litandika na \"-\"\n" " --portability Kano ko ate kakireetera okukeberera sisitemu\n" " zonna ezigoberera enkola eya POSIX. Obeera nga\n" " eyataddewo '-p -P'\n" #: src/pathchk.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "erinnya lya fayiro, %s, lirimu ekitundu ekisookako ka '-'" #: src/pathchk.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "non-portable character %s in file name %s" msgstr "" "akabonero %s mu linnya lya fayiro %s kayinza butakkirizibwa ku sisitemu " "endala" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "awandibadde linnya lya fayiro waliwo bbanga" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: nnemedwa okuzuula ekkomo ly'obuwanvu bw'amannya ga fayiro" #: src/pathchk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s" msgstr "ekkomo %lu, obuwanvu %lu obw'erinnya lya fayiro %s buliyiseeko" #: src/pathchk.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s" msgstr "ekkomo %lu, obuwanvu %lu obw'ekitundu ky'erinnya lya %s buliyiseeko" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:240 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:268 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Erinnya ery'oku sisitemu: " #: src/pinky.c:319 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Erinnya erijjuvu: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:323 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Terekero: " #: src/pinky.c:345 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Nzivvuunuzi: " #: src/pinky.c:364 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Pulojekiti: " #: src/pinky.c:388 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Entegeka:\n" #: src/pinky.c:407 msgid "Login" msgstr "Lyakusisitemu" #: src/pinky.c:409 msgid "Name" msgstr "Linnya" #: src/pinky.c:410 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:412 msgid "Idle" msgstr "Kasirikiriro" #: src/pinky.c:413 msgid "When" msgstr "Ddi" #: src/pinky.c:416 msgid "Where" msgstr "Wa" #: src/pinky.c:491 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l Kano kaleetera ekiragiro okuwandika ebikwata ku buli\n" " MUKOZESA mu bujjuvu\n" " -b Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo etterekero\n" " n'ekika ky'enzivvuunuzi eby'omukozesa nga kiwandika\n" " eby'omubujjuvu\n" " -h Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo fayiro eya\n" " pulojekiti ey'omukozesa nga kiwandika eby'omubujjuvu\n" " -p Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo fayiro " "ey'entegeka\n" " ey'omukozesa nga kiwandika eby'omubujjuvu\n" " -s Kano kaleetera ekiragiro okuwandika ebikwata ku buli\n" " MUKOZESA mu bufunze, eno y'enkola yakyo eya bulijjo ne\n" " bw'otateekawo akawayiro kano\n" #: src/pinky.c:499 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo mitwe ku " "bivaamu\n" " eby'omubufunze\n" " -w Kano kaleetere ekiragiro butawandikawo linnya " "ly'omukozesa\n" " erijjuvu nga kiwandika eby'omubufunze\n" " -i Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo erinnya\n" " ly'omukozesa erijjuvu ne kompyuta ennyunge kwasinzidde " "nga\n" " kiwandika eby'omubufunze\n" " -q Kano kaleetera ekiragiro obutawandikawo erinnya\n" " ly'omukozesa erijjuvu, kompyuta ennyunge kwasinzidde " "ko\n" " n'obudde bw'amaze ng'asirikiriridde bwe kiba nga\n" " kiwandika eby'omubufunze\n" #: src/pinky.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Eno puloguramu erin'obusobozi obufaananamu obwa gye bayita `finger';\n" "ewandikawo ebikwata ku bakazosa abali ku sisitemu. Ekozesa fayiro\n" "egoberera abayingira n'abava mu sistemu esangibwa ku %s.\n" #: src/pinky.c:593 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "toweereddeko linnya lya mukozesa; bw'okozesa akawayiro '-l'\n" "oteekwa okuweerako n'erinnya ly'omukozesa wakiri omu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "integer overflow" msgstr "ennamba ey'ennyiriri tejjaamu mu ggwanika zzibizi" #: src/pr.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=OLUSOOKERWAKO[:OLUMALIRWAKO]'kukyabulako agumenti" #: src/pr.c:919 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "olubu lw'empapula %s terusoboka" #: src/pr.c:979 #, fuzzy msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" "'-l BUNGI_BW'ENNYIRIRI' obungi obw'ennyiriri ku\n" "lupapula, %s, tebusoboka" #: src/pr.c:994 #, fuzzy msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N LUNYIRIRI' okutandikira ku lunyiriri olwo tekisoboka: %s" #: src/pr.c:998 #, fuzzy msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" "'-o' BBANGA eryo ebbanga ery'okulekangawo\n" "ku ntandikwa z'ennyiriri terisoboka: %s" #: src/pr.c:1035 #, fuzzy msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w BUGAZI_BW'OLUPAPULA' obuwo obungi bw'obubonero tebusoboka: %s" #: src/pr.c:1044 #, fuzzy msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W BUGAZI_BW'OLUPAPULA' obuwo obungi bw'obubonero tebusoboka: %s" #: src/pr.c:1073 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "tokkirizibwa okutegeka obungi bw'enkumbo bw'obanga ate\n" "otegese ekiragiro buli fayiro kigiwandikire mu lukumbo lwa yo" #: src/pr.c:1077 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "Ekiragiro kino bwe kibanga kikola ku fayiro ezisukka mu emu\n" "nga buli emu ebigirimu kibiteeka mu lukumbo lwa byo, tosobola\n" "kufuga bungi bw'enkumbo ezikolebwawo." #: src/pr.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c': Invalid argument: %s" msgstr "agumenti %s tekola wano" #: src/pr.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" "'-%c' agumenti erimu obubonero obuyitiridde obungi, oba\n" "omuwendo gw'otaddewo tegukkirizibwa: %s" #: src/pr.c:1296 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "olupapula lujjakuyitirira okufunda" #: src/pr.c:2357 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "olupapula lw'ogambye okutandikirako, %,\n" "eziri mu fayiro, %, zo tezituukayo" #: src/pr.c:2384 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "ennamba y'olupapula tejja mu ggwanika zzibizi" #: src/pr.c:2389 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Lupapula %" #: src/pr.c:2761 #, fuzzy msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino ebiri mu FAYIRO kibitegeka ng'empapula z'ekitabo oba ne mu\n" "nkumbo bisobole okulabika obulungi na bikubisidwa ku kyapa (pulinta).\n" "\n" #: src/pr.c:2768 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +OLUSOOKERWAKO[:OLW'OKUMALIRAKO], --pages=OLUSOOKERWAKO[:OLW'OKUMALIRAKO]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okutandikira ku\n" " lupapula olw'omu FAYIRO OLUSOOKERWAKO n'okumalira\n" " ku lupapula [OLW'OKUMALIRAKO]\n" " -NKUMBO, --columns=NKUMBO\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okutegeka bye\n" " kisanga mu FAYIRO nga ebigobereragana biri mu nkumbo,\n" " okugyako nga kuliko n'akawyiro '-a'.\n" " Era kigezako okulaba nti ku lupapula enkumbo zonna\n" " z'enkanyankanya obungi bw'ennyiriri ezizirimu\n" #: src/pr.c:2776 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a. --across Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, kaleetera ekiragiro\n" " ebyandibadde bidda wansi wa binnabyo mu nkumbo\n" " okubitegeka nga bidda kyabugazi. Buno bukola\n" " nga okozesezza n'aka '-NKUMBO'\n" " -c, --show-control-chars\n" " Buno buleetera ekiragiro okuwandikawo\n" " n'obubonero obufuzi obutalagibwa bulijjo\n" " (okugeza nga ^G)\n" " -d, --double-space\n" " Buno bwo buleetera ekiragiro okuteekangawo\n" " olunyiriri olwereere wakati w'ennyiriri ezidirinngana\n" " eziva mu FAYIRO\n" #: src/pr.c:2784 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=NTEREEZA\n" " Buno obuwayiro bufuga engeri ekiragiro gye " "kiwandikamu\n" " obudde mu mitwe gy'empapula ze kikola mu biva mu " "FAYIRO.\n" " Obubonero bw'ossa awali ekigambo NTEREEZA " "kibiwandikawo\n" " nga tekibikyusizzaako (okugyako obusookerwako '%')\n" " Okugeza, bw'owandika --date-format=\"Balaza Lwaggulo " "\",\n" " mu mutwe gwa buli lupapula 'pr' lwe kikola mu biva mu\n" " FAYIRO kiwandikamu nti Balaza Lwaggulo.\n" " -e[LUSEETUKA[BUNGI]], --expand-tabs[=LUSETUKA[BUNGI]]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro buli we kisanga\n" " obubonero obutegeeza nti awo waliwo oluseetuka nga " "kikola\n" " ku FAYIRO, mu bye kifulumya, okussawo akabangirizi.\n" " Singa mu FAYIRO baba nga obubonero bwebakozesezza " "okulaga\n" " nseetuka ssi bwe bwa bulijjo, awali ekikongozzi " "LUSEETUKA\n" " ossaawo obubonero obwo bwe baakozesezza. Obubonero " "obwo\n" " bwe buba nga obungi bwabwo bwa njawulo ku bwa " "bulijjo,\n" " awali ekikongozzi BUNGI w'owandikira obungi " "bw'obubonero\n" " bwe baba bakozesezza.\n" " -F, -f --form-feed\n" " Bw'ossawo kamu ku buno kaleetera ekiragiro, bwe\n" " kituuka ku nkomeroro ey'olupapula, okussaawo " "obubonero\n" " obufuzi obuleetawo okukyusa lupapula mukifo\n" " eky'obulagira kutandika lunyiriri lupya obw'emirundi\n" " esatu\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h MUTWE, --header=MUTWE\n" " Buno buleetera ekiragiro, bwe kiba kiwandika\n" " emitwe ku mpapula ze kikolawo, okussaawo ebigambo\n" " by'otadde awali ekikongozzi MUTWE mu kifo eky'ebya\n" " bulijjo. Ebigambo by'oteekawo biteekwa okusookerawko\n" " ka ' era ne bikomekkerezebwako ka '.\n" " Kulabula: bw'obanga oyagala omutwe gube nga temuli\n" " bigambo okozesanga -h \"\" tokozesa -h\"\"\n" " -i[KABONERO[BUNGI]], --output-tabs[=KABONERO[BUNGI]]\n" " Kano akawayiro kaleetera ekiragiro okuteekawo " "oluseetuka\n" " buli awandibade akabanga aka bulijjo. Ob'oyagala\n" " akabonero akatali ak'okoluseetuka aka bulijjo, " "kateeke\n" " awali ekikongozzi KABONERO. Bw'oba oyagala enseetuka\n" " ezo zimalewo ebifo eby'obubonero ebisukka oba\n" " ebitawera munaana ebya bulijjo, obungi obwo buteeke\n" " awali ekikongozzi BUNGI\n" " -j, --join-lines Okozesa kamu ku buno, kateekwa okubaako n'akamu ku\n" " buwayiro '-column', '-a -column' oba '-m'.\n" " Kaleetera ekiragiro obutakutula mu nnyiriri ze " "kisanga\n" " mu FAYIRO ezisinga olukumbo olumu obugazi. Bwe " "kiziwandika\n" " ezo, ziba ziyitamu mu nkumbo nga zikozesezza " "n'amabanga\n" " agandibadde g'awula nkumbo zazo. Akawayiro kano\n" " kasobola okukozesebwa n'aka '--sep-string'\n" #: src/pr.c:2803 #, fuzzy msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l NNYIRIRI, --length=NNYIRIRI\n" " Kano akawayiro kakyusa obungi bw'ennyiriri eziba ku\n" " buli lupapula olukolebwawa okuva ku 66 eza bulijjo\n" " (okwo 56 ze zibeera ebivudde mu FAYIRO oba, bwe " "kubaako\n" " akawayiro '-F', 63). Ekikongozzi NNYIRIRI z'ennyiriri\n" " z'oyagala ziwezenga olupapula. Bwe zitasukka mu kkumi\n" " (oba 3 nga '-F' kwekali) ekiragiro empapula " "tekiziteekako\n" " mitwe era kirekayo n'okuteekangamu obubonero " "obulagira\n" " kutandika lupya\n" " -m, --merge Kano bwe kabeerako, buli FAYIRO ekiragiro kigiteeka " "mu\n" " lukumbo lwa yo. Ennyiriri ezisinga nkumbo obugazi " "zisalwako,\n" " ebitundu ebiyitamu ne bitawandikibwa. Akawayiro kano\n" " kasobola kukolagana n'aka '-J'\n" #: src/pr.c:2809 #, fuzzy msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l NNYIRIRI, --length=NNYIRIRI\n" " Kano akawayiro kakyusa obungi bw'ennyiriri eziba ku\n" " buli lupapula olukolebwawa okuva ku 66 eza bulijjo\n" " (okwo 56 ze zibeera ebivudde mu FAYIRO oba, bwe " "kubaako\n" " akawayiro '-F', 63). Ekikongozzi NNYIRIRI z'ennyiriri\n" " z'oyagala ziwezenga olupapula. Bwe zitasukka mu kkumi\n" " (oba 3 nga '-F' kwekali) ekiragiro empapula " "tekiziteekako\n" " mitwe era kirekayo n'okuteekangamu obubonero " "obulagira\n" " kutandika lupya\n" " -m, --merge Kano bwe kabeerako, buli FAYIRO ekiragiro kigiteeka " "mu\n" " lukumbo lwa yo. Ennyiriri ezisinga nkumbo obugazi " "zisalwako,\n" " ebitundu ebiyitamu ne bitawandikibwa. Akawayiro kano\n" " kasobola kukolagana n'aka '-J'\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[AK'AWULA[DIGITI], --number-lines[=AK'AWULA[DIGITI]]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuteekako ennamba\n" " ku ntandikwa za buli lunyiriri lwe kiwandika.\n" " Ennamba ezo ziba za digiti DIGITI okugyako nga ekifo\n" " eky'ekikongozi DIGITI okireka nga kyereere. Olwo " "ennamba\n" " ezo ziba za digiti 5. Ennamba ezo zigobererwa " "obubonero\n" " bw'oba otaddewo mu kifo eky'ekikongozi AK'AWULA nga " "bwe\n" " buz'awula ku birala ebiri ku lunyiriri olwo.\n" " singa ekifo eky'ekikongozi AKAWULA okireka nga " "kyereere\n" " enseetuka ze ziba nga ze z'awula ennamba ezo ku " "birala\n" " ebiri ku lunyiriri.\n" " -N, --first-line-number=NAMBA\n" " Buno bwo buleetera ekiragiro okuwandika ennamba nga " "mu\n" " kifo eky'okabala okuva ku 1, kitandikira ku NAMBA, " "ate\n" " ennamba kiziwandika ne ku nnyiriri ezikulembera\n" " n'ezigoberera ezo eziriko ebiva mu FAYIRO ekolebwako\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o BUNGI, --indent=BUNGI\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuyisawo\n" " obubanga BUNGI ne kiryoka kitandika kuwandikawo\n" " ebiri ku lunyiriri. Kino tekikyusa obungi\n" " bw'obubonero obuwandikibwa mu lunyiriri obwategekedwa\n" " nga weyambisa obuwayiro '-w' oba ';W'\n" " -r, --no-file-warnings\n" " Buno obukozesa nga toyagala ekiragiro kikulabule nga\n" " kiremedwa okuggula FAYIRO\n" #: src/pr.c:2828 #, fuzzy msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[KABONERO], --separator[=KABONERO]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okuwandikawo " "KABONERO\n" " okulaga olukumbo olumu gye lukoma olulala ne " "lutandika. Obuwayiro\n" " buno awali KABONERO bw'olekawo nga wereere ekiragiro\n" " kiwandikawo akabonero ak'oluseetuka okulaga olukumbo\n" " gye lukoma olulala ne lutandika. Sso " "bw'obukozesez'awamu\n" " n'aka '-w' n'oleka awali KABONERO nga wereere olwo\n" " ekiragiro nkumbo tekiz'awulamu, olumala kuwandika\n" " ennukuta esembayo ku lukumbo olumu kitandika " "oluddako.\n" " Akawayiro -s bw'okakozesez'awmu ne kamu ku buno:\n" " -NKUMBO, -a -NKUMBO oba -m, kaleetera ekiragiro\n" " butatemamu nnyiriri ze kigye mu FAYIRO nga kigeza\n" " okuzigyisa mu nkumbo. Bwe kubaako n'aka -w ate\n" " ekiragiro kisigala ennyiriri kizitemamu\n" #: src/pr.c:2836 #, fuzzy msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" " -SBUBONERO, --sep-string[=BUBONERO]\n" " Obuwayiro buno buleetera ekiragiro okuwandikangawo\n" " BUBONERO okulaga nti olukumbo olumu we lukoma " "n'olulala\n" " we lutandikira. Buno obuwayiro bwe bukozesebwa nga\n" " kuliko n'akamu ku '-w' oba '-W', enkola ya '-W' ne\n" " '-w' tekyukako, obutafaanana n'aka '-s'.\n" " -t, --omit-header Buno bwo bukireetera butawandikawo mitwe n'obugambo\n" " obuba ku nkomerero ez'empapula\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2846 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " obutawandika mitwe gy'empapula era ne kitateekamu\n" " obubonero obulagira kutandika lupapula lupya mu bye\n" " kiwandika\n" " -v, --show-nonprinting\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " okulaga n'obubonero obutalabika bulijjo. " "Kibuwandikira\n" " mu mpandika eya ki-okita\n" " -w, --width=BUNGI\n" " Buno obuwayiro tebukola okugyako nga okzesezza\n" " n'akaleetawo nkumbo ezisoba mu lumu. bw'okozesa kamu " "ku\n" " buwayiro buno kaleetera ekiragiro okukomanga ku\n" " bubonero BUNGI ku buli lunyiriri oluwandikibwa. " "Olukumbo\n" " bwe luba lumu obuwayiro buno tebulina kye bukolawo\n" #: src/pr.c:2856 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=BUNGI\n" " Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro kaleetera ekiragiro\n" " okukomanga ku bubonero BUNGI ku buli lunyiriri lwe\n" " kiwandika. Buno tebufaayo oba waliwo obuwayiro " "obulagira\n" " nkumbo ezisoba mu lumu oba tebuliwo nga olukumbo " "lujjakuba\n" " lumu lwokka. Ekiragiro mu FAYIRO bwe kisangamu " "ennyiriri\n" " esinga olukumbo obugazi ezo kizitemamu, okujjako nga\n" " otaddewo n'akawyiro '-J'. Olukumbo bwe luba luli lumu " "lwokka\n" " ekiragoro ennyiriri tekizitemamu. Bwo obuwayiro '-s'\n" " ne '-S' tebulina kye bukyusa ku nkola eya buno\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [KIGAMBO]...\n" "Kino kiwandikawo ekikongojjedwa mu kigambo ekifuga nzivvuunuzi KIGAMBO.\n" "Bw'obanga totaddewo KIGAMBO, ekiragiro kiwandikawo ebikongojjedwa mu\n" "buli kigambo ekifuzi ekikola enviromenti yo.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 #, fuzzy msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null Bw'ossawo kamu ku buno bukireetera okussawo bayiti eya 0 " "ku\n" " nkomerero ya buli lunyiyiri lwe kiwandika, mu kifo\n" " eky'akabonero aka bulijjo\n" #: src/printf.c:83 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "kulabula: wayongedeko :%s ku bubonero obuvamu ennamba. Bwebityo tebikolebwako" #: src/printf.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa y'ekiragiro kino eri: %s EMPANDIKA [AGUMENTI]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/printf.c:97 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo AGUMENTI nga kikozesa EMPANDIKA, oba kikola\n" "omulimu nga gufugibwa KAWAYIRO:\n" "\n" #: src/printf.c:103 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "EMPANDIKA efuga ekiragiro bye kiwandika mu ngeri y'emu ne printf\n" "ey'omu lulimi 'C'\n" "Ekiragiro kitegeera EMPANDIKA zino:\n" "\n" " \\\" Bw'ossaawo kino ekiragiro kiwandikawo ak'ogeza, \" \n" #: src/printf.c:121 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII NNN\n" " (eya ki-okita nga ya digiti 1, 2 oba 3)\n" " \\xHH Ekiragiro kiwandika ennukuta eva mu namba eya ASCII HH\n" " (eya ki-hekisi nga ya digiti 1 oba 2)\n" " \\uHHHH Ekiragiro kiwandikawo akabonero ak'omu 'Unicode'\n" " (ISO/IEC 10646) akakongojja ennamba eya ki-hekisi HHHH\n" " (ya digiti nya)\n" " \\UHHHHHHHH Ekiragiro kiwandikawo akabonero ak'omu 'Unicode' akakongojja\n" " ennamba eya ki-hekisi HHHHHHHH (ya digiti munaana)\n" #: src/printf.c:127 #, fuzzy msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% Kano kakireetera okuwandikawo ka % kamu\n" " %b Akawayiro kano kategeeza ekiragiro nti bwe kisanga ka\n" " '\\' mu agumenti, kikabale nga akafuula en'eyisa " "ey'obubonero\n" " Olwo \\0NNN kitegeeza nti NNN namba ya ki-okita\n" "\n" "Ekiragiro kino kitegeera n'ebiragiro ebifuga empandika eby'ekika kya C\n" "ebikomekkerezebwa emu ku nukuta d, i, o, u, x, X, f, e, E, g, G, c ne s.\n" "Okugoberera ebiragiro ebyo kisooka okutegeka ebiri mu AGUMENTI. Obungi\n" "bw'obubonero obuli mu AGUMENTI tebuliko bukwakkulizo.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: wano wateekwa kubawo ennamba, So ssi nnukuta" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: obubonero bumu bwokka bwe bukoledwako" #: src/printf.c:268 src/printf.c:295 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ku kabonero akufuula bunnaako mu ki-hekisi totaddeko ennamba" #: src/printf.c:302 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "\\%c%0*x tekikola ng'erinnya ly'akabonero ak'omuttuluba ttababyonna" #: src/printf.c:575 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ekitundu tekikkirizibwa kwenkana awo: %s" #: src/printf.c:610 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "obwo obungi bwa digiti ezigoberera akatonyeze tebukkirizibwa: %s" #: src/printf.c:638 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "empandika eya %.*s tekkirizibwa" #: src/printf.c:721 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "kulabula: agumenti ez'enfissi, okuva ku %s, tezigenda kukolerwako" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:39 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:415 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (ku mboozi enoonya zinnewayo %s)" #: src/ptx.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "emboozi enoonya zinnewayo erimu ensobi" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBY'OKUKOLAKO]... (nga tokozesa -G)\n" " oba: %s -G [KAWAYIRO]... [EBY'OKUKOLAKO [EBIVAAMU]]\n" #: src/ptx.c:1711 #, fuzzy msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisoma by'okiwadde okukolako ne kisengeka buli kigambo\n" "okukolamu olukalala olulaga buli ekigambo ekyo we kirabikira. Ekigambo buli\n" "we kilabika, ekiragiro kiraga n'ebyo ebikiri okumpi okugeza, bw'obera ne\n" "fayiro erimu ebigambo bino:\n" "\n" " mese nsolima ssi nnungi naye mese ey'omosonso nnungi sso ndiga zonna " "nnungi\n" "\n" "ekiragiro kino bwe kikola ku fayiro eyo ebivaamu bifaananamu bityi:\n" "\n" " /nsolima ssi nnungi naye mese ey'omosonso nnungi sso ndiga zonna/\n" " ey'omosonso nnungi sso/ mese nsolima ssi nnungi naye mese\n" " mese nsolima ssi nnungi naye mese ey'omosonso nnungi sso ndiga/\n" " mese nsolima ssi nnungi naye mese ey'omosonso nnungi sso/\n" " mese ey'omosonso nnungi sso ndiga zonna nnungi /nnungi naye\n" " nnungi sso/ mese nsolima ssi nnungi naye mese ey'omosonso\n" " /nnungi naye mese ey'omosonso nnungi sso ndiga zonna nnungi\n" " omosonso nnungi sso ndiga zonna nnungi /mese ey'\n" " omosonso nnungi sso/ mese nsolima ssi nnungi naye mese ey'\n" "\n" #: src/ptx.c:1718 #, fuzzy msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference bw'ossaako kamu ku buno, ekiragiro, ku\n" " ntandikwa ya buli lunyiriri mu ebivaamu,\n" " kiwandikawo erinnya lya fayiro ekolebwako " "ko\n" " n'olunyiriri olukolebwako\n" " -G, --traditional Buno bukireetera okweyisa nga ptx ey'omu\n" " 'System V'\n" " -F, --flag-truncation=BUBONERO Buno bwo bukireetera okussawo BUBONERO " "buli\n" " we kiba kitemyemu olunyiriri " "olw'ebikolebwako\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1726 #, fuzzy msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=BUBONERO Buno buleetera ekiragiro okuwandikawo\n" " BUBONERO mu kifo kya 'xx' ku ntandikwa\n" " z'ennyiriri ze kiwandika ezikola nga " "ebiragiro\n" " eby'omu 'roff', 'nroff' oba 'TeX'\n" " -O, --format=roff Buno bwe buwayiro obukireetera okutegeka\n" " ebivaamu bisobole okukozesebwa\n" " mu puloguramu eya 'roff'\n" " -R, --right-side-refs Bw'ob'otaddeko n'akawayiro akeleetera\n" " ekiragiro okulambanga buli lunyiriri\n" " olw'ebivaamu, buno ate bukireetera\n" " okuwandika okulamb'okwo ku ludda olwa ddyo\n" " - ku nkomerero z'ennyiriri mu kifo kya ku\n" " ntandikwa\n" " -S, --sentence-regexp=MBOOZI Buno butegeeza nti ekiragiro mu bye " "kikolako\n" " buli lwe kituuka awali ebifaanagana " "n'ebiri\n" " mu MBOOZI kijjanga kubala nti olunyiriri\n" " lukomye, ebiddako nga kibiyisa nga " "olunyiriri\n" " olupya\n" " -T, --format=tex Buno bwo kakireetera okutegeka ebivaamu\n" " bisobole okukozesebwa mu puloguramu eya " "'TeX'\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=BUBONERO Buno obuwayiro bukyusa engeri ekiragiro " "gye\n" " kitegeeramu nti kisanze ekigambo ekyetaaga\n" " kukolebwako. Kasita kituuka ku bubonero\n" " obukwatagana ne BUBONERO olwo nga kimayi " "nti\n" " ekyo kigambo kyakukolebwako. Mu ebya " "bulijjo,\n" " nga kano akawayiro tekaliko era n'aka '-G'\n" " nako nga tekaliko, kasita kisanga ekirimu\n" " obubonero nga nnukuta ekyo kikibala\n" " ng'ekigambo ekiky'okukolako\n" " -b, --break-file=FAYIRO Buno obuwayiro obweyambisa okyusa engeri\n" " ekiragiro gye kitegeeramu nti ekigambo\n" " kikomye. FAYIRO ogiwandikamu obwo " "obubonero\n" " bwonna bw'osazewo nti tebusobola kuba mu\n" " kigambo eky'okukolako. Olwo ekiragiro buli " "lwe\n" " kituuka ku kabonero akali mu FAYIRO nga\n" " kimanyi nti kimazeko ekigambo\n" " -f, --ignore-case Buno ate bukireetera obutayawula mu " "nnukuta\n" " nnene n'entono bwe kiba kisengeka bigambo\n" " -g, --gap-size=BIFO Buno ate bwe kafuga obungi bw'ebifo " "ebyereere\n" " ekiragiro bye kiteeka wakati w'ebitundu\n" " by'ennyiriri ez'omu bivaamu. Ennamba " "gy'oteeka\n" " awali BIFO bye ebifo ebyereere ebisinga\n" " obutono ebikkirizibwa okubeerawo\n" " -i, --ignore-file=FAYIRO Bw'okozesa kamu ku buwayiro buno, buli " "kigambo\n" " ky'owandika mu FAYIRO ekiragiro " "tekikikolako\n" " era mu lukalala olukolebwawo tekibaamu\n" " -o, --only-file=FAYIRO Buno bwo bw'obukozesa olwo ekigambo\n" " ky'otatadde mu FAYIRO ekiragiro " "tekikikolako\n" " era mu lukalala olukolebwawo tekibaamu\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references Buno buleetera ekiragiro okulamba buli\n" " lunyiriri olw'ebivaamu nga kirusoosaako\n" " ekigambo kye kisoose okusoma ku lunyiriri\n" " olw'ebyo bye kikolako\n" " -t, --typeset-mode - Buno tebulina kye bukolawo -\n" " -w, --width=BUNGI Buno obuwayiro bufuga obuwanvu " "bw'ennyiriri\n" " ez'omu bivaamu, ng'obubalidde mu bungi\n" " bw'obubonero obukkirizibwa " "okuwandikibwawo.\n" " Obungi obwo tebubaliramu obubonero obwo\n" " obukola ebigambo ebikozesebwa okulamba\n" " ennyiriri ezo\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "obunene obw'ekibangirizi, %s, tebukkirizibwa" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "obuwanvu obw'emboozi obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/pwd.c:56 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika erinnya erijjuvu ery'etterekero mwe kiweredwa.\n" "\n" #: src/pwd.c:60 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical Bw'okozesa kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro kiwandika\n" " ekkubo erigguka ku tterekero mwe kiyisidwa nga bwe\n" " likongojjedwa mu kigambo eky'omu nviromenti PWD\n" " -P, --physical Bw'okozesa kamu ku buno, ekkubo kiriwandika mu ngeri\n" " nti teribaamu nnyunzi\n" #: src/pwd.c:66 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nnemedwa kukyusa kudda mu tterekero %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "nnemedwa okufuna ebifa ku %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "nnemedwa okuzuula ekiri mu tterekero %s ekikwatagana ne i-nodi" #: src/pwd.c:365 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "agumenti ezitafuula eneyisa ey'ebiragiro tezikoledwako" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:31 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755 #: src/touch.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO...\n" #: src/readlink.c:62 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo erinnya erya fayiro eyaddala gy'oggukako\n" "bw'obikkula nnyunzi. Erinnya eryo kiriwandika awateekebwa ebivaamu awa " "bulijjo.\n" "\n" #: src/readlink.c:64 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize Buno obuwayiro buleetera ekiragiro " "okuwandika\n" " erinnya mu bujjuvu nga ekkubo lyonna okuva " "ku\n" " musingi kweriri; fayiro ekkubo kwe ligguka " "ne\n" " bw'etabawo, kasita fayiro endala " "ez'ebitundu\n" " b'ekkubo zibawo tewaba kiremya\n" " -e, --canonicalize-existing Buno buleetera ekiragiro okuwandika erinnya\n" " mu bujjuvu nga ekkubo lyonna okuva ku\n" " musingi kweriri; fayiro zonna ezikola " "ekkubo\n" " ko n'eyo kwe ligguka zonna ziteekwa " "okubawo,\n" " ekyo bwe kitatuukirira wabawo kiremya\n" #: src/readlink.c:74 #, fuzzy msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by " "default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing Buno bwo buleetera ekiragiro okuwandika\n" " erinnya mu bujjuvu nga ekkubo lyonna okuva " "ku\n" " musingi kweriri; fayiro ezimu ezikola " "ekkubo\n" " ne bwe zitabawo tewaba kiremya\n" " -n, --no-newline Buno bw'obussaako olwo ekiragiro bye " "kiwandika\n" " biba ku lunyiriri lwe lumu ne n'obubonero\n" " obulaga by'onoddako okuwandika we " "binaalabikira\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent Buno bwo bwe kubaako kamu, ekiragiro bwe\n" " kisanga kiremya emirundi egising'obungi\n" " tekikubuulira. Eno y'enkola yakyo eya " "bulijjo\n" " -v, --verbose Kano ate kakiwaliriza okukubuulira buli " "kiremya\n" " aba azzewo\n" #: src/readlink.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "agumenti ezitafuula eneyisa ey'ebiragiro tezikoledwako" #: src/realpath.c:70 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" #: src/realpath.c:75 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "" #: src/remove.c:278 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: nyingire mu tterekero %s etakkirizibwa okuwandikibwa mu? " #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: nyingire mu tterekero %s? " #: src/remove.c:298 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:316 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: nzigyewo %s %s etakkirizibwa okuwandikibwa mu? " #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: nzigyewo %s %s? " #: src/remove.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "tterekero %s ligyidwa wo\n" #: src/remove.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "nnemedwa okugyawo tterekero %s" #: src/remove.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "nnemedwa okufuna ebifa ku %s" #: src/remove.c:515 src/remove.c:565 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s ngibuuka kubanga eri ku kyuma kirala" #: src/remove.c:517 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "" #: src/remove.c:586 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kukebera tterekero: %s" #: src/remove.c:592 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "waliwo kiremya atalabwangako: fts_info=%d: %s\n" "tegeeza %s" #: src/rm.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Gezako '%s ./%s' okugyawo fayiro %s.\n" #: src/rm.c:132 #, fuzzy msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiggyawo FAYIRO, oba enyunzi ezigiggukako.\n" "\n" " -f, --force Obuwayiro buno bukireetera butasookanga kubuuza\n" " akiyisizza, era n'obutafaayo singa fayiro ezimu\n" " ezimenyedwa teziriwo\n" " -i, --interactive Buno bwo bukireetera okasookanga kubuuza " "akiyisizza\n" " buli lwe kibeera kigenda okuggyawo fayiro\n" #: src/rm.c:138 #, fuzzy msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I Akawayiro kano kakireetera okusooka kwebuuza wa\n" " mukozesa bwe kiba nga kya kugyawo fayiro ezisoba\n" " ssatu. Enkola eno tetaatagenya kwenkana ereetebwa\n" " aka '-i', sso nga esigala ekuyamba butakola\n" " by'otagenderedde\n" " --interactive[=DDI] Kano y'engeri endala ey'okufuga engeri ekiragiro\n" " gye kikulabula mu nga kigenda okugyawo fayiro.\n" " Bw'otegeka DDI n'eba 'never', ekiragiro fayiro\n" " kizigyawobugya nga tekikwebuuzizaako. DDI bwe kiba\n" " 'once', ekiragiro kyeyisa nga eyataddewo aka '-I'.\n" " DDI bwe kiba 'always', ekiragiro kikwebuuzaako ku\n" " buli fayiro gye kigyawo (nga eyataddewo aka '-i).\n" " Ate bw'otateekawo DDI, era ekiragiro kikwebuuzaako\n" " ku buli fayiro gye kigyawo.\n" #: src/rm.c:145 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system Bw'oba ogyawo etterekero, akawayiro kano kaleetera\n" " ekiragiro obutagyawo fayiro ze kirisangamu nga " "ziri\n" " ku sisitemu ya fayiro etali y'emu n'etterekero " "eryo\n" #: src/rm.c:150 #, fuzzy msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root Kano kakireetera obutayisa '/' mu ngeri " "ey'enjawulo\n" " (eno y'enkola eya bulijjo)\n" " --preserve-root Kano kakireetera butasaanyawo etterekero '/' (eno\n" " y'enkola eya bulijjo)\n" " -r, -R, --recursive Buno bukireetera okugywawo amaterekero awamu ne\n" " fayiro ezigali munda\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okukola nga bwe kinnyonyola\n" " bye kikola\n" #: src/rm.c:156 #, fuzzy msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root Kano kakireetera obutayisa '/' mu ngeri " "ey'enjawulo\n" " (eno y'enkola eya bulijjo)\n" " --preserve-root Kano kakireetera butasaanyawo etterekero '/' (eno\n" " y'enkola eya bulijjo)\n" " -r, -R, --recursive Buno bukireetera okugywawo amaterekero awamu ne\n" " fayiro ezigali munda\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okukola nga bwe kinnyonyola\n" " bye kikola\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Mu bya bulijjo, rm tekigyawo materekero. Okukola ekyo w'etaaga " "okukiwayirako\n" " --recursive oba -r oba -R.\n" #: src/rm.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Bw'oba oyagala okuggyawo fayiro nga erinnya lyayo litandika ne '-', nga,\n" "okugeza,fayiro eyitibwa '-foo', kozesa ekimu ku biragiro bino:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using " "shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Genderera kino: bw'okozesa ekiragiro rm okuggyawo fayiro, kitera okusoboka\n" "okugikomyawo ng'olina obumanyirivu oba obudde ebyetaagisibwa. Singa oyagala\n" "okukakasa nti fayiro gy'oggyeewo tewali kisobolaokugikomyawo, lowoza ku\n" "kukozesa ekiragiro ekya shred.\n" #: src/rm.c:295 #, c-format msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "" #: src/rm.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "ekikolebwako %s tekimanyidwa" #: src/rm.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: ameterekero agali mu agumenti n'ebigalimu mbigyewo? " msgstr[1] "%s: ameterekero agali mu agumenti n'ebigalimu mbigyewo? " #: src/rm.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: byonna ebimenyedwa mu agumenti mbigyewo? " msgstr[1] "%s: byonna ebimenyedwa mu agumenti mbigyewo? " #: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "nzigyawo tterekero, %s" #: src/rmdir.c:150 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nnemedwa okugyawo tterekero %s" #: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nnemedwa okugyawo %s" #: src/rmdir.c:173 #, fuzzy msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikolawo (ma)TTEREKERO, bwe kitagasanga nga gaakolebwawodda\n" "\n" #: src/rmdir.c:177 #, fuzzy msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiggyawo (ma)TEREKERO, naye bwe kigasangamu fayiro endala\n" "kigalekawo.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Akawayiro kano kaireetera obutategeeza akiyisizza\n" " buli lwe kiremwa okuggyawo etterekero olw'okubeera\n" " nti likyalimu fayiro endala\n" #: src/rmdir.c:181 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents Buno bukireetera okuggyawo TTEREKERO kiryoke kigende\n" " nga kigeza okuggyawo buli tterekero eriri mu kkubo\n" " eribadde liriggukako. Eky'okulabirako, 'rmdir -p a/b/c'\n" " kye kimu ne 'rmdir a/b/c a/b a' era kyekimu ne\n" " 'rmdir a/b/c; rmdir a/b; rmdir a'.\n" " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okulaganga ebifuddeyo ku buli\n" " tterekero lye kikolako\n" #: src/rmdir.c:186 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi eyeyawudde %s" #: src/runcon.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s NDUKUSA KIRAGIRO [agumenti]\n" "oba: %s [ -C ] [-u MUKOZESA] [-r LY'ABAKOZESA] [-t LY'EBIKOLEBWAKO]\n" "[-l LUBU] KIRAGIRO [agumenti]\n" #: src/runcon.c:80 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" #: src/runcon.c:87 #, fuzzy msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kitandika KIRAGIRO nga kikikyusizza endukusa eza\n" "SELinux okuva ku ze kyandibadde nazo mu bya bulijjo.\n" "Bw'ototegeka NDUKUSA oba KIRAGIRO, runcon ewandikawo endukusa zo\n" "eza SELinux z'okolerako kaakano.\n" "\n" " NDUKUSA ze ndukusa eza SELinux ze wetaaga, mu bujjuvu\n" " -c, --compute Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro\n" " kizuula enkyuka eyetaagibwa mu ndukusa za SELinux\n" " kiryoke kikyuse eziriwo\n" " -t, --type=TTULUBA Buno, ku ndukusa eza SELinux, butegekako ettuluba\n" " ery'ebikolebwako\n" " -u, --user=MUKOZESA Buno bwo butegekako linnya lya mukozesa ery'omu\n" " SELinux\n" " -r, --role=TTULUBA Buno butegekako ettuluba lya mukozesa\n" " -l, --range=LUBU Buno ate bwo butegekako olukalala lw'amasa ga SELinux\n" "\n" #: src/runcon.c:138 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "amatuluba g'abakozesa gasukka ku limu" #: src/runcon.c:143 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "amatuluba g'ebikolebwako gasukka ku limu" #: src/runcon.c:148 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "abakozesa basukka mu omu" #: src/runcon.c:153 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "otegese embu za SELinux ezisoba mu lumu" #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux ezisangidwawo" #: src/runcon.c:181 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "" "oteekwa okuwayirako -c, -t, -u, -l, -r, oba okussawo endukusa ez'etaagibwa" #: src/runcon.c:189 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "totaddewo kiragiro" #: src/runcon.c:194 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kyetaagisa ennombe ebe nga etegeera SELinux" #: src/runcon.c:221 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nnemedwa okuzuula endukusa eza SELinux empya" #: src/runcon.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "nnemedwa okutegeka omukozesa omupya %s" #: src/runcon.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ery'ebikolebwako eppya %s" #: src/runcon.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "nnemedwa okutegeka olubu olupya %s" #: src/runcon.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #: src/runcon.c:253 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nnemedwa okutegeka endukusa eza SELinux %s" #: src/seq.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Enkozesa entuuf eri: %s [KAWAYIRO]... ESEMBAYO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... ESOOKA ESEMBAYO\n" " oba: %s [KAWAYIRO]... ESOOKA EKYONGEZEBWAKO ESEMBAYO\n" #: src/seq.c:83 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:89 #, fuzzy msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika olukalala lw'ennamba ezigoberagana okuva ku\n" "ESOOKA okutuuka ku ESEMBAYO, buli emu nga eri ku lunyiriri lwayo.\n" "Buli namba eddinngana eba yenkana egikulembedde nga kweyongeddeko\n" "EKYONGEZEBWAKO.\n" "\n" " -f, --format=EMPANDIKA Buno obuwayiro bufuga EMPANDIKA ekiragiro gye\n" " kiwandikamu ennamba efunzidwa mu bitundu " "bisatu.\n" " 'EMPANDIKA' kabeera kamu ku bubonero obufuga\n" " empandika ey'ekiragiro 'printf'\n" " -s, --separator=KIGAMBO Buno bukireetera okukozesa KIGAMBO okwawula " "ennamba\n" " (ekya bulijjo kiba \\n)\n" " -w, --equal-width buno bwo bukireetera okuwandika namba zonna nga\n" " zirimu digiti ez'enkanakana obungi. Ku namba\n" " ezitaweza digiti kyongerawo zi zero mu maaso " "gazo\n" #: src/seq.c:96 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Ku kiragiro kino, bw'owandikawo ennamba emu yokka kibala nti\n" "okiraze ESAMBAYO yokka, nti tokiwadde ESOOKA ne EKYONGEZEBWAKO.\n" "Olwo kisalawo nti ESOOKA ne EKYONGEZEBWAKO byombi byenkana 1,\n" "era olukalala lwe kiwandika lutandikira ku 1 ate buli namba\n" "egoberera ginnayo ebeera egisingako 1. Ekiragiro ennamba ESOOKA,\n" "EKYONGEZEBWAKO ne ESEMBAYO kizitwala nti za kika eky'ezifunzidwa\n" " mu bitundu bisatu. ESEMBAYO bw'eba nga y'esinga ESOOKA obunene\n" "EKYONGERWAKO kitera okubeera ya positifu, ate ESOOKA bw'ebeera nga\n" "y'ennene ku ESEMBAYO EKYONGERWAKO kitera okubeera ya negatifu.\n" #: src/seq.c:107 #, fuzzy msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "EMPANDIKA kiba kigambo eky'ekika ekiragira puloguramu eya 'printf' engeri\n" "ey'okuwandikamu ennamba efunzidwa mubitundu bisatu. Bw'otossaawo EMPANDIKA,\n" "seq ekozesa empandika gy'eyiyizza ng'erabira ku namba z'ogimba okukozesa mu\n" "lukalala lw'egenda okuwandika - ESOOKA, ESEMBAYO oba EKYONGEZEBWAKO.\n" "Ennamba ezo bwe zitaba za nnenga kkumi nga zonna ze ttuuso lye limu, " "eritasussa\n" "TTUUSO, ekiragiro kikozesaamu empandika %g.\n" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "" "agument: %s tekkirizibwa ku nnamba ey'ekika ekifunzidwa mu bitundu bisatu" #: src/seq.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "agumenti eya --%s, %s tekkirizibwa" #: src/seq.c:266 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "empandika %s erimu ekitundu %%%c ekitategeereka" #: src/seq.c:641 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba kya kuwandika ennamba zibeere nga zonna z'enkanankanya\n" "obungi bwa digiti tekikukkiriza ate okwongerako obuwayiro obulala obufuga\n" "empandika yazo" #: src/seq.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "enjawulo mu nnamba ez'ennyiriri ezigobereragana tekkirizibwa: %s" #: src/set-fields.c:164 #, fuzzy msgid "invalid byte or character range" msgstr "Linnya lya kika eky'ennukuta telikola" #: src/set-fields.c:165 #, fuzzy msgid "invalid field range" msgstr "olubu lw'empapula %s terusoboka" #: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218 #, fuzzy msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "ennamba za firidi n'ebifo mu nnyiriri zitandikira ku 1" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 #, fuzzy msgid "fields are numbered from 1" msgstr "ennamba za firidi n'ebifo mu nnyiriri zitandikira ku 1" #: src/set-fields.c:193 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "olubu olutaliko kkomo terukkirizibwa: -" #: src/set-fields.c:207 msgid "invalid decreasing range" msgstr "olubu olw'ebigenda bikendeera terukkirizibwa" #: src/set-fields.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "bayiti ey'okutandikirako %s eyitiridde okubeera ewala" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "ekitundu eky'emboozi eky'okutandikirako %s kiyitiridde okubeera ewala" #: src/set-fields.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "%s telikola ng'erinnya lya kika eky'ennukuta" #: src/set-fields.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ennamba ey'ekitundu eky'olunyiriri ekikolebwako: `%s', tekola" #: src/set-fields.c:277 #, fuzzy msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "kubuzzeeko olukalala olw'ebifo" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of fields" msgstr "kubuzzeeko olukalala lwa firidi" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 #, fuzzy msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiddinngana okuwandika ku FAYIRO ezimenyedwa,\n" "kibeere kizibu nnyo okuzikomyawo, ne bwe babeera bakozesezza\n" "sofitiweya eyenkana wa.\n" #: src/shred.c:174 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bw'oteekawo ng'eri '-', ekiragiro ebivaamu\n" "kibiwandikira awateekebwa ebivaamu awa bulijjo\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Kamu ku buno bwe kabaako, ekiragiro bwe kisanga\n" " fayiro nga ndukusa ezigiriko tezikkiriza\n" " kugiwandikamu kibukyusa osobole okugikolako\n" " -n, --iterations=N Buno bukireetera okuddinngana okuwandika fayiro\n" " emirundi N mu kifo eky'emirundi egya bulijjo (%d)\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakirretera okufunayo bayiti okuva mu\n" " FAYIRO mu ngeri ya muwawa\n" " -s, --size=N Buno bwo bukireetera okukola ku bayiti N (osobola\n" " okussaako obukulembekkereza obulaga ebirengo,\n" " nga K, M, ne G)\n" #: src/shred.c:187 #, fuzzy msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove Buno bukireetera okusalako ku fayiro gye kimaze\n" " okuwandikako, kiryoke kigigyewo\n" " -v, --verbose Buno bukireetera okugenda nga kiraga akozesa we\n" " kituuse mu mulimu\n" " -x, --exact Kamu ku buno bwe kabaako, obunene obwa fayiro\n" " ekolebwako ne buba nga tebumalawo buloka enamba\n" " tekibwongerezako kutuuka ku bunene obwo\n" " -z, -zero Bw'ossaako kamu ku nuno, ekiragiro bwe kibeera\n" " kiddinngana okuwandika ku fayiro, ku mulundi " "omuvanyuma,\n" " w'ebadde kiwandikawo mazero, waleme okulabika nga we\n" " bakozesezza ekiragiro ekya shred ekyo. Ebivaamu\n" #: src/shred.c:197 #, fuzzy msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FAYIRO bwe kiba -, ekiragiro kikola ku bye\n" "kisanga awateeekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" "Ekiragiro kino, bwe kubaako akawayiro --remove (-u), kigyawo FAYIRO.\n" "Mu ebya bulijjo fayiro tezigyibwawo olw'okubanga fayiro ez'ebyuma,\n" "nga /dev/hda, nazo zitera okukolebwako ate ezo emirundi egisinga obungi\n" "teziteekwa okuvawo. Abasinga obungi bakozesa akawayiro aka --remove nga\n" "bakola ku fayiro eza bulijjo.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in " "place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" #: src/shred.c:309 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "ku %s enkola eya fdatasync egaanye" #: src/shred.c:320 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "ku %s enkola eya fsync egaanye" #: src/shred.c:434 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: sisobola okudda mabega" #: src/shred.c:454 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:503 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: kiremya mu kuwandikira ku bujjulule obwa %s" #: src/shred.c:524 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "ku %s enkola eya lseek egaanye" #: src/shred.c:536 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fayiro eyitiridde obunene" #: src/shred.c:560 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:576 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: muku %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:834 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat eremedwa okugikebera ebigikwatako" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: kino ekika kya fayiro tekikkirizibwa" #: src/shred.c:850 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: obunene obwa fayiro eno buli wansi wa zero" #: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kusalako fayiro" #: src/shred.c:965 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: emirimu egya 'fcntl' gizzeko kiremya" #: src/shred.c:970 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: sisobola okukola shred ku ndagiriro ekutuusa ku fayiro eyongerwako " "bwongerwa embikkule" #: src/shred.c:1052 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: ngigyawo" #: src/shred.c:1077 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: erinnya lyayo ndikyusiza libeere %s" #: src/shred.c:1086 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "nnemedwa okugyawo %s" #: src/shred.c:1090 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: egyidwawo" #: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "nnemedwa okubika %s" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s nnemedwa okugibikkula kugiwandikamu" #: src/shred.c:1196 #, fuzzy msgid "invalid number of passes" msgstr "%s: obwo obungi bw'emiku tebusoboka" #: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "otegese ennono eza data eya muwawa ezisoba mu emu" #: src/shred.c:1215 #, fuzzy msgid "invalid file size" msgstr "%s: buno obunene bwa fayiro tebukkirizibwa" #: src/shuf.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]\n" " oba: %s -e [KAWAYIRO]... [AGU]..\n" " oba: %s -i ESOOKA-ESEMBA [KAWAYIRO]...\n" #: src/shuf.c:65 #, fuzzy msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ebintu bye kiba kisomye nga ennyiriri zaamu\n" "kikyusakyusizza engobereragana yazo mu ngeri eya muwawa.\n" "\n" #: src/shuf.c:72 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo Bw'ossaawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro " "buli\n" " kigambo (agumenti - 'AGU'), mu bye kisoma " "kikiyisa\n" " nga olunyiriri ku bwakyo. Mu bivaamu kibeera ku\n" " lunyiriri olwakyo.\n" " -i, --input-range=ESOOKA-ESEMBA Buno bwo bukireetera okuwandika " "olukalala\n" " olw'ennamba ezitali za sigino eziva ku namba\n" " ESOOKA okutuuka ku namba ESEMBA. ESOOKA ne " "ESEMBA\n" " nazo ziteekwa okuba namba ezitali za sigino.\n" " Engobereragana y'ennamba oz'omu lukalala olwo " "eba\n" " ya muwawa.\n" " -n, --head-count=BUNGI Buno bukireetera obutawandika nnyiriri zisukka " "mu\n" " BUNGI.\n" " -o, --output=FAYIRO Buno bukireetera ebivaamu kubiwandika mu FAYIRO\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakireetera okufuna bayiti ezifuga " "engeri\n" " gye kikyusaamu engobereragana y'ennyiriri okuva " "mu\n" " FAYIRO\n" " -z, --zero-terminated Buno ate bwo bukireetera okubala nti awali " "bayiti\n" " eya zero y'enkomerero y'olunyiriri. Era " "ennyiriri\n" " ze kiwandika ku nkomerero yazo ne kisaako " "bayiti\n" " eya zero eyo mu kifo eky'akabonero aka bulijjo\n" " akalaga enkomerero y'olunyiriri\n" #: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199 #, fuzzy msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated Obuwayiro buno bugamba ekiragiro okuva ku\n" " kusengeka nnyiriri kisengekeemu ebintu\n" " ebyawulaganidwa akabonero akategeeza\n" " bayiti 0\n" #: src/shuf.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "too many input lines" msgstr "ennyiriri ezifaanagana ziyitiridde obungi" #: src/shuf.c:412 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "obuwayiro obwa -i buyitiridde obungi" #: src/shuf.c:441 #, fuzzy msgid "invalid input range" msgstr "olubu lw'ebiyingizibwa %s terukkirizibwa" #: src/shuf.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "obungi bw'ennyiriri %s tebusoboka" #: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "ebivaamu bigambidwa okugenda mu fayiro ezisukka mu emu" #: src/shuf.c:490 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "obuwayiro -e ne -i tebukolagana" #: src/shuf.c:580 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "" #: src/sleep.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s BUNGI[KAFUNDIKWA]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" "Ekiragiro kino kireetera enzivvunuzi mw'okiyisizza okusirikamu okumala\n" "BUNGI bwa sikonda, eryoke ekole ku biragiro ebirala ebikigoberera. Olwo\n" "ne bw'owandika, sikonda ezo bwe ziba tezinaba kugwako, tewaba kirabika\n" "mu kiwandikiro. KAFUNDIKWA bw'eba 's' BUNGI buba bwa sikonda (eno\n" "y'enkola eya bulijjo ebawo nga totaddewo KAFUNDIKWA), bw'eba 'm' olwo\n" "BUNGI buba bwa dakiika, bw'eba 'h' buba bwa saawa ate bw'eba 'd' olwo\n" "BUNGI buba bwa nnaku. Kino ekiragiro ekiwandikidwa aba GNU kyo\n" "obutafaanana ekyawandikibwa abalala tekyetaagisa BUNGI kubeera ennamba\n" "etaliko butundutundu.\n" "Mu 'sleep' ow'aba GNU, BUNGI esobola okubeera ennamba efunzidwa mu bitundu\n" "bisatu. Agumenti bwe zisukka mu emu, ekiragiro ennamba ezo kizigatta, obwo\n" "ne bubeera obudde enzivvunuzi bw'en'esirikirira.\n" "\n" #: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ekiseera %s tekisoboka" #: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "nnemedwa okusoma essawa ebalirawo" #: src/sort.c:421 #, fuzzy msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisoma (zi)FAYIRO ne kiwandika ennyinyiri zaamu\n" "mu ngeri ensengeke awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" #: src/sort.c:428 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Buno bwe buwayiro obufuga engeri gye kisengekamu ennyiriri ezo:\n" "\n" #: src/sort.c:432 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks Kamu ku buwayiro buno bwe kabaako, " "olunyiriri\n" " bwe lutandika n'ebifo ebyereere ekiragiro\n" " tekibikozesa mu kusengeka, kibibuuka ne " "kigenda\n" " ku bubonero obutali mabanga\n" " -d, --dictionary-order KBuno bwo buleetera ekiragiro obutakozesa\n" " bubonero obukoledwa ebitali nnukuta,\n" " mabanga oba ennamba mu kusengeka\n" " -f, --ignore-case Buno bukireetera obutawula mu nnukuta nnene\n" " n'entono bwe kiba kisengeka\n" #: src/sort.c:438 #, fuzzy msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort Buno busobozesa ekiragiro okutegeera\n" " ennamba ezifunzidwa mu bitundu bisatu era ne\n" " kizikozesa mu kusengeka ennyiriri ez'omu " "FAYIRO\n" " -i, --ignore-noprinting Buno bwo buleetera ekiragiro obutafa ku " "bubonero\n" " bwe kisanga mu nnyiriri ze kisengeka " "obutavaamu\n" " ebirabika mu kiwandikiro. Tekibukozesa mu\n" " kusengeka\n" " -M, --month-sort Kamu ku buno bw'okateekawo ekiragiro bwe kiba\n" " kisengeka nnyiriri ne kisangamu ezimu nga\n" " obubonero bwazo obusooka bukola mannya ga " "myezi,\n" " ezo kizisengeka nga kigenderera " "engobereragana\n" " y'emyezi < 'JAN' < .. < 'DES'\n" #: src/sort.c:443 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort Bwe kubaako kamu ku buno, ekiragiro ennyiriri\n" " kigezako okuzisengekesa ennamba ze kisanga\n" " ku ntandikwa za zo. Kitegeera ennamba\n" " ez'empandika eya bulijjo etali nfunze mu " "bitundu\n" " bisatu.\n" " Kitegeera n'akabonero '-' akatandikwa\n" " ennamba naye aka '+' tekiamanyi. Empandika\n" " enfuze ey'ennamba eya SI (ekozesa obubonero\n" " nga kB, k ne Mb) n'eya IEC (ekozesa obubonero\n" " nga KiB ne MiB) kizitegeera naye " "tekikukkiriza\n" " kuzitabika mu biyingizibwa. Bwe kitasanga " "nnamba\n" " oba bwe kisangawo ekibangirizi ku ntandikwa\n" " y'olunyiriri, olwo kirutwala ng'olutandise ne\n" " nnamba 0\n" #: src/sort.c:446 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort Bwe kubaako kamu ku buno, ekiragiro ennyiriri\n" " kigezako okuzisengekesa ennamba ze kisanga\n" " ku ntandikwa za zo. Kitegeera ennamba\n" " ez'empandika eya bulijjo etali nfunze mu " "bitundu\n" " bisatu.\n" " Kitegeera n'akabonero '-' akatandikwa\n" " ennamba naye aka '+' tekikamanyi. Kiba\n" " tekitegeera empandika enfunze ez'ennamba.\n" " -R, --random-sort Buno bwo bukireetera bye kigenda okusengeka\n" " okusooka kuzifumba mu ennamba nga kyeyambisa\n" " ennamba endala gye kironze muwawa. Ennamba\n" " enfumbe ze kisengeka ne kiryoka kizzawo\n" " ebyakiweredwa mu kusooka nga bisengekedwa\n" " okusinzira ku nnamba ezo\n" " --random-source=FAYIRO Kano kakireetera ennamba gye kyeyambisa " "okufumba\n" " ennamba ezisengekesebwa okuginona okuva mu " "FAYIRO\n" " -r, --reverse Buno bukireetera okuvvuunika engobereregana " "ya\n" " bye kimaz'okusengeka\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=KIGAMBO Kano ate kakireetera okukolera ku nkola\n" " ereetebwawo KIGAMBO. KIGAMBO kisobola okuba\n" " 'general-numeric', '-g', 'human-numeric', '-" "h',\n" " 'month'oba '-M'\n" " -V, --version-sort Bw'ossaako kamu ku buno ekiragiro kisengeka\n" " nnyiriri nga kisinzira ku nnamba ezitali ku\n" " ntandikwa yazo\n" "\n" #: src/sort.c:460 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Obuwayiro obulala:\n" "\n" #: src/sort.c:464 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=BUNGI Kano kafunga obungi bwa fayiro ekiragiro ze " "kikolako\n" " nga tekyetaaze kukolawo fayiro " "ez'ekiseerabuseera\n" #: src/sort.c:468 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu\n" " kifo eky'okusengeka fayiro, kigikeberabukebezi.\n" " Bw'eba nga nsengeke kimala bumazi.\n" " Bw'etaba nsengeke kiwandikawo obubaka obulaga\n" " n'olunyiriri olusoose obutaba mu nsegeka ntuufu\n" " -C, --check=quiet, --check=silent Buno bukola nga aka -c, naye ku\n" " buno tekiwandikawo bubaka ku lunyiriri lwe " "kisooka\n" " okusangamu nga ssi lusengeke\n" " --compress-program=PULOG Kano kakireetera okupakira fayiro\n" " ez'ekiseerabuseera ze kikolawo nga kikozesa\n" " puloguramu PULOG. Kizipakuluza ekiragiro kya\n" " 'PULOG -d'\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug Kano kakireetera olunyiriri lwe kisegekesa\n" " okuluwayirako okunnyonyola, era n'okukulabula " "ku\n" " nkozesa ya 'stderr' eringa etali ntuufu\n" " --files0-from=F Kano kakireetera okukola ku fayiro eziri mu\n" " lukalala olusangibwa mu fayiro 'F'. Ku " "nkomerero\n" " ya buli linnya lya fayiro mu lukalala olwo\n" " kisuubira kusangawo bayiti eya zero - 'NUL'.\n" " F bwe kiba '-', olwo kikola ku biva " "awayingizibwa\n" " awa bulijjo\n" #: src/sort.c:482 #, fuzzy msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KITUNDU1[,KITUNDU2] Kano akawayiro bwe kabaako, buli\n" " lunyiriri lwe kisengeka kirukozesako ekitundu " "okuva ku\n" " KITUNDU1 (entandikwa 1) okutuuka ku KITUNDU2 " "(bw'otowandikawo\n" " KITUNDU2 kikozesa ebitundu byonna okutuuka gye " "lukoma).\n" " Waliwo okutangaaza ku mpandika ya KITUNDU " "okusingawo awaddako\n" " -m, --merge Kano ko bwe kabaako, ekiragiro buli fayiro\n" " gye kisanga mu agumenti yo tekigisengeka\n" " munda wabula kisengekera wakati wa zonna.\n" " Ebivaamu bibeera wamu nga ebivudde mu fayiro\n" " emu.\n" #: src/sort.c:486 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FAYIRO Buno buleetera ekiragiro okuteeka ebivaamu mu\n" " FAYIRO\n" " -s, --stable Buno buleetera ekiragiro obutageza\n" " okusengekesa ennyiriri ennamba bwe kiba\n" " kiremedwa okufuna enjawulo wakati wa zo mu\n" " nsengeka ndala\n" " -S, --buffer-size=BUNENE Buno bufuga obunene bw'ekifo mu\n" " ggwanika lya kompyuta ekiragiro mwe kisobola\n" " okuteraka bye kikolako\n" #: src/sort.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=K'AWUZI Obuwayiro buno buleetera ekiragiro okukozesa\n" " kabonero K'AWUZI okutegeera awali enkomo\n" " z'ebitundu eby'omu nnyiriri ze kikolako. Mu ebya\n" " bulijjo kibala nti awali amabanga z'enkomo\n" " z'ebitundu ebyo\n" " -T, --temporary-directory=TEREKERO Buno ekiragiro bukisobozesa okuteeka\n" " fayiro ez'ekiseerabuseera ze kikolawo mu\n" " TEREKERO mu kifo kya $TMPDIR oba %s. Osobola\n" " okukigamba okukozesa materekero agasukka mu " "limu,\n" " kino nga kiyinza okwanguya emirumu eminene\n" " --parallel=N Akawayiro kano kategeka puloguramu emirimu " "egy'okusengeka\n" " gy'ekolera okumu ne gitasukka mu N.\n" " -u, --unique Bwe kabaako kamu ku buno, mu fayiro ezikolebwako\n" " bwe muba nyiriri ezifaanagana, ebivaamu bibaamu\n" " kopi yazo emu yokka. Akawayiro kano " "bw'okagattika\n" " n'aka '-c', ekiragiro kikeberabukebezi okulaba " "oba\n" " fayiro nesengeke n'okulaba oba mulimu ennyiriri\n" " ezifaanagana\n" #: src/sort.c:506 #, fuzzy msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "'KITUNDU' kiwandikibwa mu ntereeza 'N[.K][BUWAYIRO]. 'N' nga\n" "y'ennamba y'ekitundu ky'olunyiriri ate 'K' nga y'ennamba\n" "y'akabonero mu kitundu ekyo akaba katandikirwako oba okukomebwako.\n" "N ne K byombi bibalibwa okuva ku 1. bw'oba totaddeko kamu ku buayiro\n" "-t ne -b, ekirigiro, bwe kiba kibala obubonero obuli mu kitundu\n" "eky'olunyiriri, kitandikira ku ntandikwa y'ebbanga ejjereere eryawula\n" "ekitundu ekyo ku ekikikulembedde. Kwe kugamba nti ebbanga ejjereere\n" "eryo nalyo libalibwa nga kya ku kitundu ekyo.\n" "'BUWAYIRO' ke kawayiro oba buwayiro obufuga ensengeka. Obuwayiro\n" "obwo bwa nnukuta emu-emu. Akawayiro '-k' oba '--key' bwe bubulako\n" "agumenti zaakwo, ekiragiro kisengeka fayiro nga kikozesa nnyiriri\n" "nnamba.\n" "\n" "Ku namba 'BUNENE' osobola okusembyako kamu ku bukomekkereza buno\n" "obuddako:\n" #: src/sort.c:519 #, fuzzy msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, " "Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "Buli kafundikwa kalagidwa n'emirundi gye kakubisaamu BUNENE.\n" "% - 1% (n'efuuka bitundu ku kikumi eby'eggwanika)\n" "b - kagifuula bungi bwa bayiti, \n" "K - 1,024 (eno y'enkola eya bulijjo BUNENE bw'otogiteekako kafundikwa)\n" "M - 1,048,576\n" "G - 1,073,741,874 ne T, P, E, Z oba Y - ebigenda byeyongeramu mu ngeri eyo.\n" "Buli ekiddako kisinga kinnewakyo obunene emirundi 1,024.\n" "\n" "Agumenti eya FAYIRO bw'otogiteekako, ekiragiro kikola ku by'oteeka\n" "awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" "*** KULABULA ***\n" "Lokale eri mu enviromenti yo esobola okukyusa ngeri ekiragiro gye " "kisengekamu\n" "fayiro. Bw'oba ng'oyagala ekiragiro kisengeke mu ngeri ey'ennono - " "eyesigama\n" "ku namba ezikusikidwa mu bubonero obukola ebisengekebwa - lokale eyo " "gifuule\n" "eya C (mu enviromenti LC_ALL=C).\n" #: src/sort.c:717 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "nninda %s [-d]" #: src/sort.c:722 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] gukomye mu ngeri etali ya bulijjo" #: src/sort.c:877 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera mu %s" #: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861 #: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955 msgid "open failed" msgstr "sisobodde okubikkula fayiro" #: src/sort.c:1011 msgid "fflush failed" msgstr "ogwa fflush gugaanye" #: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843 msgid "close failed" msgstr "sisobodde okubikka fayiro" #: src/sort.c:1155 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nnemedwa okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera" #: src/sort.c:1194 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nnemedwa okutandika omulimu ogwa %s -d" #: src/sort.c:1267 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "kulabula: sisobola kuggyawo %s" #: src/sort.c:1353 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "agumenti eya --%s, %s tekkirizibwa" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "agumenti eya --%s esembayo obutono ekkirizibwa eri %s" #: src/sort.c:1371 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "agumenti eya --%s, %s, eyitiridde obunene" #: src/sort.c:1374 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "" "ekkomo erya rlimit eririwo terikkiriza\n" "agumenti eya --%s esukka %s obunene" #: src/sort.c:1456 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "" #: src/sort.c:1539 msgid "stat failed" msgstr "stat tesobode okuzza ebifa ku fayiro" #: src/sort.c:1802 msgid "read failed" msgstr "sisobodde okusoma fayiro" #: src/sort.c:2115 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "waliwo ekigambo ekitafuulise" #: src/sort.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid "the original string was %s" msgstr "%s kye kyagaanye okufuulibwa" #: src/sort.c:2281 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "" #: src/sort.c:2465 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "" #: src/sort.c:2481 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" #: src/sort.c:2495 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "" #: src/sort.c:2530 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2543 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2551 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2558 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "" #: src/sort.c:2570 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "" #: src/sort.c:2571 msgid "note " msgstr "" #: src/sort.c:2579 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "" #: src/sort.c:2595 #, fuzzy, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "akawayiro '-%s' puloguramu tekafaako" msgstr[1] "obuwayiro '-%s' puloguramu tebufaako" #: src/sort.c:2601 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" #: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887 msgid "write failed" msgstr "sisobode okuwandika" #: src/sort.c:2930 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wano ssi nsengeke" #: src/sort.c:2933 msgid "standard error" msgstr "awateekebwa ebivaamu awa bulijjo" #: src/sort.c:3845 #, fuzzy msgid "cannot read" msgstr "%s: sisobola okudda mabega" #: src/sort.c:4119 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: %s tekisobola kukozesebwa okulaga ekitundu ky'olunyiriri" #: src/sort.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "obuwayiro '-%s' tebukolagana" #: src/sort.c:4178 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: entandikwa ya %s eriko ennamba etakkirizibwa" #: src/sort.c:4439 #, fuzzy msgid "invalid number after '-'" msgstr "ennamba eddirira '-' tekkirizibwa" #: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556 #, fuzzy msgid "invalid number after '.'" msgstr "ennamba eddirira '.' tekkirizibwa" #: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561 msgid "stray character in field spec" msgstr "" "ebiraga ekitundu eky'ennyiriri ekiba kikolebwako\n" "birimu akabonero akatandibaddemu" #: src/sort.c:4502 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "otegese puloguramu ezipakirisibwa ezisukka mu emu" #: src/sort.c:4519 msgid "invalid number at field start" msgstr "" "ekitundu eky'olunyiriri kiriko ennamba etakkirizibwa ku ntandikwa yakyo" #: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551 msgid "field number is zero" msgstr "ennamba ey'ekitundu ky'olunyiriri eri zero" #: src/sort.c:4532 msgid "character offset is zero" msgstr "" "ogambye okutandikira ku kabonero namba 0 -\n" "akasembayo mu kitundu ekitandikirwako" #: src/sort.c:4547 #, fuzzy msgid "invalid number after ','" msgstr "ennamba eddirira ',' tekkirizibwa" #: src/sort.c:4597 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tewalaze kabonero ak'awuzi akaba kadda mu kifo eky'akabulijjo" #: src/sort.c:4680 src/wc.c:890 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "sisbola okusoma amannya aga fayiro okuva mu %s" #: src/sort.c:4702 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: tekisoboka kuba na linnya lya fayiro eritalina buwanvu" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "tewali biyingizibwa biva ku %s" #: src/sort.c:4761 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "" #: src/sort.c:4765 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "" #: src/sort.c:4797 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" "kuliko ekikolebwako eky'enyongeza, %s.\n" "Kino tekikkirizibwa nga okozesezza akawayiro -%c" #: src/split.c:209 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "" #: src/split.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBIKOLEBWAKO [KATANDIKWA]]\n" #: src/split.c:229 #, fuzzy msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Ekiragiro ekya `split' kimenya mu EBIKOLEBWAKO ebitundu ne\n" "kibikolamu zi-fayiro ezituumidwa amanya nga KATANDIKWAaa,\n" "KATANDIKWAab, ...; bw'oba nga towaddeyo akako, ekiragiro\n" "bulijjo KATANDIKWA kikozesaamu'x'. Olwo zi-fayiro ne ziba\n" "nga zituumidwa xaa, xab, .... Ate bw'oba nga tewawaddeyo\n" "EBIKOLEBWAKO oba bw'oba nga EBIKOLEBWAKO kiri -, ekiragiro\n" "kikola ku by'owandika awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:255 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose Kano kaleetera ekiragiro okusooka kuwandikawo\n" " ebikwata ku mulimu buli lwe kiba kigenda\n" " kutandika fayiro ey'ekikoledwa empya\n" #: src/split.c:262 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:465 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "Obukomekkereza bwakuteeka ku zi-fayiro ze nkolawo buweddeyo" #: src/split.c:477 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "nkolawo fayiro %s\n" #: src/split.c:490 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "" #: src/split.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "nnemedwa okwongera %s ku nviromenti" #: src/split.c:511 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "" #: src/split.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s" #: src/split.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "mbikka tterekero %s" #: src/split.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "mbikka fayiro egenzemu ebizzibwa %s" #: src/split.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "mbikka fayiro egyibwamu ebiyingizibwa %s" #: src/split.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "mbikka fayiro egyibwamu ebiyingizibwa %s" #: src/split.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "nnemedwa okutandika ekiragiro %s" #: src/split.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "nnemedwa okugya koppi mu %s" #: src/split.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "nnindirira mulimu ogwa strip" #: src/split.c:593 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:601 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "" #: src/split.c:608 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "ekiragiro kiraze ennamba y'embeera etategeereka (0x%X)" #: src/split.c:1293 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "tekisoboka okumenyamu mu ngeri esukka mu emu" #: src/split.c:1336 src/split.c:1342 #, fuzzy msgid "invalid number of chunks" msgstr "obungi obw'ennyiriri tebukkirizibwa" #: src/split.c:1338 #, fuzzy msgid "invalid chunk number" msgstr "namba %s tekkirizibwa" #: src/split.c:1387 #, fuzzy msgid "invalid suffix length" msgstr "%s: akafundikwa tekakkirizibwa kwenkan'awo" #: src/split.c:1457 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" "ekikozesebwa mu kifo eky'oluseetuka, %s, kirimu obubonero obusukka mu kimu" #: src/split.c:1476 #, fuzzy, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "otegese ennono eza data eya muwawa ezisoba mu emu" #: src/split.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "ennamba ey'olunyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/split.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "ennamba ey'olunyiriri tekkirizibwa: %s" #: src/split.c:1547 #, fuzzy msgid "invalid IO block size" msgstr "obuwanvu obw'oluseetuka obuweeredwa: %s tebukkirizibwa" #: src/split.c:1565 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "" #: src/split.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "buno obungi bw'ennyiriri tebukkirizibwa: 0" #: src/split.c:1605 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "sisobodde okuzuula erinnya erya kompyuta ennyunge" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:194 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:1004 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "nnemedwa okuzza %s mu mpandika eya bulijjo" #: src/stat.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "" "kulabula: akabonero akufuula enneyisa ya bunnaako, '\\%c', tekategeerekese" #: src/stat.c:1171 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: okulagira kuno tekukola" #: src/stat.c:1233 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "" "kulabula: ekigambo ekifuga empandika\n" "kikomekkerezedwa akasaze ak'akaddanyuma" #: src/stat.c:1265 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "ekiragiro bwe kiba nga kikola ku sisitemu za fayiro mu kifo kya fayiro\n" "zennyini, %s kiba tekitegeeza awayingizibwa awa bulijjo" #: src/stat.c:1272 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "sisbola okusoma embuulire ekwata ku %s mu sisitemu eya fayiro" #: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "stat tesobola okuzuula ebifa ku awayingizibwa awa bulijjo" #: src/stat.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "stat eremedwa okuzuula ebikwata ku fayiro %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1672 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1693 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1703 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1711 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1720 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1730 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Olukusa lwa SELinux: %C\n" #: src/stat.c:1738 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" #: src/stat.c:1756 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1762 #, fuzzy msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo embeera eya fayiro oba eya sisitemu eya fayiro.\n" "\n" " -L, --dereference Bwe kubaako kamu ku buwayiro buno, ekiragiro\n" " kirondoola nyunzi\n" " -f, --filesystem Buno bwe kubaako kamu ku bwo, mu kifo eky'okulaga\n" " embeera eya fayiro, ekiragiro kiraga eya sisitemu\n" " eya fayiro yonna\n" #: src/stat.c:1766 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" #: src/stat.c:1770 #, fuzzy msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=MPANDIKA Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro " "ebivaamu\n" " kibawandikira mu MPANDIKA mu kifo eky'eya bulijjo\n" " --printf=MPANDIKA Kano kakola nga aka '--format' naye k'ongerako " "okusobozesa\n" " ekiragiro okutegeera nti obusaze obwa kaddanyuma " "butegeeza\n" " nti eryo tterekero, okwo ne kassaako okugaana " "ekiragiro\n" " okukomekkerza nnyiriri n'akabonero akalagira " "kutandika olupya.\n" " Bw'obanga oyagala akabonero ako kateekebwengawo, " "mu MPANDIKA\n" " ssaamu akabonero aka \\n -t, --terse " "Ate kamu ku buno bwe kabaako, ekiragiro ebivaamu\n" " kibwandika mu bufunze\n" #: src/stat.c:1781 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1788 #, fuzzy msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Ntereeza ezikkirizibwa okukozesa ku fayiro (obeera towadde akawayiro --" "filesystem):\n" "\n" " %a - Kirage obuyinza obuli ku fayiro ki-okita\n" " %A - Kirage obuyinza obuli ku fayiro mu ngeri etegeereka omuntu\n" " %b - Kirage obungi obwa buloka fayiro ezigiweredwa\n" " %B - Kirage obunene obwa buli buloka obuzzidwa `%b' mu birengo ebya\n" " bayiti\n" " %C - Kirage n'endukusa eza SELinux\n" #: src/stat.c:1797 #, fuzzy msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d - Muwendo ogwa kyuma mu ki-desi\n" " %D - Muwendo ogwa kyuma mu ki-hekisi\n" " %F - Kika kya fayiro\n" " %f - Nkola mu ki-hekisi\n" " %g - ID eya guluupu nanyini gy'ali mu\n" " %G - Linnya lya guluupu nanyini gy'ali mu\n" #: src/stat.c:1807 #, fuzzy msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special " "files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h - Obungi obwa nyunzi ezit'eyawudde\n" " %i - Muwendo owga inodi\n" " %m - Obuwangiro\n" " %n - Linnya lya fayiro\n" " %N - Linnya lya fayiro nga liri wakati wa bwogeza (\"\"). Bw'osanga\n" " nyunzi gilondoole olaga elinnya elya fayiro gy'egguka ko\n" " %o - Bunene obwa buloka ey'ebiyingizibwa n'ebizzibwa\n" " %s - Bunene obwa \"total\", mu bilengo ebya bayiti\n" " %t - Kika ekikulu ekya kyuma, mu ki-hekisi\n" " %T - Kika ekito ekya kyuma, mu ki-hekisi\n" #: src/stat.c:1822 #, fuzzy msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u - ID-ya-akozesa eay nanyini\n" " %U - Linnya lya nanyini\n" " %w - Budde fayiro kwe yatonderwa. Bwe buba nga tebumanyidwa kiba - \n" " %W - Budde fayiro kwe yatonderwa nga bugeredwa mu sikonda okuv ku Epoki.\n" " Bwe buba nga tebumanyidwa kiba - \n" " %x - Budde fayiro kwe yasemba okuyingirwa mu\n" " %X - Sikonda okuva ku Epoki okutuuka ku mulundi fayiro lwe yasemba\n" " okuyingirwa mu\n" " %y - Budde fayiro kwe yasemba okukyusibwa mu\n" " %Y - Sikonda okuva ku Epoki okutuuka ku mulundi fayiro lwe yasemba\n" " okukyusibwa mu\n" " %z - Budde fayiro kwe yasemba okukyuka mu\n" " %Z - Sikonda okuva ku Epoki okutuuka ku mulundi fayiro lwe yasemba\n" " okukyuka mu\n" "\n" #: src/stat.c:1836 #, fuzzy msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Obubonero obukkirizibwa mu biragiro ebireeta obubaka obufa ku sisitemu eza " "fayiro:\n" "\n" " %a - Obungi obwa buloka atali muteesiteesi z'asobola okweyambisa\n" " ezitannakozesebwa\n" " %b - Obungi obwa buloka ezisobola okutereka data eziri mu sisitemu eya\n" " fayiro\n" " %c - Obungi obwa nodi eza fayiro eziri mu sistemu eya fayiro\n" " %d - Obungi obwa nodi ezitannakozesebwa eziri mu sistemu eya fayiro\n" " %f - Obungi obwa buloka ezitannakozesebwa eziri mu sisitemu eya fayiro\n" #: src/stat.c:1845 #, fuzzy msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i - id eya sisitemu eya fayiro mu ki-hekisi\n" " %l - Obubonero obusinga obungi obukkirizibwa mu linnya lya fayiro\n" " %n - Linnya lya fayiro\n" " %s - Bunene obusinga okusaanira buloka ey'eyambisibwa okusimbuliza data\n" " %S Bunene obwa buloka obw'ennono (obweyambisibwa okubala data eri ku\n" " sisitemu)\n" " %t - Kika, mu ki-hekisi\n" " %T - Kika, mu ngeri etegeereka abantu\n" #: src/stat.c:1855 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stat.c:1866 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... KIRAGIRO\n" #: src/stdbuf.c:91 #, fuzzy msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikozesebwa okutandika puloguramu oba okuyisa\n" "KIRAGIRO nga okyusizza n'engeri data gye bitambuza gy'eyitamu\n" "mu ggwanika zzibizi.\n" "\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=NGERI Kano kakyusa ngeri ebiyingizibwa gye\n" " biyitamu mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" " -o, --output=NGERI Kano kakyusa ngeri ebivaamu gye biyitamu\n" " mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" " -e, --error=NGERI Kano kakyusa ngeri obubaka obufa ku kiremya\n" " gye buyitamu mu ggwanika zzibiza, n'eba NGERI\n" #: src/stdbuf.c:104 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "NGERI bwe kiba 'L', data etambuzibwa esigala mu ggwanika zzibizi\n" "okutuusa lwe muyingiramu ne bayiti etegeeza nti nkomerero y'olunyiriri.\n" "Akawayiro kano tekalina kye kakola ku biva awayingizibwa awa bulijjo.\n" #: src/stdbuf.c:107 #, fuzzy msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "NGERI bwe kiba '0', data etambuzibwa teyita yo mu ggwanika zzibizi.\n" #: src/stdbuf.c:110 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "NGERI bwe kitaba kimu ku ebyo, kiba ennamba etegeeza obungi bwa bayiti eza\n" "data etambuzibwa ezinaamalanga okuwera mu ggwanika zzibizi eryoke egende\n" "gy'eraga. Ennamba ezo zisobola okuwayirwako kamu ku bubonero buno " "obutegeeza\n" "ekirengo eky'okugibazamu okufuna obungi obwa data eyo:\n" "KB kitegeeza kirengo kya 1000, K kitegeeza kya 1024, MB 1000*000, M " "1024*1024,\n" "era ne G, T, P, E, Z ne Y bweyongera bwebutyo.\n" #: src/stdbuf.c:117 #, fuzzy msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "KIRAGIRO (nga, okugeza, ekya 'tee') bwe kiba nga ku bwa kyo, mu mulimu gwa " "kyo\n" "kiyusakyusa engeri data ya yo etambuzibwa gy'eyitamu mu ggwanika zzibizi, " "ezo\n" "enkyukakyuka ze zikola mu kifo ky'ezo ezitegekedwa ekiragiro ekya 'stdbuf'.\n" "Ebiragiro ebimu (nga, okugeza, 'dd' ne 'cat') data ya byo etambuzibwa teyita " "mu\n" "ggwanika zzibizi n'olumu. Olw'ensonga eyo 'stdbuf' terina ky'egikolako.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "nemedwa okubikkula %s" #: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nnemedwa okwongera %s ku nviromenti" #: src/stdbuf.c:343 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" "tekirina makulu kugeza kutegeka ebiva awayingizibwa\n" " awa bulijjo bisigalenga mu ggwanika zzibizi okutuusa\n" "lwe muyingiramu bayiti etegeeza nti nkomerero y'olunyiriri" #: src/stdbuf.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "oteekwa okutegekawo %s awali %s" #: src/stty.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [ENTEGEKA]..\n" " oba: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [-a|--all]\n" " oba: %s [-F KYUMA | --file=KYUMA] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:550 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 #, fuzzy msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebikwata ku butegeke bw'ekiwandikiro oba\n" "mutwe gwa kompyuta by'okozesa.\n" "\n" " -a, --all Bwe kubaako kamu ku buwayiro buno, kakireetera\n" " okubiwandika mu ngeri etegeereka abantu\n" " -g, --save Buno bwo bukireetera okubiwandika mu ngeri esobola\n" " okukozesebwa ng'obuwayiro ku kiragiro ekirala ekya\n" " 'stty'\n" " -F, --file=KYUUMA Buno ate bwo bukireetera okutegeka n'okukolera ku\n" " KYUUMA mu kifo eky'ekiwandikiro oba omutwe ogwa\n" " bulijjo\n" #: src/stty.c:563 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oteekawo ka '-' mu maaso ga BUTEGEKE, kitegeeza nti ojjulula ebiri mu\n" "BUTEGEKE.'\n" "Bw'oba oyagala okukozesa obutegeke obutagoberera emitindo egya POSIX, ebiri " "mu\n" "BUTEGEKE obikulembeza ka '*'. Engeri ez'obutegeke bw'ekiwandikiro oba " "omutwe\n" "z'osobola kulonda kisinzira ku sisitemu ey'oku kompyuta yo\n" "\n" #: src/stty.c:568 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:577 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:581 #, fuzzy msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obwawulemu obufuga enkola y'ebiwandikiro:\n" " * dsusp KABONERO Bino bitegeka ekiwandikiro nti bwe kisanga KABONERO mu\n" " biyingizibwa, okuyingiza kwonna bwe kuggwa " "kiyimirizaamu\n" " omulimu ogwa puloguramu gye kifuga\n" " eof KABONERO Bino ate byo bikitegeka nti bwe kisanga KABONERO mu\n" " biyingizibwa ekiwandikiro kibala nti ebigoberera " "KABONERO\n" " ssi biyingizibwa bya puloguramu gye kifuga (kwe kugamba " "nti\n" " kiragira puloguramu nti fayiro ey'ebiyingizibwa ekoma " "ku\n" " KABONERO)\n" " eol KABONERO Bino bitegeka nti, ku kiwandikiro kino ne puloguramu ze\n" " kifuga, KABONERO ke kalaga awali enkomerero " "y'olunyiriri\n" #: src/stty.c:586 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 #, fuzzy msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 KABONERO Bino bitegeka KABONERO ne kaba nga nako\n" " kasobola okulaga olunyiriri we lukoma\n" " erase KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO\n" " mu kiwandikiro, akabonero ke wasemba okuyingiza\n" " kagibwawo\n" " intr KABONERO Bino bitegeka nti ekiwandikiro KABONERO ke\n" " kitwala nga ke kabonero akalaga nti mu sisitemu\n" " ob'omulimu waliwo ekikyuseeko ekyetaagisa kuyimirizaamu\n" " ebi- bibindabinda kyo kikolebweko\n" " kill KABONERO Bino bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO, olunyiriri\n" " lw'oliko lwonna lugibwawo\n" #: src/stty.c:596 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:601 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:609 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:613 #, fuzzy msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " stop KABONERO Bino bitegeka nti KABONERO ke kayimiriza okukolebwawo\n" " ebivaamu mu mulimu ogwa pulogulamu efugibwa\n" " ekiwandikiro kyo\n" " susp KABONERO Bino bitegeka nti ekiwandikiro kisindika KABONERO eri\n" " ekyuuma oba pulogulamu bye kyagala bisooke " "biyimirizeemu\n" " okukiwereza obubonero\n" " * swtch KABONERO Bino bitegeka nti KABONERO ke kalagira ekiwandikiro\n" " kitandike okukozesa pulogulamu enzivvunuzi endala\n" " * werase KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO, ekigambo\n" " kyewasembye kuwandika kigibwawo\n" #: src/stty.c:619 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:624 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:628 #, fuzzy msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Obutegeke obw'enjawulo:\n" " N N eba namba. Kino kileetera omutwe oba ekiwandikiro\n" " okufuna enyingiza n'okuwereza ebivaamu ku bwangu obwa\n" " baud N\n" " * cols N Kino kimanyisa enombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nkumbo N\n" " * columns N Kino kyekimu ne cols N\n" #: src/stty.c:634 #, fuzzy msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Obutegeke obw'enjawulo:\n" " N N eba namba. Kino kileetera omutwe oba ekiwandikiro\n" " okufuna enyingiza n'okuwereza ebivaamu ku bwangu obwa\n" " baud N\n" " * cols N Kino kimanyisa enombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nkumbo N\n" " * columns N Kino kyekimu ne cols N\n" #: src/stty.c:639 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:642 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 #, fuzzy msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba omutwe bifunira\n" " enyingiza ku bwangu obwa N\n" " * line N Kino kileetera ebiyisibwa mu mukutu ogw'oku kiwandikiro\n" " oba omutwe gwa kompyuta bitegekebwenga mu nkola namba N\n" " min N Kino kikola nga akawayiro -icanon kwekali. Kireetera\n" " ekiwandikiro okulindanga kimale okuwerezebwa obubunero " "N\n" " kiryoke kikolenga ku bitundu ebya data ebikiwerezedwa\n" " ospeed N Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba omutwe biwereza\n" " ebivaamu ku bwangu obwa N\n" #: src/stty.c:655 #, fuzzy msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" " * rows N Kino kimanyisa ennombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nnyiriri N\n" " * size Kino kiraga obungi bw'enkumbo n'ennyiriri ennombe\n" " z'erowooza nti ekiwandikiro oba omutwe gwa kompyuta\n" " bikolerako\n" " speed Kino kiraga obwangu ekiwandikiro bwe kikolerako -\n" " obw'okuwereza n'okufuna obubonero\n" " time N Kino kikola nga akawayiro -icanon kwekali. Ekiwandikiro\n" " bwe kiraba nga wayise ebitundu N ku kkumi " "eby'akasikonda\n" " nga tekinnawerezebwa bubonero obulala, bwe kirinawo\n" " kibusindika ku kigendererwa kya bwo\n" #: src/stty.c:660 #, fuzzy msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N Kino kimanyisa ennombe nti omutwe oba ekiwandikiro\n" " bikolera ku nnyiriri N\n" " * size Kino kiraga obungi bw'enkumbo n'ennyiriri ennombe\n" " z'erowooza nti ekiwandikiro oba omutwe gwa kompyuta\n" " bikolerako\n" " speed Kino kiraga obwangu ekiwandikiro bwe kikolerako -\n" " obw'okuwereza n'okufuna obubonero\n" " time N Kino kikola nga akawayiro -icanon kwekali. Ekiwandikiro\n" " bwe kiraba nga wayise ebitundu N ku kkumi " "eby'akasikonda\n" " nga tekinnawerezebwa bubonero obulala, bwe kirinawo\n" " kibusindika ku kigendererwa kya bwo\n" #: src/stty.c:664 #, fuzzy msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Ebifuga ensindika ey'obubaka:\n" " [-]clocal Kino kigyamu obubonero obufuga modemu\n" " [-]cread Kino kikkirizisa ekiwandikiro okuwerezebwa obubonero\n" " * [-]crtscts Kino kireetera ekiwandikiro okukozesa enkola eya RTS/" "CTS\n" " mu kulunngamya empanyisigana ey'obubonero\n" " csN kino kitegeka nti obubonero bunaabangamu biti N. N\n" " esobola okubeera kimu ku 5, 6, 7 oba 8\n" #: src/stty.c:671 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:676 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:680 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:683 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb Kino kitegeka nti buli kabonero akawerezebwa " "kagenderako\n" " ne bbiti bbiri eziraga bayiti ezikakola we zikoma (bwe \n" " kikulemberwa ka '-' kitegeka kagenderengako bbiti emu\n" " yokka)\n" " [-]hup Kino kitegeka nti emirimu egifugibwa tty gyonna bwe\n" " giggwa, tty n'ebikkibwa, esooka kusindika obubaka obwa\n" " hangup - nti tewakyali birindirira kuwerezebwa bubonero\n" " ku mukutu kw'ebadde\n" " [-]hupcl Kino kyekimu ne [-]hup\n" " [-]parenb Kino kitegeka nti ebiva ku tty bibeerako biti " "ezikozesebwa\n" " kukakasa obutuufu bw'ebiwerezebwa\n" " [-]parodd kino kitegeka nti ennamba enkusike ey'ebiwerezebwa biti\n" " ezikozesebwa kukakasa obutuufu bwabyo zigifuula\n" " etagabanizika mu bbiri\n" #: src/stty.c:691 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 #, fuzzy msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Ebifuga enyingiza ya tty:\n" " [-]brkint Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero\n" " akakomekkerezesebwa kigireetera okusindika obubaka\n" " obutegeeza kuyimirizaamu omulimu oba okugiwereza " "bubonero\n" " [-]icrnl Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" " akasonga okudda ku ntadikwa y'olunyiriri yo ezzawo\n" " akalagira kutandika lunyiriri lupya\n" " [-]ignbrk Kino kitegeka nti tty tegoberera kiragiro eky'akabonero\n" " akakomekkerezesebwa\n" " [-]igncr Kino kitegeka nti tty tegoberera kiragiro eky'akabonero\n" " akalagira akasonga okudda ku ntandikwa y'olunyiriri\n" #: src/stty.c:705 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:709 #, fuzzy msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar Kino kireetera ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta " "butafa\n" " ku bubonero obuzze nga biti zaabwo ezikozesebwa okukasa " "oba\n" " butuufu ziraga nga obutali butuufu\n" " * [-]imaxbel Kino kyo kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiwerezebwa\n" " akabonero nga eggwanika mwe kibukuumira bumal'okuwera\n" " kibulage lijjudde kivugabuvuzi naye obubonero\n" " obusangidwamu tekibusangulamu\n" " [-]inlcr Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" " kutandika lunyiriri lupya yo ezzawo akalagira akasonga\n" " okudda ku ntadikwa y'olunyiriri\n" " [-]inpck Kino kitegeka nti ekiwandikiro kikebera biti " "ezikozesebwa\n" " okukakasa obutuufu obw'obubonero obukiwerezebwa\n" " [-]istrip Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta\n" " bigyamu biti ey'omanaana ey'oku buli kabonero\n" " akabiwerezebwa\n" #: src/stty.c:715 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukitwala\n" " nti obubonero bwonna bwe kikolako bwa mpandika eya " "UTF-8\n" #: src/stty.c:720 #, fuzzy msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukitwala\n" " nti obubonero bwonna bwe kikolako bwa mpandika eya " "UTF-8\n" #: src/stty.c:725 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:729 #, fuzzy msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc Kino kitegeka nti buli kabonero akajja ng'ennukta " "ennene\n" " kafuulibwa ate ennukuta ntono\n" " * [-]ixany Kino kitegeka nti akabonero konna kayinza okukozesebwa\n" " okuleetera ebiva mu mulimu okuddamu kukolebwa\n" " [-]ixoff Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta\n" " bisobola okusindikanga obubonero obulagira ekintu " "ekirala\n" " okutandika oba okulekerawo okubiwereza bintu\n" " [-]ixon Kino kyo kitegeka nti empanisigana y'obubonero wakati\n" " w'ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta efugibwa enkola " "ya\n" " XON/XOFF\n" " [-]parmrk Kino kitegeka nti ekiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta " "buli\n" " kabonero ke bifuna nga biti zaakwo ezikozesebwa " "okutegeera\n" " butuufu bwako bulaga nti ssi katuufu bik'ongerako " "bayiti\n" " endala bbiri ez'okukalamba\n" " [-]tandem Kino kyekimu ne [-]ixoff\n" #: src/stty.c:735 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:740 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:745 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:750 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:755 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:760 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:765 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:770 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:775 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:785 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:790 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:794 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:798 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:805 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:809 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 #, fuzzy msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Okutegeka okukoma mu akawunti ey'oyo akukoze:\n" " [-]crterase Kino kitegeka nti ekiwandikiro bwe kifuna akabonero\n" " akalagira kusiimula kisooka kukolawo akasiimula akadda\n" " mabega ne kiryoka kissaawo akabanga ate era ne kyongera\n" " kukolawo akasiimula akadda mabega\n" " * crtkill Kino kitegeka nti ekiragiro eky'okusiimulawo olunyiriri\n" " lwonna kituukirizibwa ku nkola eleetebwawo 'echoprt' ne\n" " 'echoe'\n" " * -crtkill Kino kyo kitegeka nti ekiragiro eky'okusiimulawo\n" " olunyiriri lwonna kituukirizibwa ku nkola eleetebwawo\n" " 'echoctl' ne 'echok'\n" #: src/stty.c:821 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:825 #, fuzzy msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" " * [-]iutf8 Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okukitwala\n" " nti obubonero bwonna bwe kikolako bwa mpandika eya " "UTF-8\n" #: src/stty.c:829 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:833 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:851 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:856 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:860 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:871 #, fuzzy msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" " [-]isig Kino kikusobozesa okukozesa obubonero obulagira emirimu\n" " kuyimirizibwamu kulinda ginnagyo, obukomya mirimu,\n" " n'obuyimiriz'emirumu girinde ekiragiro eky'okuddamu\n" " [-]noflsh Kino kireetawo obubonero obuli mu kiwandikiro " "okusigalumu\n" " nga wazzewo ekiragiro eky'okuyimirizaamu omulimu " "gulinde\n" " gunnaagwo oba ekiragiro ekikomya omulimu\n" " * [-]prterase Kino kikola kimu ne '[-]echoprt'\n" " * [-]tostop Kino bwe kibawo, bwe wabawo omulimu ogukolera mu\n" " kiwandikiro, emirala egyetongodde naye nga gyakola " "nagyo\n" " okusindika ebivaamu byagyo ku kiwandikiro ekyo " "giyimirira\n" " * [-]xcase Kino bwe kibawo nga waliwo ne 'icanon', kitegeeza nti\n" " okozesa obubonero `\\' okukyusa enkola y'obubonero\n" " obukozesa ennukuta ennene okuva ku eya bulijjo\n" #: src/stty.c:876 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:886 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:890 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:895 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:899 #, fuzzy msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Ebiragiro ebikola nga eyagattise ebirala ebisukka mu kimu:\n" " * [-]LCASE Kino kikola kimu ne '[-]lcase'\n" " cbreak Kino kikola kimu ne '-icanon'\n" " -cbreak Kino kikola kimu ne 'icanon'\n" #: src/stty.c:903 #, fuzzy msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked Kino kizza ebigambo brkint, ignpar, istrip, icrnl, " "ixon,\n" " opost, isig, icanon, eof ne eol ku bubonero bwa byo " "obwa\n" " bulijjo\n" " -cooked Kino kikola kimu ne 'raw'\n" " crt Kino kikola ng'eyagattise 'echoe echoctl echoke'\n" #: src/stty.c:908 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:918 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:943 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:947 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " -g Kano kakola nga aka -l okugyako nti tekalaga\n" " bannyini fayiro\n" #: src/stty.c:969 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp Kino kikola ng'eyagattise 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp Kino kikola ng'eyagattise '-parenb cs8'\n" " [-]parity Kino kikola kimu ne '[-]evenp'\n" " pass8 Kino kikola ng'eyagattise '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 Kino kikola ng'eyagattise 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw Kino kikola ng'eyagattise '-ignbrk -brkint -ignpar\n" " -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0'\n" " -raw Kino kikola kimu ne 'cooked'\n" #: src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane Kino kikola ng'eyagattise 'cread -ignbrk brkint -inlcr\n" " -igncr icrnl -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost\n" " -olcuc -ocrnl onlcr -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0\n" " tab0 bs0 vt0 ff0 isig icanon iexten echo echoe echok\n" " -echonl -noflsh -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n" " ate kizz'ebiragiro ebirala ebireetebwa ku bubonero\n" " obwayawulwamu ku bubonero bwa byo obwa bulijjo.\n" #: src/stty.c:1081 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro ekya 'stty' kifuga ekiwandikiro ekifuna bye kikolako\n" "okuv'awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" "Ekiragiro bw'okiyisa nga totaddeko agumenti yonna, kikoma ku kuwandikawo\n" "obwangu ekiwandikiro kwe kiwererezaako n'okufunirako obubonero n'enjawulo\n" "mu ntegeka ey'ebiyisibwa mu mukutu gwakyo okuva ku eyo ereetebwawo\n" "ekiragiro 'stty sane'. Obubonero obugendera ku biragiro eby'omu stty\n" "obutegeka n'empandika eno -'linnya-lya-kiragiro kabonero'.\n" "kabonero oyinz'okuteekawo kabonero kennyini, okugeza 'kill D',\n" "olwo akabonero D ke kasiimuzawo olunyiriri olulamba. Oba oyinz'okukozesa\n" "empandika 'ey'akakuufiira', okugeza 'kill ^d' - kyekimu n'ekisoose.\n" "Ate oyinz'okuwandikawo ennamba ekongojja akabonero, okugeza 'kill 0x44',\n" "nga '0x44' y'ennamba eya kihekisi ekongojja akabonero 'D'.\n" "Bw'okola 'linnyalyakiragiro ^-' oba 'linnyalyakiragiro undef', ekyo\n" "kitegeeza nti ebyo ebiragiro tebisobola kukolera mu kiwandikiro ekyo.\n" "Okugeza 'eof ^-' oba 'eof undef' bitegeeza nti mu kiwandikiro ekyo tewali\n" "kabonero akategeeza nti enkomerero eya fayiro etuukidwako.\n" #: src/stty.c:1108 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "agumenti %s tekola wano" #: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "agumenti %s tekola wano" #: src/stty.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ispeed %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/stty.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ospeed %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/stty.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kusalako fayiro" #: src/stty.c:1251 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "entegeka ey'ebisindikibwa, %s, tekola" #: src/stty.c:1344 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "Oteekangawo linnya lya kyuma kimu kyokka" #: src/stty.c:1382 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "akawayiro ak'okuwandika mu ngeri etegeereka bantu n'ak'okuwandika\n" "mu ngeri esobola okukozesebwa nga agumenti tebukukozesebwa wamu" #: src/stty.c:1388 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "mu kiragiro ekifuga ebivaamu eby'ekiwandikiro,\n" "tokkirizibwa ate kutgeka ensindika n'enfuna y'ekiwandikiro" #: src/stty.c:1406 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" "%s: tekisobose okuzza kiwandikiro ku nkola ey'okusindika n'okufunira\n" "mu bitole" #: src/stty.c:1448 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1459 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: tekisobose okukola emikolo gyonna egisabidwa" #: src/stty.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported ispeed %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/stty.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported ospeed %s" msgstr "tewali akozesa gwe bayita %s" #: src/stty.c:1823 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: tewali biraga ebifa ku bunene obw'ekyuma kino" #: src/stty.c:2085 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2365 #, fuzzy msgid "invalid integer argument" msgstr "'%s' tekkirizibwa nga agumenti ey'ekika kya nnamba enzijivu" #: src/sync.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [FAYIRO]...\n" #: src/sync.c:62 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:73 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "error opening %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/sync.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" "%s: tekisobose okuzza kiwandikiro ku nkola ey'okusindika n'okufunira\n" "mu bitole" #: src/sync.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma %s" #: src/sync.c:211 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:214 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:355 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "GENDERERA: Enzivvuunuzi gy'okozesa eyinz'okuba nga %s ya mu ya njawulo ku\n" "ennyonyolebwa wano. Sisitemu bw'ebaako koppi eya puloguramu eno eyajjira\n" "mu nzivvuunuzi yakwo ko n'endala, etera kukozesaamu eyo eyajjira mu\n" "nzivvuunuzi.\n" "Puloguramu ey'oku sisitemu yo bw'eba nga eyawukana n'ennyoyolebwa wano,\n" "kebera ebiwandiko ebikwata ku nzivvuunuzi okumanya obuwayiro " "obugigenderako.\n" #: src/system.h:361 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" " --help Kano kaleetera ekiragiro okukoma ku kulaga okunnyonyola " "kuno\n" #: src/system.h:363 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version Kano ko kakireetera okukoma ku kulaga ebifa ku mutindo gwa " "kyo\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oba towadde FAYIRO, oba nga FAYIRO ogiwadde nga '-', ekiragiro kisoma\n" "ebiva ku nnono eya bulijjo.\n" #: src/system.h:587 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Agumenti ezibeera ez'etteeka ku buwayiro obujjuvu era ziba za tteeka ne\n" "ku buwayiro obufunze.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of " "1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" #: src/system.h:605 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Ebirengo eby'ennamba eziraga obungi bwa buloka bitegekebwa akawayiro aka\n" "'--block-size' n'ebigambo eby'omunviromenti '%s_BLOCK_SIZE', 'BLOCK_SIZE'\n" "ne 'BLOCKSIZE'. Ku ebyo bwe kubulako ky'otegese, obungi bwa buloka " "bulagibwa\n" "mu birengo ebya bayiti 1024 (biba bya bayiti 512 bw'obanga mu nviromenti yo\n" "wategeseemu ekigambo ekya 'POSIXLY_CORRECT')\n" #: src/system.h:615 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source " "file.\n" msgstr "" #: src/system.h:630 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bw'ototegeka akasembayo akakongerwa ku mannya ga kkopi eza kwerinda, " "kompyuta\n" "ejjakukozesa akafundikwa '~'. Akafundikwa kano osobola okukategeka nga\n" "weyambisa akawayiro aka '--suffix' oba nga oteeka ekigambo ekikongozzi\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Osobola okufuga engeri empandika eziddinngana eza " "kkopi\n" "ez'okwerinda gye zikuumibwamu nga weyambisa akawayiro '--backup' oba nga\n" "otegeka ekigambo ekikongozzi VERSION_CONTROL.\n" "Obwayiro n'ebigambo ebyo bisobola okubeera bino ebiddako:\n" #: src/system.h:637 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro\n" " tekikola kkopi ez'okwerinda\n" " (yadde nga waliwo n'aka '--backup')\n" " numbered, t Buno bukireetera kukolangawo kkopi " "ez'okwerinda\n" " ne kiziteekako nnamba eziraga oluwandika lwa " "zo\n" " existing, nil Bwe kubaako kamu ku buno,empandika za kkopi\n" " ez'okwerinda eziriwo bwe zibaako ennamba,\n" " empya nazo zibaako nnamba, eziriwo bwe\n" " zitabaako nnamba empya nazo teziteekebwako\n" " nnamba\n" " simple, never Buno bukireetera kkopi ez'okwerinda\n" " butaziteekangako nnamba\n" #: src/system.h:648 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/system.h:679 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "Enfo ey'oku neti eya %s esangibwa ku: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:690 #, fuzzy msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "" "Bw'osanga ebitali bituufu %s, tegeeza \n" #: src/system.h:697 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:699 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:710 #, fuzzy, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Wandika '%s --help' oyongere okuwebwa amagezi.\n" #: src/system.h:756 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "KULABULA: Waliwo etterekero eliri mu fayiro nyunzi eziliggukako ate.\n" "Kilabika sisitemu eya fayiro yo eyonoonese.\n" "MUTEESITEESI OWA SISITEMU YO MUTEGEEZE (bw'abanga ssi ye ggwe).\n" "Omutawana guno guzingiramu tterekero lino eliyitibwa:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:56 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:123 #, fuzzy msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisoma zi FAYIRO, buli emu ebigirimu ne kibiwandikira\n" "awateekebwa ebivaamu awa bulijjo. Ebiri mu FAYIRO ekiragiro bwe " "kibiwandika,\n" "kitandikira ku lunyiriri olusembayo ne kimaliririza ku lw'okuntandikwa.\n" "Bw'otateekako agumenti ey'erinnya lya FAYIRO, oba singa agumenti eyo eba " "'-',\n" "ekiragiro kirinda kukola ku biva awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/tac.c:130 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before Buno obuwayiro bw'oteekako kamu ku bwo, " "ekiragiro\n" " kitwala nti obubonero obwawula ebiwandise mu " "FAYIRO\n" " buli ku ntandikwa z'ebiwandise ebigoberera\n" " binnaabyo\n" " -r, --regex Bw'okoteekawo kamu ku buno ekiragiro obubonero\n" " obwawula ebiwandise mu FAYIRO kibuyisa nga " "emboozi\n" " ezinoonya zinnaazo\n" " -s, --separator=BUBONERO Teekawo kamu ku buwayiro buno oba oyagala " "ekiragiro\n" " kibale nti BUBONERO bwe bulaga entandikwa\n" " y'ekiwandise, mu kifo eky'obubonero obulagira\n" " kutandika lunyiriri olupya\n" #: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: tekisobose kutereeza aw'okusoma mu fayiro" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "ekiwandise kiyitiridde obunene" #: src/tac.c:399 src/tac.c:411 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: wazzewo kiremya mu kuwandika" #: src/tac.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "sisobodde okubikkula %s kugisoma" #: src/tac.c:528 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "tekikkirizibwa butaba na kabonero k'awula mu biwandise" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika ennyiriri %d ezisembayo ez'omu buli FAYIRO, nga\n" "kiwandikira awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "FAYIRO bwe zisukka mu emu, ebiva mu buli emu kibikulembeza omutwe ogulaga\n" "erinnya lya yo.\n" "Bw'otateekawo linnya lya FAYIRO, oba singa oteekawobuteesi ka '-', " "ekiragiro\n" "olwo kirinda ebiva awayingizibwa awa bulijjo\n" "\n" #: src/tail.c:274 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=K Bw'ossawo kamu ku buno, ku buli fayiro " "kiwandikako\n" " bayiti K ezisembayo \n" " Bw'ossawo aka '-c +K, ku buli fayiro kibalako\n" " bayiti K okuva ku ntandikwa ya yo ne kiwandika\n" " ebigirimu okuva awo\n" #: src/tail.c:278 #, fuzzy msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " Buno obuwayiro buleetera ekiragiro tail\n" " okugenda nga kyongera okuwandikawo ebipya\n" " ebyongerwa ku fayiro gye kikolako;\n" " bw'oteekawo kamu ku -f, --follow, oba\n" " --follow=descriptor ekivaamu kiba kyekimu,\n" " ekiragiro kigoberera fayiro ne bw'ekyusibwa\n" " erinnya. Sso bw'oteekawo --follow=name olwo\n" " ekiragiro fayiro bw'evaawo oba erinnya lya yo\n" " bwe likyusibwa kikutegeeza ne kirekawo okukola\n" " -F Bw'oteekawo kano ekiragiro fayiro bw'evaawo oba\n" " bw'ekyusibw'erinnya kiriinda ezzibwewo kiryoke\n" " kyeyongere okukikolako. Kino kye kimu n'okussawo\n" " --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the " "start\n" msgstr "" " -c, --bytes=K Bw'ossawo kamu ku buno, ku buli fayiro " "kiwandikako\n" " bayiti K ezisembayo \n" " Bw'ossawo aka '-c +K, ku buli fayiro kibalako\n" " bayiti K okuva ku ntandikwa ya yo ne kiwandika\n" " ebigirimu okuva awo\n" #: src/tail.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=K Buno bukireetera okuwandikawo ennyiriri K\n" " ezisembayo mukifo kya %d. Ennamba K\n" " bw'ogikulembeza ka '+', kwe kugamba nti\n" " bw'ossawo +K, ekiragiro kibuukako nnyiriri K,\n" " eziddako zonna ne kiziwandikawo.\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " Kano kko, bw'okagatta n'aka --follow=name, " "ssinga\n" " FAYIRO tekyukako obunene oluvanyuma lw'enkebera " "N\n" " (mu bya bulijjo ezo ziba %d) ekiragiro kigibikka\n" " ne kiddamu okugibikkula kitegeere oba ekyusidwa\n" " linnya, oba, bw'eba nga nnyunzi kw'ebadde egguka\n" " evuddewo.\n" #: src/tail.c:300 #, fuzzy msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID Kano bw'okagatta ku aka -f, kaleetera ekiragiro\n" " okumala kasita omulimu oguliko ennamba PID nagwo\n" " gumalirizibwa\n" " -q, --quiet, --silent Bw'oteekawo kamu ku buno kaleetera ekiragiro\n" " butawandikawo mitwe egiraga zifayiro ebintu\n" " mwe biva\n" " --retry Bw'ossaako akawayiro kano, ekiragiro ekya tail\n" " kiddinngana kukebera oba fayiro gy'ogigambye\n" " gyeri bw'etasooka ku gisangawo, oba fayiro eyo\n" " bw'egira n'eba nga evuddewoko. Kano tekagasa\n" " okugyako nga kuliko n'akawayiro '--follow=name'\n" #: src/tail.c:305 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N Bw'ogattika kano n'aka -f, ekiragiro\n" " kisiriikiriramu okumala obusikonda N (mu ebya\n" " bulijjo ezo ziba 1.0) buli lwe kiva kukebera\n" " fayiro ze kikolako\n" " -v, --verbose Bw'ossawo kamu ku buno kireetera ekiragiro\n" " okuwandikangawo emitwe egiraga zifayiro\n" " ebintu mwe biva\n" #: src/tail.c:317 #, fuzzy msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ku K osobola okuwayirako akafundikwa akagibazzaamu:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" #: src/tail.c:325 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Eyo y'enkola eya tail eya bulijjo. Kyokka wabawo ebiseera nga waliwo " "erinnya\n" "nga oyagala okugoberera ebigenda mu fayiro yonna etuumidwa erinnya eryo.\n" "Olwo wetaaga kussaawo akawayiro --follow=name. Ekiragiro bwe kibaako kano\n" "fayiro kigera ebiseera ne kigibikka ate ne kiddamu okugibikkula kisobola\n" "okutegeera oba erinnya eryo litwalidwa ku fayiro endala.\n" #: src/tail.c:397 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "mbikka %s (fd=%d)" #: src/tail.c:497 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: tekisobose okutandikira nnyiriri %s okuva ku nkomerero ya fayiro" #: src/tail.c:929 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "%s sigirabye. kati ngirindirira okulabika" #: src/tail.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro etasomeka; erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s tekyatuukikako" #: src/tail.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro etasomeka; erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010 msgid "; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro etasomeka; erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:1036 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s tekyatuukikako" #: src/tail.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s erabise; ntadise kugoberera ebigyongerwako" #: src/tail.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" "erinnya %s ligenze ku fayiro ndala; ntandise kugoberera ebyongerwa ku\n" "fayiro empya eyo" #: src/tail.c:1174 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "" "%s: tekisoboka kukkiriza omulimu ogutandise\n" "tail kukola birala tail nga ekyakola" #: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fayiro eno ekendezedwa" #: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "fayiro zonna zivuddewo" #: src/tail.c:1502 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "tekisoboka kugoberera etterekero omuli %s" #: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "Omulimu ogwa inotify bye gukozesa biweddey" #: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "%s tegobererekaS" #: src/tail.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s: %s ngigyewo nteekewo ekipya? " #: src/tail.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma okubagguliza okwa 'inotify'" #: src/tail.c:1661 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "wazzewo kiremya mu kusoma okubagguliza okwa 'inotify'" #: src/tail.c:1679 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "" #: src/tail.c:2008 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "" "%s: tekisoboka okugoberera ebyongerwa mu fayiro ez'ekika kino;\n" "erinnya lino ndekedd'awo kulikolako" #: src/tail.c:2187 #, fuzzy msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "%s: tekikkirizibwa kukebera fayiro emirundi gino" #: src/tail.c:2195 #, fuzzy msgid "invalid PID" msgstr "%s: eno ennamba y'omulimu tekkirizibwa" #: src/tail.c:2211 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "obungi obw'ebifo: %s tebukkirizibwa" #: src/tail.c:2230 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "akawayiro %c kakozesebwa we katajjirawo" #: src/tail.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "kulabula: ekya PID tekigyakukolebwako; anti akawyiro --pid=PID\n" "tekagasa okugyako nga tail esigala egoberera ebyongerwa ku fayiro" #: src/tail.c:2246 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "" #: src/tail.c:2251 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "kulabula: ekya PID tekigyakukolebwako; anti akawyiro --pid=PID\n" "tekagasa okugyako nga tail esigala egoberera ebyongerwa ku fayiro" #: src/tail.c:2254 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "kulabula: akawayiro --pid=PID tekakola ku sisitemu eno" #: src/tail.c:2358 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "tekisobose kugoberera %s nga n'esigamye ku linnya" #: src/tail.c:2373 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "kulabula: tekigasa kusigala nga ogoberera ebiteekebwa\n" "awayingizibwa awa bulijjo" #: src/tail.c:2468 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" "tekisobose okukozesa 'inotify' okutegeera enkyukakyuka\n" "ez'okusisitemu. Nngenda kugikeberangabukebezi" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kireetera kopi eya buli kyoyingiza ku awayingizibwa awa\n" "bulijjo okugenda mu buli FAYIRO gy'omenya nga agumenti ya kyo, endala\n" "n'egenda awateekebwa ebivaamu awa bulijjo.\n" "\n" " -a, --append Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, by'oyingiza\n" " byeyungabweyunzi ku ziFAYIRO, ebisangidwamu " "nabyo\n" " ne bizisigalamu\n" " -i, --ignore-interrupts Bw'ossawo kamu ku buno kaleetera omulimu ogwa " "tee\n" " obutalinda oba kuyimirizibwamu mirimu mirala\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/tee.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "iopoll error" msgstr "Wazzewo kiremya mu kuwandika mu fayiro" #: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to make temporary file name" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera mu %s" #: src/temp-stream.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file %s" msgstr "sisobola okukolawo fayiro ey'ekiseerabuseera mu %s" #: src/temp-stream.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "%s nnemedwa okugibikkula kugiwandikamu" #: src/temp-stream.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "nemedwa okukuuma `saawa' ez'oku %s" #: src/test.c:126 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "%s kibulako agumenti" #: src/test.c:162 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ennamba enzijjuvu %s tekola" #: src/test.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected" msgstr "wabulawo ka ')'" #: src/test.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "nsanzewo %s awandibadde ka ')'" #: src/test.c:324 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -nt" #: src/test.c:337 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -ef" #: src/test.c:353 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-l tekagendera ku -ot" #: src/test.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "waliwo ekifuula ekikola ku agumenti bbiri ekitamanyidwa" #: src/test.c:392 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: wetaagawo ekifuula ekikola ku agumenti emu yokka" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: wetaagawo ekifuula ekikola ku agumenti bbiri" #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: test EMBOOZI\n" " oba: test\n" " oba: [ EMBOOZI ] (kwe kugamba towandikawo ekigambo 'test')\n" " oba: [ ]\n" " oba: [ KAWAYIRO (era towandikawo ekigambo 'test'. Tossawo ka ']')\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikozesebwa kukebera ebifa ku fayiro. Emmala\n" "y'omulimu gwakyo esinzira ku biva mu MBOOZI.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "EMBOOZI bw'otagissawo, ekiragiro kisalawo nti obukalu tebutuukirizidwa.\n" "EMBOOZI ebaamu obukalu fayiro bwe zisobola okutuukiriza oba butatuukiriza.\n" "Ebiddako lukalala l'obukalu bw'osobola okuteeka mu mboozi n'ebinnyonyola\n" "empandika z'emboozi:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EMBOOZI ) Bw'owandika ekyakula kityi fayiro\n" " bw'etuukiriza obukalu\n" " obuli mu MBOOZI okukebera kwa test kubalibwa\n" " ng'okuyiseemu\n" " ! MBOOZI Bw'owandika ekyakula kityi fayiro\n" " bw'etatuukiriza obukalu obuli mu MBOOZI\n" " okukebera kwa test lwe kubalibwa " "ng'okuyiseemu\n" " MBOOZI-1 -a MBOOZI-2 Bw'owandika ekyakula kityi fayiro " "bw'etuukiriza\n" " obukalu obuli mu MBOOZI-1 era n'etuukiriza\n" " obuli mu MBOOZI-2 okukebera kwa test " "kubalibwa\n" " ng'okuyiseemu\n" " MBOOZI-1 -o MBOOZI-2 Bw'owandika ekyakula kityi fayiro " "bw'etuukiriza\n" " obukalu obuli mu MBOOZI-1 oba obuli mu " "MBOOZI-2\n" " okukebera kubalibwa ng'okuyiseemu\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] KIGAMBO Kano ke kakalu nti KIGAMBO nga wekiri\n" " -z KIGAMBO Kano ke kakalu nti KIGAMBO nga tekiriwo\n" " KIGAMBO-1 = KIGAMBO-2 Kano ke kakalu nti KIGAMBO-1 kyenkana " "KIGAMBO-2\n" " KIGAMBO-1 != KIGAMBO-2 Kano ke kakalu nti KIGAMBO-1 tekyenkana\n" " KIGAMBO-2\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -eq NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -ge NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana oba okusinga ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -gt NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina okusinga ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -le NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 erina\n" " kwenkana oba kuba ntono ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -lt NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina kuba ntono ku\n" " NAMBA-NZIJJUVU-2\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1 -ne NAMBA-NZIJJUVU-2 Kano ke kakalu nti\n" " NAMBA-NZIJJUVU-1\n" " erina but'enkana NAMBA-NZIJJUVU-2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FAYIRO-1 -ef FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti ennamba eza inodi ne kyuma " "ez'oku\n" " FAYIRO-1 zirin'okuba nga ze zimu n'ez'oku " "FAYIRO-2\n" " FAYIRO-1 -nt FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti FAYIRO-1 erin'okuba nga ye " "yasemba\n" " okukyusibwamu\n" " FAYIRO-1 -ot FAYIRO-2 Kano ke kakalu nti FAYIRO-2 erin'okuba nga ye " "yasemba\n" " okukyusibwamu\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ey'enjawulo\n" " ey'ekika kya buloka\n" " -c FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ey'enjawulo\n" " ey'ekika kya nukuta\n" " -d FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga tterekero\n" " -e FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga fayiro ya bulijjo\n" " -g FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga bw'ob'ogikozesa\n" " ofunirako obuyinza obugendera ku guluupu ya yo\n" " -h FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga nnyunzi ey'eyawudde\n" " ku gy'eggukako. Okussawo -h kikola kimu n'okussawo -L\n" " -G FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga guluupu ya yo y'emu\n" " ne gy'olina w'oyisirizza ekiragiro ekya test\n" " -k FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga erambidwa esobole\n" " okubikkulwanga mangu ennombe oba, bwe liba tterekero,\n" " ligaana abatali ba nanyini fayiro okuzigyawo na kuzikyusa\n" " manya\n" #: src/test.c:747 #, fuzzy msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga nnyunzi ey'eyawudde\n" " ku gy'eggukako. Okussawo -L kikola kimu n'okussawo -h\n" " -O FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ayisizza ekiragiro\n" " ekya test akolera ku buyinza obwa nyini yo\n" " -p FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ya kika kya mukutu\n" " -r FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga esomeka\n" " -s FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga obunene bwayo\n" " businga ku zero\n" #: src/test.c:755 #, fuzzy msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga ya kika kya\n" " soketi\n" " -t [NDAGIRIRO] Kano ke kakalu nti NDAGIRIRO ekutwala ku kiwandikiro oba\n" " mutwe gwa kompyuta\n" " -u FAYIRO kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri nga ate erambidwa mu " "ngeri\n" " nti yenna agibikkula, mu budde bw'amala ng'agikozesa,\n" " afuna ennamba ya mukozesa n'obuyinza obwa nanyini yo\n" " -w FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri era nga ewandikikamu\n" " -x FAYIRO Kano ke kakalu nti FAYIRO gyeri ate nga puloguramu\n" #: src/test.c:762 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Ekiragiro bwe kikola ku FAYIRO nga nyunzi ey'eyawudde, tekikola ku fayiro\n" "gy'eggukako - okugyako nga kuliko obuwayiro -h oba -L.\n" "Genederera nti buli ka '(' ne ')' mu mboozi n'obukalu kalina kukulemberwa\n" "akabonero akakasumulula mu lubu lw'ebiragiro ebikolebwako enzivvunuzi.\n" "Obukalu obulimu 'NAMBA-NZIJJUVU' busobola n'okubamu '-l KIGAMBO'. '-l " "KIGAMBO'\n" "kyenkana obungi bw'ennukuta eziri mu KIGAMBO (eyo eba namba nzijjuvu).\n" #: src/test.c:768 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" #: src/test.c:773 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "GENDERERA: Bw'oba oyagala okufuna obuyambi ku kiragiro kino, oba okumanya\n" "oluwandika lwakyo, olin'okuwandika nti [ --help oba [ --version\n" "Bw'owandika nti test --help oba test --version, ekiragiro kirowoza nti\n" "okiwadde agumenti ez'okukolako.\n" #: src/test.c:778 msgid "test and/or [" msgstr "[ oba test ne [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:790 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "missing %s" msgstr "kubulako ka ']'" #: src/test.c:859 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "%s agumenti ya nfissi" #: src/timeout.c:129 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "" #: src/timeout.c:134 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "" #: src/timeout.c:160 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "" #: src/timeout.c:230 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "" #: src/timeout.c:258 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] KISEERA KIRAGIRO [AGUMENTI]...]\n" " oba: %s [KAWAYIRO]\n" #: src/timeout.c:262 #, fuzzy msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kitandika MULIMU ne kitagukkiriza kubumbujjira ekiseera\n" "ekisukka mu KISEERA.\n" "\n" "Agumenti ezibeera ez'etteeka ku buwayiro obujjuvu era ziba za tteeka ne\n" "ku buwayiro obufunze.\n" #: src/timeout.c:268 #, fuzzy msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " -k, --kill-after=KISEERA\n" " Bw'ossaako kamu ku buwayiro buno, timeout bw'eraba nga\n" " omulimu ogwa KIRAGIRO gukyabumbuja oluvanyuma lwa " "KISEERA\n" " okuva lweyasooka okugulagira gukome, eddamu " "okugusindikira\n" " ekiragiro kya sisitemu ekya KILL.\n" " -s, --signal=KIRAGIRO\n" " Okozesa kamu ku buwayiro buno bw'obanga oyagala\n" " timeout omulimu kigusindikire ekiragiro kya\n" " sisitemu KIRAGIRO mu kifo ekya 'TERM' obudde bwagwo\n" " nga buweddeko. KIRAGIRO liyinza kuba linnya, nga\n" " 'HUP' oba namaba y'ekiragiro.\n" " Bw'otakozesa ku buwayiro buno, ekiragiro kisindika\n" " ekiragiro kya sisitemu 'TERM' obudde nga buweddeko.\n" " Ob'oyagala kulaba olukalala lw'ebiragiro ebya sisitemu,\n" " tandika omulimu ogwa 'kill -l'.\n" #: src/timeout.c:283 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr "" #: src/timeout.c:289 #, fuzzy msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "KISEERA eba ennamba enzijjuvu nga esobola n'okubaako akatandikwa kamu ku " "buno:\n" "'s', olwo nga KISEERA ziba sikonda\n" "'m', olwo ne ziba ddakiika,\n" "'h', olwo ne ziba ssaawa, oba\n" "'d', ne ziba nnaku.\n" "Bw'otossawo KATANDIKWA, KISEERA ziba sikonda.\n" "\n" #: src/timeout.c:294 #, fuzzy msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL " "specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be " "caught.\n" msgstr "" "\n" "MULIMU bwe gukomekkerezebwa olw'okutuuka ku kkomo ly'obudde lye\n" "wategese, emmala yagwo eba 124. MULIMU bwe guggwa nga ekkomo eryo\n" "terinnatuuka, emmala yagwo eba yagwo eya bulijjo. Emirimu egimu\n" "tegiwulira 'TERM' era gyo gyetaaga kugisindikira ekya KILL (9).\n" #: src/timeout.c:300 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" #: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:457 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "" #: src/timeout.c:576 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "wazzewo kiremya mu kulindirira kiragiro" #: src/timeout.c:587 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "" #: src/timeout.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "ekiragiro kiraze ennamba y'embeera etategeereka (0x%X)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:42 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:113 src/touch.c:312 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "entereeza ey'obudde, %s, tekkirizibwa" #: src/touch.c:194 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "nnemedwa okukola ku %s" #: src/touch.c:200 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "nteeka ebiseera eby'oku %s" #: src/touch.c:216 #, fuzzy msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiyita mu buli FAYIRO nga kitumbula obulambe bwayo\n" "obulaga ebiseera kwe yasembera okubikkulwa ne kwe yasembera okukyusibwamu\n" "bibeere kakati.\n" "\n" "Singa emu ku FAYIRO z'oteeka mu agumenti ekiragiro tekizisangawo, " "kizikolawo.\n" "Ezo kizikola nga tewali kiziwandikidwamu.\n" "\n" "Agumenti eya FAYIRO bw'eba '-' ekiragiro kikola ku fayiro esangidwa " "awateekebwa\n" "ebivaamu awa bulijjo\n" "\n" #: src/touch.c:228 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a Akawayiro kano kakireetera okukyusako obudde\n" " fayiro kwe yasembera okubikkulwa bwokka\n" " -c, --no-create Kamu ku buno bwe kabako ekiragiro tekikolawo\n" " fayiro\n" " -d, --date=BUDDE Bw'ossawo kamu ku buno ekiragiro kikozesaamu\n" " obudde BUDDE\n" " -f (Kano kaadibizibwa, tekakyakola)\n" #: src/touch.c:234 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference buno buleetera ekiragiro obutakwata ku fayiro\n" " eziggukibwako enyunzi, kikyusabukyusae nnyunzi\n" " ez'eyawudde ezo. Kino kisoboka ku sisitemu ezo\n" " zokka kwe kisobokera okukyusa ebirambe ebiraga\n" " obudde fayiro lwe yasemba kukwatibwako eby'oku\n" " nyunzi ez'eyawudde\n" " -m Kano ate kakireetera okukyusako obudde fayiro\n" " kwe yasembera okukyusibwaamu bwokka\n" #: src/touch.c:240 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Kano kakireetera okukozesa ebiseera ebiri ku\n" " FAYIRO mu kifo ekya obudde obwa kakano\n" " -t BUDDE Kano kakireetera okukozesa BUDDE mu kifo\n" " eky'obudde obwa kakano\n" " --time=KIGAMBO Obudde bubeere ekikongojedwa mu KIGAMBO. KIGAMBO\n" " kisobola okubeera kimu ku bino:\n" " access (ekivaamu kiba kimu ne 'touch -a')\n" " atime (ekivaamu kiba kimu ne 'touch -a')\n" " modify (ekivaamu kiba kimu ne 'touch -m')\n" " mtime (ekivaamu kiba kimu ne 'touch -m')\n" #: src/touch.c:249 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Genderera nti empandika ey'obudde akawayiro -d gye kakozesa ssi y'emu n'eyo\n" "akawayiro -t gye kakozesa.\n" #: src/touch.c:338 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "sisobola obudda okubugya mu bifo ebisukka mu kimu" #: src/touch.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "kulabula: 'touch %s' kyadibizibwa, kozesa\n" "'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... BUBONERO-1 [BUBONERO-2]\n" #: src/tr.c:289 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikola ku bubonero oba nukuta kinnakimu. Kisobola " "okubifuula,\n" "okubifunza ebirabikamu emirundi egisoba mu gumu ne bisigalako koppi emu-" "emu,\n" "oba ebimu okubiggiramu ddala. Ennukuta oba obubonero bino kibisoma okuva\n" "awayingizibwa awa bulijjo ebivaamu era ne kibiwandika awateekebwa ebivaamu " "awa\n" "bulijjo.\n" " -c, -C, --complement Bw'oteekawo kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro\n" " kikola ku bubonero bwonna obutali mu lukalala\n" " BUBONERO-1\n" " -d, --delete Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu bye kisoma,\n" " kiggyamu obubonero obuli ku lukalala BUBONERO-1\n" " -s, --squeeze-repeats Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro mu bye kisoma\n" " bwe kisangamu akabonero akalimu emirundi egisoba\n" " mu gumu nga ate kali ku lukalala BUBONERO-1,\n" " kirekamu koppi yako emu yokka mu bye kiwandika\n" " -t, --truncate-set1 Buno obuwayiro, singa obubonero obuli mu " "BUBONERO-1\n" " buba bungi okuusinga obuli mu BUBONERO-2, " "buleetera\n" " ekiragiro obutakola ku obwo obuli mu BUBONERO-1\n" " obusolooba ku obuli mu BUBONERO-2\n" #: src/tr.c:303 #, fuzzy msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Obubonero obuli mu nkalala ezikolebwako ekiragiro tr bukolebwako bwa " "nnakimu,\n" "tekibutwalira wamu ng'ekigambo oba mboozi. Era obubonero obwo " "obusing'obungi\n" "tekibutegeeramu makulu amakusike. Obwawukana ku kino - ne kibusangamu " "amakulu\n" "amalala ge bukongojja bwe buno:\n" "\n" " \\NNN 'N' kisobola okuba ennamba oba ennukuta. Akabonero kano\n" " ekiragiro kikategeeramu akabonero akakongojjedwa mu nnamba\n" " ey'omumpandika eya ki-okita NNN\n" " \\\\ Kano kikategeeramu akabonero ak'akasaze ak'akaddanyuma \n" " \\a Kano ko kikategeeramu ekiragiro eky'okuvugisa ekide oba\n" " kafirimbi\n" " \\b Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba kompyuta kusiimulawo\n" " akabonero ke kaddirira\n" " \\f Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba kompyuta kukyusa\n" " lupapula\n" " \\n Kano kikategeeramu ekiragiro eky'okutandika lunyiriri " "olupya\n" " \\r Kano kikategeeramu ekiragiro ekigamba akasonga kugenda ku\n" " ntandikwa y'olunyiriri\n" " \\t Kano ko kitegeeramu ekiragiro eky'okuteekawo oluseetuka\n" #: src/tr.c:317 #, fuzzy msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v Bwe kiraba kino, kitegeeramu akabonero akalagira kompyuta\n" " kukolawo akabanga ak'omu busimba\n" " BUBONERO-1-BUBONERO-2 Kkano kaleetera 'tr' okuddira buli kabonero\n" " ak'omu biyingizibwa akafaanana obuli mu lukalala BUBONERO-1\n" " okukagyawo ne kizzawo akali mu kifo kyekimu eky'omu " "lukalala\n" " BUBONERO-2\n" " [KABONERO*] Kino bwe kisangibwa mu lukalala BUBONERO-2, nga ate\n" " olukalala olwo lumpi okusinga ku BUBONERO-1, 'tr' kibala " "nti\n" " olwa BUBONERO-2 ebifo ebibulamu okwenkana BOBONERO-1 " "bijjuzidwa\n" " koppi za KABONERO\n" " [KABONERO*MEKA] Kino kitegeeza nti we kiri mu lukalala wabalibwa nga\n" " awaliwo MEKA. Ennamba MEKA bw'esookerwako 0 kitegeeza nti ya " "mu\n" " nnenga ya okita\n" " [:alnum:] Kino kiragira 'tr' kikole ku bubonero bwonna obuba nnukuta\n" " oba digiti\n" " [:alpha:] Kino kikiragira okukola ku bubonero bwonna obuuba nnukuta\n" " [:blank:] Kino kyo kikiragira kukola ku bubonero bwonna obuleetawo\n" " ekibangirizi\n" " [:cntrl:] Kino kikiragira kukola ku bubonero bwonna obukongojja\n" " biragiro\n" " [:digit:] Kino kikiragira kukola ku bubonero bwonna obuba digiti\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obuleetawo ekirabwa,\n" " ng'ogyeko amabanga'\n" " [:lower:] Kino kitegeeza 'nnukuta entono zonna'\n" " [:print:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obuleetawo ekirabika,\n" " nga mwe muli n'amabanga'\n" " [:punct:] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obufugaempandika'\n" " [:space:] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obuleetawo mabanga,\n" " ag'omubukiika n'ag'omu busimba'\n" " [:upper:] Kino kitegeeza 'ennukuta nnene zonna'\n" " [:xdigit:] Kino kitegeeza 'bubonero bwonna obwa digiti eza ki-hekisi'\n" " [=KABONERO=] Kino kitegeeza 'obubonero bwonna obusobola okukola mukifo\n" " kya KABONERO\n" #: src/tr.c:338 #, fuzzy msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Singa ekiragiro kino okiteerawo enkalala BUBONERO-1 ne BUBONERO-2 nga\n" "mu buwayiro temuli aka '-d', buli kabonero ke kisanga mu biyingizibwa\n" "nga kali ne mu BUBONERO-1 mu ebivaamu kizzawo kanne wako ak'omu BUBONERO-2.\n" "\n" "Singa BUBONERO-1 lusinza BUBONERO-2 obuwanvu ekiragiro BUBONERO-2 " "kirwongerako\n" "koppi ez'akabonero kaamu akasembayo okutuusa lwe lw'enkana BUBONERO-1.\n" "\n" "Bw'oteekawo akawyiro aka '-t' olwo mu kifo eky'okwongera ku buwanvu obwa\n" "BUBONERO-2, ekiragiro buli kabonero ke kisanga mu biyingizibwa nga kali\n" "ne mu BUBONERO-1 naye nga tekalina kanne wako mu BUBONERO-2, mu ebivaamu\n" "kikalekamu.\n" "\n" "BUBONERO-2 bwe luba nga lwe lusinzizz'obuwanvu\n" "obubonero obwamu obutalina bunne wabwo mu BUBONERO-1 tebulina kye bukolawo.\n" "\n" "Osobola okukozesa '[:lower:]' ne [:upper:]' nga bye bikola ng'enkalala ezo\n" "ebbiri singa oyagala ekiragiro kikyuse ennukuta ez'omu biyingizibwa ennene\n" "zonna zifuuke entono oba entono zonna zifuuke ennene.\n" "\n" "Ekiragiro bwe kiba\n" "nga mu biyingizibwa kigyamu obubonero obusangibwa mu BUBONERO-1 oba\n" "nga kibuwanyisaamu bunne wabwo okuva mu BUBONERO-2, akawayiro aka '-s'\n" "kakireetera ate okukebera ebivaamu nga bwe kisangamu koppi ez'obubonero\n" "obusangibwa mu BUBONERO-2 ezisukka mu emu, kizigyamu wasigalengamu emu.\n" "Bwe kiba nga kikola emirimu egitali egyo akawayiro ako kakireetera\n" "okusooka kukebera ebiyingizibwa nga bwe kisangamu koppi ez'obubonero\n" "obusangibwa mu BUBONERO-1 ezisukka mu emu, kizigyamu wasigalengamu emu.\n" #: src/tr.c:506 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "kulabula: ekigambo eky'omu okita \\%c%c%c tekitegeerese bulungi\n" "\tekiragiro kigenda kukibala ng'ekigambo \\0%c%c, `%c', ekirimu bayiti bbiri" #: src/tr.c:515 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "kulabula: ekigambo ekikomekkerezebwa akasaze ak'akaddanyuma akatasumuludwa\n" "mu nkola yako eya bulijjo kiyinza butakkirizibwa ku sisitemu endala" #: src/tr.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "mu '%s-%s' obubonero obulaga entadikwa n'enkomerero y'olubu bitereezedwa\n" "kifuulanenge. Buwanyisiganye ebifo." #: src/tr.c:807 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" "ennamba ya koppi, %s, mu kiwandike kyo eky'ekika kya [c*n] tekkirizibwa" #: src/tr.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "ekiwandike kyo ekya `[::]' kibulamu ekigambo eky'omumakkati" #: src/tr.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "ekiwandike kyo ekya `[==]' kibulamu akabonero ak'omumakkati" #: src/tr.c:902 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "%s telikola ng'erinnya lya kika eky'ennukuta" #: src/tr.c:921 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: akabonero ak'omumakkati kateekw'okuba kamu kokka" #: src/tr.c:1200 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "ekiwandike ekya [:upper:] ne/oba [:lower:] tebiri watuufu" #: src/tr.c:1304 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "obubonero buyitiridde obungi mu lukalala" #: src/tr.c:1388 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" #: src/tr.c:1443 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "ekiwandike ekya [c*] tekikkirizibwa mu bubonero-1" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "mu bubonero-2 mukkirizibwamu ekiwandike ekya [c*] kimu kyokka" #: src/tr.c:1457 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "omulimu bwe guba ogw'okukyusa bubonero, ebiwandike ebya [=c=]\n" "tebikkirizibwa mu bubonero-2" #: src/tr.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "omulimu bwe guba ogw'okukyusa bubonero, 'upper' ne 'lower' ge manya\n" "ag'ebika eby'obubonero gokka agakkirizibwa okukozesebwa mu bubonero-2" #: src/tr.c:1477 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" "bw'obanga totaddeko akawayiro aka '-t', bubonero-2\n" "luteekwa kubaamu wakiri akabonero kamu" #: src/tr.c:1486 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bwe kubaako akawayiro aka '-c' nga ate LUKALALA-1 lulimu n'ekigambo\n" "eky'enkula eya '[:kika:], kiba kitegeeza nti ekiragiro kigenda okukola\n" "ku bubonero bwonna obutali mu 'kika'. Olwo LUKALALA-2 luteekwa\n" "okutegekebwa mu ngeri nti lulimu akabonero kamu kokka nga ke kanne wa\n" "buli kabonero akatali mu 'kika'" #: src/tr.c:1494 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "ekiwandike eky'ekika kya [c*] tekikkirizibwa mu bubonero-2 okugyako\n" "nga omulimu gwa kukyusa bubonero" #: src/tr.c:1746 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Omulimu bwe guba gwa kugyamu obubonero obumu ko n'okulekangamu koppi\n" "emu emu yokka ez'obulala, wateekwa okubawo enkalala zabwo bbiri.\n" "Obuli mu lusooka ekiragiro bwe kinaabusanganga mu biyingizibwa nga\n" "kibugyamu ate obuli mu lwokubiri kijjakulaba nti mu bivaamu musigalangamu\n" "koppi emu emu yokka" #: src/tr.c:1748 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" "Omulimu bwe guba gwa kukyusa bubonero, enkalala z'obubonero\n" "obukozesebwa ziteekwa okuba bbiri, olw'obubonero obunakolebwako\n" "bwe busangibwa mu biyingizibwa n'olw'obwo obunazzibwa mu bifo\n" "bya binne wabyo" #: src/tr.c:1758 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "omulimu bwe guba gwa kugyamu obubonero naye nga tewali bya kunoonya\n" "obuliko koppi ezisukka mu emu, olukalala lw'obubonero luteekwa okuba lumu\n" "lwokka - olw'obwo ekiragiro bwe kinaagyangamu" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" "Ekiragiro kino omulimu gwa kyo kuwa sisitemu akabonero akalaga\n" "nti waliwo puloguramu eyamalirizz'omulimu gwayo obulungi." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "" "Ekiragiro kino omulimu gwa kyo kuwa sisitemu akabonero akalaga\n" "nti waliwo puloguramu eyalemeredwa okumalirizz'omulimu gwayo obulungi." #: src/truncate.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s KAWAYIRO... FAYIRO...\n" #: src/truncate.c:70 #, fuzzy msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kikozesebwa okwongera oba\n" "okukendeeza obunene obwa FAYIRO\n" "\n" "Ekiragiro bwe kiyisibwa nga tolaze FAYIRO, kikolawo eya kyo.\n" "\n" "FAYIRO bw'eba ya kukendeezebwa, data ya mu emu ogifiirwa - esaanyizibwawo.\n" "FAYIRO bw'eba ya kwongezebwako, ekiragiro kigiteekamu bayiti ez'ennyongeza.\n" "Ekitundu ekyongedwamu kiba kyereere.\n" "\n" #: src/truncate.c:82 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr "" " -c, --no-create Kamu ku buno bwe kabako ekiragiro tekikolawo\n" " fayiro\n" #: src/truncate.c:85 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks Bw'ossawo kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro " "ennamba\n" " kigitwala nga obungi bwa buloka mu kifo kya bayiti\n" #: src/truncate.c:88 #, fuzzy msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FAYIRO Buno bukireetera okutegeka\n" " obunene obwa fayiro ne bwenkana\n" " obwa FAYIRO\n" " -s, --size=BUNENE Buno bwo bukireetera okutegeka\n" " obunene obwa fayiro ne buba BUNENE\n" #: src/truncate.c:94 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Ennamba eyo, BUNENE, osobola n'okugisoosaako kamu ku bubonero buno:\n" " + Kategeeza nti fayiro gyo'ngereko obunene\n" " - Kategeeza nti fayiro gikendeeze obunene\n" " < kategeeza nti fayiro tegejja okusukka BUNENE\n" " > Kategeeza nti fayiro obunene bwayo tebukka wansi wa BUNENE\n" " / Kategeeza nti obunene bwa fayiro buteekwa okuba ennamba\n" " gy'osobola okugabizaamu BUNENE. Bw'ebulako oba bw'esukkako ku BUNENE,\n" " ekendeezebwa okutuusa lw'esobola okugabizibwamu BUNENE\n" " % Kategeeza nti obunene bwa fayiro buteekwa okuba ennamba\n" " gy'osobola okugabizaamu BUNENE. Bw'ebulako oba bw'esukkako ku BUNENE,\n" " eyongezebwko okutuusa lw'esobola okugabizibwamu BUNENE.\n" #: src/truncate.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "" "obungi bwa bayiti, % * %, ez'oku\n" "fayiro %s nnamba etajja mu ggwanika zzibizi" #: src/truncate.c:144 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "obunene obwa %s buliko kiremya, bulabika ng'ennamba ey'ebbanja" #: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "sisobola okuzuula obunene obwa %s" #: src/truncate.c:178 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "" "okwongera ku bunene obwa fayiro %s kuleesewo\n" "ennamba etajja mu ggwanika zzibizi" #: src/truncate.c:192 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "nnemedwa %s okugitemamu esigalemu bayiti %" #: src/truncate.c:263 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "" "fayiro ezifuga enkyuka mu bunene bwa\n" "zinnaazo otegese esukka mu emu" #: src/truncate.c:272 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "namba %s tekkirizibwa" #: src/truncate.c:294 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "oteekwa okutegekawo kimu ku %s oba %s" #: src/truncate.c:301 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "oteekwa okutegekawo %s awali %s" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s kitegekedwa naye %s kyo tekitegekedwa" #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "nnemedwa okubikkula %s ngiwandikemu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:38 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO] [FAYIRO]\n" "Ekiragiro kino kisoma FAYIRO ne kibala nti buli bigambo bibiri bye kisanga\n" "biteekwa okusigala mu nengeka yabyo. Ekiddako kigeza okufuna ensengeka eya\n" "byonna awamu etamenyawo eri wakati wa buli bigambo bibiri bibiri " "esangidwawo.\n" "Singa ekiragiro tokiraga FAYIRO ey'okusoma oba singa FAYIRO kibeera '-',\n" "ekiragiro kikola ku bye kiraba awayingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: mu biyingizibwa mulimu ekigambo ekitaliko kinne wa kyo" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" "%s: ebiyingizidwa birimu ebigambo ebitasengekeka olw'okuba\n" "nga buli kimu kiragidwa nga ekikulembera kinne wakyo:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo erinnya ery'omutwe gw'okusisitemu\n" "oguyungidwa awanyingizibwa awa bulijjo\n" "\n" "Bw'okyongerako kamu ku buwayiro -s, --silent oba --quiet,\n" "tekiwandikawo kyonna okugyako emmala ey'omulimu\n" #: src/tty.c:126 msgid "not a tty" msgstr "wano tewayungidwa ku tty" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku sisitemu. Bw'otokiteekako akawayiro,\n" "ebivaamu biba kyekimu n'ebyo by'ofuna nga otaddeko aka '-s'.\n" "\n" " -a, --all Kano akawayiro kakireetera okuwandika byonna\n" " ebifa ku sisitemu nga bisengekedwa na bino\n" " ebiddako:\n" " -s, --kernel-name Kano ko bwe kabaako kokka kakireetera okukoma ku\n" " okuwandika ekika kya nnombe sisitemu ky'ekozesa\n" " -n, --nodename Kano bwe kaba nge ke kokka akaliwo, ekiragiro\n" " kikoma ku kuwandika endagiriro eya kompyuta\n" " ey'okumukutu ogugiyunga ku ndala\n" " -r, --kernel-release kano ko kakireetera okuwandika omutindo " "ogw'ennombe\n" " sisitemu gy'ekozesa\n" #: src/uname.c:127 #, fuzzy msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version Akawayiro kano kaleetera ekiragiro okuwandika\n" " ebifa ku nnombe lwe yategekebwa mu ngeri\n" " etegeerwa kompyuta\n" " -m, --machine Kano kaleetera ekiragiro okuwandika olubu lwa\n" " kompyuta sistemu kw'eri\n" " -p, --processor Kano ko kakireetera okuwandika ekika ky'ekyuma\n" " ekikola emirimu (CPU) ekiri mu kompyuta\n" " -i, --hardware-platform Kano kakireetera okuwandika linnya lya kompyuta\n" " (bw'eba nga eririna)\n" " -o, --oerating-system Kano ko ate kakireetera okuwandikawo ekika kya\n" " sisitemu entabaganyi eri ku kompyuta\n" #: src/uname.c:137 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku sisitemu.\n" "\n" #: src/uname.c:300 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "nnemedwa okufuna erinnya lya sistemu eno" #: src/unexpand.c:79 #, fuzzy msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino buli we kisanga akabonero akategeeza akabanga akatwala\n" "ekifo ekimu mu FAYIRO kizzawo akategeeza oluseetuka.\n" "Singa tolaga FAYIRO, oba n'ogissawo nga eri '-', ekiragiro kikola ku\n" "by'oteeka awateekebwa ebiyingizibwa awa bulijjo.\n" "\n" #: src/unexpand.c:86 #, fuzzy msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all Bw'ossawo kamu ku buno obwayiro, ekiragiro tekikoma ku\n" " kufuula amabanga ag'okuntandikwa z'ennyiriri. Kiyita\n" " mu buli lunyiriri nga kibala ebifo munaanamunaana. Buli\n" " lwe kisanga obubonero obuleetawo amabanga bubiri oba\n" " obusingawo obutuuka ku kifo eky'omunaana, kibugyawo ne\n" " kizzawo kamu akaleetawo oluseetuka.\n" " --first-only Kano ko kakikaka okukoma ku kukola ku mabanga\n" " ag'okuntandikwa z'ennyiriri gokka (ne bwe kubaako n'aka\n" " '-a')\n" " -t, --tabs=N Bw'ossaako kamu ku buno, nga N guba muwendo, oluseetuka\n" " luba lwenkana amabanga N mu kifo kya munaana, era\n" " ekiragiro kibala bifo N mu kifo kya munaana (buno\n" " bukireetera okukola nga eyataddewo aka '-a')\n" " -t, --tabs=LUKALALA Bw'ossaako kamu ku buno, nga LUKALALA luba\n" " lukalala lw'emiwendo, oluseetuka olusooka lubaamu\n" " amabanga ag'enkana omuwendo ogusooka, , olwokubiri " "lubaamu\n" " ag'enkana omuwendo ogwokubiri, n'endala bwezityo. Mu\n" " LUKALALA, emiwendo giteekwa okwawulaganizibwa mabanga " "oba\n" " akabonero aka ','. Emiwendo egyo giteekwa okuwandikibwa\n" " nga gigenda gy'eyongera bunene. (buno nabwo bukireetera\n" " okukola nga eyataddewo aka '-a')\n" #: src/unexpand.c:303 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "obuwanvu bw'enseetuka buyitiridde obunene" #: src/uniq.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [EBIYINGIZIBWA [EBIVAAMU]]\n" #: src/uniq.c:168 #, fuzzy msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kisoma mu fayiro EBIYINGIZIBWA (oba bye\n" "kisanga awayingizibwa awa bulijjo), buli lwe kituuka ku nnyiriri\n" "eziriraanaganye nga zifaanagana ne kiwandikako kkopi zalwo\n" "mu fayiro EBIVAAMU (oba awateekebwa ebivaamu awa bulijjo).\n" "\n" "Bw'otokissaako obuwayiro, ku nnyiriri ze kisanga nga zifaanagana\n" "ng'ate ziriraanaganye ekiragiro kiwandikako koppi emu yokka.\n" "\n" #: src/uniq.c:177 #, fuzzy msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count Bw'ossaako kamu ku buwayiro buno, ku ntandikwa ya\n" " buli lunyiriri lwe kiwandika, kiwandikawo n'obungi " "bwa\n" " koppi za lwo ze kisanze mu biyingizibwa\n" " -d, --repeated Ate bw'ossawo kamu ku buno ekiragiro tekiwandika\n" " nnyiriri ezitalina zifaanagana nazo eziriraanaganye\n" #: src/uniq.c:181 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:187 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" #: src/uniq.c:190 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:194 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:202 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N Bw'oba otaddewo kamu ku buno obuwayiro,\n" " nga N gwo muwendo, ekiragiro kikozesako obubonero\n" " N obusooka ku buli lunyiriri bwe kiba\n" " kizigerageranya\n" #: src/uniq.c:207 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "'Firidi' kiba kitundu ky'olunyiriri ekirimu ebbanga jjereere nga liddibwako\n" "obubonero bw'osobola okulaba. Ekiragiro ebifo ebyereere n'obubonero\n" "obutalabika bwe bisangibwa awamu byonna kibibala nga ekifo ekyereere\n" "ekimu, ne bwe biba nga byegasse bingi. Bino tekibikozesa bwe kiba nga\n" "kigerageranya nnyiriri.\n" #: src/uniq.c:212 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Genderera: Ennyiriri ezifaanagana bwe ziba nga teziriraanaganye, uniq\n" "tetegeera nti zifaanagana era tezikolako. Bw'obanga oyagala okukola ku\n" "nnyiriri ezifaanagana naye nga teziriraanaganye, ebikolebwako byetaaga\n" "kusoka kusengekebwa, oba oyinz'okukozesaamu ekiragiro 'sort -u' mu kifo\n" "kya 'uniq'.\n" "Ekiragiro kino bwe kiba gerageranya ennyiriri, kigoberera ensengeka\n" "etegekedwa mu kigambo eky'omunviromenti 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:427 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "ennyiriri ezifaanagana ziyitiridde obungi" #: src/uniq.c:603 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "tekisoboka okubuukamu firidi ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:612 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "tekisoboka okubuukamu bayiti ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "tekisoboka okugerageranyako bayiti ez'enkan'awo obungi" #: src/uniq.c:644 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "" #: src/uniq.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "" "okugamba ekiragiro kiwandike koppi zonna ez'ennyiriri ezifaanagana\n" "nga ate ziriraanagnye ate era buli lumu kiruwandikeko obungi bwa koppi\n" "zalwo eziriwo tekirina mugaso" #: src/uniq.c:658 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "okugamba ekiragiro kiwandike koppi zonna ez'ennyiriri ezifaanagana\n" "nga ate ziriraanagnye ate era buli lumu kiruwandikeko obungi bwa koppi\n" "zalwo eziriwo tekirina mugaso" #: src/unlink.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/unlink.c:46 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kino ekiragiro kitandika omukolo ogwa unlink gugye\n" "FAYIRO mu nkalala eza pulogulamu whatis\n" "\n" #: src/uptime.c:60 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "sisobodde okutegeera sisitemu eno ddi lwe yakoleezebwa" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:70 #, fuzzy msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:73 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:81 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "sisitemu yakakolera ennaku ???? ne ssaawa ??:??" #: src/uptime.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "up % day %2d:%02d, " msgid_plural "up % days %2d:%02d, " msgstr[0] "sisitemu yakakolera olunaku %ld n'essaawa %2d:%02d, " msgstr[1] "sisitemu yakakolera nnaku %ld n'essaawa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "sisitemu yakakolera olunaku %ld n'essaawa %2d:%02d, " #: src/uptime.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%td user" msgid_plural "%td users" msgstr[0] "kuliko omukozesa %lu" msgstr[1] "kuliko abakozesa %lu" #: src/uptime.c:109 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", emirimu egibadde gibindabinda: %.2f" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika essaawa eza kakano, obudde obwakayita\n" "sisitemu bukya ekoleezebwa, obungi bw'abagiriko n'obungi bw'emirimu\n" "egibadde gibindabindira mu ddakiika 1, 5 ne 15 ezaakayita." #: src/uptime.c:160 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" "Ekiragiro bwe kiba kibala emirimu egibadde gibindabinda, n'egyo egisiridwa\n" "mu ngeri etagikkiriza kuzuukusibwa nga ekiseera kya gyo ekitegeke " "tekinnatuuka\n" "kigibaliramu.\n" #: src/uptime.c:166 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Bw'otokiwa FAYIRO mwe kinaasanga bino, kikebera mu %s. Ku sisitemu\n" "nyingi FAYIRO etera okuba %s.\n" "\n" #: src/users.c:104 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo amannya ag'oku sisitemu aga'abo\n" "abagikozesa ku ssaawa eyo. Bw'oyongerako n'erinnya erya\n" "fayiro, omwo mwe kikebera okuzuula amannya ago.\n" "Bw'ototegeka linnya erya fayiro kikebera mu %s. Ab'ongerako\n" "erinnya lya fayiro batera okukozesa erya %s.\n" "\n" #: src/wc.c:154 #, c-format msgid "using avx2 hardware support" msgstr "" #: src/wc.c:155 #, c-format msgid "avx2 support not detected" msgstr "" #: src/wc.c:173 #, fuzzy msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika obungi obw'ennyiriri, bigambo ne bayiti eziri mu\n" "buli FAYIRO. Fayiro bwe zisukka mu emu, kiwandikawo n'emigatte egy'ebyo.\n" "Bw'otokiraga fayiro ey'okukolako, oba FAYIRO bwe kiba '-', ekiragiro kikola\n" "ku bye kiraba awayingizibwa awa bulijjo.\n" " -c, --bytes Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno ekiragiro\n" " kikoma ku kuwandika obungi obwa bayiti\n" " -m, --chars Buno bwo bukireetera okukoma ku kuwandika\n" " obungi obw'obubonero\n" " -l, --lines Buno bwo bukireetera okukoma ku kuwandika\n" " obungi bw'ennyiriri\n" #: src/wc.c:181 #, fuzzy msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandika obungi obw'ennyiriri, bigambo ne bayiti eziri mu\n" "buli FAYIRO. Fayiro bwe zisukka mu emu, kiwandikawo n'emigatte egy'ebyo.\n" "Bw'otokiraga fayiro ey'okukolako, oba FAYIRO bwe kiba '-', ekiragiro kikola\n" "ku bye kiraba awayingizibwa awa bulijjo.\n" " -c, --bytes Bw'ossawo kamu ku buwayiro buno ekiragiro\n" " kikoma ku kuwandika obungi obwa bayiti\n" " -m, --chars Buno bwo bukireetera okukoma ku kuwandika\n" " obungi obw'obubonero\n" " -l, --lines Buno bwo bukireetera okukoma ku kuwandika\n" " obungi bw'ennyiriri\n" #: src/wc.c:189 #, fuzzy msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F Kano bwe kabaako, kakireetera okukola ku\n" " fayiro eziri ku lukalala oluli mu fayiro 'F'.\n" " Buli linnyaku lukalala olw'omu F liteekwa\n" " okuwandikibwa nga likomekkerezedwa bayiti eya\n" " zero.\n" " 'F' bwe kiba '-', olwo ekiragiro kikola ku\n" " fayiro amannya gazo g'esanga awayingizibwa awa\n" " bulijjo.\n" " -L, --max-line-length Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro kiwandika\n" " obuwanvu bw'olunyiriri olusingamu obuwanvu mu\n" " fayiro ze kikozeko.\n" " -w, --words Buno bwo bukireetera okuwandika obungi bw'ebigambo\n" " obw'omu buli fayiro gye kikozeko.\n" #: src/wc.c:196 #, fuzzy msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose Kano kaleetera ekiragiro okusooka kuwandikawo\n" " ebikwata ku mulimu buli lwe kiba kigenda\n" " kutandika fayiro ey'ekikoledwa empya\n" #: src/wc.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "total lines" msgstr "omugatte" #: src/wc.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "total words" msgstr "omugatte" #: src/wc.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "total characters" msgstr "obubonero buyitiridde obungi mu lukalala" #: src/wc.c:1016 #, fuzzy, c-format msgid "total bytes" msgstr "omugatte" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " mawolu" #: src/who.c:438 msgid "system boot" msgstr "kukoleeza sisitemu" #: src/who.c:447 msgid "id=" msgstr "na=" #: src/who.c:464 src/who.c:469 msgid "term=" msgstr "mutwe=" #: src/who.c:466 src/who.c:470 msgid "exit=" msgstr "emmala=" #: src/who.c:487 msgid "LOGIN" msgstr "KWEWANDISAAKO" #: src/who.c:507 msgid "clock change" msgstr "amakyusa ssaawa" #: src/who.c:519 src/who.c:520 msgid "run-level" msgstr "namba y'enkola eya sisitemu" #: src/who.c:523 src/who.c:524 msgid "last=" msgstr "?sembayo=" #: src/who.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "# users=%td\n" msgstr "" "\n" "# abakozesa abaliko=%lu\n" #: src/who.c:561 msgid "NAME" msgstr "ANI" #: src/who.c:561 msgid "LINE" msgstr "MUKUTU" #: src/who.c:561 msgid "TIME" msgstr "DDI" #: src/who.c:561 msgid "IDLE" msgstr "OKUSIRIIKIRIRA" #: src/who.c:562 msgid "PID" msgstr "NAMBA Y'OMULIMU" #: src/who.c:562 msgid "COMMENT" msgstr "BIGAMBO" #: src/who.c:562 msgid "EXIT" msgstr "EMMALA" #: src/who.c:642 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [ FAYIRO | AGU1 AGU2 ]\n" #: src/who.c:643 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" "Ekiragiro kino kiwandikawo ebifa ku bakozesa ab'ewandisizza ku sisitemu.\n" #: src/who.c:646 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all Bw'ossaako kamu ku buno obuwayiro, ekiragiro\n" " kikola nga eyataddewo '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot Ssaawo kamu ku buno ob'oyagala kirage ddi sisitemu\n" " lwe yasemba okukoleezebwa\n" " -d, --dead Ssaawo kamu ku buno ob'oyagala kirage emirimu egikomye\n" " -H, --heading Ssaawo kamu ku buno kiryoke kiteekewo n'emitwe ku bye\n" " kiwandika\n" #: src/who.c:653 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" " -l, --login Buno bukireetera okulaga emirimu egikola ku\n" " kwewandisa ku sisitemu\n" #: src/who.c:656 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup Akawayiro kano kakireetera okukozesa DNS kizuule\n" " amanya aga kompyuta enyunge agatali mapaatiike\n" " -m Kano ko kakireetera okulaga ebifa ku mukozesa\n" " akiyisizza yekka\n" " -p, --process Buno bukireetera okulaga emirimu egibindabinda\n" " egyatandikibwa omulimu ogwa init\n" #: src/who.c:661 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count Bw'ossawo kamu ku buno, kikoma ku kuwandika manya\n" " g'abakozesa abali ku sisitemu ku ssawa eyo ko\n" " n'obungi bwabwe\n" " -r, --runlevel Buno bwo bukireetera okuwandika namba y'enkola eya\n" " sisitemu\n" " -s, --short Buno bukireetera okukolera mu nkola yakyo eya bulijjo.\n" " Olwo kiwandika manya g'abakozesa, emikutu " "kwebewandisizza\n" " ku sisitemu, n'obudde kwe baagyewandisizaako\n" " -t, --time Buno bukireetera okukoma ku kuwandika obudde essaawa ya\n" " sisitemu kwe yasemba okukyusibwako\n" #: src/who.c:667 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg Buno obuwayiro buleetera ekiragiro okulaga oba\n" " omukozesa akkiriza okufuna obubaka obutereevu okuva\n" " ku sisitemu. ka '+' kategeeza nti akkiriza, ka '-'\n" " nti nedda ate ka '?' kategeeza nti ekiragiro kiremedwa\n" " okutegeera oba akkiriza oba takkiriza\n" " -u, --users Buno bwo bukireetera okuwandika n'ennamba y'omulimu\n" " n'obudde buli mukozesa bw'amaze nga asirikidde\n" " --message Akawayiro kano kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '-T'\n" " --writable Akawayiro kano nako kafuula enkola y'ekiragiro mu ngeri\n" " y'emu n'aka '-T'\n" #: src/who.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Bw'oba nga ekiragiro tokiraze FAYIRO mwe kiba kikebera, kikebera mu\n" "eya %s.\n" "Abakiragira omw'okukebera batera okigamba %s.\n" "Singa oyongerako agumenti bbiri ezitali buwayiro, ekiragiro kikola nga\n" "eyatadeko akawayiro aka '-m'. Batera okussaawo agumenti 'am i' oba\n" "'mom likes' naye osobola okussaawo agumenti ebbiri zonna gwe z'ob'oyagadde.\n" #: src/whoami.c:43 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Bw'oyisa ekiragiro kino, kikebera buyinza bwa namba y'omukozesa eriwa\n" "bw'okozesa n'ewandika erinnya ery'okusisitemu erigendera ku namba eyo.\n" "Ekivaamu eky'okuyisa ekiragiro kino kye kimu n'eky'okuyisa ekya 'id -un'.\n" "\n" #: src/whoami.c:84 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "erinnya ery'omukozesa ow'ennamba %lu linnemye okuzuula" #: src/yes.c:40 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Enkozesa entuufu eri: %s [KIGAMBO]...\n" " oba: %s KAWAYIRO\n" #: src/yes.c:46 #, fuzzy msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Kino kigenda nga kiddinngana okuwandika KIGMABO oba BIGAMBO ku lunyiriri\n" "olupya. Bw'obeera towadde KIGMABO oba BIGMABO, kiwandikamu 'y'.\n" #, fuzzy #~ msgid "failed to get cpuid" #~ msgstr "nnemedwa okukolawo enyunzi et'eyawudde %s" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update Buno bukireetera butaggyaamu kkopi " #~ "okugyako\n" #~ " nga fayiro eya NNONO mpya okusinga fayiro\n" #~ " koppi eyo gy'egenda okugywawo, oba nga " #~ "tewali\n" #~ " fayiro efaanaya koppi erinnya\n" #~ " -v, --verbose Buno bukireetera okukola nga kigenda " #~ "kinnyonyola\n" #~ " bye kikola\n" #~ " -x, --one-file-system Buno bwo bukireetera okukolera ku sistemu " #~ "eya\n" #~ " fayiro eno kwe kiyisidwa yokka\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " #~ "DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of " #~ "destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=TTEREKERO Buno bukireetera okusimbuliza fayiro\n" #~ " zonna ezimenyedwa mu NNONO zigende mu " #~ "TTEREKERO\n" #~ " -T, --no-target-directory Buno bwo bukireetera okubala KIGENDERWA\n" #~ " nga fayirobufayiro so ssi tterekero\n" #~ " -u, --update Buno bukireetera obutasimbuliza fayiro " #~ "NONO,\n" #~ " okugyako nga yo mpya okusinga fayiro eri\n" #~ " ku kigendererwa oba nga ku kigendererwa\n" #~ " tewali fayiro\n" #~ " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okukola nga bwe " #~ "kinyonyola\n" #~ " bye kikola\n" #, c-format #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "akawayiro -%s%c... kateeka nyiriri eziyitiridde obungi" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, " #~ "xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p Kye kimu ne\n" #~ " '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" #~ " --preserve[=LUKALALA_ATIRIBUTI] Bw'ossawo kano, bwe kiba " #~ "kisoboka,\n" #~ " ekiragiro kikuuma atiributi z'oba olaze\n" #~ " (bw'otoziraga ekiragiro kikola nga " #~ "eyataddewo:\n" #~ " '--preserve=mode,ownership,timestamps')\n" #~ " atiributi endala ziri: links, xattr, all\n" #, c-format #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "" #~ "ogw'okutemamu kutuuka ku bayiti % gugaanye ku fayiro ey'ebivaamu " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Enkozesa entuufu eri: %s [NAMBA]\n" #~ " oba: %s KAWAYIRO\n" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "" #~ "sisobodde okyusa erinnya erya kompyuta ennyunge, sisitemu eno obwo " #~ "obusobozi tebulina" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to " #~ "entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if " #~ "omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f Kano kakireetera amannya aga fayiro " #~ "butagasengeka,\n" #~ " okukolera mu nkola ereetebwa buwayiro -aU, " #~ "ate ne\n" #~ " kiyimiriza enkola ereetebwawo --color\n" #~ " -F, -classify Buno bukireetera okuwayira obubonero obulaga " #~ "ekika\n" #~ " kyazo ku mannya aga fayiro. Obubonero obwo " #~ "buli:\n" #~ " *, /, =, @ ne |.\n" #~ " --file-type Kano kakola nga obwa -F ne -classify " #~ "okugyako nti\n" #~ " bu '*' ko tekabuteekako.\n" #~ " --format=KIGAMBO KIGAMBO bwe kibeera 'across' oba " #~ "'horizontal'\n" #~ " kyekimu n'okukozesa akawayiro -x. Bwe " #~ "kibeera\n" #~ " 'long' oba verbose kye kimu n'akawayiro -l,\n" #~ " 'commas' kye kimu n'akawayiro -m.\n" #~ " 'single-column' kyekimu n'akawayiro -1 ate\n" #~ " 'vertical' kyekimu n'akawayiro -C\n" #~ " --full-time Kyekimu ne -l --time-style=full-iso\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " Buno obuwayiro bw'ossawo kamu ku bwo, " #~ "ekiragiro\n" #~ " bwe kisanga ennyunzi, kiwandikawo ebikwata " #~ "ku\n" #~ " fayiro kw'egguka\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " Kano ko bw'okassawo, ekiragiro ne kisanga " #~ "nnyunzi\n" #~ " egguka ku tterekero, kiwandikawo ebikwata " #~ "ku\n" #~ " tterekero kw'egguka. Naye tekirondoola " #~ "nnyunzi\n" #~ " ezigguka ku fayirobufayiro\n" #~ " --hide=BUBONERO Kano kakireetera butalaga fayiro ezirina " #~ "ebitundu\n" #~ " by'amannya gazo ebifaanana BUBONERO. Bwe " #~ "kubaako\n" #~ " aka -a oba -A, ekiragiro fayiro ezo ate " #~ "kiziraga\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "the --untagged option is meaningless when verifying checksums" #~ msgstr "omugaso ogw'akawayiro --status gukoma ku kukakasa ennamba enkuumi" #, c-format #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: fayiro eyitiridde obunene" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Enkozesa entuufu eri: %s [FAYIRO]...\n" #~ " oba: %s [KAWAYIRO]\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kikebera buli FAYIRO ne kiwandika ennamba ya yo enkuumi\n" #~ "ey'ekika kya CRC n'obungi obwa bayiti ezigirimu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kiwandika linnya ery'omukozesa aliwo kakano.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kikebera buli FAYIRO ne kiwandika ennamba ya yo enkuumi\n" #~ "ey'ekika kya CRC n'obungi obwa bayiti ezigirimu.\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux ezisangidwawo" #, c-format #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "kulabula: mpatanyizza ku kitali kituufu ku nnombe ekitawanya enkola\n" #~ "ya lseek ku fayiro (%s) ey'ekika kya mt_type=0x%0lx -- kebera \n" #~ "okulaba olukalala olwa zi mt_type" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy " #~ "this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred " #~ "is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " #~ "modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "KULABULA: Genderera nti ekiragiro ekya shred kyesigama ku sisitemu\n" #~ "eya fayiro okubeera nga tekuuma kkopi eza fayiro awalala. Nti\n" #~ "bw'obeera fayiro nga ogiwandiseko tewali gy'on'ogya kkopi. Eno\n" #~ "y'enkola ey'ennono, naye sistemu eza fayiro empya eziwerako tez'eyisa\n" #~ "bwezityi. Sistemu eza fayiro ezigenda okunenyerwa wano awaddako ze zimu\n" #~ "ku ezo shred kwayinza obutabeera na mugaso:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some " #~ "writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS " #~ "server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sisitemu eza fayiro ez'esigamizidwa ku nkalala n'ezo ezikuuma\n" #~ " kkopi ez'ebizikyusidwako, nga ezo ezijja ne pulogulamu ezitabaganya\n" #~ " kompyuta eza AIX ne Solaris (ko ne JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* sisitemu eza fayiro eziwandika data ey'enfissi zisobole okusigala\n" #~ " nga zikola ne wankubadde nga emirundi egimu bye ziwandika tebikwata,\n" #~ " okugeza nga sisitemu eza fayiro ez'esigamizidwa ku RAID\n" #~ "\n" #~ "* sisitemu eza fayiro ezigira ebiseera ne z'ekolako kkopi, nga\n" #~ " ekiwereza ekya NFS ekikolebwa ba Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* sisitemu eza fayiro ezitereka data mu sitowa ez'ebiseera,\n" #~ " nga zikasitoma eza NFS ey'omutindo 3\n" #~ "\n" #~ "* sisitemu eza fayiro ezifunzidwa\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab " #~ "file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ku sisitemu eya fayiro ey'ekika kya ext3, shred esobola okukola obulungi\n" #~ "kasita omulimu ogwa 'mount' ogwagiwanga ku sistemu tegwabaddeko\n" #~ "akawayiro aka 'data=journal'. Ako kaleetera sistemu eyo okukolawo " #~ "olukalala\n" #~ "olw'enkyukakyuka mu fayiro ezigiriko, era nga esobola okukomyawo fayiro\n" #~ "ezibadde zigyidwawo. Sisitemu eya fayiro ey'ekika kya ext3 bw'ewangibwa " #~ "nga\n" #~ "mount eriko akawayiro 'data=ordered' oba 'data=writeback', shred ekola " #~ "nga\n" #~ "bwe kyandisuubidwa. Okumanya ebisingawo ku buwayiro obufuula enkola eya " #~ "mount\n" #~ "osobola okukebera ekiwandike ekinnyonyola enkola yayo mu bujjuvu (man " #~ "mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Ku ebyo gattako nti kkopi eza sisitemu eya fayiro ez'okwerinda,\n" #~ "ne kkopi eziri ku kompyuta ndala nabyo bisobola okubaamu kkopi\n" #~ "eya fayiro gy'oyagala okukolako shred. Olwo fayiro eyo ebeera\n" #~ "ekyayinza okukomezebwawo.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Enfo eya %s esanngibwa ku: \n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "" #~ "okwongerako katono ku bunene obwa fayiro %s kuleesewo\n" #~ "ennamba etajja mu ggwanika zzibizi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ku K osobola okuwayirako akafundikwa akagibazzaamu:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ko ne T, P, E, Z, Y bwebutyo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [AKOZESA]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or " #~ "+FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " #~ "FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 " #~ "applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent " #~ "files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX " #~ "locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=MUSONO Kano kakireetera okulaga obudde mu musono " #~ "MUSONO.\n" #~ " MUSONO kisobola okuba kimu ku:\n" #~ " full-iso\n" #~ " long-iso\n" #~ " iso\n" #~ " locale\n" #~ " +NTEREEZA\n" #~ " NTEREEZA ekiragiro kikiraba 'date'; " #~ "NTEREEZA\n" #~ " bwe kiba\n" #~ " NTEREEZA1NTEREEZA2, " #~ "NTEREEZA1\n" #~ " kikola ku fayiro ezitabalibwa nga nsu ate\n" #~ " NTEREEZA2 ne kikola ku ezibalibwa nga nsu;\n" #~ " singa MUSONO kikulembezebwa 'posix', olwo " #~ "MUSONO\n" #~ " tekikola ku ebyo ebitali mu lokale eya " #~ "POSIX\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "Waliwo ekimenye amateeka ag'empandiika ey'ebiragiro" #, fuzzy #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "" #~ "nnemedwa okutegeera endukusa eza SELinux\n" #~ "ezitegekebwa bulijjo ku bintu ebipya\n" #~ "ebikoledwawo ku sisitemu eya fayiro" #, fuzzy #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "nemedwa okuzuula fayiro %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "sisobola okukolawo fifo %s" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "" #~ "nemedwa okutegeka eby'okuwandika 'stderr' bikome nga omulimu guwedde" #, fuzzy #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "nnemedwa okutegeka ettuluba ly'abakozesa eppya %s" #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "" #~ "omulimu ogw'okulindirira okubagguliza okwa 'inotify' kuzzemu kiremya" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: akawayiro '--%s' tekabeerako agumenti\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: akawayiro '--%s' tekamanyidwa\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: akawayiro '-W %s' kabuzabuza\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: akawayiro '-W %s' tekabeerako agumenti\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: akawayiro '-W %s' kateekwa okubaako agumenti\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Infinity B" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "ekifo ekitamanyidwa" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "nnemedwa okuddamu okubikkula %s nga nkozesa ndukusa %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eby'okulabirako:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Ebivaamu: \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Ebivaamu: \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kikyusa obwa memba obwa guluupu obwa buli FAYIRO bubeere " #~ "bwa\n" #~ "mu GULUUPU.\n" #~ "Bwe kubeera ko n'akawayiro --reference, kikyusa obwa memba obwa guluupu " #~ "obwa\n" #~ "buli FAYIRO bufaanagane n'obwa RFAYIRO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes Obuwayiro buno bukola nga verbose naye tebuzza\n" #~ " bubaka bwe wataba bikyusidwa\n" #~ " --dereference Kano bwe kabaako ekiragiro tekikwata ku nyunzi\n" #~ " eyeyawudde yennyinyi, wabula kikola ku fayiro\n" #~ " gy'eggukako\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet Buno buleetera ekiragiro oukikisa obubaka " #~ "obwogera\n" #~ " ku kiremya obusinga obungi\n" #~ " --reference=RFAYIRO Kano kaleetera ekiragiro okukozeseemu guluupu " #~ "eya\n" #~ " RFAYIRO mu kifo ekya eyo ekongojedwa mu GULUUPU\n" #~ " -R, --recursive Buno bukireetera okukola ne ku fayiro " #~ "n'amaterekero\n" #~ " eziri munda mwa zinazo\n" #~ " -v, --verbose Buno bwo bukireetera okuwandika ebiva mu " #~ "kukebera\n" #~ " buli fayiro ekolebwako\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kikyusa endukusa ez'oku buli FAYIRO zibeere NDUKUSA.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes Akawayiro kano kakola nga aka '--verbose' naye\n" #~ " wano ekiragiro tekizza bubaka bwe wataba\n" #~ " bikyusidwa\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root Kano bw'okassako ekiragiro etterekero ery'oku\n" #~ " musungi,'/', tekiliyisa mu ngeri ey'enjawulo\n" #~ " (y'enkola eya bulijjo)\n" #~ " --preserve-root Kano ko kaleetera ekiragiro etterekero erya ku\n" #~ " musingi, '/', obutakola ku biliri munda\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, silent, --quiet Buno buleetera ekiragiro okukisa obubaka " #~ "obwogera\n" #~ " ku kiremya asinga obungi\n" #~ " -v, --verbose Buno bwo buleetera ekiragiro okuwandika ebiva " #~ "mu\n" #~ " kukebera buli fayiro ekolebwako\n" #~ " --reference=RFAYIRO Kano kaleetera ekiragiro okukozesaamu enkola\n" #~ " elagidwa mu RFAYIRO mu kifo eky'eyo " #~ "ekongojedwa\n" #~ " mu NDUKUSA\n" #~ " -R, --recursive Buno bwo buleetera ekiragiro okukola ne ku " #~ "fayiro\n" #~ " n'amaterekero ebiri munda mwa binnabyo\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " #~ "RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this " #~ "is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link " #~ "itself\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kikyusa obwa nanyini ne/oba guluupu eya buli FAYIRO " #~ "bibeere\n" #~ "NANYINI ne/oba GULUUPU. Bwe kubeera ko n'akawayiro --reference, kikyusa\n" #~ "nannyini n'obwa memba obwa guluupu obwa buli FAYIRO bifaanagane n'obwa\n" #~ "RFAYIRO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes Obuwayiro buno bufuula enkola y'ekiragiro mu\n" #~ " ngeri y'emu n'aka '--verbose' naye wano\n" #~ " tekizza bubaka bwe wataba bikyusidwa\n" #~ " --dereference Kano ko kaleetera ekiragiro obutakwata ku " #~ "nyunzi\n" #~ " ey'eyawudde yennyinyi, wabula kikola ku fayiro\n" #~ " kw'egguka\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "-f, silent, --quiet Buno buleetera ekiragiro okukisa obubaka " #~ "obwogera\n" #~ " ku kiremya asinga obungi\n" #~ " --reference=RFAYIRO Kano kaleetera ekiragio okukozesamu nannyini\n" #~ " ne guluupu ebya RFAYIRO mu kifo ekya\n" #~ " ebikongojedwa mu NANYINI:GULUUPU\n" #~ " -R, --recursive Buno bwo buleetera ekiragiro okukola ne ku\n" #~ " fayiro n'amaterekero ebiri munda mwa binnabyo\n" #~ " -v, --verbose Buno buleetera ekiragiro okuwandika ebiva mu\n" #~ " kukebera buli fayiro ekolebwako\n" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "nnemedwa okutegeka guluupu ez'ennyongeza" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "%s tekikkirizibwa kulekebwa kyereere" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "mpandikira mu %s" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "%s ngikolako omulimu ogwa 'truncate'" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "mbikka %s" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "sisobola okukolawo enyunzi %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "n'etuusako %s" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: eno namba tekola wano" #~ msgid "invalid byte or field list" #~ msgstr "olukalala olwa bayiti oba ebitundu eby'emboozi ssi lutuufu" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kiwandika essaawa nga ziwandikidwa mu MPANDIKA. Era " #~ "kyeyambisibwa okutegeka obudde n'ennaku sisitemu by'ekolerako.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=BUDDE Buno bukireetera okuwandika BUDDE mukifo " #~ "ekya \n" #~ " obwa kakati (singa BUDDE kiba 'now' " #~ "ekiragiro\n" #~ " kiwandika obudde obwa kakano)\n" #~ " -f, --file=FAYIRO Buno bukireetera okusoma FAYIRO kiryoke " #~ "kiwandike\n" #~ " obudde obuwandikidwa ku buli lunyiriri lwa " #~ "yo.\n" #~ " FAYIRO bw'ebeera - , kisoma ebiva ku nnono " #~ "eya\n" #~ " bulijjo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bw'osindikira omulimu ogwa 'dd' ekiragiro ekya %s kiguleetera\n" #~ "okusibamu ne gumala okuwandikira awasindikibwa bulijjo ebifa ku\n" #~ "kiremya obungi obw'ebiwandise bye gwakasoma n'okuwandika. Ekyo bwe\n" #~ "kiggwa omulimu gweyongerayo.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1. -kill $pid\n" #~ " ebiwandise 10899206+0 bisomedwa\n" #~ " ebiwandise 10899206+0 biwandikidwa\n" #~ " bayiti 9387674624 (9.4 GB) zikoppedwa, sikonda 34.6279, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Obuwayiro buno bwe bukkirizibwa:\n" #~ "\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "mbikkula %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Enkozesa entuufu eri: %s FAYIRO\n" #~ " oba: %s KAWAYIRO\n" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system Ssaawo kamu ku buno okukireetera okubuuka\n" #~ " amaterekero agali ku sisitemu eza fayiro " #~ "endala\n" #~ " -X, --exclude-from=FAYIRO Fayiro erinnya lya yo bwe libeera nga\n" #~ " liri ku lukalala oluli mu FAYIRO, kigibuuka.\n" #~ " --exclude=KIGAMBO Kano kakireetera okubuuka oba okugyamu fayiro\n" #~ " ezirina KIGAMBO mu mannya ga zo\n" #~ " -d, --max-depth=N Buno bukireetera okulaga emigatte egifunidwa " #~ "ku\n" #~ " materekero (agumenti --all nayo bw'ebaako " #~ "kikola\n" #~ " ne ku fayiro ezitali materekero). Kikoma ku " #~ "ezo\n" #~ " fayiro n'amaterekero ezitasukka emitendera N " #~ "wansi\n" #~ " w'eryo ekiragiro kwe kiweredwa;\n" #~ " Okussawo '--max-depth=0' kye kimu n'okussawo\n" #~ " '--summarize'\n" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "" #~ "nkozesa okubala okweyambisa ettuuso\n" #~ "erikomezebwako obunene bw'eggwanika\n" #~ "lya kompyuta bwokka" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "nkozesa ennamba ezikongojjebwa mu bbiti 32" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: nnemedwa okukola lseek okudda awatandikidwa" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "" #~ "sisobola kukyusa kifo ekikongojjedwa mu kigambo ekikwata ekifo mu fayiro " #~ "kifuuke %s" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: olw'obunene bwayo obusukkiridde, %s tesobola okulagibwa" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "obungi bw'ennyiriri" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "obungi obwa bayiti" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [MUKOZESA]\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "KULABULA: akawayiro --preserve_context kadibizidwa;\n" #~ "kozesaamu aka --preserve-context" #~ msgid "" #~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n" #~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " #~ "directories\n" #~ msgstr "" #~ " --preserve-context Kano kakireetera okutegeka ndukusa eza\n" #~ " SELinux ez'oku koppi ze kikolawo nga\n" #~ " ze zimu n'ez'oku fayiro ez'omu NNONO\n" #~ " -Z, --context=NDUKUSA Buno bwo bukireetera okutegeka ndukusa\n" #~ " eza SELinux ez'oku koppi ze kikolawo\n" #~ " zibe NDUKUSA\n" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "wazzewo kiremya mu kutegeka mannya g'emyezi" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to " #~ "CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=NDUKUSA Buno bukireetera okutegeka ndukusa eza SELinux\n" #~ " ku buli LINNYA zibe NDUKUSA\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=NDUKUSA Buno butegeka ndukusa eza SELinux zibe NDUKUSA\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "nnemedwa okusindika ebyandigenze ku stderr ku /dev/null" #~ msgid "" #~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "KULABULA: akawayiro aka --page-increment kadibizidwa;\n" #~ "kozesaamu aka -line-increment instead" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: tekigasa kubuukako ebitundu ebibazi ebyenkana awo" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "Agumenti ezibeera ku buwayiro obujjuvu era ziteekwa okubeerawo ne ku\n" #~ "buwayiro obufunze.\n" #~ msgid "" #~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" #~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" #~ msgstr "" #~ " -A, --address-radix=RADIKISI Bw'ossaako kamu ku buwayiro buno, " #~ "kategeka\n" #~ " ebirengo ebinaakozesebwa mu kuwandika " #~ "nnamba\n" #~ " eziraga awatandikirwa mu fayiro - " #~ "ennamba\n" #~ " kiziwandika ne radikisi eya RADIKISI\n" #~ " -j, --skip-bytes=BAYITI Buno bukireetera bayiti BAYITI ezisooka " #~ "ku\n" #~ " nnyiriri ezisomebwa mu ebiva ku nnono\n" #~ " butazibala nga eby'okukolebwako. Ezo ze\n" #~ " zikola ennamba eziraga olunyiriri we\n" #~ " lutandikira mu fayiro\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " #~ "suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " #~ "each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RADIKISI bwe kibeera d, kitegeeza dekanariyo, bw'ebeera o kitegeeza\n" #~ "okitariyo, x kitegeeza hekisadekanariyo ate bw'ebeera n kitegeeza\n" #~ "tekuli radikisi.\n" #~ "BAYITI bw'ekulembekkerezebwa 0x oba 0X ebeera ya mu hekisadakanariyo,\n" #~ "ate esobola okubaako kamu ku bubonero buno obu komekkereza:\n" #~ "b akategeeza nti ennamba eyo ekubisibwamu 512, kB nti ekubisibwamu 1000,\n" #~ "K ye 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G " #~ "1024*1024*1024,\n" #~ "n'obubonero T, P, E, Z, Y bweyongera mu ngeri eyo.\n" #~ "Bw'oyongerako ate akawayiro z, ekiragiro buli lunyiriri olw'ebivamu\n" #~ "kirukomekkereza n'olukalala olw'obubonero bwamu obutali bukusike.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a " #~ "number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Akawyiro '--string' bwe kabulako ennamba, ekiragiro kikozesa '3'. \n" #~ "Akawayiro '--width' bwe kabulako ennamba, ekiragiro kikozesa '32'. \n" #~ "Ekiragiro kino 'od' bwe kutabeerako akawayiro, kikola ng'eyataddewo\n" #~ " '-A o -t d2 -w 16'.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, " #~ "read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BUNGI bwe kiba tekisukka mu 10, ekiragiro tekiwandikawo mitwe\n" #~ "gy'empapula era kirekayo okuwandika obubonero obulagira\n" #~ "kutandika lupya bwe kisanga mu FAYIRO. kwe kugamba nti kyeyisa\n" #~ "nga eyakozesezza n'akawayiro '-t'. Agumenti eya FAYIRO\n" #~ "bw'otogiteekawo, kyo kirinda kukola ku by'owandika\n" #~ "awayingizibwa awa bulijjo.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ekiragiro kino bw'okiyisa nga tolaze FAYIRO oba bw'oteekawo ka - awali\n" #~ "FAYIRO kirinda kusoma ebiva awayingizibwa awa bulijjo. Ekiragiro kikola\n" #~ "nga eyataddewo akawayiro '-F /' okugyako ng'otaddewo ekirala.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... FAYIRO\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "nemedwa okugyawo tterekero: %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO-KAFUNZE]... MUKOZESA KIRAGIRO " #~ "[AGUMENTI]...\n" #~ " oba: %s KAWAYIRO-KAJJUVU\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " #~ "specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " #~ "ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kisobozesa omukozesa omu okweyambisa KIRAGIRO,\n" #~ "ne AGUMENTI, nekikola nga kiringa ekiyisidwa omukozesa omulala,\n" #~ "MUKOZESA. Ku olwo abeera nga alina ennamba-ya-mukozesa\n" #~ "n'ennamba-ya-guluupu eby'oyo MUKOZESA. Bwe kitasoboka kufuna\n" #~ "ennamba-ya-mukozesa n'ennamba-ya-guluupu ebyo, ekiragiro kikoma\n" #~ "ne kifuna emmala y'omulimu nga eri 111. Bwe biyitamu, emmala\n" #~ "y'omulimu ey'ekiragiro kino eba y'emu n'eya KIRAGIRO. Ekiragiro\n" #~ "kino tekigasa okugyako nga root (muteesiteesi, ow'ennamba-ya-\n" #~ "mukozesa=0) y'akiyisizza.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, " #~ "and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g NG[,NG1... ] Akawayiro kano kakutegekera ennamba ya guluupu " #~ "enkulu\n" #~ "n'eba NG, ate bw'oba nazo ozetaaze, ennamba eza guluupu ez'enyongeza\n" #~ "kazikutegekera ne ziba NG1, ...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "ennamba-ya-mukozesa eno sigimanyi: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "" #~ "okusobola okukolera ku nnamba ya mukozesa %s,\n" #~ "wetaaga okwongerako akawayiro aka '-g'" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "tekisobose okukola ennamba-ya-guluupu ebe %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "tekisobose okukola namba-ya-mukozesa eba %lu" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "ogwa dup2 gugaanye" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "nnemedwa okutandika ogwa %s -d" #~ msgid "" #~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" #~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" #~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output " #~ "file\n" #~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" #~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --suffix-length=N Bw'osaawo kamu ku buwayiro buno, ekiragiro\n" #~ " obukulembekkereza kikolawo\n" #~ " obulimu ennukuta N (mu bya bulijjo ziba %d)\n" #~ " -b, --bytes=BUNGI buno bwo buleetera ekiragiro okukola zi-fayiro\n" #~ " nga tekuli zisukka bayiti BUNGI obunene\n" #~ " -C, --line-bytes=BUWANVU Buno buleetera ekiragiro okukola zi-fayiro " #~ "nga\n" #~ " enyiriri zaamu temuli esukka mu bayiti\n" #~ " BUWANVU obuwanvu\n" #~ " -d, --numeric-suffixes Obuwayiro buno buleetera ekiragiro okukozesa\n" #~ " namba mu kifo kya nukuta mu bukomekkereza\n" #~ " obw'oku zi-fayiro ze kikolawo\n" #~ " -l, --lines=BUNGI Buno ate bwe buleetera ekiragiro buli fayiro " #~ "gye\n" #~ " kikolawo butasukka mu nnyiriri BUNGI obuwanvu\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: obwo obungi bwa bayiti tebusoboka" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: obwo obungi bw'ennyiriri tebusoboka" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext KABONERO Bino bitegeka nti mu kiwandikiro bw'oyingiza " #~ "KABONERO,\n" #~ " akabonero k'oddako okuyingiza kalabikabulabisi ne " #~ "bwe\n" #~ " kandibadde nga bulijjo kakolawo ekyenjawulo\n" #~ " quit KABONERO Bino byo bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO,\n" #~ " ekiwandikiro kimazisa pulogulamu gye kibadde kifuga\n" #~ " * rprnt KABONERO Bino bitegeka nti bw'oyingiza KABONERO ekiwandikiro\n" #~ " kiddamu obuto olunyiriri lw'oliko\n" #~ " start KABONERO Bino bitegeka nti bw'obanga obadde oyimirizza " #~ "ebivamu\n" #~ " mu mulimu ogwa pulogulamu efugibwa ekiwandikiro kyo,\n" #~ " bw'oyingiza KABONERO ebivaamu ebyo biddamu " #~ "okukolebwa\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ebifuga ebivaamu ebyimirimu ku kiwandikiro oba mutwe gwa kompyuta:\n" #~ " * bsN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro\n" #~ " lwe kifuna akabonero akalagira okusiimula okudda\n" #~ " mabega ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba " #~ "akabonero\n" #~ " ne kikasindika ku kigenderwa ekirala. N esobola " #~ "okuba\n" #~ " 0 oba 1\n" #~ " * crN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro " #~ "lwe\n" #~ " kifuna akabonero akalagira akasonga okudda ku " #~ "ntadikwa\n" #~ " y'olunyiriri ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba\n" #~ " akabonero ne kikasindika ku kigenderwa ekirala. N " #~ "esobola\n" #~ " okuba 0, 1, 2 oba 3\n" #~ " * ffN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro " #~ "lwe\n" #~ " kifuna akabonero akakiragira okuba " #~ "ng'ekikyusizz'olupapula\n" #~ " ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba akabonero ne\n" #~ " kikasindika ku kigenderwa ekirala. N esobola okuba 0 " #~ "oba 1\n" #~ " * nlN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro " #~ "lwe\n" #~ " kifuna akabonero akalagira okutadika lunyiriri olupya " #~ "ne\n" #~ " lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba akabonero ne " #~ "kikasindika\n" #~ " ku kigenderwa ekirala. N esobola okuba 0 oba 1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null " #~ "characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for " #~ "delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl Kino kitegeka nti ekiwandikiro buli kabonero " #~ "akalagira\n" #~ " akasonga kudda ku ntandikwa y'olunyiriri akakituukako " #~ "kyo\n" #~ " kizzaawo akalagira kutandika lunyiriri lupya\n" #~ " * [-]ofdel Kino kyo kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiba " #~ "kikyalinda\n" #~ " kuwereza akabonero akakiyingizidwa kigira nga " #~ "kiwereza\n" #~ " obulagira kusiimula nga bwe bukola nga obulaga nti " #~ "waliwo\n" #~ " okulinda, mu kifo eky'okuwereza obwa mpiri\n" #~ " * [-]ofill Kino kitegeka nti ekiwandikiro bwe kiba kirina " #~ "kusooka\n" #~ " kulekayo kuwereza obubonero bwe kifunye, mu kifo\n" #~ " eky'okusirikabusirisi kigira nga kiwerezamu obubonero " #~ "bwa\n" #~ " kujjuzamu biseera\n" #~ " * [-]olcuc Kino kitegeka nti ekiwandikiro buli kabonero akaba " #~ "ka\n" #~ " nukuta ntono ke kifuna kizzaawo akabonero aka nukuta " #~ "eyo\n" #~ " nga nnene\n" #~ " * [-]onlcr Kino kitegeka nti tty bw'efuna akabonero akalagira\n" #~ " kutandika lunyiriri lupya yo ezzawo akalagira " #~ "akasonga\n" #~ " okudda ku ntadikwa y'olunyiriri\n" #~ " * [-]onlret Kino ate kyo kitegeka nti akabonero akalagira " #~ "kutundika\n" #~ " lunyiriri lupya kava ku nkola eyo ne kaba nga " #~ "kalagira\n" #~ " akasonga kudda ku ntandikwa y'olunyiriri\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr Kino kitegeka nti obubonero obulagira akasonga kudda " #~ "ku\n" #~ " ntandikwa y'olunyiriri tebulabika bwe buba nga bwe " #~ "bubonero\n" #~ " obusooka mu lunyiriri olwandikubisidwa ku kyapa\n" #~ " [-]opost Kino kitegeka nti ebivaamu eby'oku kiwandikiro oba " #~ "mutwe\n" #~ " gwa kompyuta bisooka kubako ebibikolebwako nga\n" #~ " tebinnawerezebwa awalala\n" #~ " * tabN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro " #~ "lwe\n" #~ " kifuna akabonero akalagira kukolawo oluseetuka\n" #~ " olw'omumbiriizi ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo " #~ "oba\n" #~ " akabonero ne kikasindika. N esobola kuba 0, 1, 2 oba " #~ "3\n" #~ " * tabs Kino kikola nga awabadde 'tab0'\n" #~ " * -tabs Kino kikola nga awabadde 'tab3'\n" #~ " * vtN Kino kitegeka ebbanga eriyitawo okuva ekiwandikiro " #~ "lwe\n" #~ " kifuna akabonero akalagira kukolawo oluseetuka\n" #~ " olw'omubusimba ne lwe kituukiriza ekiragiro ekyo oba\n" #~ " akabonero ne kikasindika. N esobola kuba 0 oba 1\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho Kino kitegeka nti obubonero obufuga ekiwandikiro " #~ "bulagibwa\n" #~ " mu mpandika 'ey'akakofiira' ('^c')\n" #~ " [-]echo Kino kitegeka nti buli kabonero akawerezebwa ku " #~ "kiwandikiro\n" #~ " era kalabika\n" #~ " * [-]echoctl Kino kikola nga [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe Kino kikola nga [-]crterase\n" #~ " [-]echok Kino kitegeka nti ekiwandikiro buli lwe kiraga " #~ "akabonero\n" #~ " akasiimula olunyiriri olulamba kizzaako akabonero " #~ "akalagira\n" #~ " kutandika lunyiriri lupya\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke Kino kikola nga awabadde [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl Kino kitegeka nti ekiwandikiro kiraga obubonero " #~ "obulagira\n" #~ " kutandika lunyiriri lupya, ne bwekiba nga obubonero\n" #~ " obukifuga obulala bwo tekibulaga\n" #~ " * [-]echoprt Kino kitegeka nti ekiwandikiro obubonero obugenda\n" #~ " busiimulwawo kisooka kubulaga, nga kibuwandise " #~ "kitandikira\n" #~ " ku kasembye kusiimulwa ate nga buteeredwa wakati\n" #~ " w'obubonero obwa '\\' ne '/'\n" #~ " [-]icanon Kino kitegeka nti osobola okukozesa obubonero " #~ "bwayawulibwa\n" #~ " bukongojjenga ebiragiro ebya 'kill', 'werase' ne " #~ "rprnt'\n" #~ " [-]iexten Kino kyo kitegeka nti osobola okukozesa obubonero\n" #~ " obutagoberera mutindo ogwa POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec Kino kikola ng'eyagattise\n" #~ " 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " #~ "^u'\n" #~ " * [-]decctlq Kino kikola kimu ne '[-]ixany'\n" #~ " ek Kino kireetera ekiragiro eky'okusiimula akabonero " #~ "kamu\n" #~ " n'eky'okusiimulawo olunyiriri olulamba okudda ku " #~ "bubonero\n" #~ " obubireetawo obwa bulijjo\n" #~ " evenp Kino kikola ng'eyagattise 'parenb -parodd cs7'\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp Kino kikola ng'eyagattise '-parenb cs8'\n" #~ " * [-]lcase Kino kikola ng'eyagattise 'xcase iuclc olcuc'\n" #~ " litout Kino kikola ng'eyagattise '-parenb -istrip -opost " #~ "cs8'\n" #~ " -litout Kino kikola ng'eyagattise 'parenb istrip opost cs7'\n" #~ " nl Kino kikola ng'eyagattise '-icrnl -onlcr'\n" #~ " -nl Kino kikola ng'eyagattise 'icrnl -inlcr -igncr onlcr\n" #~ " -ocrnl -onlret'\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Kigambo ekikuumi:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: tekisobose kubikkula /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "nnemedwa okutegeka guluupu" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "nnemedwa okutegeka ennamba eya guluupu" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "" #~ "Enkozesa entuufu eri: %s [KAWAYIRO]... [-] [MUKOZESA [AGUMENTI]...]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -" #~ "c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino bw'okiyisa by'oddako okukolera mu\n" #~ "kiwandikiro mw'okiyisizza biba n'obuyinza obujjira\n" #~ "ku namba-ya-mukozesa ne-namba-ya-guluupu ebya MUKOZESA\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login Buno obuwayiro bukufuula nga MUKOZESA ye\n" #~ " yaggudewo ekiwandikiro ekipya.\n" #~ " Enviromenti ofuna eyategekebwa MUKOZESA,\n" #~ " ebigambo ebifuga enviromenti ebibaddewo\n" #~ " nga tonnayisa ekiragiro byo ne birekerawo\n" #~ " okukola ebya MUKOZESA byo ne biba nga bye\n" #~ " bikola\n" #~ " -c, --commmand=KIRAGIRO Ekiragiro bw'okiyisa ne kamu ku buno, " #~ "ozuukusa\n" #~ " enzivvunuzi n'esobozesa KIRAGIRO okukola " #~ "omulimu\n" #~ " gwakyo. Tewajjawo kiwandikiro kipya\n" #~ " -f, --fast Bw'okozesa kamu ku buno nga okolera ku " #~ "nzivvunuzi\n" #~ " ey'ekika kya 'csh' oba 'tcsh', enzivvunuzi " #~ "empya\n" #~ " gy'ofuna okolere ku buyinza obwa MUKOZESA " #~ "tekisooka\n" #~ " kusoma fayiro ye eya .cshrc\n" #~ " -m, --preserve-environment Bw'okozesa kamu ku buno ate, enviromenti " #~ "tekyuka\n" #~ " ng'otandise okukolera ku buyinza bwa " #~ "MUKOZESA,\n" #~ " esigala nga bweyabadde nga tonnayisa " #~ "kiragiro\n" #~ " -p Kino kikola kimu ne '-m'\n" #~ " -s, --shell=NZIVVUNUZI Bw'okozesa ku buwayiro buno, bw'otandika " #~ "kukolera\n" #~ " ku buyinza obupya obeera okulera ku " #~ "nzivvunuzi\n" #~ " eya kika kya NZUVVUNUZI, singa eyo kweri ku\n" #~ " lukalala '/etc/shells'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ekiragiro bw'okiwerekezako ka '-' kokka, kiba kyekimu n'okussawo\n" #~ "akawayiro '-l'. Bw'otateekako agumenti ey'erinnya lya mukozesa, " #~ "ekiragiro\n" #~ "kikuwa buyinza obwa root - omuteesiteesi wa sisitemu.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "tewali mukozesa ayitibwa %s" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "ekigambo ekikuumi ky'owandise kisobu" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "" #~ "kakati okozesa enzivvunuzi ey'ekika kya %s etali mu nkalala ez'oku " #~ "sisitemu eno" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "kulabula: sisobala okubuuka kuyingira mu tterekero %s" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro kino kiwaliriza buloka ezikyuseemu zikazzibwe ku disiki,\n" #~ "semabuloka ne kigitumbula okunyweeza enkyuukakyuuka zino.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "agumenti zonna nzibodde" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of " #~ "following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, " #~ "Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "BUNENE obuteeka mu bipimo bino:\n" #~ "kB (ebirengo ebya 1,000), K-(bya 1,024), MB (bya 1,000,000),\n" #~ "M (bya 1,048,576) ko n'ebyeyongera waggula G, T, P, E, Z ne Y.\n" #~ "Zino ennukuta zisobola okubeera zokka oba nga zikulemberwa\n" #~ "omuwendo ogutali mu butundutundu - okugeza 15kB oba 2M naye ssi\n" #~ "5.5M.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bw'osangamu ebitali bituufu ku %s, tegeeza %s\n" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "" #~ "Ekiragiro info coreutils '%s invocation' kikubikkulira ebiwandiko\n" #~ "ebinnyonyola kiragiro kino mu bujjuvu\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, " #~ "otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ssinga ku bungi bw'ennyiriri, K, osoosaako ka '+', olwo ekiragiro\n" #~ "kibala ennyiriri K okuva ku ntandikwa ya fayiro gye kikolako ne\n" #~ "kiwandika nnyiriri zonna okuva ku eyo kutuuka ku lusembayo. Ako\n" #~ "akabonero bwe katabako ekiragiro kisigala nga kiwandika ennyiriri K\n" #~ "ezisenbayo mu fayiro. Ku K osobola okwongerako akafundikwa\n" #~ "akagibazaamu:\n" #~ "b akategeeza nti ennamba K ekubisibwamu 512, kB nti ekubisibwamu 1000,\n" #~ "K ye 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000, G " #~ "1024*1024*1024,\n" #~ "n'obubonero T, P, E, Z, Y bweyongera mu ngeri eyo.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "erinnya %s ligenze ku fayiro eteri ku sistemu eno; erinnya lino " #~ "ndekedd'awo kulikolako" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "%s erimu ennamba eyitiridde obunene" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: buno obungi bwa sikonda tebukkirizibwa" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "" #~ "kulabula: tekigasa kuteekawo akawayiro --retry okugyako\n" #~ "nga tail egoberera fayiro nga yesigamye ku linnya" #~ msgid "" #~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" #~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" #~ " Delimiting is done with blank lines\n" #~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" #~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" #~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" #~ " -u, --unique only print unique lines\n" #~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" #~ msgstr "" #~ " -D, --all-repeated[=engeri-gye-z'awulaganidwa] Bw'ossaawo kami ku buno\n" #~ " ekiragiro kiwandikako ennyiriri ezifaanagana\n" #~ " eziriraanaganye 'engeri-gye-z'awulaganidwa' kye\n" #~ " kigambo ekifuga kiki ekiwandikibwawo wakati\n" #~ " w'ennyiri ez'en'enjawulo ezifaanagana mu " #~ "ebivaamu.\n" #~ " 'engeri-gye-z'awulagandiwa' bwe kiba 'none', \n" #~ " ennyiriri ezo zonna ziwandikibwa kumu nga tewali\n" #~ " kiz'awulagana. Bwe kiba 'prepend' ekiragiro " #~ "kisooka\n" #~ " kussawo olunyiriri olutaliko kantu ne kiryoka\n" #~ " kiwandikawo ekibinja ky'ennyiriri ezifaanagana. " #~ "Bwe\n" #~ " kiba 'separate' olwo bwe kimala ekibinja ekimu\n" #~ " kissawo olunyiriri olutaliko kantu ne kiryoka\n" #~ " kiwandika ekibinja ekiddako. Enkola yakyo eya\n" #~ " bulijjo bwe butayawula bibinja by'ennyiriri ezo.\n" #~ " -f, --skip-fields=N bw'oteekawo kamu ku buno, N nga gwo muwendo,\n" #~ " ekiragiro bwe kiba gerageranya nnyiriri okulaba\n" #~ " oba nga zifaanagana tekifa ku firidi zaamu N\n" #~ " ezisooka\n" #~ " -i, --ignore-case kamu ku buno bwe kabaako ekiragiro tekirabawo\n" #~ " njawulo wakati w'ennukuta ennene n'entono\n" #~ " -s, --skip-chars=N bw'oteekawo kamu ku buno, N nga gwo muwendo,\n" #~ " ekiragiro bwe kiba gerageranya nnyiriri\n" #~ " okulaba oba nga zifaanagana tekifa ku\n" #~ " bubonero bwazo N obusooka\n" #~ " -u, --unique ate bw'oteekawo kamu ku buno ekiragiro " #~ "kiwandikawo\n" #~ " ezo ennyiriri zokka ezitafaanagana n'ezo bwe\n" #~ " ziriraanaganye\n" #~ " -z, --zero-terminated Bw'ossawo kamu ku buno, ekiragiro ku nkomeroro\n" #~ " ez'ennyiriri mu kifo eky'okussawo akabanero " #~ "akalagira\n" #~ " kutandika lupya, kiteekawo bayiti eya 0.\n" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: erinnya ery'omukozesa ow'ennamba %lu linnemye okuzuula\n"