# French translation of devscripts manual pages. # Copyright (C) 2004-2018 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # # Nicolas François , 2004-2009. # DELACOUR Guillaume , 2005. # Cyril Brulebois , 2006. # Thomas Huriaux , 2006. # Julien Cristau , 2006-2007. # PHAN Thi Thanh , 2009. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2017-2018. # Xavier Guimard , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-12 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-13 14:51+0400\n" "Last-Translator: Xavier Guimard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 #: ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../doc/devscripts.1:1 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 #: ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitaires Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 #: ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 #: ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debdiff-apply.1:15 ../scripts/debi.1:1 #: ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 #: ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../doc/devscripts.1:1 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #: ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 #: ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 #: ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 #: ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 #: ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 #: ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 #: ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 #: ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:18 #: ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 #: ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 #: ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dd-list.1:18 #: ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 #: ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 #: ../scripts/debdiff-apply.1:17 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debrepro.pod:1 #: ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/deb-why-removed.pl:196 #: ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 #: ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 #: ../scripts/dep3changelog.1:2 ../doc/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:565 #: ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 #: ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 #: ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/git-deborig.pl:20 #: ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/hardening-check.pl:521 #: ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/ltnu.pod:1 #: ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 #: ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 #: ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 #: ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 #: ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:260 ../scripts/sadt.pod:17 #: ../scripts/salsa.pl:3 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 #: ../scripts/tagpending.pl:80 ../scripts/transition-check.pl:23 #: ../scripts/uscan.pl:34 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 #: ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 ../scripts/wnpp-alert.1:2 #: ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 #: ../doc/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "" "annotate-output - Annoter la sortie d'un programme avec la date et les flux" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 #: ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:22 #: ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 #: ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dd-list.1:21 #: ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 #: ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 #: ../scripts/debdiff-apply.1:20 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debrepro.pod:5 #: ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/deb-why-removed.pl:200 #: ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 #: ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 #: ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:569 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 #: ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 #: ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/git-deborig.pl:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/hardening-check.pl:525 #: ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/ltnu.pod:5 #: ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 #: ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 #: ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 #: ../scripts/rmadison.pl:264 ../scripts/sadt.pod:21 ../scripts/salsa.pl:7 #: ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 #: ../scripts/tagpending.pl:84 ../scripts/transition-check.pl:27 #: ../scripts/uscan.pl:38 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 #: ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 ../scripts/wnpp-alert.1:4 #: ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 #: ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:26 #: ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 #: ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dd-list.1:26 #: ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 #: ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 #: ../scripts/debdiff-apply.1:27 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debrepro.pod:9 #: ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 #: ../scripts/deb-why-removed.pl:204 ../scripts/debrsign.1:7 #: ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 #: ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 #: ../doc/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:579 ../scripts/diff2patches.1:10 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 #: ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 #: ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/git-deborig.pl:28 #: ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/hardening-check.pl:532 #: ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/ltnu.pod:13 #: ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 #: ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 #: ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 #: ../scripts/rmadison.pl:272 ../scripts/sadt.pod:25 ../scripts/salsa.pl:28 #: ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 #: ../scripts/tagpending.pl:88 ../scripts/transition-check.pl:33 #: ../scripts/uscan.pl:42 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 #: ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:8 #: ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 #: ../doc/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B va lancer le programme indiqué en ajoutant au début de " "chaque ligne l'heure actuelle ainsi qu'un O pour la sortie standard " "(\"stdout\") et un E pour la sortie d'erreur (\"stderr\")." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 #: ../scripts/build-rdeps.pl:46 ../scripts/chdist.pl:33 #: ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 #: ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 #: ../scripts/debchange.1:149 ../scripts/debcheckout.pl:68 #: ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 #: ../scripts/debdiff-apply.1:61 ../scripts/debi.1:64 #: ../scripts/debrepro.pod:92 ../scripts/debrelease.1:56 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/deb-why-removed.pl:209 #: ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 #: ../scripts/debuild.1:256 ../scripts/dep3changelog.1:15 #: ../scripts/dget.pl:620 ../scripts/diff2patches.1:16 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 #: ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 #: ../scripts/git-deborig.pl:47 ../scripts/grep-excuses.1:14 #: ../scripts/hardening-check.pl:593 ../scripts/list-unreleased.1:12 #: ../scripts/ltnu.pod:27 ../scripts/manpage-alert.1:12 #: ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:63 ../scripts/nmudiff.1:24 #: ../scripts/origtargz.pl:100 ../scripts/plotchangelog.1:43 #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 #: ../scripts/rmadison.pl:281 ../scripts/sadt.pod:42 ../scripts/salsa.pl:436 #: ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:94 #: ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 #: ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 #: ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:62 #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 #: ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Contrôler le format d'horodatage, comme pour B(1). \"%H:%M:%S\" par " "défaut." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 #: ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 #: ../scripts/debdiff-apply.1:62 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:680 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 ../scripts/rmadison.pl:305 #: ../scripts/sadt.pod:64 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 #: ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:402 #: ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:102 #: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/dep3changelog.1:19 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/nmudiff.1:89 #: ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:48 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter avec succès." #. type: =head1 #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #: ../scripts/ltnu.pod:84 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: make démarré\n" "21:41:21 O: gcc -Wall programme.c\n" "21:43:18 E: programme.c: n'a pas compilé et durée de diagnostic dépassée\n" "21:43:19 E: collect2: ld a retourné un code de sortie 1\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Erreur 1\n" "21:43:19 I: terminé avec un code de sortie 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:156 #: ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Puisque stdout et stderr sont traitées en parallèle, il peut arriver que " "quelques lignes reçues sur stdout soient affichées avant des lignes de " "stderr (et inversement)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation " "strategy. A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving " "nice a (much) higher priority over the executed program could however cause " "this behaviour to show up less frequently." msgstr "" "C'est malheureusement très difficile à corriger avec la stratégie " "d'annotation choisie. Une solution serait de passer à un suivi par PTRACE. " "Donner à nice une (bien) plus grande priorité par rapport au programme " "exécuté pourrait cependant éviter que ce comportement n'arrive trop " "fréquemment." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Ce programme ne fonctionne pas non plus très bien si la sortie n'est pas " "faite ligne par ligne. En particulier, quand un programme interactif attend " "une entrée, la question peut ne pas être affichée tant que vous n'y avez pas " "répondu. Cela peut donner l'impression que le programme ainsi lancé a gelé, " "alors que ce n'est pas le cas." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4320 #: ../scripts/checkbashisms.1:72 ../scripts/cowpoke.1:379 #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 #: ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debchange.1:482 #: ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:110 #: ../scripts/debcommit.pl:954 ../scripts/debdiff.1:251 #: ../scripts/debdiff-apply.1:111 ../scripts/debi.1:131 #: ../scripts/debrepro.pod:171 ../scripts/debrelease.1:132 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/deb-why-removed.pl:247 #: ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:132 ../scripts/debsnap.1:138 #: ../scripts/debuild.1:447 ../scripts/dep3changelog.1:28 #: ../scripts/dget.pl:742 ../scripts/diff2patches.1:45 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 #: ../scripts/dscverify.1:78 ../scripts/git-deborig.pl:79 #: ../scripts/grep-excuses.1:61 ../scripts/hardening-check.pl:680 #: ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/ltnu.pod:105 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:209 ../scripts/nmudiff.1:121 #: ../scripts/origtargz.pl:162 ../scripts/plotchangelog.1:124 #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 #: ../scripts/rmadison.pl:404 ../scripts/sadt.pod:74 ../scripts/salsa.pl:1093 #: ../scripts/tagpending.pl:149 ../scripts/uscan.pl:2112 #: ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:167 ../scripts/wnpp-alert.1:29 #: ../scripts/wnpp-check.1:26 ../doc/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "AIDE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Ce programme est maintenu par la communauté (comprendre : vous allez devoir " "le corriger vous-même). Les rustines sont toutefois appréciées, ainsi que " "toute sorte de retour (positif ou non)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 #: ../scripts/build-rdeps.pl:554 ../scripts/checkbashisms.1:74 #: ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 #: ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dd-list.1:107 ../scripts/debc.1:129 #: ../scripts/debchange.1:488 ../scripts/debcheckout.pl:236 #: ../scripts/debclean.1:113 ../scripts/debcommit.pl:950 #: ../scripts/debdiff.1:259 ../scripts/debi.1:133 ../scripts/debrepro.pod:175 #: ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 #: ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:144 ../scripts/debuild.1:459 #: ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 #: ../scripts/dget.pl:734 ../scripts/diff2patches.1:48 #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 #: ../scripts/dscverify.1:83 ../scripts/getbuildlog.1:41 #: ../scripts/git-deborig.pl:83 ../scripts/grep-excuses.1:63 #: ../scripts/hardening-check.pl:668 ../scripts/list-unreleased.1:21 #: ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:566 #: ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:141 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:213 ../scripts/namecheck.pl:24 #: ../scripts/nmudiff.1:125 ../scripts/origtargz.pl:166 #: ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 #: ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:408 #: ../scripts/salsa.pl:1097 ../scripts/svnpath.pl:96 #: ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:2116 #: ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 #: ../scripts/who-uploads.1:73 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 #: ../doc/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:60 msgid "" "This manual page was written by Jeroen van Wolffelaar Ejeroen@wolffelaar." "nlE and can be redistributed under the terms of the GPL version 2. The " "B script itself was re-written by Johannes Schauer Marin " "Rodrigues Ejosch@debian.orgE and can be redistributed under the " "terms of the Expat license." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE et peut être redistribuée sous les termes de " "la licence GPL version 2. Le script B lui-même a été " "réécrit par Johannes Schauer Marin Rodrigues Ejosch@debian.orgE et " "peut être redistribué sous les termes de la licence Expat." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPATH" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - Afficher les noms des archives arch (tla ou Bazaar), avec la " "gestion des branches" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B est censé tourner dans une copie de travail arch (tla ou Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "Le cas d'utilisation le plus simple est le suivant : lancer B sans " "paramètre entraîne l'affichage du nom du paquet (archive/categorie--branche--" "version) associé à la copie de travail." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Si un paramètre est passé, il peut être soit branche--version, auquel cas " "B affiche le nom du paquet correspondant à l'archive actuelle et " "la catégorie, soit un nom de branche complet (sans \"--\"), auquel cas " "B affiche le nom du paquet correspondant dans la même archive, la " "même catégorie, et à la même version que la copie de travail actuelle." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "C'est utile pour la gestion des branches. Par exemple, si vous utilisez " "Bazaar et que vous voulez créer une branche pour une nouvelle " "fonctionnalité, vous pouvez utiliser une commande telle que :" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ou si vous voulez marquer votre code actuel comme étant une version 1.0 dans " "une branche \"releases\", vous pouvez utiliser une commande telle que :" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "C'est bien plus commode que d'utiliser \"baz tree-version\" pour récupérer " "le nom du paquet puis modifier le résultat manuellement." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B a été écrit par" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Comme B, cette page de manuel est publiée sous la Licence Publique " "Générale de GNU, version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "" "bts - developers' command line interface to the Debian Bug Tracking System" msgstr "" "bts - Interface en ligne de commande des dévelopeurs pour le système de " "bogues de Debian (BTS)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|" "B<,> I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "C'est une interface au système de suivi de bogues en ligne de commande, " "principalement destinée à l'usage des développeurs. Elle permet de manipuler " "le BTS avec de simples commandes pouvant être lancées depuis une invite de " "commandes ou depuis un script, effectue diverses vérifications de la " "validité des données entrées, afin de créer et d'envoyer pour vous un " "message à l'adresse de contrôle du BTS. Un cache local des pages web et des " "messages du BTS peut aussi être créé et mis à jour." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "En général, cette interface en ligne de commande est la même que si vous " "vouliez écrire un message à control@bugs.debian.org, simplement précédée de " "\"bts\". Par exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 bla bla\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Quelques commandes supplémentaires ont été ajoutées pour votre confort, et " "ce programme est moins strict sur la validité des numéros de bogue. Par " "exemple, \"severity Bug#85942 normal\" est compris, tout comme \"severity " "#85942 normal\". (Bien sûr, votre interpréteur de commandes peut comprendre " "\"#\" comme un caractère de commentaire, donc il faudra probablement le " "mettre entre guillemets.)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "De même, pour vous faciliter la vie, ce programme vous permet d'abréger les " "commandes en la plus courte sous-chaîne unique (d'une manière similaire à " "celle de cvs). Ainsi des choses comme \"bts cl 85942\" sont comprises." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Il est aussi possible d'inclure un commentaire dans le message envoyé au " "BTS. Si votre interpréteur de commandes ne supprime pas le commentaire dans " "une commande telle que \"bts severity 30321 normal #sévérité augmentée\", " "alors ce programme se débrouille pour trouver où se situe le commentaire et " "pour l'inclure dans le message. Remarquez que la plupart des interpréteurs " "de commandes ne tiennent pas compte de ce type de commentaires avant " "d'exécuter le programme, à moins que ce commentaire soit placé entre " "guillemets. (Quelque chose comme \"bts severity #85942 normal\" ne sera pas " "traité comme un commentaire.)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs commandes en les séparant par un simple " "point, comme pour B ; une simple virgule peut aussi être " "utilisée ; toutes les commandes seront envoyées dans un seul message. Il est " "nécessaire d'entourer les points et les virgules par des espaces pour ne pas " "être confondus avec des portions de commandes. Par exemple (en protégeant ce " "qui doit l'être de manière à ce que B voie le commentaire " "correctement) :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#Il s\\'agit des mêmes !\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "L'abréviation \"it\" peut être utilisée pour désigner le dernier numéro de " "bogue mentionné, donc vous pouvez écrire :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts : veuillez ajouter une option --toto\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Merci d'utiliser ce programme d'une façon raisonnable et de prendre nos " "utilisateurs en considération." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examine les fichiers de configuration de B comme décrit " "ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer les " "paramètres des fichiers de configuration." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "Faire en sorte que B utilise la mise en cache des bogues pour les " "commandes B et B, si un cache est disponible pour les données " "demandées. Veuillez vous reporter à la commande B ci-dessous pour " "plus d'informations sur la mise en place d'un cache." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Contraire de l'option B<--offline> ; écraser toute directive venant d'un " "fichier de configuration afin de travailler hors ligne." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Ne pas envoyer le courrier, mais l'afficher sur la sortie standard." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing B/" "B commands? Default is to cache." msgstr "" "Essayer ou non de mettre en cache de nouvelles versions des pages du BTS " "lorsque des commandes B ou B sont lancées. Par défaut, la mise " "en cache est activée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Lors d'une utilisation de la commande B, seulement faire un " "miroir basic du bogue (B), inclure aussi la version mbox (B), ou " "tout l'ensemble, à savoir la mbox et les différents fichiers joints des " "pages du BTS, ainsi que les messages de confirmation (B). Par défaut, " "B est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Délai (en secondes) entre deux téléchargements, afin d'éviter de surcharger " "le serveur web du BTS. Il est de 5 secondes par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Ouvrir un client de messagerie pour parcourir la boîte de messagerie " "(\"mbox\") correspondant à un numéro de bogue donné, pour les commandes " "B et B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Indiquer la commande pour lire la boîte de messagerie (\"mbox\"). Doit " "contenir une chaîne \"B<%s>\", qui sera remplacée par le nom du fichier " "mbox. La commande sera découpée en fonction des espaces et ne sera pas " "passée à un interpréteur de commandes (\"shell\"). Par défaut, \"B B<-" "f> B<%s>\" sera utilisé (par ailleurs B<%%> sera remplacé par un simple B<%> " "si nécessaire)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses. Multiple options add more CCs." msgstr "" "Envoyer une copie conforme du message à une liste d'utilisateurs. " "I doit être une liste d'adresses séparées par des " "virgules. Peut être utilisée plusieurs fois pour avoir davantage de copies." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Ajouter les adresses indiquées par l'option B du fichier de " "configuration à la liste indiquée en utilisant B<--cc-addr>. C'est le " "comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Ne pas ajouter les adresses indiquées dans B dans la liste " "des copies conformes." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:112 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is F or F. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "Indiquer la commande d'envoi de message à utiliser. La commande sera séparée " "à chaque espace, et non passée à l'interpréteur de commandes. La valeur par " "défaut est F. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement " "si la commande est F ou F. Pour les " "autres logiciels, l'option B<-t> doit être incluse dans " "I si nécessaire, par exemple : B<--sendmail=\"/" "usr/sbin/monutilitaire -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:34 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Utiliser B pour l'envoi des messages. Par défaut, B n'est pas " "utilisé, sauf pour certaines commandes." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " "l'environnement pour que B puisse envoyer des courriers." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:39 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Ne pas utiliser B pour l'envoi des messages." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "B<--soap-timeout=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B and B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:342 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:344 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "Indiquer un serveur SMTP. S'il est fourni, B enverra les courriers en " "utilisant directement ce serveur SMTP plutôt qu'en utilisant la commande " "B." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "Le nom d'hôte peut être suivi d'un caractère deux-points (\":\") et d'un " "numéro de port afin d'utiliser un port autre que le port par défaut. Il peut " "également commencer par \"ssmtp://\" ou \"smtps://\" pour indiquer que le " "protocole SMTPS doit être utilisé." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:351 msgid "" "If SMTPS not specified, B will still try to use STARTTLS if it's " "advertised by the SMTP host." msgstr "" "Si SMTPS n'est pas spécifié, B essaiera encore d'utiliser STARTTLS, " "s'il est annoncé par l'hôte SMTP." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Remarquez que B<$DEBEMAIL> ou B<$EMAIL> doivent être configurées dans " "l'environnement pour l'envoi de courriers par connexion SMTP directe." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:357 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in " "B<--cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will " "cause the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Remarquez qu'en envoyant les courriers directement à un serveur SMTP, si des " "adresses de B<--cc-addr> ou B ne sont pas relayées par le " "serveur SMTP, alors le serveur SMTP rejettera le courrier en entier." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:361 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--mutt> " "or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the automatic addition of " "a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these cases, the note above " "regarding relaying applies. The submission interface (port 587) on " "reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, should not be " "used as an SMTP server for B under the circumstances described in this " "paragraph." msgstr "" "Remarquez également que la commande B peut, quand le mode B<--" "interactive> ou B<--force-interactive> est activé, conduire à l'ajout " "automatique d'un Cc pour I<$nouveau_paquet>@packages.debian.org. Dans ce " "cas, la note ci-dessus à propos des relais s'applique. L'interface de " "soumission (port 587) de reportbug.debian.org ne prend pas en charge les " "relais et ne devrait donc pas être utilisée comme serveur SMTP pour B " "dans les circonstances décrites dans ce paragraphe." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:368 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "" "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:370 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "Indiquer les informations d'identification à utiliser pour la connexion au " "serveur SMTP indiqué par B<--smtp-host>. Si le serveur ne nécessite pas " "d'identification, alors ces options ne devraient pas être utilisées." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:374 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Si un nom d'utilisateur est indiqué mais pas de mot de passe, B " "demandera le mot de passe avant l'envoi du courrier." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:377 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:379 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "Indiquer le nom à utiliser dans la commande I lors de la connexion au " "serveur SMTP ; par défaut, c'est le contenu du fichier F, " "s'il existe." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Remarquez que certains serveurs SMTP peuvent rejeter l'utilisation d'un " "I qui ne peut pas être résolu ou qui ne semble pas appartenir à l'hôte " "qui l'utilise." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:386 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:388 msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." msgstr "Utiliser un serveur debbugs autre que https://bugs.debian.org." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:390 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:392 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "Télécharger le rapport de bogue à nouveau, même s'il ne semble pas avoir " "changé depuis la dernière commande B. Utile si une option B<--cache-" "mode=full> est utilisée la première fois (sinon les rapports de bogue " "inchangés ne seront pas téléchargés à nouveau, même si les parties " "inintéressantes n'ont pas été téléchargées)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:398 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:400 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "" "Ne tenir compte d'aucune option B<--force-refresh> venant d'un fichier de " "configuration." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:402 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:404 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:407 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:409 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Lors de la mise en cache des rapports de bogue, inclure ceux qui sont " "marqués comme étant résolus. C'est le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:412 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:414 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "Inverser le comportement de l'option précédente. C'est-à-dire, ne pas mettre " "les bogues dans le cache s'ils sont marqués comme étant résolus." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:417 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:419 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "Supprimer les courriers de confirmation du BTS. Remarquez que cela " "n'affectera que les copies des courriers en copie des bogues, pas celles " "envoyées par le robot \"control\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:423 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:425 msgid "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas supprimer les courriers de confirmation. C'est le comportement par " "défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:427 ../scripts/tagpending.pl:136 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:429 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "Avant d'envoyer un courrier au robot \"control\", afficher son contenu et " "permettre de l'éditer ou d'annuler l'envoi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:432 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:434 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "Semblable à B<--interactive>, à l'exception qu'un éditeur est lancé avant de " "demander la confirmation de l'envoi du courrier." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:437 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:439 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "Envoyer des courrier à \"control\" sans confirmation. C'est le comportement " "par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:441 ../scripts/build-rdeps.pl:109 ../scripts/dget.pl:635 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:443 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "En lançant B, n'afficher que les informations concernant les " "pages nouvellement mises en cache, et non les messages indiquant ce qui a " "déjà été mis en cache. Si cette option est fournie deux fois, n'afficher que " "les messages d'erreur, vers la sortie d'erreur (\"stderr\")." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:447 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:95 ../scripts/debchange.1:390 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debdiff.1:166 ../scripts/debi.1:101 #: ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:95 ../scripts/debuild.1:258 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 #: ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/mass-bug.pl:121 #: ../scripts/nmudiff.1:72 ../scripts/rmadison.pl:346 ../scripts/uscan.pl:1577 #: ../scripts/uupdate.1:56 ../scripts/who-uploads.1:41 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:449 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 #: ../scripts/debchange.1:394 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debdiff.1:170 #: ../scripts/debi.1:105 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/debuild.1:262 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 #: ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 #: ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/uupdate.1:60 #: ../scripts/who-uploads.1:45 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:813 ../scripts/chdist.pl:55 ../scripts/salsa.pl:57 msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:815 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. L" msgstr "" "Pour tous les détails sur les commandes, veuillez consulter la documentation " "du BTS. L" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:820 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:" "> ] [IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:822 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:824 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI<étiquette> | BI<étiquette>] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:826 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:828 msgid "This is a synonym for B." msgstr "C'est un synonyme pour B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:836 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:" "> ] [IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:838 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:840 msgid "" "B [I] [BI | BI ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI<étiquette> | BI<étiquette>] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:842 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:844 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en " "utilisant sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Des options peuvent être indiquées après la commande B en plus ou à la " "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues " "pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" "mailreader> et B<-->[B]B. Celles-ci sont expliquées plus haut " "dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y " "a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache " "vont être utilisées." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:854 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Les significations des paramètres possibles sont les suivantes :" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:858 msgid "(none)" msgstr "(aucune)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:860 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Si rien n'est indiqué, B va afficher vos bogues, en supposant que " "soit B, soit B (considérées dans cet ordre) est définie à " "l'adresse électronique désirée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:864 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:866 msgid "Display bug number I." msgstr "Afficher le bogue de numéro I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:868 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:870 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "Afficher les bogues du paquet I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:872 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:874 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "Afficher les bogues du paquet source I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:876 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:878 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "" "Afficher les bogues dont le responsable a pour adresse électronique " "I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:880 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:882 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "" "Afficher les bogues dont le rapporteur a pour adresse électronique " "I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:884 msgid "BI" msgstr "BI<étiquette>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:886 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "Afficher les bogues marqués avec I<étiquette>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:888 msgid "BI" msgstr "BI<étiquette>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:890 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "Afficher les bogues marqués avec l'étiquette utilisateur I<étiquette>. " "Veuillez consulter la documentation du BTS pour plus d'informations sur les " "étiquettes utilisateur. Cela nécessite d'utiliser une option " "BI." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:894 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:896 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on https://bugs.debian." "org/. This page itself will be opened if the command 'bts bugs :' is used." msgstr "" "Les détails concernant le système de suivi de bogues, ainsi qu'une page de " "recherche dans les bogues contenant plus d'options que ce script, peuvent " "être trouvés à https://bugs.debian.org/. Cette page peut être ouverte par la " "commande B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:901 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:903 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" "Afficher le sommaire des pages du BTS concernant les rapports de bogues " "critiques pour la prochaine publication. C'est un synonyme pour https://bugs." "debian.org/release-critical/index.html. Il est aussi possible d'indiquer " "release-critical/debian/main.html et de même RC est synonyme de release-" "critical/other/all.html." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:910 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Après le paramètre indiquant quoi afficher, vous pouvez indiquer des options " "facultatives pour formater la page ou changer ce qui doit être affiché. " "Celles-ci sont passées au BTS dans l'URL demandée. Par exemple, passez " "B pour afficher les bogues touchant la version stable d'un " "paquet, B pour voir les bogues touchant cette version d'un " "paquet, ou B pour afficher d'abord les messages les plus " "récents dans le fichier journal des bogues." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:917 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" "Si la mise en cache a été activée (c'est-à-dire si B<--no-cache> n'a pas été " "utilisée et si la variable B ne vaut pas B), alors toute page " "demandée par B va être automatiquement mise en cache et sera donc " "disponible pour être visualisée plus tard tout en étant hors ligne. Les " "pages mises en cache automatiquement de cette manière seront supprimées lors " "d'invocations ultérieures de \"B B|B|B\" si on n'y " "accède pas dans les 30 jours. Attention : sur un système de fichiers monté " "avec l'option \"noatime\", l'exécution de \"B B|B\" ne met " "pas à jour les heures et dates d'accès aux fichiers du cache ; un bogue mis " "en cache sera donc nettoyé automatiquement 30 jours après son téléchargement " "initial, même si on y accède entre temps." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:928 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Toute autre commande B suivant cela sur la ligne de commande sera " "exécutée après que le navigateur aura été fermé." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:931 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "Le navigateur voulu peut être indiqué et configuré en définissant la " "variable d'environnement B. Les conventions suivent celles définies " "par Eric Raymond à l'adresse http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ ; nous " "reproduisons ici les informations pertinentes." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:936 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "La variable B peut être constituée d'une série de commandes de " "navigateur séparées par des deux-points. Celles-ci devraient être essayées " "successivement jusqu'à ce qu'il y en ait une qui fonctionne. Chaque commande " "peut contenir la chaîne B<%s> ; si c'est le cas, celle-ci est remplacée par " "l'URL à afficher. Si une des commandes ne contient pas B<%s>, le navigateur " "est lancé comme si l'URL avait été indiquée en tant que premier paramètre. " "La chaîne B<%%> doit être remplacée par un simple \"%\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:944 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Justification : nous devons pouvoir indiquer plusieurs navigateurs de " "manière à ce que les programmes suivant cette convention puissent faire ce " "qu'il faut que ce soit dans un environnement graphique ou console, en " "essayant un environnement graphique d'abord. Indiquer plusieurs commandes " "peut être utile à ceux qui partagent des fichiers, comme leur F<.profile>, " "entre plusieurs systèmes. B<%s> est nécessaire parce que la plupart des " "navigateurs ont une syntaxe qui l'exige. Enfin, B<%%> doit être transformé " "en %, sinon il ne serait pas possible d'avoir un B<%s> littéral dans la " "chaîne." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:952 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "" "Par exemple, sur la plupart des systèmes Linux, une bonne chose à faire " "serait :" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:954 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 msgid "B [IB<:>I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Utiliser l'interface SOAP pour sortir une liste de bogues qui correspondent " "à certains critères de recherche." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1036 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" "Les clefs suivantes sont autorisées, et peuvent être utilisées plusieurs " "fois." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1040 ../scripts/bts.pl:1915 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1042 ../scripts/bts.pl:1917 msgid "Binary package name." msgstr "Nom d'un paquet binaire." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1044 ../scripts/bts.pl:1919 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1046 ../scripts/bts.pl:1921 msgid "Source package name." msgstr "Nom d'un paquet source." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1048 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1050 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Adresse électronique du responsable." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1052 ../scripts/bts.pl:1899 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1054 ../scripts/bts.pl:1901 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "Adresse électronique de l'auteur du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1927 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1929 msgid "Bug severity." msgstr "Sévérité du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "État du bogue. Soit B, B ou B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1923 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "Étiquettes attachées au bogue. Si B est indiqué, les étiquettes " "peuvent être des \"usertags\" en plus des étiquettes traditionnelles." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1069 ../scripts/bts.pl:1931 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1071 ../scripts/bts.pl:1933 msgid "Bug's owner." msgstr "Propriétaire du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1073 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1075 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Adresse d'une personne qui a envoyé un courrier au journal." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1077 ../scripts/bts.pl:1935 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1079 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1081 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1083 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Liste de bogues dans lesquels chercher." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1085 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "" "Utilisateurs à utiliser pour la recherche d'étiquettes utilisateur " "(\"usertags\")." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1939 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1091 ../scripts/bts.pl:1941 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "Rechercher des bogues archivés ou des bogues normaux ; la valeur par défaut " "est B<0> (c'est-à-dire ne chercher que les bogues normaux). Une valeur " "particulière, B, permet de rechercher à la fois parmi les bogues " "archivés et non archivés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1097 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by jrandomdeveloper@example." "com and tagged B, one would use" msgstr "" "Par exemple, pour sélectionner l'ensemble des bogues envoyés par " "undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B, on utilisera" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1100 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1102 ../scripts/bts.pl:1953 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Si une clef est utilisée plusieurs fois alors les bogues sélectionnés sont " "ceux qui correspondent à une des valeurs fournies ; par exemple" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1105 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:toto severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "renvoie tous les bogues du paquet toto de sévérité wishlist ou minor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1120 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<," ">I ...] | B] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1122 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "Utiliser l'interface SOAP pour fournir les informations d'état pour les " "bogues indiqués (ou lus dans les fichiers fournis ; utilisez B<-> pour " "indiquer l'entrée standard)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1125 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "Par défaut, tout les champs existants du bogue sont affichés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1127 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Si B est fournie, les champs vides sont également affichés." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1129 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Si B est fournie, seuls ces Is seront affichés. Aucune " "vérification de validité n'est réalisée sur les Is indiqués." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1201 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1203 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "La commande de contrôle B vous permet de dupliquer un rapport de " "I. C'est utile dans le cas où un rapport de bogue unique indique en " "fait que plusieurs bogues distincts se produisent. Les \"nouveaux ID\" sont " "des nombres négatifs, séparés par des espaces, qui peuvent être utilisés " "dans les commandes de contrôle suivantes pour se référer aux rapports de " "bogue nouvellement dupliqués. Un nouveau rapport de bogue est produit pour " "chaque nouvel identifiant." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1253 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1255 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "Fermer le I. Le mode interactif est forcé puisqu'un message de " "fermeture doit contenir une explication. La I du paquet dans " "laquelle le bogue a été corrigé doit si possible être indiquée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1273 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1275 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "Réouvrir un I, avec I optionnel." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1286 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1288 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfill all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "Archiver un I qui a déjà été archivé, mais ne l'est plus. Le I " "doit satisfaire à tous les critères pour les bogues archivés, à l'exception " "de ceux basés sur le temps." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1300 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1302 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "Désarchiver un I qui est déjà archivé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1312 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<bogue> I<titre>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1314 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "Changer le I<titre> du I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1327 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<bogue> [I<numéro_message>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1329 msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" "Sélectionner un numéro de message qui doit être utilisé comme résumé d'un " "I<bogue>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1332 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "Si aucun numéro de message n'est fourni, le résumé est supprimé." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1343 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<bogue> [I<bogue> ...] I<adresse-du-rapporteur>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1345 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "Changer l'adresse électronique du rapporteur du ou des I<bogue>s, où B<!> " "signifie \"utiliser l'adresse électronique actuelle en tant que nouvelle " "adresse du rapporteur\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1363 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<bogue> [I<bogue> ...] I<paquet> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1365 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at L<https://www.debian." "org/Bugs/server-control>." msgstr "" "Réassigner un I<bogue> ou un ensemble de bogues à un I<paquet> différent. Le " "champ I<version> est optionnel ; veuillez consulter les explications sur " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1397 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<bogue> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1399 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> a été découvert dans une version particulière d'un " "paquet. Sans I<version>, la liste des versions corrigées est effacée et le " "bogue est rouvert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1417 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Enlever l'indication concernant la version dans laquelle ce I<bogue> a été " "découvert." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1432 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1434 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> a été corrigé dans une version particulière d'un " "paquet, sans changer l'état ouvert ou fermé du I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1446 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<bogue> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1448 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Enlever l'indication que ce I<bogue> est corrigé dans une version donnée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1451 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Cette commande est équivalente à la séquence \"B<found> I<bogue> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bogue> I<version>\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1464 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1466 msgid "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> est bloquée par un ensemble " "d'autres bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1486 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<bogue> B<by>|B<with> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1488 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" "Enregistrer que la résolution d'un I<bogue> n'est plus bloquée par un " "ensemble d'autres bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1508 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1510 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Fusionner plusieurs bogues." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1527 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<bogue> I<bogue> [I<bogue> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "Forcer la fusion d'un ensemble de bogues entre eux. Le premier I<bogue> est " "le bogue maître et sa configuration (cette configuration qui doit " "correspondre pour les fusions normales avec B<merge>) est donnée à tous les " "bogues qui suivent." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1548 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<bogue>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1550 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "Annuler la fusion d'un I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1560 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1562 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ..]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1564 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Ajouter ou retirer une I<étiquette> à un I<bogue>. L'étiquette peut être " "indiquée par son nom exact ou être abrégée en la plus courte sous-chaîne " "unique. (Ainsi B<fixed> va ajouter l'étiquette B<fixed> et non B<fixed-" "upstream>, par exemple, mais B<fix> ne sera pas accepté.) Plusieurs " "étiquettes peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (tag et " "tags) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une étiquette, " "à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la commande" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1571 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1573 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "va supprimer toutes les étiquettes du I<bogue> indiqué." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1575 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" "L’ajout ou suppression de l’étiquette B<security> ajoutera \"team\\@security." "debian.org\" en copie du message de contrôle." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1578 msgid "" "The list of valid tags and their significance is available at L<https://www." "debian.org/Bugs/Developer#tags>. The current valid tags are:" msgstr "" "La liste des étiquettes valables et leur signification sont disponibles à " "l'adresse L<https://www.debian.org/Bugs/Developer#tags>. Les étiquettes " "valables actuellement sont les suivantes :" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1582 msgid "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, fixed, help, security, upstream, " "pending, d-i, confirmed, ipv6, lfs, fixed-upstream, l10n, newcomer, a11y, " "ftbfs" msgstr "" "patch, wontfix, moreinfo, unreproducible, help, newcomer, pending, security, " "upstream, confirmed, fixed, fixed-upstream, fixed-in-experimental, d-i, " "ipv6, lfs, l10n, a11y" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1586 msgid "" "There is also a tag for each release of Debian since \"potato\". Note that " "this list may be out of date, see the website for the most up to date source." msgstr "" "Il y aussi une étiquette pour chaque version de Debian depuis \"Potato\". " "Remarquez que cette liste peut être obsolète, consultez le site web pour " "avoir la source la plus à jour." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1671 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<paquet> [I<paquet> ...]" # NOTE: package list -> bug list #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1673 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "Indiquer qu'un I<bogue> affecte un I<paquet> autre que celui pour lequel il " "est enregistré ; le I<bogue> sera listé par défaut dans la liste des bogues " "de l'autre I<paquet>. Ce n'est généralement à utiliser que si le I<bogue> " "est suffisamment important et si de nombreux bogues sont remontés sur le " "mauvais paquet par des utilisateurs. Au moins un I<paquet> doit être " "indiqué, sauf si l'attribut B<=> est utilisé, où la commande" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1679 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts affects <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1681 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" "va supprimer toutes les indications que le I<bogue> affecte d'autres paquets." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1715 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1717 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "Indiquer l'I<adresse> électronique d'un utilisateur avant d'utiliser la " "commande B<usertags>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1734 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertag> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1736 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertags> I<bogue> [B<+>|B<->|B<=>] I<étiquette> [I<étiquette> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1738 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "Ajouter ou retirer une I<étiquette> utilisateur à un I<bogue>. Le nom exact " "de celle-ci doit être utilisé ; il n'y a ni valeur par défaut ni " "vérification de la validité des noms d'étiquette. Plusieurs étiquettes " "peuvent être indiquées simultanément. Les deux commandes (B<usertag> et " "B<usertags>) sont identiques. Il est nécessaire d'indiquer au moins une " "I<étiquette> utilisateur, à moins que l'argument B<=> ne soit utilisé ; la " "commande" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1744 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <bogue> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1746 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "va supprimer toutes les étiquettes utilisateur du I<bogue> indiqué." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1776 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1778 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "Enregistrer que vous avez réclamé un I<bogue> (par exemple pour une bug " "squashing party). I<adresse> doit être une chaîne unique permettant " "d'identifier les bogues que vous avez réclamé ; une adresse électronique est " "souvent utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1782 ../scripts/bts.pl:1802 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Si aucune I<adresse> n'est fournie, les variables d'environnement " "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> sont utilisées (dans cet ordre)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Supprimer votre revendication pour un I<bogue>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1818 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<bogue> I<sévérité>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1820 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" "Changer la I<sévérité> d'un I<bogue>. Les sévérités possibles sont : " "B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> et " "B<critical>. Cette sévérité peut être abrégée en une sous-chaîne unique." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1840 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<bogue> I<adresse>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1842 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "Marquer le I<bogue> comme transmis à l'I<adresse> donnée (normalement une " "adresse électronique ou une URL pour un système de suivi amont)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<bogue>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "Marquer le I<bogue> comme n'ayant pas été transmis." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<paquet> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1876 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues touchant les " "I<paquet>s indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " "aucun paquet n'est listé, cette vérification est désactivée à nouveau." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<clef>[B<:>I<valeur>]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Les commandes suivantes ne vont s'appliquer qu'aux bogues correspondant aux " "critères indiqués ; il s'agit d'un mécanisme de sûreté pour le BTS. Si " "aucune I<valeur> n'est indiquée, les limites pour cette I<clef> sont " "désactivées. Si aucune I<clef> n'est indiquée, les limites sont remises à " "zéro." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1903 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1905 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Date à laquelle le bogue a été soumis." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1907 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1909 msgid "Subject of the bug." msgstr "Sujet du bogue." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Identifiant du message du rapport de bogue initial." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1925 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Étiquettes du bogue." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1937 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Bogues qui affectent ce paquet." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1947 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Par exemple, pour limiter l'ensemble des bogues pour lesquels vont " "s'appliquer les commandes de contrôle qui suivent à ceux envoyés par " "undéveloppeur@example.com qui ont l'étiquette B<wontfix>, on utilisera" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1951 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:undéveloppeur@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1956 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:toto severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1958 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "n'applique les commandes de contrôle qui suivent qu'aux bogues du paquet " "toto avec pour sévérité B<wishlist> ou B<minor>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2033 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<bogue> I<adresse-du-propriétaire>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2035 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "Changer l'adresse électronique du \"propriétaire\" du I<bogue>, où B<!> " "signifie \"utiliser l'adresse électronique actuelle comme nouvelle adresse " "de propriétaire\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2038 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2050 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<bogue>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2052 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Marquer un bogue comme n'ayant pas de \"propriétaire\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2062 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2064 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" "Abonner l'I<adresse> électronique donnée au rapport de I<bogue> indiqué. Si " "aucune adresse n'a été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou " "B<EMAIL> (dans cet ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> " "est donné comme adresse électronique, votre adresse par défaut va être " "utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2069 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation " "d'abonnement à laquelle vous devez répondre. En étant abonné à un rapport de " "bogue, vous allez recevoir tous les messages et notifications pertinents. " "Utilisez la commande unsubscribe pour vous désabonner." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2092 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<bogue> [I<adresse>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2094 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "Désabonner l'adresse électronique utilisée du rapport de bogue indiqué. " "Comme pour la commande subscribe décrite ci-dessus, si aucune adresse n'a " "été fournie, la variable d'environnement B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> (dans cet " "ordre) est utilisée. Si aucune n'est définie, ou si B<!> est donné comme " "adresse électronique, votre adresse par défaut va être utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2099 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Après avoir exécuté cette commande, vous allez recevoir une confirmation de " "désabonnement à laquelle vous devez répondre. Utilisez la commande " "B<subscribe>, évidemment, pour vous abonner." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2122 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<bogue> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2124 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "La commande B<reportspam> vous permet de signaler un rapport de I<bogue> " "comme contenant du pourriel. Cela évite de passer par la page web du rapport " "de bogue pour ce faire." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2161 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<bogue> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2163 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> est synonyme de B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2171 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | B<from:" ">I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [I<adresse_resp.>] | I<paquet> | B<src:>I<paquet> | " "B<from:>I<rapporteur>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2173 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2175 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" "Créer ou mettre à jour le cache des rapports de bogue pour l'adresse " "électronique ou le paquet indiqué. Par défaut, cela télécharge tous les " "bogues appartenant à l'adresse électronique stockée dans la variable " "d'environnement B<DEBEMAIL> (ou dans la variable d'environnement B<EMAIL> si " "B<DEBEMAIL> n'est pas définie). Cette commande peut être répétée pour mettre " "en cache des bogues appartenant à plusieurs personnes ou touchant plusieurs " "paquets. Si plusieurs paquets ou adresses sont fournis, les bogues " "correspondant à l'un des paramètres seront mis en cache ; ceux correspondant " "à plusieurs paramètres ne seront téléchargés qu'une seule fois. Les bogues " "mis en cache sont stockés dans F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> ou, si " "B<XDG_CACHE_HOME> n'est pas défini, dans F<~/.cache/devscripts/bts/>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2186 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "Vous pouvez utiliser le cache grâce à l'option B<-o>. Par exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2188 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2191 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Ainsi, une fois que le cache est mis en place, B<bts> va mettre à jour les " "fichiers contenus dans celui-ci au coup par coup quand il télécharge des " "informations depuis le BTS avec la commande B<show>. Il est donc possible de " "mettre en place un cache, et de le mettre à jour une fois par semaine, tout " "en laissant les mises à jour automatiques se faire pour les bogues auxquels " "vous accédez fréquemment pendant la semaine." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2197 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Certaines options modifient le comportement de la commande B<cache>. La " "première est B<--cache-mode>, qui contrôle à quel point B<bts> télécharge " "les liens référencés depuis la page du bogue, ce qui inclut des choses " "pénibles comme les messages de confirmation, les messages au robot de " "contrôle, et la version B<mbox> du rapport de bogue. Trois valeurs sont " "acceptées : B<min> (le minimum), B<mbox> (télécharger le minimum plus la " "version mbox du rapport de bogue) ou B<full>. La seconde option qui modifie " "le comportement de la commande cache est B<--force-refresh> ou B<-f>, qui " "force le téléchargement, même si le rapport de bogue mis en cache est à jour." "L'option B<--include-resolved> indique si les rapports de bogue marqués " "comme étant résolus doivent être téléchargés lors de la mise en cache." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2208 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Toutes ces options sont configurables dans le fichier de configuration, " "comme décrit ci-dessous. Elles peuvent aussi bien être indiquées après la " "commande B<cache> qu'au début de la ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2212 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Enfin, B<-q> ou B<--quiet> supprime les messages indiquant que le cache est " "à jour et utiliser cette option deux fois va supprimer tous les messages à " "propos du cache (à l'exception des messages d'erreur)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2216 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Attention à la mise en cache RC : cela met vraiment LONGTEMPS ! (Avec plus " "de mille bogues RC et un délai de 5 secondes entre chaque bogue, vous allez " "avoir besoin d'un minimum d'une heure et demie, et probablement bien plus " "que ça.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2351 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<paquet> | B<src:>I<paquet> | I<responsable>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2353 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<rapporteur> | B<tag:>I<étiquette> | B<usertag:" ">I<étiquette> | I<numéro> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2355 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "Supprimer le cache du I<paquet>, I<responsable>, etc., indiqué, comme décrit " "plus haut dans la commande B<bugs>, ou supprimer tout le cache si B<ALL> est " "indiqué. C'est utile si vous avez un accès permanent au réseau ou si la base " "de données a été corrompue pour une raison quelconque. Remarquez que par " "sécurité, la commande ne prendra pas la valeur de B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL> " "par défaut." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2403 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "B<listcachedbugs> [I<numéro>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2405 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" "Lister les identifiants des bogues mis en cache (en prévision de la prise en " "charge du complément pour bash). L'argument optionnel de numéro limite la " "liste aux bogues dont l'identifiant débute par ce numéro." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2437 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2439 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Afficher la version et le copyright." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2454 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2456 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Afficher un court résumé des commandes, de manière similaire à certaines " "parties de cette page de manuel." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/debuild.1:88 ../scripts/diff2patches.1:40 #: ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4198 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4200 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Si cela est défini, la ligne From: du message va être configurée pour " "utiliser cette adresse électronique au lieu de votre adresse habituelle (qui " "serait déterminée par B<mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4204 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4206 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Si B<DEBEMAIL> est définie, B<DEBFULLNAME> est examinée pour déterminer le " "nom complet à utiliser ; sinon B<bts> essaie de déterminer un nom à partir " "de votre entrée I<passwd>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4210 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4212 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> " "options. See the description above." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique le navigateur à utiliser pour les options " "B<show> et B<bugs>. Consultez la description précédente." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4217 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debchange.1:405 #: ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:93 #: ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:188 ../scripts/debi.1:108 #: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 #: ../scripts/debsign.1:105 ../scripts/debuild.1:327 ../scripts/dget.pl:690 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:43 #: ../scripts/grep-excuses.1:46 ../scripts/mass-bug.pl:141 #: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/plotchangelog.1:106 #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:355 #: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION" # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4219 ../scripts/debcommit.pl:106 #: ../scripts/mass-bug.pl:143 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " "cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4227 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4229 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--offline>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bugs>. " "La valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la description de la " "commande B<show> ci-dessus pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4234 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4236 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<no>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--nocache>. Cela n'affecte que les commandes B<show> et B<bug>. " "La valeur par défaut est B<yes>. À nouveau, veuillez consulter la commande " "B<show> ci-dessus pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4241 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4243 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Quantité de données du BTS à récupérer quand le cache est demandé. Seulement " "le minimum, ou alors la mbox ou bien encore le tout. La valeur par défaut " "est B<min>, ce qui a la même signification que le paramètre de l'option de " "ligne commande B<--cache-mode>. Cela n'affecte que le cache. Consultez la " "documentation de la commande B<cache> pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4249 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4251 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes>, équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--force-refresh>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. La " "valeur par défaut est B<no>. Veuillez consulter la commande B<cache> pour " "plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4256 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4258 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique le client de messagerie à utiliser à la " "place de B<mutt>. Équivalent à l'option de ligne de commande B<--mailreader>." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4261 ../scripts/mass-bug.pl:151 ../scripts/nmudiff.1:117 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4263 ../scripts/mass-bug.pl:153 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of F</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique la commande d'envoi de message à utiliser " "à la place de F</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de " "commande B<--sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4266 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4268 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "Ne télécharger que les nouveaux bogues pour la mise en cache. Ne pas " "vérifier si les bogues déjà téléchargés ont été modifiés. La valeur par " "défaut est B<no>. Identique à l'option en ligne de commande B<--only-new>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4272 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4274 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Si elle est définie, elle indique un serveur SMTP à utiliser pour envoyer " "les courriers au lieu d'utiliser la commande B<sendmail>. Équivaut à " "l'option en ligne de commande B<--smtp-host>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4278 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Remarquez que cette option a la priorité par rapport à " "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> si les deux sont utilisées, à moins que l'option B<--" "sendmail> soit utilisée." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4281 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4283 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Définir ces options équivaut à utiliser les options B<--smtp-username> et " "B<--smtp-password>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4286 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4288 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "Identique à l'option en ligne de commande B<--smtp-helo>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4290 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4292 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<no> équivaut à utiliser le paramètre en ligne de " "commande B<--no-include-resolved>. Cela n'affecte que la commande B<cache>. " "La valeur par défaut est B<yes>. Veuillez consulter la commande B<cache> " "pour plus d'informations." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4297 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4299 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> équivaut à utiliser l'option B<--no-ack>. La " "valeur par défaut est B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4302 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4304 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur B<yes> ou B<force> équivaut à utiliser l'option B<--" "interactive> ou B<--force-interactive>. La valeur par défaut est B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4308 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4310 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Indiquer une liste d'adresses électroniques auxquelles une copie conforme " "des courriers, créés pour le robot \"control\", doit être envoyée " "automatiquement." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4313 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4315 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of https://" "bugs.debian.org." msgstr "" "Indiquer le nom d'un serveur debbugs qui doit être utilisé à la place de " "https://bugs.debian.org." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4322 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" "Veuillez consulter L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> pour plus " "de détails sur comment contrôler le BTS avec des courriers et L<https://www." "debian.org/Bugs/> pour plus d'informations sur le BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4326 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" msgstr "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1), devscripts.conf(5)" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4328 ../scripts/chdist.pl:131 ../scripts/debsnap.1:146 #: ../scripts/mass-bug.pl:559 ../scripts/tagpending.pl:425 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4330 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. De " "nombreuses modifications ont été effectuées, Copyright (C) 2002-2005 Julian " "Gilbey <jdg@debian.org> et Copyright (C) 2007 Josh Triplett " "<josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4335 ../scripts/chdist.pl:136 ../scripts/mass-bug.pl:563 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Il est publié sous les termes de la Licence Publique Générale (GPL) " "version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:24 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - Trouver les paquets qui dépendent d'un paquet donné pour leur " "construction" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:28 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<paquet>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:32 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> recherche tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué " "pour leur construction (\"reverse build depends\" : dépendances de " "construction inverses)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:34 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" "Le comportement par défaut est de ne rechercher que la dépendance donnée " "dans le champ Build-Depends des fichiers Sources d'apt." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:37 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" "Si le paquet dose-extra >= 4.0 est installé, un calcul plus complet des " "dépendances de construction inverses est réalisé. En particulier, lorsque ce " "paquet est installé, build-rdeps trouvera les dépendances inverses " "transitives, respectera les restrictions d'architectures et de profils de " "construction, prendra en compte les relations Provides, Conflicts, Pre-" "Depends, Build-Depends-Arch et les dépendances versionnées, et résoudra " "correctement les relations multiarchitectures pour la résolution de " "dépendances de construction croisée inverses. (Cela a tendance à être un " "processus lent du fait de la complexité de l'interdépendance des paquets.)" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:50 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:52 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "" "Exécuter \"apt-get update\" avant de chercher les dépendances de " "construction." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:54 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:56 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "Utiliser sudo pour l'exécution de \"apt-get update\". Ça n'a aucun effet si -" "u n'est pas utilisée." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:58 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:60 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" "Sélectionner une autre distribution, dans laquelle seront recherchées les " "dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:62 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:64 msgid "Ignore contrib, non-free and non-free-firmware." msgstr "Ignorer contrib, non-free et non-free-firmware." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:66 #, fuzzy #| msgid "B<--only-new>" msgid "B<--only-devel>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:68 msgid "Consider only development distributions (e.g. unstable, sid)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:70 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:72 msgid "" "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free, non-free-firmware)." msgstr "" "Ignorer les composantes indiquées (par exemple, main, contrib, non-free, " "node-free-firmware)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:74 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:76 msgid "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" "Restreindre la recherche à l'origine indiquée seulement (par exemple " "\"Debian\")." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:78 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:80 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Afficher le responsable (le champ Maintainer) pour tous les paquets." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:82 msgid "B<--host-arch>" msgstr "B<--host-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:84 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "Définir explicitement l'architecture de l'hôte. Par défaut, c'est la valeur " "de \"dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH\". Cette option ne fonctionne que si " "dose-extra >= 4.0 est installé." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "B<--build-arch>" msgstr "B<--build-arch>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:90 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" "Définir explicitement l'architecture de construction. Par défaut, c'est la " "valeur de \"dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH\". Cette option ne fonctionne " "que si dose-extra >= 4.0 est installé." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:94 msgid "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" msgstr "B<--no-arch-all>, B<--no-arch-any>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:96 msgid "" "Ignore Build-Depends-Indep or Build-Depends-Arch while looking for reverse " "dependencies." msgstr "" "Ignore Build-Depends-Indep et Build-Depends-Arch lors de la recherche des " "dépendances inverses." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/nmudiff.1:29 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" "Forcer l'ancien comportement simple, sans prise en charge de dose-ceve même " "si dose-extra >= 4.0 est installé. (Cela tend à être plus rapide.)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:104 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" "Attention, l'ancien comportement ne trouve que les dépendances directes, " "ignore les dépendances virtuelles, ne trouve pas les dépendances transitives " "et ne prend pas en compte les relations de versions, les restrictions " "d'architectures, les profils de construction ou les relations " "multiarchitectures." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:111 msgid "" "Don't print meta information (header, counter). Making it easier to use in " "scripts." msgstr "" "Ne pas afficher les méta-informations (en-tête, compteur), pour une " "utilisation plus facile dans les scripts." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:114 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:116 msgid "Run the debug mode" msgstr "Exécuter le mode de débogage" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:118 ../scripts/cowpoke.1:131 #: ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/diff2patches.1:22 #: ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:126 #: ../scripts/nmudiff.1:86 ../scripts/plotchangelog.1:92 #: ../scripts/salsa.pl:544 ../scripts/uscan.pl:1790 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:120 msgid "Show the usage information." msgstr "Afficher les informations sur l'utilisation." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 ../scripts/chdist.pl:49 #: ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:402 ../scripts/debclean.1:90 #: ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/deb-why-removed.pl:229 #: ../scripts/debsign.1:102 ../scripts/debsnap.1:77 #: ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 #: ../scripts/dscverify.1:40 ../scripts/grep-excuses.1:26 #: ../scripts/mass-bug.pl:130 ../scripts/nmudiff.1:89 #: ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 #: ../scripts/rmadison.pl:342 ../scripts/uscan.pl:1794 ../scripts/uupdate.1:104 #: ../scripts/who-uploads.1:48 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "Show the version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:128 msgid "REQUIREMENTS" msgstr "CONDITIONS D'EXÉCUTION" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:130 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked " "components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " "need to be around for main, contrib, non-free and non-free-firmware." msgstr "" "L'outil a besoin des fichiers Sources d'APT présents pour les composantes " "vérifiées. Par défaut, cela signifie que les fichiers de /var/lib/apt/lists " "doivent être présents pour main, contrib, non-free et non-free-firmware." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:134 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "En pratique, cela signifie que la ligne deb-src doit être ajoutée pour " "chaque composante, par exemple" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:137 msgid "" "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free non-free-firmware" msgstr "" "deb-src http://<miroir>/debian <dist> main contrib non-free non-free-firmware" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:139 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "et d'exécuter ensuite \"apt-get update\" ou d'utiliser l'option B<--update> " "de cet outil." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:546 ../scripts/debcommit.pl:943 #: ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/namecheck.pl:30 #: ../scripts/svnpath.pl:92 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENCE" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:548 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ce code est copyright Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, tous " "droits réservés. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes " "libre de redistribuer ce code sous les termes de la licence publique " "générale GNU (GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:556 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - Script pour facilement jouer avec différentes distributions" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<commande>] [I<paramètres de la commande>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> est une réécriture de ce qu'était \"MultiDistroTools\" (ou " "\"mdt\"). Ce programme permet de créer des \"arbres APT\" pour différentes " "distributions, facilitant la récupération du statut de paquets d'autres " "distributions sans, par exemple, utiliser de chroot." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:128 msgid "Provide a usage message." msgstr "Afficher un message sur l'utilisation." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<REP>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<~/.chdist/>)." msgstr "Choisir le répertoire des données (par défaut : F<~/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" "Choisir l'architecture (par défaut : \"B<dpkg> B<--print-architecture>\")." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 #: ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/uscan.pl:1796 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<VERSION> I<SECTIONS>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "Préparer une nouvelle arborescence nommée I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt> I<DIST> <B<update>|B<source>|B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-get> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-cache> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-file> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<apt-rdepends> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<aptitude> I<DIST> [...]" msgstr "B<aptitude> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "Run B<aptitude> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<aptitude> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DIST PQTSRC>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "Afficher la liste des paquets binaires de I<PQTSRC> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DIST PQTBIN>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "Afficher la liste des paquets source de I<PQTBIN> dans I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:99 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" "Afficher la liste des versions de paquets de plusieurs I<DIST>ributions" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:101 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:103 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:105 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "Comme pour B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, mais exécuter " "également B<dpkg --compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le " "plus récent." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:108 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:110 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "Comparer les sources et binaires de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:112 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:114 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "Comme pour B<compare-src-bin-packages>, mais exécuter également B<dpkg --" "compare-versions> et afficher où se trouve le paquet le plus récent" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Packages> de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:121 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:123 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "Exécuter B<grep-dctrl> sur tous les fichiers F<*_Sources> de I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:127 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "Afficher la liste des I<DIST>ributions disponibles" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:133 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Ce programme est copyright 2007 par Lucas Nussbaum et Luk Claes. Ce " "programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "" "checkbashisms - Rechercher des constructions spécifiques à bash dans les " "scripts /bin/sh" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms> se base sur l'un des tests de B<lintian> pour effectuer des " "tests simples sur des scripts de type I</bin/sh> pour détecter la présence " "de possibles constructions spécifiques à bash [ NdT : bashism en anglais ]. " "Il prend en argument le nom des scripts et affiche des avertissements " "lorsqu'une telle construction est détectée." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Remarquez que la définition d'une construction spécifique à bash dans ce " "contexte correspond grossièrement à \"une fonctionnalité d'un interpréteur " "de commandes qu'il n'est pas nécessaire de gérer d'après POSIX\" ; cela " "signifie que certains des points relevés peuvent être permis dans des " "sections optionnelles de POSIX, comme XSI ou \"User Portability\"." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "Dans les cas où POSIX et la Charte Debian sont en désaccord, " "B<checkbashisms> autorise par défaut les extensions permises par la Charte " "mais fournit des options pour une vérification plus stricte." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:399 #: ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:99 #: ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:37 #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 #: ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 #: ../scripts/who-uploads.1:45 ../scripts/who-permits-upload.pl:71 #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:179 #: ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:113 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 #: ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show a summary of options." msgstr "Afficher un résumé des options." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "Vérifier l'utilisation de \"B<echo -n>\" (pas dans POSIX, mais permise par " "la Charte Debian, section 10.4)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "Vérifier les points qui ne sont pas POSIX, mais dont la prise en charge est " "exigée par la Charte Debian, section 10.4 (implique B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "Forcer la vérification de tous les scripts, même s'ils ne l'auraient pas été " "normalement (par exemple parce qu'ils ont un shebang qui demande une " "exécution par bash ou un autre shell non POSIX ou ressemble à un wrapper " "shell)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--lint>, B<-l>" msgstr "B<--lint>, B<-l>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:43 msgid "" "Act like a linter, for integration into a text editor. Possible bashisms " "will be printed in stdout, like so:" msgstr "" "Agit comme un linter, pour intégration dans un éditeur de texte. Les " "\"bashismes\" possibles seront affichés dans stdout, comme ceci :" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:45 msgid "I<{filename}:{lineno}:1: warning: possible bashism; {explanation}>" msgstr "I<{filename}:{lineno}:1: warning: possible bashism; {explanation}>" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:45 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:52 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Met en évidence les lignes qui, même si elles ne contiennent pas de " "construction propre à bash, peuvent être utiles pour déterminer si certains " "problèmes particuliers sont des faux positifs qui peuvent être ignorés. Par " "exemple, l'utilisation de \"B<$BASH_ENV>\" peut être précédée d'une " "vérification pour s'assurer que \"B<$BASH>\" est définie." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:52 #, no-wrap msgid "B<--early-fail>, B<-e>" msgstr "B<--early-fail>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:55 msgid "Exit right after a first error is seen." msgstr "Arrête immédiatement après une première erreur." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:55 ../scripts/debdiff.1:179 #: ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 #: ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:58 ../scripts/debdiff.1:182 #: ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 #: ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:117 #: ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 #: ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Affiche la version et le copyright." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:58 ../scripts/debdiff.1:247 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:62 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "La valeur de retour est 0 si aucune construction spécifique à bash ou autre " "problème n'a été détecté. Sinon, la somme des erreurs est renvoyée. Les " "erreurs sont pondérées de la façon suivante :" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:62 ../scripts/dscextract.1:24 #: ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Une construction probablement spécifique à bash a été détectée." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:69 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Un fichier a été ignoré, par exemple parce qu'il n'était pas lisible ou n'a " "pas été trouvé. Le message d'erreur donnera des précisions." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:69 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:72 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" "Aucune construction spécifique à bash n'a été détectée dans un script bash." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:74 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:77 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> a été initialement écrit sous forme de script shell par " "Yann Dirson E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> et a été réécrit en Perl avec " "beaucoup plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian." "org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 avril 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - Construire un paquet source Debian dans une instance de cowbuilder " "distante" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< paquet.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "Envoyer un paquet source Debian à un hôte B<cowbuilder> et construire le " "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " "file d'attente." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Les options suivantes sont disponibles :" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "Indiquer la ou les architectures Debian pour lesquelles le paquet doit être " "construit. Une liste d'architectures séparées par des espaces peut être " "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces architectures en une " "seule passe. Les noms d'architecture supportés sont ceux renvoyés par B<dpkg-" "architecture>(1) pour B<DEB_BUILD_ARCH>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "Indiquer la ou les distributions Debian pour lesquelles le paquet doit être " "construit. Une liste de distributions séparées par des espaces peut être " "utilisée pour construire le paquet pour toutes ces distributions en une " "seule passe. Des noms de code (comme B<sid> ou B<squeeze>) ou des noms de " "distribution (comme B<unstable> ou B<experimental>) peuvent être utilisés, " "mais vous devriez toujours utiliser un type de noms ou l'autre parce que " "c'est ce nom qui est utilisé pour les chemins de fichier et pour trouver les " "anciens paquets utilisés pour les rapports de comparaison." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" "Utiliser des noms définis localement est maintenant aussi possible avec " "cette option, quand elle est utilisée conjointement à l’option B<BASE_DIST> " "dans un fichier de configuration. Cela permet la maintenance et " "l’utilisation de chroots de construction configurés spécialement, afin par " "exemple de fournir les dépendances de paquet des archives de rétroportages " "ou d’un dépôt local, ou de définir des options de configuration non " "habituelles, sans polluer les chroots propres utilisés pour les " "constructions de paquet à destination des dépôts principaux. Consultez la " "description de B<BASE_DIST> ci-dessous." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<hôte>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "Indiquer l'hôte distant sur lequel se fera la construction." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<nom>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "Indiquer l'utilisateur distant à utiliser pour la construction." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:199 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "Créer la racine B<cowbuilder> distante si elle n'existe pas encore. Si cette " "option n'est pas fournie, une distribution ou architecture (indiquées par " "B<--dist> ou B<--arch>) qui n'aurait pas de racine B<cowbuilder> sera " "considérée comme une erreur." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" "L’utilisateur indiqué par B<--buildd-user> doit avoir le droit de créer " "B<RESULT_DIR> sur l’hôte de construction, sinon un administrateur avec les " "droits nécessaires doit d’abord le créer et donner à cet utilisateur (ou à " "un groupe dont il fait partie) accès en écriture à ce répertoire, afin que " "cette option réussisse." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<chemin>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "Copier les fichiers résultant de la construction vers I<chemin>. Si aucun " "I<chemin> n'est indiqué, ils sont alors renvoyés vers le répertoire actuel. " "Le I<chemin> donné doit exister, il ne sera pas créé." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "Ne pas copier le résultat de la construction vers B<RETURN_DIR> (écrase le " "chemin configuré dans les fichiers de configuration)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "Indiquer des options supplémentaires à fournir à B<dpkg-buildpackage>(1). " "les différentes options sont séparées par des espaces. Cela remplacera toute " "option fournie par la variable B<DEBBUILDOPTS> du fichier I<pbuilderrc> de " "la machine de construction." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--create-opts=>I<'option de cowbuilder'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" "Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " "quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create> précédente). Si " "plusieurs arguments doivent être passés, cette option devrait être indiquée " "séparément pour chacun." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" "Par exemple, B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb " "http:// ...\">" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Cette option remplacera toutes les B<CREATE_OPTS> indiquées pour un chroot " "dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--update-opts=>I<'option de cowbuilder'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" "Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " "si la base du chroot est mise à jour. Si plusieurs arguments doivent être " "passés, cette option devrait être indiquée séparément pour chacun." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Cette option remplacera toutes les B<UPDATE_OPTS> indiquées pour un chroot " "dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "B<--build-opts=>I<'option de cowbuilder'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" "Indiquer des arguments supplémentaires à passer directement à B<cowbuilder> " "quand un paquet est construit. Si plusieurs arguments doivent être passés, " "cette option devrait être indiquée séparément pour chacun." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" "Cette option remplacera toutes les B<BUILD_OPTS> indiquées pour un chroot " "dans les fichiers de configuration de B<cowpoke>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "B<--sign=>I<identifiant_clef>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "Indiquer la clef à utiliser pour signer les paquets. Cela remplacera toutes " "les B<SIGN_KEYID> indiquées pour un chroot dans les fichiers de " "configuration de B<cowpoke>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "B<--upload=>I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" "Indiquer la I<file> dput à utiliser pour envoyer les paquets signés. Cela " "remplacera toutes les B<UPLOAD_QUEUE> indiquées pour un chroot dans les " "fichiers de configuration de B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "Afficher un bref résumé des options disponibles et de la configuration en " "cours." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE CONFIGURATION" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Quand B<cowpoke> est exécuté, les options de configuration suivantes sont " "lues dans le fichier de configuration global, celui de l'utilisateur et du " "projet, s'ils sont présents. Les chemins peuvent être indiqués de façon " "absolue ou relative (les chemins étant alors relatifs au répertoire " "personnel de l'utilisateur B<BUILDD_USER>). Les chemins étant généralement " "fournis entre guillemets, l'expansion des tildes ne sera B<pas> réalisée." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Valeurs globales par défaut" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" "Elles s'appliquent à chaque I<arch>itecture et I<dist>ribution lors d'un " "appel à cowpoke." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "L'adresse réseau ou le nom complètement qualifié (FQDN) de la machine de " "construction où B<cowbuilder> est configuré. Elle peut être modifiée avec " "l'option en ligne de commande B<--buildd>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur, non privilégié, sur la machine de construction. Le " "nom par défaut est le nom de l'utilisateur local qui exécute B<cowpoke> (ou " "le nom d'utilisateur précisé dans la configuration SSH pour B<BUILDD_HOST>), " "et le nom fournit par la variable d'environnement peut être remplacé avec " "l'option B<--buildd-user> en ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "La ou les architectures Debian pour lesquelles il faut construire les " "paquets. Cela doit correspondre à la valeur de B<DEB_BUILD_ARCH> du chroot " "de construction utilisé. La valeur par défaut est l'architecture de la " "machine sur laquelle B<cowpoke> est exécutée, et l'architecture peut être " "remplacée avec l'option B<--arch> en ligne de commande. Une liste " "d'architectures séparées par des espaces (il peut être nécessaire de fournir " "le tout entre guillemets) peut être utilisée pour construire les paquets " "pour toutes ces architectures en une seule passe." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "La ou les distributions Debian pour lesquelles il faut construire les " "paquets. Une liste de distributions séparées par des espaces (il peut être " "nécessaire de fournir le tout entre guillemets) peut être utilisée pour " "construire les paquets pour toutes ces architectures en une seule passe. La " "ou les distributions peuvent être remplacées avec l'option B<--dist> en " "ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "Le chemin du répertoire sur la machine de construction où sont placés " "initialement les paquets source. Il doit être accessible en écriture par " "l'utilisateur B<BUILDD_USER>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" "La racine du système de fichiers pour tous les fichiers CoW et les fichiers " "résultats. Des sous-répertoires spécifiques aux I<arch>itectures et aux " "I<dist>ributions seront normalement créés sous cette racine. Le cache d'apt " "et les répertoires temporaires de construction se trouveront également sous " "ce chemin." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" "Si cette option est activée, elle doit contenir l'identifiant de la clef GPG " "à fournir à B<debsign>(1) si les paquets doivent être signés sur la machine " "distante. Il vous sera demandé si vous souhaitez signer les paquets après " "que toutes les constructions sont finies. Si cette option n'est pas activée " "ou si elle contient une chaîne vide, aucune tentative de signature ne sera " "effectuée. Elle peut être remplacée de façon spécifique à une " "I<arch>itecture et une I<dist>ribution avec l’option " "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> décrite ci-dessous, ou par invocation avec " "l’option B<--sign> en ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" # NOTE: "them" => packages #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" "Si cette option est activée, elle doit contenir une indication d'hôte pour " "B<dput>(1) qui sera utilisée pour envoyer les paquets après qu'ils ont été " "signés. Il vous sera demandé de confirmer si vous souhaitez envoyer les " "paquets après qu'ils ont été signés. Si cette option n'est pas activée ou si " "elle contient une chaîne vide, aucune tentative d'envoi ne sera effectuée. " "Si B<SIGN_KEYID> n'est pas activée, cette option sera complètement ignorée. " "Elle peut être remplacée de façon spécifique à une I<arch>itecture et une " "I<dist>ribution avec l’option I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> décrite ci-" "dessous, ou par invocation avec l’option B<--upload> en ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "La commande à utiliser pour obtenir les droits du superutilisateur sur la " "machine distante de construction. Si elle n'est pas définie, la commande par " "défaut est B<sudo>(8). Elle n'est nécessaire que pour appeler B<cowbuilder> " "et lui permettre d'entrer dans son chroot. Vous pouvez donc n'autoriser cet " "utilisateur à acquérir des droits supplémentaires que pour l'exécution de " "cette commande. La ligne suivante dans sudoers permettra d'appeler " "B<cowbuilder> sans avoir à fournir de mot de passe :" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "utilisateur ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Autrement, vous pouvez utiliser SSH avec une clef ou tout autre mécanisme " "correspondant à votre politique locale. B<su -c> n'est pas vraiment " "utilisable ici parce qu'il nécessite de placer des guillemets autour, " "contrairement aux autres." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "L'utilitaire à utiliser pour créer une nouvelle racine de construction. Les " "possibilités sont B<debootstrap> ou B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Si elle est définie, les fichiers de paquet issus de la construction seront " "copiés à l'endroit (local ou distant) configuré, une fois la construction " "terminée. Le chemin doit exister, il ne sera pas créé. Cette option n'est " "pas définie par défaut et peut être écrasée par B<--return> ou B<--no-" "return>." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Options spécifiques à des architectures ou distributions" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Ce sont des variables de la forme $arch_$distB<_VAR> qui ne s'appliquent " "qu'à une cible de construction spécifique à une architecture et à une " "distribution." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "Le chemin du répertoire de la machine de construction où les paquets " "résultants (source et binaires) seront trouvés, et où les versions " "ultérieures des paquets ayant été précédemment construits pourront être " "trouvées. Si des anciens paquets sont trouvés, B<debdiff> sera utilisé pour " "comparer le nouveau paquet avec la version précédente une fois la " "construction finie, et le résultat se trouvera dans le journal de " "construction. Les fichiers du répertoire doivent être lisibles par " "B<BUILDD_USER> pour les vérifications par B<lintian>(1) et B<debdiff>(1) " "ainsi que pour les envois par B<dput>(1). Si cette option n'est pas définie " "pour certaines combinaisons d'architectures et de distributions, alors le " "chemin par défaut sera I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to I<$PBUILDER_BASE/" "$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" "Le répertoire ou les fichiers CoW maîtres se trouvent (ou là où ils sont " "créés si l'option en ligne de commande B<--create> est utilisée). Si cette " "option n'est pas définie pour une combinaison d'architecture et de " "distribution, alors le chemin par défaut est I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/" "base.cow>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" "Le nom de code à passer à l’option B<--distribution> de B<cowbuilder> à la " "place de I<dist>. C’est nécessaire quand I<dist> est un nom localement " "significatif utilisé pour un chroot de construction configuré spécialement, " "comme par exemple \"wheezy_backports\", et non le nom de suite formel d’une " "I<dist>ribution connue de debootstrap. Cette option ne peut pas être " "remplacée en ligne de commande, puisqu’il n’y pas vraiment de raison de la " "modifier pour les appels individuels de B<cowpoke>. Si cette option n’est " "pas indiquée pour une combinaison d’I<arch>itecture et de I<dist>ribution, " "alors la I<dist>ribution est utilisée par défaut." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" "Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " "B<cowbuilder> quand un chroot est créé (en utilisant l’option B<--create>). " "C’est pratique quand des options comme B<--othermirror> sont voulues pour " "créer des configurations spéciales de chroot, comme par exemple " "\"wheezy_backports\". Par défaut il n’est pas défini. Toutes les valeurs " "définie dans ce tableaux seront ignorées si l’option B<--create-opts> est " "passée en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" "Chaque élément de ce tableau correspond à un seul argument (dans le sens de " "ARGV) qui sera passé à B<cowbuilder>. Cela permet à ces arguments, qui " "pourraient contenir des espaces, avoir des besoins de protection bizarre ou " "d’autres caractères spéciaux, de pas ne pas être déformés avant d’atteindre " "B<cowbuilder>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "Les tableaux bash sont initialisés un utilisant le format suivant :" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. etc.\" )\n" msgstr " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"valeur\" \"--opt=val\" \"etc.\" )\n" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" "Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " "B<cowbuilder> à chaque fois que la base de ce chroot est mise à jour. Le " "comportement est similaire à l’option B<CREATE_OPTS> précédente, à part " "qu’il est déclenché quand le chroot est mis à jour." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" "Un tableau bash contenant des options supplémentaires à passer directement à " "B<cowbuilder> quand un paquet est construit. C’est pratique pour utiliser " "une option comme B<--twice> que cowpoke n’a pas besoin de gérer directement. " "Le comportement est sinon similaire à l’option B<UPDATE_OPTS> précédente, à " "part qu’il est déclenché pendant la phase de construction par B<cowbuilder>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" "Un remplacement facultatif de l’option B<SIGN_KEYID> globale, spécifique à " "une I<arch>itecture et une I<dist>ribution." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" "Un remplacement facultatif de l’option B<UPLOAD_QUEUE> globale, spécifique à " "une I<arch>itecture et une I<dist>ribution." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Options de configuration globales. Elles remplaceront les valeurs par défaut " "codées en dur." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:137 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Options de configuration de l'utilisateur. Elles remplaceront les valeurs " "des options de configuration globales." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des " "options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est " "appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un " "fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les " "options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les " "options provenant des fichiers de configuration." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION DE COWBUILDER" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Il n'y a rien de particulier à faire pour configurer une instance de " "B<cowbuilder> pour qu'elle puisse être utilisée avec B<cowpoke>. Créez-la " "simplement telle que vous en avez besoin avec \"B<cowbuilder --create>\" en " "suivant la documentation de B<cowbuilder>, puis configurez B<cowpoke> avec " "les informations sur l'utilisateur, l'architecture et le chemin nécessaire " "pour y accéder sur les machines où vous souhaitez l'appeler (ou configurez " "B<cowpoke> avec les informations sur le chemin, l'architecture et la " "distribution et fournissez lui l'option B<--create> lors du premier appel). " "L'hôte de construction sur lequel B<cowbuilder> tourne n'a pas besoin que " "B<cowpoke> soit installé localement." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the " "B<INCOMING_DIR>. If you wish to upload signed packages the build machine " "will also need B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' " "alias specified by B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the " "local and build machine, then it will be used to transfer the source package " "(this may save on some transfers of the I<orig.tar.*> when building " "subsequent Debian revisions)." msgstr "" "La machine de construction doit avoir les paquets B<lintian> et " "B<devscripts> installés pour les vérifications en fin de construction. Une " "fois la construction finie, un journal et les résultats des tests " "automatiques seront enregistrés dans B<INCOMING_DIR>. Si vous souhaitez " "envoyer des paquets signés, B<dput>(1) devra également être installé sur la " "machine de construction et devra être configuré pour utiliser l'alias " "I<hôte> indiqué par B<UPLOAD_QUEUE>. Si B<rsync>(1) est disponible à la fois " "sur la machine locale et la machine de construction, alors il peut être " "utilisé pour transférer le paquet source (cela permet d'économiser quelques " "échanges de I<orig.tar.*> lors de la construction des révisions Debian " "suivantes)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "L'utilisateur qui exécute B<cowpoke> doit avoir un accès SSH à la machine de " "construction en tant que B<BUILDD_USER>. Cet utilisateur doit pouvoir " "exécuter B<cowbuilder> en tant que superutilisateur en utilisant " "B<BUILDD_ROOTCMD>. Les clefs pour les signatures n'ont pas nécessairement à " "être installées sur la machine de construction (et elles seront ignorées si " "elles le sont). Si un paquet est signé, les clefs seront nécessaires sur la " "machine qui exécute B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Quand B<cowpoke> est appelé, il cherche d'abord à mettre à jour l'image " "B<cowbuilder> si cela n'a pas déjà été fait le même jour. Cette vérification " "se base sur la présence d'un fichier I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-" "$date> dans le répertoire B<INCOMING_DIR>. Vous pouvez déplacer, renommer ou " "toucher ce fichier si vous souhaitez que l'image soit mise à jour plus ou " "moins souvent. Son contenu liste les sorties de B<cowbuilder> pendant la " "mise à jour (ou la création) de la racine de construction." #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:85 #: ../scripts/rmadison.pl:396 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "Puisque cowbuilder crée un chroot, et qu'il faut pour cela être " "superutilisateur, B<cowpoke> nécessite également certains des droits du " "superutilisateur. Et toutes les horreurs qui peuvent arriver à cause de ça " "pourront vous arriver un jour. B<cowbuilder> est connu pour avoir " "accidentellement écrasé des systèmes de fichiers montés avec l'option " "\"bind\" en dehors de son chroot, et pire encore peut arriver. Soyez " "prudents, conservez des sauvegardes de ce que vous ne souhaitez pas perdre " "sur vos machines de construction et utilisez B<cowpoke> pour isoler tous ces " "problèmes sur une machine qui n'est pas votre machine de développement avec " "vos quelques heures de travail non committé." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> a été écrit par Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then displays information about the " "I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -I> " "and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> file, " "assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files have " "ended up in the Debian package." msgstr "" "B<cvs-debc> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " "trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " "affiche ensuite les informations des fichiers I<.deb> produits au cours de " "cette exécution. Pour cela, il exécute B<dpkg-deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour " "toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " "répertoire que le fichier I<.changes>. C'est utile pour s'assurer que les " "bons fichiers se trouvent dans le paquet Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront considérés." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Remarquez que, contrairement à B<cvs-buildpackage>, le nom du paquet source " "ne peut être indiqué qu'avec l'option B<-P> ; vous ne pouvez pas utiliser " "simplement le dernier argument de la ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" "buildpackage>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<architecture-debian>, B<-t>I<type-de-système-GNU>" # NOTE: presque pareil ? #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:71 #: ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file." msgstr "" "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " "détermination du nom du fichier I<.changes>." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<module>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "Le nom du module CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "Le nom du paquet." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "Le numéro de version du paquet." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<étiquette>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "L'étiquette CVS utilisée pour exporter les sources." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<répertoire_racine>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Racine de l'archive source initiale." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<espace_de_travail>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "Le chemin complet de l'espace de travail pour cvs-buildpackage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<préfixe>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Le préfixe par défaut des modules CVS." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:99 ../scripts/debi.1:105 #: ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 #: ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:102 ../scripts/debi.1:108 #: ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Afficher respectivement le message d'aide et la version." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava et la version actuelle " "de B<debi> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ils ont " "été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debi - Installer un paquet créé par cvs-buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the I<." "changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every I<." "deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that " "all of the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> " "file. Note that you probably don't want to run this program on a I<." "changes> file relating to a different architecture after cross-compiling the " "package!" msgstr "" "B<cvs-debi> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> depuis " "le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-buildpackage> pour " "trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette exécution. Il " "installe ensuite avec B<debpkg -i> toutes les archives I<.deb> listées dans " "le fichier I<.changes>, en supposant que toutes ces archives I<.deb> se " "trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. Remarquez que " "vous ne voulez sûrement pas utiliser ce programme pour le fichier I<." "changes> d'une autre architecture qui aurait été créé après avoir cross-" "compilé le paquet !" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, " "B<debi> appelle B<debpkg> plutôt que B<dpkg>. De ce fait, B<debi> ne pourra " "être utile que s'il est exécuté avec ces droits ou si B<debpkg> peut être " "exécuté en tant que superutilisateur. Veuillez consulter B<debpkg>(1) pour " "plus de détails." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - Envoyer à l'archive Debian un paquet créé par cvs-" "buildpackage ou cvs-debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<options_cvs-debrelease>] [B<--dopts>\\ " "[I<options_dupload/dput>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> est exécuté après B<cvs-buildpackage> ou B<cvs-debuild> " "depuis le répertoire de travail CVS. Il utilise le système B<cvs-" "buildpackage> pour trouver le fichier I<.changes> produit au cours de cette " "exécution. Il envoie ensuite le paquet à l'archive Debian en utilisant " "B<debrelease>(1), qui appelle soit B<dupload> soit B<dput>. Remarquez que " "l'option B<--dopts> doit être utilisée pour différencier les options de " "B<cvs-debrelease> des options de B<dupload> ou B<dput>. Les fichiers de " "configuration de B<devscripts> seront également lus, comme décrit dans la " "page de manuel de B<debrelease>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Toutes les options de B<cvs-buildpackage> sont acceptées sans avertissement. " "Cependant, seules celles listées ci-dessous ont un effet. Pour plus de " "détails sur ces options, consultez la page de manuel de B<cvs-" "buildpackage>(1). Toutes les options de B<debrelease> (listées ci-dessous) " "sont également acceptées." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Permet d'indiquer le programme utilisé pour l'envoi à l'archive Debian. Par " "défaut, B<dupload> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> a été écrit par Manoj Srivastava, et la version actuelle " "de B<debrelease> a été écrite par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "Ils ont été combinés par Julian Gilbey pour donner ce programme." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - Construire un paquet Debian avec cvs-buildpackage et debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<options_debuild>] [I<options_cvs-buildpackage>] [B<--" "lintian-opts> I<options_lintian>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B<cvs-debuild> encapsule des appels à B<cvs-buildpackage> pour l'exécuter " "avec B<debuild> comme programme de création de paquets. Ça ne peut pas se " "faire simplement en utilisant l'option B<-C> de B<cvs-buildpackage>, qui ne " "sait pas utiliser toutes les options particulières à B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Ce programme ne fait que sauvegarder les options pour B<debuild> et " "B<lintian>, pour les passer ensuite à B<debuild> lorsqu'il est appelé par " "B<cvs-buildpackage>. Toutes les options standards de B<debuild> peuvent être " "utilisées (voir la liste ci-dessous), mais notez que les commandes pour " "devenir superutilisateur, indiquées par les options B<--rootcmd> ou B<-r>, " "seront passées en option de B<cvs-buildpackage>. La première option détectée " "comme n'étant pas pour B<debuild> indique le début des options pour B<cvs-" "buildpackage>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Le choix de la commande pour devenir superutilisateur est un peu subtil : si " "elle est fournie par une option de la ligne de commande, celle-ci est " "utilisée. Sinon, si B<cvs-buildpackage> est configuré pour en utiliser une " "par défaut, celle-ci est utilisée. Enfin, B<debuild> utilisera ses " "procédures pour déterminer la commande appropriée, comme décrit dans sa " "documentation." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Consultez les pages de manuel de B<debuild>(1) et de B<cvs-buildpackage>(1) " "pour plus d'informations sur leur comportement." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Voici les options de B<debuild> reconnues par B<cvs-debuild>. Toutes les " "options de B<cvs-buildpackage> et B<lintian> sont simplement passées aux " "programmes appropriés. Pour des explications sur la signification de ces " "options, veuillez consulter B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:262 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd=>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r>I<commande-pour-devenir-superutilisateur>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:265 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:275 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<valeur>, B<-e>I<var>B<=>I<valeur>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "" "Ces options ne devraient pas être nécessaires, mais sont néanmoins fournies." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - Développer la liste des fichiers d'un fichier .dsc ou .changes sur " "une ligne de commande" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" "B<dcmd> [I<options>] [I<commande>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>] ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" "B<dcmd> remplace toutes les références à un fichier I<.dsc> ou I<.changes> " "sur la ligne de commande par la liste des fichiers de sa section \"Files\", " "plus le fichier lui-même. Cela facilite la manipulation de tous les fichiers " "impliqués dans un envoi (pour les fichiers I<.changes>) ou un paquet source " "(pour les fichiers I<.dsc>)." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" "Si aucune I<commande> n'est fournie (c'est-à-dire si le premier paramètre " "est un fichier I<.dsc> ou I<.changes>), la liste des fichiers est affichée " "sur la sortie standard, un fichier par ligne. C'est utile pour l'utilisation " "dans une autre commande." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" "Différentes options permettent de ne sélectionner qu'une partie des fichiers " "listés dans le fichier I<.dsc> ou I<.changes>. Si un fichier demandé n'est " "pas trouvé, un message d'erreur est affiché." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "Sélectionner le fichier I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour l'architecture \"source\"." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "Sélectionner les fichiers I<.changes> pour les architectures binaires." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" "Sélectionner les fichiers I<.changes>. Implique B<--schanges> et B<--" "bchanges>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>) non spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" "Sélectionner les paquets binaires (fichiers I<.deb>). Implique B<--archdeb> " "et B<--indepdeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires spécifiques à une architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires non spécifiques à une " "architecture." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" "Sélectionner les paquets I<.udeb> binaires. Implique B<--archudeb> et B<--" "indepudeb>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "B<--tar>, B<--orig>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "Sélectionner le fichier I<.tar> amont." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "B<--diff>, B<--debtar>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "Sélectionner le fichier Debian I<.debian.tar> ou I<.diff>." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Chaque option peut être préfixée par B<--no> pour indiquer que tous les " "fichiers qui ne correspondent I<pas> aux indications doivent être " "sélectionnés." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" "Il n'est pas possible de combiner les options de filtrage positives (par " "exemple B<--dsc>) et négatives (par exemple B<--no-changes>) dans le même " "appel à B<dcmd>." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Si un des fichiers demandés n'est pas trouvé, ne pas afficher d'erreur." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "B<--package>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "N’afficher que la partie du nom de paquet." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "B<--sort>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "Trier alphabétiquement en sortie." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "B<--tac>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "Inverser l’ordre de sortie." #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:404 #: ../scripts/dget.pl:719 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "" "Copier le résultat d'une construction de paquet sur une autre machine :" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Vérifier le contenu d'un paquet source :" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Romain Françoise E<lt>rfrancoise@debian." "orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "27 octobre 2011" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> " "I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> produit des listes de paquets Debian (.deb) et de leurs " "responsables, joliment formatées." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Une liste de noms de paquets source ou binaires est attendue en tant que " "paramètre de la ligne de commande (ou sur l'entrée standard si l'option B<--" "stdin> est fournie). La sortie est une liste au format suivant, où les noms " "de paquets sont, par défaut, des noms de paquets source :" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "C'est utile quand vous voulez, par exemple, obtenir une liste des paquets " "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils " "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Afficher un bref message d'aide." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir " "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par " "des espaces." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "Lire la liste de paquets depuis l'entrée standard, au format du fichier de " "contrôle Debian (\"debian/control\"). Cela inclut le fichier d'état, ou la " "sortie d'apt-cache. C'est l'utilisation la plus rapide de dd-list, " "puisqu'elle utilise les informations de responsable depuis l'entrée plutôt " "que de rechercher les responsables de chaque paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé " "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "B<-z>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz, bzip2 or xz." msgstr "" "Essayer de décompresser l'entrée -dctrl avant l'analyse. Les formats de " "compression pris en charge sont gz, bzip2 ou xz." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz, bzip2 or xz compressed. If the " "filename does not end in I<.gz>, I<.bz2> or I<.xz>, then the B<-z> option " "must be used." msgstr "" "Lire les informations de paquets à partir des I<fichiers_Sources> indiqués. " "Cela peut être indiqué plusieurs fois. Les fichiers peuvent être compressés " "avec gz, bzip2 ou xz. Si le nom de fichier ne se termine pas par I<.gz>, I<." "bz2> ou I<.xz>, alors l'option B<-z> doit être utilisée." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:90 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, dd-list will ask apt-get for an " "appropriate set of sources (if I<apt> is at version greater than 1.1.8), " "else any files matching I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, dd-list demandera à apt-get une " "ensemble de sources approprié (si la version d'I<apt> est supérieure à " "1.1.8), sinon tous les fichiers correspondant à I</var/lib/apt/lists/" "*_source_Sources> seront utilisés." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:90 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:95 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme \"uploaders\" des " "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par " "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les " "uploaders sont indiqués avec un \"(U)\" ajouté en fin de nom de paquet." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:95 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:98 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les " "Uploaders." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:98 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:103 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "Utiliser des noms de paquets binaires pour la sortie, plutôt que des noms de " "paquets source (sans effet avec B<--dctrl> si la ligne I<Package:> contient " "des noms de paquets source)." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:103 ../scripts/dget.pl:684 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:107 msgid "Print the version." msgstr "Afficher la version." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:110 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - Visualiser le contenu d'un paquet Debian créé" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" "B<debc> détermine la version d'un paquet et affiche des informations " "concernant les fichiers I<.deb> et I<.udeb> produits. Si un fichier I<." "changes> est indiqué en ligne de commande, le nom du fichier doit se " "terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme le " "différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le " "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." "changes> correspondant à la version du paquet ; pour cela, il détermine le " "nom et la version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est " "cherchée comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il exécute ensuite B<dpkg-" "deb -I> et B<dpkg-deb -c> pour toutes les archives I<.deb> listées dans le " "fichier I<.changes> pour afficher des informations sur le contenu des " "fichiers I<.deb> et I<.udeb>. Il place devant tous les fichiers I<.deb> ou " "I<.udeb> le nom du fichier. Il suppose que toutes ces archives I<.deb> ou I<." "udeb> se trouvent dans le même répertoire que le fichier I<.changes>. C'est " "utile pour s'assurer que tous les fichiers attendus se trouvent dans le " "paquet Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls les " "paquets Debian (I<.deb> ou I<.udeb>) dont les noms sont dans la liste seront " "considérés." #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:109 ../scripts/debclean.1:27 #: ../scripts/debi.1:28 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:51 #: ../scripts/uscan.pl:1997 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Vérification du nom du répertoire" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une " "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:41 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:2012 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 #: ../scripts/debi.1:41 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:65 #: ../scripts/uscan.pl:1943 ../scripts/uscan.pl:2016 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:44 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:2018 msgid "Never check the directory name." msgstr "Ne jamais vérifier le nom du répertoire." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:43 #: ../scripts/debi.1:44 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:68 #: ../scripts/uscan.pl:1948 ../scripts/uscan.pl:2020 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:48 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "Ne vérifier le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " "trouver le fichier I<debian/changelog>. C'est le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:48 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:72 #: ../scripts/uscan.pl:2027 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:132 ../scripts/debclean.1:50 #: ../scripts/debi.1:51 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:75 #: ../scripts/uscan.pl:2029 msgid "Always check the directory name." msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:63 ../scripts/debi.1:64 #: ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " "d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " "début et à sa fin. Si elle contient un \"/\", alors elle doit correspondre " "au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire " "complet. Si elle contient la chaîne \"PACKAGE\", cette chaîne sera remplacée " "par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La " "valeur par défaut de cette expression rationnelle est \"PACKAGE(-.+)?\", ce " "qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/debi.1:71 #: ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> " "au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:382 ../scripts/debclean.1:72 #: ../scripts/debi.1:86 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:313 #: ../scripts/uscan.pl:1671 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debclean.1:80 ../scripts/debi.1:90 ../scripts/debi.1:94 #: ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 #: ../scripts/debuild.1:317 ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " "pour une explication de cette option." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debclean.1:76 #: ../scripts/debi.1:90 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:317 #: ../scripts/uscan.pl:1675 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:85 #, no-wrap msgid "B<--list-changes>" msgstr "B<--list-changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:92 msgid "" "List the filename of the .changes file, and do not display anything else. " "This option only makes sense if a .changes file is NOT passed explicitly in " "the command line. This can be used for example in a script that needs to " "reference the .changes file, without having to duplicate the heuristics for " "finding it that debc already implements." msgstr "" "Lister le nom du fichier .changes et ne pas afficher autre chose. Cette " "option n'a de sens que si aucun fichier .changes n'est fourni explicitement " "sur la ligne de commande. Cela peut être utilisé par exemple dans un script " "qui a besoin de référencer le fichier .changes, sans avoir à dupliquer les " "heuristiques pour le trouver, ce que debc implémente déjà." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:92 #, no-wrap msgid "B<--list-debs>" msgstr "B<--list-debs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:95 msgid "" "List the filenames of the .deb packages, and do not display their contents." msgstr "" "Lister les noms de fichier des paquets .deb et ne pas afficher leur contenu." # NOTE: et --noconf ? #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:411 ../scripts/debclean.1:99 #: ../scripts/debi.1:114 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 #: ../scripts/debsign.1:111 ../scripts/nmudiff.1:98 #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 #: ../scripts/who-uploads.1:57 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de " "configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour " "écraser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables " "d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement " "identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debdiff.1:237 ../scripts/debi.1:114 #: ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:123 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:118 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line " "option. This directive could be used, for example, if you always use " "B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it " "also affects B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the " "option." msgstr "" "Indique le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> " "et I<.udeb>, et est soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la " "racine du répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande " "B<--debs-dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous " "utilisez systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire " "vos paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " "explique le nom étrange de l'option." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:118 ../scripts/debchange.1:419 ../scripts/debclean.1:103 #: ../scripts/debi.1:124 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:397 #: ../doc/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:125 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debi.1:131 #: ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:404 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veuillez consulter la section B<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " "pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des variables " "de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; elles " "impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans leurs " "pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:129 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:131 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur un script de Christoph " "Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Outil pour la maintenance du fichier debian/changelog d'un " "paquet source" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<texte> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<options>] [I<texte> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:33 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If the text given on " "the command line is a null string, B<debchange> will run in batch mode " "without adding any text. If the text given on the command line is a space " "string, B<debchange> will run in batch mode and add a blank changelog " "entry. If no text is specified then B<debchange> will run the editor as " "determined by B<sensible-editor> for you to edit the file. (The environment " "variables B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which " "editor to use.) Editors which understand the I<+n> option for starting the " "editing on a specified line will use this to move to the correct line of the " "file for editing. If the editor is quit without modifying the temporary " "file, B<debchange> will exit without touching the existing changelog. " "B<Note that the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. " "If it is not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to " "find out how to convert changelogs from legacy encodings. Finally, a " "I<changelog> or I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--" "create> option described below." msgstr "" "B<debchange> ou son alias B<dch> ajoute une nouvelle ligne de commentaire au " "fichier I<debian/changelog> dans le répertoire des sources. Cette commande " "doit être exécutée depuis ce répertoire. Si le texte décrivant le changement " "est donné en ligne de commande, B<debchange> s'exécutera de façon " "automatique et ajoutera simplement le texte, avec les passages à la ligne " "qui s'imposent et à l'emplacement approprié, dans le fichier I<debian/" "changelog> (ou le fichier indiqué par les options décrites ci-après). Si le " "texte donné sur la ligne de commande est une chaîne NULL, B<debchange> " "s'exécutera de façon automatique sans ajouter de texte. Si le texte donné " "sur la ligne de commande est une chaîne d'espaces, B<debchange> s'exécutera " "de façon automatique et ajoute une entrée de changelog vide. Si aucun texte " "n'est renseigné, alors B<debchange> exécute un éditeur (déterminé par " "B<sensible-editor>) pour que vous éditiez le fichier. (Les variables " "d'environnement B<VISUAL> et B<EDITOR> sont utilisées dans cet ordre pour " "déterminer l'éditeur à utiliser.) Pour les éditeurs qui acceptent l'option " "I<+n> pour démarrer l'édition à une ligne donnée, cette option sera utilisée " "pour positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est quitté sans " "avoir modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans modifier le " "fichier I<changelog>. B<Remarquez que les fichiers changelog sont supposés " "être codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se " "produire.> Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour trouver " "comment convertir les fichiers I<changelog> codés autrement. Enfin, un " "fichier I<changelog> ou I<NEWS> peut être créé à partir de rien en " "utilisantl'option B<--create> décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:46 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" "B<debchange> peut également créer des entrées de changelog permettant de " "fermer des bogues, en utilisant l'option B<--closes>. Le BTS, ou Debian Bug " "Tracking System (système de suivi de bogues Debian, https://bugs.debian." "org/), est interrogé pour déterminer le titre du bogue et le paquet dans " "lequel il apparaît. Ce comportement peut être modifié en utilisant l'option " "B<--noquery> ou en positionnant la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> à I<no>, comme décrit ci-dessus. Dans tous les cas, " "l'éditeur (voir ci-dessus) est toujours appelé pour permettre une " "modification de l'entrée, mais le fichier I<changelog> est créé, que des " "modifications aient été faites ou non. Une entrée supplémentaire peut être " "fournie en ligne de commande en plus de l'entrée fermant le bogue." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:53 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Au plus une des options B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--" "release>, et B<--newversion> doit être utilisée conformément à leurs " "descriptions ci-après. Si aucune option n'est fournie, B<debchange> devra " "utiliser des heuristiques pour deviner si le paquet a bien été distribué ou " "non, et se comporte comme si B<--increment> avait été utilisée si le paquet " "a été distribué, ou autrement comme si B<--append> avait été utilisée." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:68 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) " "suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des " "modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. " "Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en " "B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et " "l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. " "Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents " "responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre " "heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un " "journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera " "affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y " "est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec " "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:86 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Si les options B<--increment> ou B<--newversion> sont utilisées, le nom et " "l'adresse électronique pour la nouvelle version sont déterminés de la façon " "suivante. Si la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est définie, sa " "valeur est utilisée comme nom complet du responsable. Si la variable " "d'environnement B<DEBEMAIL> est définie, elle est utilisée comme adresse " "électronique. Si cette variable est de la forme \"nom E<lt>adresseE<gt>\", " "alors le nom est pris dans cette variable si la variable d'environnement " "B<DEBFULLNAME> n'est pas définie. Si cette variable d'environnement n'est " "pas définie, le même test est réalisé sur B<EMAIL>. Puis, si le nom complet " "n'est pas encore déterminé, B<getpwuid>(3) est utilisé pour déterminer le " "nom grâce au fichier des mots de passe. En cas d'échec, l'entrée précédente " "du fichier I<changelog> est utilisée. Pour l'adresse électronique, si elle " "n'a pas été déterminée avec B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, I</etc/mailname> est " "utilisé, puis il tente de la construire à partir du nom d'utilisateur et du " "FQDN, sinon, l'adresse de l'entrée précédente du fichier I<changelog> est " "utilisée. Pour simplifier, il est préférable de définir les variables " "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME> lorsque ce script est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:99 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Les journaux de modification qui enregistrent les modifications des " "différents coresponsables d'un paquet sont gérés. Si une entrée est ajoutée " "à celles de la version actuelle et que le responsable est différent du " "responsable qui est mentionné comme ayant créé les entrées précédentes, " "alors des lignes seront ajoutées au journal pour indiquer le responsable " "ayant fait cette modification. Pour le moment, seul un des différents styles " "d'enregistrement de ces informations est géré, dans lequel le nom du " "responsable ayant fait quelques modifications apparaît sur une ligne avant " "les modifications, entre crochets. Cela peut-être activé ou désactivé en " "utilisant l'option B<-->[B<no>]B<multimaint> ou la variable de configuration " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ; le comportement par défaut est de l'activer. À " "noter : si une entrée a déjà été marquée dans ce but, alors cette option " "sera ignorée de façon silencieuse." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Si le nom du répertoire de l'arborescence des sources est sous la forme " "I<paquet>-I<version>, B<debchange> cherchera également à le renommer si le " "numéro de version (amont) change. Cela peut être empêché en utilisant " "l'option B<--preserve> en ligne de commande ou avec un paramètre du fichier " "de configuration, comme décrit ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:109 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Si B<--force-bad-version> ou B<--allow-lower-version> est utilisée, " "B<debchange> ne s'arrêtera pas si une nouvelle version est inférieure à la " "version actuelle. C'est particulièrement utile lors de la conception de " "rétroportages." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:120 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt " "une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/" "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " "examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> " "trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La " "méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un \"B</>\", alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne \"B<PACKAGE>\", cette chaîne sera " "remplacée par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. " "La valeur par défaut de cette expression rationnelle est \"B<PACKAGE(-.+)?" ">\", ce qui correspond aux répertoires nommés B<PACKAGE> ou B<PACKAGE-" ">I<version>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog> ; " "cependant, cela peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou " "B<--news>, ou la variable d'environnement B<CHANGELOG>, comme décrit plus " "bas." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:150 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:153 msgid "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" "Ajouter une nouvelle entrée au fichier I<changelog> à la fin des entrées de " "la version actuelle." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:153 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" # NOTE: signature #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:166 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian " "natif, le numéro de version. Sur Ubuntu ou Tanglu, cela modifiera aussi le " "suffixe buildX en ubuntu1 ou tanglu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un " "incrément de reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle " "section au début du journal de modifications avec le bon en-tête et la " "signature. De plus, dans le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif " "Debian, le nom du répertoire est modifié de manière à refléter ce changement " "de version. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) " "et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la " "version du paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera " "un nouveau paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:166 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:176 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la " "version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour " "les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro " "de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est " "I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela " "ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de " "modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de " "modifications avec la nouvelle version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:176 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:179 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Éditer le journal des modifications dans un éditeur." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:179 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used (or the name " "of the current development release when run under Ubuntu)." msgstr "" "Finaliser le fichier I<changelog> pour un envoi. Cela met à jour " "l'horodatage du fichier I<changelog>. Si la distribution vaut I<UNRELEASED>, " "elle prend la valeur de l'entrée précédente du fichier (ou de la " "distribution indiquée par l'option B<--distribution>). S'il n'y a pas " "d'entrée précédente, et qu'aucune distribution n'a été indiquée " "explicitement, la distribution sera B<unstable> (ou le nom de la version en " "cours de développement lorsqu'utilisé avec Ubuntu)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:193 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" "Quand l'option B<--release> est utilisée, un éditeur est ouvert pour " "permettre de vérifier le journal des modifications. L'utilisateur doit " "enregistrer le journal de modifications pour accepter les modifications du " "fichier, sinon l'original sera conservé (option par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:193 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:199 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Inverse de B<--force-save-on-release>. Remarquez qu'une fausse entrée de " "journal peut être fournie pour obtenir le même résultat - par exemple avec " "B<debchange --release \"\">. L'entrée ne sera pas ajoutée au journal des " "modifications, mais sa présence évite l'ouverture de l'éditeur." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:211 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Cela créera un nouveau fichier I<debian/changelog> (ou I<debian/NEWS> si " "l'option B<--news> est utilisée). Vous devez être dans le répertoire de plus " "haut niveau pour l'utiliser ; aucune vérification sur le nom du répertoire " "ne sera faite. Le nom du paquet et sa version peuvent être indiqués en " "utilisant les options B<--package> et B<--newversion>, déterminés grâce au " "nom du répertoire en utilisant l'option B<--fromdirname> ou entrés " "manuellement dans le fichier I<changelog> créé. Le nom du responsable est " "déterminé grâce aux variables d'environnement si cela est possible, et la " "distribution est indiquée soit en utilisant l'option B<--distribution> soit " "dans le fichier I<changelog> créé." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:211 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Quand elle est utilisée avec l'option B<--create>, elle permet de supprimer " "l'ajout automatique d'une entrée \"B<initial release>\" (de telle sorte que " "le prochain appel à B<debchange> ajoutera la première entrée). Remarquez que " "B<dpkg-parsechangelog> produira des avertissements du fait de l'absence de " "description de modifications." #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:218 ../scripts/mk-origtargz.pl:71 #: ../scripts/uscan.pl:1702 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:223 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "Indiquer le nom du paquet qui devra être utilisé dans le nouveau journal des " "modifications ; doit être utilisé seulement en conjonction avec les options " "B<--create>, B<--increment>, et B<--newversion>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:223 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi d'un non-responsable " "soit en ajoutant \"B<.1>\" à une version non-NMU (à moins qu'il s'agisse " "d'un paquet Debian natif, auquel cas \"B<+nmu1>\" est ajouté), soit en " "incrémentant un numéro de NMU et ajouter un commentaire NMU au journal des " "modifications. Cela se produit automatiquement si l'auteur du paquet n'est " "pas dans les champs B<Maintainer> ou B<Uploaders> de I<debian/control>, à " "moins que B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> soit définie à I<no> ou que l'option B<--no-" "auto-nmu> soit utilisée." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:237 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-" "responsable soit en ajoutant \"B<+b1>\" à une version non-binNMU soit en " "incrémentant un numéro de binNMU, et ajouter un commentaire \"binNMU\" dans " "le journal des modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:237 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:241 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA " "de Debian, et ajouter un commentaire \"B<QA upload>\" dans le journal des " "modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:241 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:245 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" "Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans " "modification en ajoutant \"build1\" ou en incrémentant un numéro de " "reconstruction." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:245 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:249 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe " "Sécurité de Debian, et ajouter un commentaire \"B<Security Team upload>\" " "dans le journal des modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:249 #, no-wrap msgid "B<--lts>" msgstr "B<--lts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:253 msgid "" "Increment the Debian release number for a LTS Security Team non-maintainer " "upload, and add a B<LTS Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un non-" "responsable de l'équipe Sécurité de Debian LTS, et ajouter un commentaire " "\"B<LTS Security Team upload>\" dans le journal des modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:253 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:257 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, " "et ajouter un commentaire \"B<Team upload>\" dans le journal des " "modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:257 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:261 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution " "dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:261 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:265 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to bullseye-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi dans bullseye-" "backports, et ajouter un commentaire pour l'envoi du rétroportage dans le " "journal des modifications." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:265 #, no-wrap msgid "B<--stable>" msgstr "B<--stable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:269 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to the current stable " "release." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi pour la " "publication stable actuelle." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:269 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>" # NOTE: space #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:272 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr " Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:272 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:276 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "Forcer un numéro de version à être moins élevé que le numéro de version " "actuel (comme c'est le cas par exemple dans le cas d'un rétroportage)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:276 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<modèle>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:280 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "Permettre à un numéro de version d'être inférieur à la version en cours si " "la nouvelle version satisfait le modèle indiqué." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:280 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:284 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "Forcer l'utilisation de la distribution indiquée, même si elle ne correspond " "à aucune distribution connue (par exemple pour une distribution non " "officielle)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:284 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:288 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "Essayer de déterminer automatiquement si une modification dans le journal " "des modifications correspond à une NMU (mise à jour indépendante ou \"Non " "Maintainer Upload\"). Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:288 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:292 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Désactiver la détection automatique des NMU. C'est équivalent à configurer " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> avec la valeur I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:292 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:302 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Déterminer le numéro de version amont à partir du nom du répertoire, qui " "devra être de la forme I<paquet>-I<version>. Si le numéro de version amont a " "augmenté depuis l'entrée la plus récente du fichier I<changelog>, la " "nouvelle entrée sera ajoutée avec pour numéro de version I<version>B<-1> (ou " "I<version> dans le cas d'un paquet Debian natif), avec le même temps absolu " "(\"epoch\") que le paquet précédent. Si le numéro de version amont est le " "même, cette option se comporte de la même façon que B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:302 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes> I<nnnnn>[B<,>I<nnnnn> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:308 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "Ajouter des entrées au fichier I<changelog> pour fermer les bogues indiqués. " "Un éditeur est également lancé après avoir ajouté ces entrées. Il produira " "des avertissements si le BTS ne peut pas être contacté (et que l'option B<--" "noquery> n'a pas été utilisée) ou s'il y a un problème avec un rapport de " "bogue." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:308 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "Doit-on interroger le BTS lorsqu'une fermeture de bogue est produite ?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "Conserver le nom du répertoire de l'architecture source si le numéro de " "version amont (ou le numéro de version d'un paquet Debian natif) change. " "Veuillez également consulter la section sur les variables de configuration " "ci-dessous." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:319 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" "Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources " "(comportement par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:319 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor> I<éditeur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:324 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée " "par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux " "nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:324 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:329 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "Utiliser la distribution indiquée dans la nouvelle entrée du fichier " "I<changelog> au lieu d'utiliser la distribution de la dernière entrée ou de " "l'entrée en cours d'édition." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:329 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency> I<urgence>, B<-u> I<urgence>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:334 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" "Utiliser le niveau d'urgence indiqué dans la nouvelle entrée du fichier " "I<changelog>, s'il y en a une, au lieu du niveau d'urgence moyen " "(\"B<medium>\") par défaut ou de la valeur actuelle pour les entrées " "existantes." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:334 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<fichier>, B<-c >I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:340 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard I<debian/" "changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment variable " "setting. Also, no directory traversing or checking will be performed when " "this option is used." msgstr "" "Éditer le journal des modifications I<fichier> au lieu de I<debian/" "changelog>. Cette option remplace la valeur définie par la variable " "d'environnement B<CHANGELOG>. De plus, aucune traversée ou contrôle de " "répertoire ne sera fait quand cette option est utilisée." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:340 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:346 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Éditer I<newsfile> (I<debian/NEWS> par défaut) au lieu du journal des " "modifications. Une recherche sur le répertoire sera faite. Le journal des " "modifications sera analysé pour déterminer la version actuelle du paquet." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:346 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Préciser s'il faut indiquer que les différents points du journal des " "modifications sont l'œuvre de différents responsables. L'option par défaut " "est B<--multimaint>. Veuillez consulter la discussion ci-dessus ainsi que " "les explications ci-dessous à propos de la variable B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "du fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:356 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Préciser si toutes les modifications réalisées par le même auteur doivent " "être fusionnées dans la même section du journal des modifications. L'option " "par défaut est B<--nomultimaint-merge>. Veuillez consulter la discussion ci-" "dessus ainsi que les explications ci-dessous à propos de la variable " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> du fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:356 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:364 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "Ne pas modifier les informations sur le responsable listées précédemment " "dans le journal des modifications. C'est particulièrement utile pour les " "parrains qui souhaitent ajouter un message automatiquement sans perturber " "les informations du journal des modifications. Remarquez qu'il peut y avoir " "des interactions intéressantes quand le mode multiresponsable est utilisé : " "vous voudrez probablement vérifier le journal des modifications manuellement " "avant d'envoyer le paquet à l'archive dans ce cas." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:364 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:372 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "Utiliser les données du champ B<Maintainer> du fichier I<debian/control> " "plutôt que les variables d'environnements habituelles (B<DEBFULLNAME>, " "B<DEBEMAIL>, etc.). Cette option peut servir à rétablir les données du " "responsable principal dans la dernière ligne de l'entrée du journal de " "modifications après un problème d'édition (par exemple quand on voulait " "utiliser l'option B<-m> et qu'on a oublié) ou lors de la publication d'un " "paquet au nom du responsable principal (par exemple l'équipe)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:372 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:382 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Si l'option B<mainttrailer> est activée, elle évitera la modification de la " "ligne de fin des entrées du journal des modifications (c'est-à-dire les " "détails sur le responsable et l'horodatage), à moins qu'une option qui " "nécessite la modification de cette ligne de fin soit utilisée (par exemple, " "B<--create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.). Cette option diffère de " "B<--maintmaint> puisque le mode multiresponsable sera utilisé s'il se " "justifie, à l'exception de l'édition de la ligne de fin. Consultez aussi " "l'option du fichier de configuration B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debchange.1:390 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Veuillez consulter la section ci-dessus \"B<Vérification du nom du " "répertoire>\" pour une explication de cette option." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:394 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:399 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "Contrôler comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " "existante du journal des modifications." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:405 ../scripts/debclean.1:93 #: ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:105 #: ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:43 #: ../scripts/nmudiff.1:92 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #: ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:51 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Afficher la version et le copyright, puis quitter avec succès." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:411 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:415 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:415 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:419 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--noquery>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:426 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Veuillez consulter la section \"B<Vérification du nom du répertoire>\" ci-" "dessus pour une explication de ces variables. Remarquez que ce sont des " "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; " "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans " "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:426 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:431 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour " "décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée " "existante du journal des modifications. Peut être soit I<log> soit " "I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:431 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:436 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, B<debchange> n'introduira pas de distinction " "multiresponsable lorsqu'un responsable différent ajoutera une entrée à un " "journal des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La " "valeur par défaut est I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:436 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:442 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes>, lors de l'ajout de modifications en mode " "multiresponsable, B<debchange> vérifiera si des modifications précédentes " "ont été réalisées par le responsable actuel et ajoutera les modifications au " "bloc existant plutôt que de créer un nouveau bloc. La valeur par défaut est " "I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:442 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:446 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--" "nomainttrailer>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:446 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:450 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "Utiliser ce fuseau horaire pour les entrées de journal des modifications. " "Par défaut, le fuseau horaire de l'utilisateur sur le système est utilisé, " "comme avec \"B<date -R>\" avec prise en compte de la variable " "d'environnement TZ." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:450 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:454 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer une valeur équivaut à utiliser cette valeur avec l'option B<--" "allow-lower-version> sur la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:454 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:460 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Si elle est définie à I<no> alors B<debchanges> n'essaiera pas de déterminer " "automatiquement si la modification en cours représente une NMU. La valeur " "par défaut est I<yes>. Consultez la discussion sur l'option B<--nmu> ci-" "dessus." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:460 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:464 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-" "on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:464 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:468 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-" "vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:468 ../scripts/dep3changelog.1:22 #: ../doc/devscripts.1:16 ../doc/devscripts.1:20 ../scripts/ltnu.pod:68 #: ../scripts/mass-bug.pl:136 ../scripts/mk-build-deps.pl:126 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:472 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "" "Reportez-vous à la description précédente de l'utilisation de ces variables " "d'environnement." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:472 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of I<debian/" "changelog>. No directory traversal or checking is performed when this " "variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> command-" "line setting." msgstr "" "Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement " "de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera " "fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par " "l'option de la ligne de commande B<--changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:478 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:482 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Ces variables d'environnement déterminent (dans cet ordre) quel sera " "l'éditeur invoqué par B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:488 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:491 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - Récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<paquet> [I<rép_destination>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<options>] I<URL_dépôt> [I<rép_destination>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B<debcheckout> récupère les informations sur le système de gestion de " "version utilisé pour la maintenance d'un paquet Debian (le paramètre " "I<paquet>), puis récupère la dernière version (potentiellement non " "officielle) du paquet depuis le dépôt. Par défaut le dépôt est récupéré dans " "le répertoire I<paquet> ; cela peut être modifié à l'aide du paramètre " "I<rép_destination>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Les informations indiquant où se trouve le dépôt sont recherchées dans les " "champs B<Vcs-*> du paquet source. Par exemple, le paquet B<vim> fournit les " "informations en utilisant un champ S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-" "vim/vim>> visible dans la sortie de B<apt-cache showsrc vim>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Si plus d'un paquet source contenant des champs B<Vcs-*> est disponible, " "B<debcheckout> sélectionnera le paquet avec le numéro de version le plus " "élevé. Sinon, un numéro de version spécifique peut être sélectionné parmi " "ceux disponibles en utilisant la forme I<paquet>B<=>I<version> pour le nom " "de paquet." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Si vous connaissez déjà l'URL d'un dépôt, vous pouvez appeler directement " "B<debcheckout> avec celle-ci, mais vous aurez probablement à utiliser le " "paramètre B<-t> approprié. C'est-à-dire que des heuristiques sont utilisées " "pour deviner le type de dépôt à partir de l'URL ; si elles échouent, vous " "pouvez remplacer le type deviné en utilisant B<-t>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Les systèmes de contrôle de versions actuellement pris en charge sont : Arch " "(arch), Bazaar (bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) et " "Subversion (svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS GÉNÉRALES>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://salsa.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Git repositories hosted on Salsa this means that S<I<git@salsa." "debian.org:...git>> will be used instead of S<I<https://salsa.debian.org/..." "git>>." msgstr "" "Utiliser le mode authentifié ; cela signifie que pour les dépôts connus " "(principalement ceux hébergés sur S<I<https://salsa.debian.org>>), une ré-" "écriture de l'URL est tentée avant d'effectuer la récupération, pour " "s'assurer qu'il est possible d'envoyer les modifications dans le dépôt. Par " "exemple, pour les dépôts Git hébergés sur Salsa, cela signifie que " "S<I<git@salsa.debian.org:...git>> sera utilisé à la place de S<I<https://" "salsa.debian.org/...git>>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for salsa.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" "Il y a des règles internes pour salsa.debian.org et github.com. D'autres " "hôtes peuvent être configurés avec B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "N'afficher qu'une liste d'informations sur le dépôt du paquet, sans le " "récupérer ; le format de sortie est une liste de champs, chaque champ étant " "une paire nom et valeur du champ séparés par une tabulation. Les champs " "dépendent du type de dépôt. Cette action peut nécessiter une connexion " "réseau vers le dépôt distant." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" "Consultez également B<-p>. Cette option et l'option B<-p> sont mutuellement " "exclusives." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide détaillé et quitter." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "N'afficher qu'un résumé des informations sur le dépôt du paquet, sans le " "récupérer ; le format de sortie comprend deux champs séparés par une " "tabulation : le type de dépôt et l'URL du dépôt. Cette action fonctionne " "hors-ligne, elle n'utilise que des informations \"statiques\" telles " "qu'elles sont connues du cache d'APT." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" "Consultez également B<-d>. Cette option et l'option B<-d> sont mutuellement " "exclusives." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "B<-P> I<paquet>, B<--package> I<paquet>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" "Lors de la récupération d'un dépôt par son URL, utiliser ce nom de I<paquet> " "au lieu d'essayer de le deviner à partir de l'URL." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<type>, B<--type> I<type>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"git\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "Forcer le type de dépôt (défini par défaut par des heuristiques basées sur " "l'URL ou, si les heuristiques échouent, \"git\") ; le type de dépôt doit " "être un des types de dépôt gérés." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<nom_utilisateur>, B<--user> I<nom_utilisateur>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "Indiquer le nom d'utilisateur à utiliser en mode authentifié (voir B<-a>). " "Cette option implique l'utilisation de B<-a> : vous n'avez pas à préciser " "les deux." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "B<-f> I<FICHIER>, B<--file=>I<FICHIER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" "Indiquer que le fichier mentionné doit être extrait du dépôt et placé dans " "le répertoire de destination. Elle peut être utilisée plus d'une fois pour " "extraire plusieurs fichiers." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Certains paquets ne gardent que le répertoire F<debian> en système de " "contrôle de versions. B<debcheckout> permet de récupérer les morceaux " "manquants des sources avec B<apt-get source> et de déplacer les fichiers " "dans le répertoire récupéré." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "N'utiliser que le dépôt." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (défaut)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "Si le dépôt ne contient que le répertoire F<debian>, récupérer le paquet " "source, le dépaqueter, et mettre aussi le fichier F<.orig.tar.gz> dans le " "répertoire actuel. Sinon, ne rien faire." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, mais ne jamais le dépaqueter." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "Toujours récupérer le fichier I<.orig.tar.gz>, et si le dépôt ne contient " "que le répertoire F<debian>, le dépaqueter." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<OPTIONS SPECIFIQUES AU SYSTÈME DE CONTRÔLE DE VERSIONS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<OPTIONS SPÉCIFIQUES À GIT>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<branches>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "Indiquer une liste de branches qui seront configurées pour être suivies " "(comme avec S<B<git branch --track>>, consultez B<git-branch>(1)) une fois " "que le dépôt Git distant sera cloné. La liste doit être une liste de noms de " "branches, séparés par des espaces." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Comme raccourci, la chaîne \"B<*>\" peut être fournie pour demander le suivi " "de toutes les branches distantes." # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " "cette fin. Les variables actuellement reconnues sont :" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Cette variable doit être une liste d'expressions rationnelles Perl et de " "textes de remplacements séparées par des espaces, qui doivent être fournies " "par paires : I<exp_rat> I<texte> I<exp_rat> I<texte> ... Chaque paire " "indique une substitution qui est appliquée aux URL des dépôts si les autres " "moyens internes pour construire des URL pour le mode authentifié (voir B<-" "a>) ont échoué." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Les références aux sous-chaînes sont autorisées dans les textes de " "remplacement comme d'habitude avec Perl en utilisant B<$1>, B<$2>, ..." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting is used to configure the \"authenticated mode\" location for " "repositories. The Debian repositories on S<salsa.debian.org> are implicitly " "defined, as is S<github.com>." msgstr "" "Cette configuration est utilisée pour configurer la localisation du \"mode " "authentifié\" pour les dépôts. Les dépôts Debian de S<salsa.debian.org> sont " "implicitement définis, comme l'est S<github.com>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "" "Voici un bout d'exemple qui conviendra pour les fichiers de configuration :" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions " "rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers " "de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec " "\"source\", vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la " "valeur de cette variable." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<." "orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une " "description des valeurs." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_USER>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" "Cette variable définit l’identifiant pour le mode authentifié. Il peut être " "modifié avec l’option B<--user>. La définition de cette variable n’implique " "pas l’utilisation du mode authentifié, il doit toujours être activé avec B<--" "auth>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<https://www.debian.org/doc/" "developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour " "plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>) : S<I<https://www.debian.org/" "doc/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> et cette page de manuel ont été écrits par Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - Nettoyer une arborescence de code source" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debuild -- clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B<debclean> parcourt l'arborescence des répertoires en commençant par " "l'arborescence du répertoire d'où il a été appelé, et exécuteI<debuild --" " clean> pour chaque répertoire source Debian rencontré. Ces répertoires sont " "reconnus parce qu'ils contiennent un fichier I<debian/changelog> pour le " "paquet dont le nom correspond au nom du répertoire. La correspondance des " "noms est décrite plus bas." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:16 msgid "" "If B<debclean> is invoked from a directory that is already a Debian source " "package, it will not descend into its subdirectories." msgstr "" "Si B<debclean> est invoqué à partir d'un répertoire qui est déjà un paquet " "source Debian, il ne descendra pas dans ses sous-répertoires." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:25 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and *." "build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are not " "touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the ." "upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque " "répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers " "nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff." "gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version puisse être " "reconstruite si nécessaire et les fichiers .upload sont laissés pour que " "B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--nocleandebs> empêche ce " "comportement de nettoyage supplémentaire et l'option B<--cleandebs> le " "force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:27 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:38 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" "changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt " "une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/" "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier " "I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom " "du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du " "fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:64 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:68 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "Enlever également tous les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire " "parent." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:68 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:72 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas supprimer les fichiers .deb, .changes et .build du répertoire parent. " "C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:87 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "Ne pas exécuter dpkg-checkbuilddeps pour vérifier les dépendances de " "construction du paquet (\"build dependencies\")." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:99 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:103 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--cleandebs>." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:113 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:115 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - Soumettre les changements à un paquet" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<fichiers à commiter>]" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in B<debian/" "changelog>, and commits the change to a package's repository. It must be run " "in a working copy for the package. Supported version control systems are: " "B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, " "B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" "B<debcommit> génère un message de commit basé sur le nouveau texte dans le " "fichier debian/changelog, et envoie la modification dans un dépôt du paquet. " "Il doit être lancé dans une copie de travail du paquet. Les systèmes de " "contrôle de versions pris en charge sont B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), " "B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<chemin>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Indiquer un autre emplacement pour le journal des modifications. Par défaut " "debian/changelog est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "Commiter une distribution (\"release\") du paquet. Le numéro de version est " "déterminé à partir du fichier debian/changelog et est utilisé pour étiqueter " "le paquet dans le dépôt." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Veuillez noter que les conventions de nommage des étiquettes varient pour " "Subversion et svk, donc debcommit utilise svnpath(1) pour déterminer où " "l'étiquette doit être placée dans le dépôt." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommitted changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" "Quand elle est utilisée avec l'option B<--release>, s'il y a des " "modifications non envoyées dans le journal des modifications, alors utiliser " "ces modifications pour le message d'envoi (commit) plutôt que le message par " "défaut." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<texte>, B<--message> I<texte>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "Indiquer un message de commit à utiliser. Utile si le programme ne peut pas " "déterminer tout seul un message de commit à partir du fichier debian/" "changelog ou si vous voulez remplacer le message par défaut." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:98 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "Ne rien faire, mais afficher les commandes qui seraient exécutées." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "Au lieu de faire un envoi (commit), afficher la différence qui correspond à " "ce qui serait envoyé si cette option n'avait pas été fournie. C'est utile " "pour créer un patch correspondant aux modifications dans un espace de " "travail (par exemple quand vous n'avez pas les droits d'accès pour effectuer " "l'envoi)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "Afficher le message d'envoi créé et demander une confirmation avant l'envoi. " "Il est aussi possible d'éditer le message à ce moment ; dans ce cas, la " "demande de confirmation sera affichée de nouveau après que le message a été " "édité." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "Éditer le message d'envoi créé dans votre éditeur préféré avant l'envoi." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:624 #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "Envoyer tous les fichiers. C'est l'opération par défaut pour les systèmes de " "contrôle de versions autres que Git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Si cette option est utilisée et que le message d'envoi est défini à l'aide " "du journal des modifications, les caractères \"*\" (espace comprise) seront " "enlevés au début du message." # NOTE: space inside the brackets? #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Cette option est activée par défaut et est ignorée si plus d'une ligne du " "message commence par \"[*+-]\" (espace comprise)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" "Si cette option est activée, alors les messages créés par debcommit seront " "signés avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git, mercurial et " "Bazaar." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Si cette option est activée, alors les étiquettes créées par debcommit " "seront signées avec GnuPG. Ce n'est actuellement géré que par Git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "B<--changelog-info>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/" "changelog>. This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--" "no-mainttrailer> option." msgstr "" "Si cette option est définie, l'auteur et la date de commit seront déterminés " "à partir des champs Maintainer et Date du premier paragraphe de F<debian/" "changelog>. C'est surtout pratique en utilisant B<debchange>(1) avec " "l'option B<--no-mainttrailer>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-strip-" "message>. La valeur par défaut est I<yes>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-tags>. " "La valeur par défaut est I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--sign-" "commit>. La valeur par défaut est I<no>." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--release-use-" "changelog>. La valeur par défaut est I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:117 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "L'identifiant de la clef à utiliser pour les signatures. Si cette variable " "n'est pas configurée, une valeur par défaut sera utilisée par les systèmes " "de contrôle de versions." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "FONCTIONNALITÉS SPÉCIFIQUES AUX SYSTÈMES DE CONTRÔLE DE VERSIONS" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Si le message d'envoi contient plus de 72 caractères, un résumé sera créé, " "contenant autant de mots entiers que possible dans la limite des 72 " "caractères, suivi de points de suspension." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Chacune des fonctionnalités décrites ci-dessous ne s'applique que si le " "message d'envoi a été créé automatiquement à partir du journal des " "modifications." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:399 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" "Si une seule modification est détectée dans le journal des modifications, " "B<debcommit> rassemblera le message sur une unique ligne et se comportera " "comme si l'option B<--strip-message> était utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Sinon, la première modification sera rassemblée sur une ligne et nettoyée " "pour former la ligne de résumé et un message d'envoi sera créé avec la ligne " "de résumé, suivi d'une ligne vide puis des modifications du journal des " "modifications. B<debcommit> lancera ensuite un éditeur de telle sorte que le " "message puisse être retouché avant l'envoi." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "La première modification détectée dans le journal des modifications sera " "rassemblée sur une ligne de résumé. Si plusieurs modifications sont " "détectées alors un éditeur sera lancé pour permettre de retoucher le message." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" "Si l'entrée du journal des modifications utilisée pour le message de commit " "ferme des bogues, des options B<--fixes> pour \"bzr commit\" seront produits " "pour associer la révision aux bogues." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:945 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights " "reserved. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ce code est copyright Joey Hess <joeyh@debian.org>, tous droits réservés. Ce " "programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de redistribuer " "ce code sous les termes de la licence publique générale GNU (GNU General " "Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:952 ../scripts/mass-bug.pl:568 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:956 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - Comparer la liste des fichiers de deux paquets Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from> I<deb1a deb1b ... >B<--to> I<deb2a " "deb2b ...>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or I<." "udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" "B<debdiff> prend en argument le nom de deux paquets Debian (fichiers I<.deb> " "ou I<.udeb>) et compare leur contenu (en comparant uniquement les fichiers " "principaux, sans les scripts de maintenance). Il affiche quels fichiers ont " "été ajoutés ou retirés entre deux paquets. Il est de ce fait utile pour " "pointer les fichiers perdus par inadvertance entre deux versions d'un " "paquet. Il vérifie également les permissions et propriétaires des fichiers " "et compare le fichier control des deux paquets à l'aide du programme " "B<wdiff>. Pour une comparaison plus précise de deux paquets Debian, l’outil " "B<diffoscope> peut être utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Si aucun paramètre n'est donné, B<debdiff> essaie de comparer le contenu du " "répertoire source actuel avec la dernière version du paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the I<." "deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff> peut aussi gérer les changements entre des groupes de fichiers I<." "deb> de deux façons. La première consiste à indiquer deux fichiers I<." "changes>. Dans ce cas, les fichiers I<.deb> listés dans les fichiers I<." "changes> seront comparés, en considérant ensemble le contenu de tous les " "fichiers I<.deb>. Il est supposé que les fichiers I<.deb> se trouvent dans " "le même répertoire que le fichier I<.changes>. La deuxième façon consiste à " "indiquer la liste de fichiers I<.deb> avec la syntaxe B<--from> ... (depuis) " "et B<--to> ... (vers). On peut ainsi vérifier que, lorsqu'un paquet est " "découpé en paquets plus petits, rien n'est perdu au passage." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<debdiff> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " "les paramètres des fichiers de configuration." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Si deux paquets source (fichiers I<.dsc>) sont fournis à B<debdiff>, il " "comparera le contenu des paquets source. Si les paquets source ne diffèrent " "que par leur numéro de version Debian (c'est-à-dire que les fichiers I<.orig." "tar.gz> sont identiques dans les deux fichiers I<.dsc>), alors " "B<interdiff>(1) sera utilisé pour comparer les deux fichiers de rustine si " "ce programme est disponible sur le système, sinon, B<diff> sera utilisé sur " "les deux arborescences des sources." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Le mode opératoire par défaut est d'ignorer les noms de répertoire qui " "apparaissent dans la liste de fichiers ; mais avec cette option, ils seront " "pris en compte." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ignorer les répertoires dont le nom apparaît dans la liste de fichiers. " "C'est le comportement par défaut. Cette option permet de remplacer un " "paramètre d'un fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move> I<DEPUIS VERS>, B<-m> I<DEPUIS VERS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" "Il arrive parfois que différents fichiers ou répertoires soient déplacés " "entre deux versions. On peut régler le problème en utilisant cette option. " "Les deux arguments représentent les emplacements du répertoire ou du fichier " "dans le premier et dans le second paquet. Quand les listes de fichiers sont " "comparées, tous les fichiers de la première liste dont le nom commence par " "le premier argument sont traités comme s'ils commençaient par le second " "argument. Vous pouvez donner un nombre arbitraire d'arguments B<--move> : " "ils sont interprétés dans l'ordre d'apparition. Cela affecte seulement les " "paquets binaires, pas les paquets source." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex> I<DEPUIS VERS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "Identique à B<--move>, mais I<DEPUIS> est traité comme une expression " "rationnelle et la commande de substitution B<perl> I<s/^DEPUIS/VERS/> est " "appliquée aux fichiers. En particulier, VERS peut avoir des références " "arrières telles que $1." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B<debdiff> compare normalement les deux fichiers control respectifs avec " "B<wdiff>(1). Cette option permet de désactiver cette fonctionnalité." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "Comparer les fichiers I<control> respectifs, ce qui est le comportement par " "défaut. Cette option permet de remplacer un paramètre d'un fichier de " "configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles> I<FICHIER>[B<,>I<FICHIER> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Indiquer quels fichiers de contrôle comparer. Par défaut, il s'agit juste de " "I<control>, mais peut inclure I<postinst>, I<config>, etc. Les fichiers ne " "seront comparés que s'ils sont présents dans les deux fichiers I<.deb>. La " "valeur spéciale I<ALL> compare tous les fichiers de contrôle présents dans " "les deux paquets, à l'exception de md5sums. Cette option peut être utilisée " "pour remplacer les paramètres du fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "Lors du traitement des paquets source, comparer les fichiers de contrôle " "avec B<wdiff>. C'est équivalent à l'option B<--control> pour les paquets " "binaires." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdiff>. This is the " "default." msgstr "" "Ne pas comparer les fichiers de contrôle des paquets source en utilisant " "B<wdiff>. C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "Passe respectivement les options B<-p>, B<-l> ou B<-t> à B<wdiff> (cela " "affiche le B<wdiff> complet, plutôt que juste les lignes modifiées)." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using I<." "changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will also " "show which files (if any) have moved between packages. (The package names " "are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Si plusieurs fichiers I<.deb> sont fournis sur la ligne de commande, que la " "syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/B<--" "to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) qui " "ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont simplement " "déterminés par les noms des fichiers I<.deb>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:141 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Le comportement par défaut ; cette option permet de remplacer les paramètres " "d'un fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed> I<DEPUIS VERS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au " "cours du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet " "de la première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette " "option peut être utilisée plusieurs fois." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude> I<MOTIF>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:134 msgid "" "Exclude files whose basenames match I<PATTERN>. Multiple uses of this " "option are permitted. Note that this option is passed on to B<diff> and has " "the same behaviour, so only the basename of the file is considered: in " "particular, B<--exclude='*.patch'> will work, but B<--exclude='debian/" "patches/*'> will have no practical effect." msgstr "" "Exclure les fichiers dont le nom de base correspond à l'I<expression>. La " "pluralité d'emploi de cette option est possible. Noter que cette option est " "passée à B<diff> et a le même comportement, ainsi seul le nom de base est " "considéré : en particulier, B<--exclude='*.patch'> fonctionnera mais B<--" "exclude='debian/patches/*'> n'aura pas d'effet en pratique." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:134 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:137 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "Inclure le résultat de B<diffstat> avant de produire le différentiel." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:141 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:144 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "" "Lors de la comparaison de paquets source, comparer dans l'ordre des versions." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:144 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:150 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "Comparer les paquets source dans l'ordre où ils ont été fournis sur la ligne " "de commande, même si cela force la comparaison entre un paquet avec une " "version supérieure et un paquet avec une version inférieure. C'est le " "comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:150 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:155 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Lors de la comparaison des paquets source, ouvrir également les archives tar " "trouvées dans la racine des sources pour comparer leurs contenus en même " "temps que les autres fichiers. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:155 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:158 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "Ne pas ouvrir les archives tar se trouvant dans les paquets source." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:158 #, no-wrap msgid "B<--apply-patches>" msgstr "B<--apply-patches>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:162 msgid "" "If the old and/or new package is in 3.0 (quilt) format, apply the quilt " "patches (and remove B<.pc/>) before comparison." msgstr "" "Si l'ancien et/ou le nouveau paquet est au format 3.0 (quilt), applique les " "patchs quilt (et supprime B<.pc/>) avant la comparaison." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:162 #, no-wrap msgid "B<--no-apply-patches, --noapply-patches>" msgstr "B<--no-apply-patches, --noapply-patches>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:166 msgid "" "If the old and/or new package is in 3.0 (quilt) format, do not apply the " "quilt patches before comparison. This is the default behaviour." msgstr "" "Si l'ancien et/ou le nouveau paquet est au format 3.0 (quilt), n'applique " "les patchs quilt avant la comparaison. C'est le comportement par défaut." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.dsc> dans le I<répertoire> au lieu du répertoire " "parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin absolu, soit un " "chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: =item #: ../scripts/debdiff.1:182 ../scripts/hardening-check.pl:621 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:185 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Rester silencieux si aucune différence n'est trouvée." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:185 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:188 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "Ignorer les blancs dans les diffs." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:194 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "(\"shell\") pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " "actuellement identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:194 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:198 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--dirs>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:198 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:203 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. " "La valeur par défaut est I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:203 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "Définit les fichiers control à comparer, correspondant à l'option en ligne " "de commande B<--controlfiles>. La valeur par défaut est I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--show-moved>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Cette option est passée à B<wdiff> ; les valeurs possibles sont B<-p>, B<-l> " "ou B<-t>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--diffstat> de " "la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:220 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:224 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--wdiff-source-" "control> de la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:224 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:228 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--auto-ver-" "sort> de la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:232 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-unpack-" "tarballs> de la ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:232 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_APPLY_PATCHES>" msgstr "B<DEBDIFF_APPLY_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:237 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--apply-patches> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser le paramètre B<--apply-" "patches> de la ligne de commande. La valeur par défaut est I<no>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:247 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.dsc>, et est " "soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. " "Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette " "directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement " "B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez " "que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange " "de l'option." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:251 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Normalement, la valeur de retour est 0 si aucune différence n'a été trouvée " "et 1 en cas de différence. Dans le cas d'une erreur fatale, la valeur de " "retour sera 255." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:259 msgid "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " "B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" "B<debdiff-apply>(1), B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), " "B<wdiff>(1), B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:264 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B<debdiff> a été initialement écrit sous forme de script shell par Yann " "Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été réécrit en Perl avec beaucoup " "plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. C'est un " "logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence " "publique générale GNU, version 2." #. type: TH #: ../scripts/debdiff-apply.1:15 #, no-wrap msgid "DEBDIFF-APPLY" msgstr "DEBDIFF-APPLY" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:19 msgid "debdiff-apply - apply a debdiff to a Debian source package" msgstr "debdiff-apply - Appliquer un debdiff à un paquet source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:23 msgid "B<debdiff-apply> [options] [orig_dsc_or_dir] [patch_file]" msgstr "B<debdiff-apply> [options] [dsc_ou_dir_origine] [fichier_rustine]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:26 msgid "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [patch_file]" msgstr "B<debdiff-apply> [options] E<lt> [fichier_rustine]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:32 msgid "" "B<debdiff-apply> takes a I<patchfile> that describes the differences between " "two Debian source packages I<old> and I<new>, and applies it to a target " "Debian source package I<orig>." msgstr "" "B<debdiff-apply> prend en argument un I<fichier_rustine> qui décrit les " "différences entre deux paquets source Debian I<ancien> et I<nouveau>, et " "l'applique à un paquet source Debian cible I<origine>." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:38 msgid "" "I<orig> could either be the same as I<old> or it could be different. " "I<patchfile> is expected to be a unified diff between two Debian source " "trees, as what B<debdiff>(1) normally generates." msgstr "" "I<origine> peut être le même que I<ancien> ou être différent. " "I<fichier_rustine> doit être un fichier de différences unifié entre deux " "arborescences de sources Debian, tel que B<debdiff>(1) les crée normalement." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:42 msgid "" "Any changes to I<debian/changelog> are dealt with specially, to avoid the " "conflicts that changelog diffs typically produce when applied naively. The " "exact behaviour may be tweaked in the future, so one should not rely on it." msgstr "" "Toutes les modifications de I<debian/changelog> sont traitées spécifiquement " "pour éviter les conflits que les différentiels de journaux de modifications " "produisent habituellement lorsqu'ils sont appliqués de façon simpliste. Le " "comportement exact pourra être ajusté à l'avenir, aussi, il ne faut pas s'y " "fier." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:47 msgid "" "If I<patchfile> does not apply to I<orig>, even after the special-casing of " "I<debian/changelog>, no changes are made and B<debdiff-apply>(1) will exit " "with a non-zero error code." msgstr "" "Si un I<fichier_rustine> n'est pas appliqué à I<origine>, même après un " "traitement de la casse de I<debian/changelog>, aucune modification n'est " "réalisée et B<debdiff-apply>(1) se termine avec un code d'erreur non nul." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:48 #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:49 #, no-wrap msgid "orig_dsc_or_dir" msgstr "dsc_ou_dir_origine" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 msgid "" "Target to apply the patch to. This can either be an unpacked source tree, or " "a \\[char46]dsc file. In the former case, the directory is modified in-" "place; in the latter case, a second .dsc is created. Default: I<.>" msgstr "" "Cible à laquelle appliquer la rustine. Ce peut être soit une arborescence de " "sources décompressée ou un fichier \\[char46]dsc. Dans le premier cas, le " "répertoire est modifié sur place ; dans l'autre, un second fichier .dsc est " "créé. Par défaut I<.> est utilisé" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:54 #, no-wrap msgid "patch_file" msgstr "fichier_rustine" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:60 msgid "" "Patch file to apply, in the format output by B<debdiff>(1). Default: I<\\,/" "dev/stdin\\/>" msgstr "" "Fichier de rustine à appliquer, dans le format produit par B<debdiff>(1). " "Par défaut I<\\,/dev/stdin\\/> est utilisé" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 msgid "show this help message and exit" msgstr "afficher ce message d'aide et quitter" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:65 ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:106 #: ../doc/wrap-and-sort.1:78 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 msgid "Output more information" msgstr "Afficher plus de renseignements" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:68 #, no-wrap msgid "B<-c> CHANGELOG, B<--changelog> CHANGELOG" msgstr "B<-c> JOURNAL DES MODIFICATIONS, B<--changelog> JOURNAL DES MODIFICATIONS" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 msgid "Path to debian/changelog; default: debian/changelog" msgstr "Chemin vers debian/changelog. Par défaut debian/changelog est utilisé" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:71 #, no-wrap msgid "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" msgstr "B<-D> DISTRIBUTION, B<--distribution> DISTRIBUTION" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 msgid "" "Distribution to use, if the patch doesn't already contain a changelog; " "default: experimental" msgstr "" "Distribution à utiliser si le correctif ne contient pas déjà un journal des " "modifications. Par défaut experimental est utilisé" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:75 #, no-wrap msgid "B<--repl>" msgstr "B<--repl>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 msgid "Run the python REPL after processing." msgstr "Exécuter le REPL Python après le traitement." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:78 #, no-wrap msgid "B<--source-version>" msgstr "B<--source-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the version of the package that it " "is supposed to be applied to, or nothing if the patch does not specify a " "source version." msgstr "" "Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la version du paquet " "auquel il est censé être appliqué, ou rien si le correctif ne précise pas " "une version du source." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:83 #, no-wrap msgid "B<--target-version>" msgstr "B<--target-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 msgid "" "Don't apply the patch; instead print out the new version of the package " "B<debdiff-apply>(1) would generate, when the patch is applied to the the " "given target package, as specified by the other arguments." msgstr "" "Ne pas appliquer le correctif ; afficher à la place la nouvelle version du " "paquet que B<debdiff-apply>(1) pourrait créer lors de l'application au " "paquet cible donné, tel que spécifié par les autres paramètres." #. type: SS #: ../scripts/debdiff-apply.1:89 #, no-wrap msgid "For .dsc patch targets:" msgstr "Pour les cibles des correctifs .dsc :" #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:90 #, no-wrap msgid "B<--no-clean>" msgstr "B<--no-clean>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 msgid "" "Don't clean temporary directories after a failure, so you can examine what " "failed." msgstr "" "Ne pas nettoyer les répertoires temporaires après un échec, pour pouvoir " "examiner ce qui a échoué." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:94 #, no-wrap msgid "B<--quilt-refresh>" msgstr "B<--quilt-refresh>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 msgid "" "If the building of the new source package fails, try to refresh patches " "using B<quilt>(1) then try building it again." msgstr "" "Si la construction du nouveau paquet source échoue, essayer d'actualiser les " "correctifs en utilisant B<quilt>(1), puis essayer une nouvelle construction." #. type: TP #: ../scripts/debdiff-apply.1:99 #, no-wrap msgid "B<-d> DIRECTORY, B<--directory> DIRECTORY" msgstr "B<-d> RÉPERTOIRE, B<--directory> RÉPERTOIRE" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:104 msgid "" "Extract the .dsc into this directory, which won't be cleaned up after " "B<debdiff-apply>(1) exits. If not given, then it will be extracted to a " "temporary directory." msgstr "" "Extraire le fichier .dsc dans ce répertoire qui ne sera pas nettoyé après " "l'achèvement de B<debdiff-apply>(1). S'il n'est pas indiqué, alors, le " "fichier sera extrait dans un répertoire temporaire." #. type: SH #: ../scripts/debdiff-apply.1:105 ../scripts/debsnap.1:143 #: ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 #: ../doc/wrap-and-sort.1:96 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:108 msgid "" "B<debdiff-apply> and this manual page were written by Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" msgstr "" "B<debdiff-apply> et cette page de manuel ont été écrites par Ximin Luo " "E<lt>infinity0@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:110 ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Toutes deux sont publiées sous la GNU General Public License, version 3 ou " "suivante." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff-apply.1:112 msgid "B<debdiff>(1)" msgstr "B<debdiff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - Installer la version actuelle d'un paquet Debian créé" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<options>] [I<fichier_changes>] [I<paquet> ...]" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<dpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un " "fichier I<.changes> est fourni sur la ligne de commande, le nom du fichier " "doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme " "le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le " "répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<." "changes> correspondant à la version du paquet (en déterminant le nom et la " "version grâce au fichier I<changelog>, et l'architecture est cherchée comme " "B<dpkg-buildpackage>(1) le fait). Il installe ensuite avec B<dpkg -i> toutes " "les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en supposant que " "toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même répertoire que le " "fichier I<.changes>. Remarquez que vous ne voulez sûrement pas utiliser ce " "programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture qui aurait " "été créé après intercompilation du paquet !" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:28 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> will only be " "useful if it is either being run as root or B<dpkg> can be run as root." msgstr "" "Puisque l'installation d'un paquet nécessite les droits du superutilisateur, " "B<debi> ne pourra être utile que s'il est exécuté avec les droits root ou si " "B<debpkg> peut être exécuté en tant que superutilisateur." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une " "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:77 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu " "du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " "absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:77 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:80 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-" "cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:80 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:86 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt " "que d'installer tous les paquets listés dans le fichier I<.changes>. C'est " "utile pour les paquets qui produisent plusieurs paquets binaires quand vous " "ne souhaitez pas que tous les paquets binaires soient installés à la fois." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:94 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:97 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" "Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:97 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<outil>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:101 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à " "installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:124 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<." "deb>, avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " "paquets. Remarquez que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui " "explique le nom étrange de l'option." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:133 ../scripts/grep-excuses.1:63 #: ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:138 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was originally written by James " "R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. They have been moulded into one " "script together with B<debc>(1) and parts extensively modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> a été initialement écrit par Christoph Lameter E<lt>clameter@debian." "orgE<gt>. Le script B<debit> (qui n'est désormais plus utilisé) a été écrit " "par James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Ils ont été rassemblés " "en un script, avec B<debc>(1), et ont été fortement modifiés par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:3 msgid "debrepro - reproducibility tester for Debian packages" msgstr "debrepro - Testeur de reproductibilité des paquets Debian" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:7 msgid "B<debrepro> [I<OPTIONS>] [I<SOURCEDIR>]" msgstr "B<debrepro> [I<options>] [I<rép-source>]" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:11 msgid "" "B<debrepro> will build a given source directory twice, with a set of " "variations between the first and the second build, and compare the produced " "binary packages. If B<diffoscope> is installed, it is used to compare non-" "matching binaries. If B<disorderfs> is installed, it is used during the " "build to inject non-determinism in filesystem listing operations." msgstr "" "B<debrepro> construira deux fois un répertoire source donné, avec un " "ensemble de variations entre la première et la deuxième construction, et " "comparera les paquets binaires produits. Si B<diffoscope> est installé, il " "est utilisé pour comparer les binaires qui diffèrent. Si B<disorderfs> est " "installé, il est utilisé lors de la construction pour injecter du non-" "déterminisme dans les opérations de liste du système de fichiers." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:18 msgid "" "I<SOURCEDIR> must be a directory containing an unpacked Debian source " "package. If I<SOURCEDIR> is omitted, the current directory is assumed." msgstr "" "I<rép-source> doit être un répertoire contenant un paquet source Debian " "dépaqueté. Si I<rép-source> est omis, c'est le répertoire actuel qui est " "pris en compte." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:21 msgid "OUTPUT DIRECTORY" msgstr "RÉPERTOIRE DE SORTIE" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:23 msgid "" "At the very end of a build, B<debrepro> will inform the location of the " "output directory where the build artifacts can be found. In that directory, " "you will find:" msgstr "" "À la toute fin d'une construction, B<debrepro> donnera la localisation du " "répertoire de sortie où les artefacts de constructions se trouvent. Dans ce " "répertoire, se trouve ceci :" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:29 msgid "I<$OUTPUTDIR/first>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/first>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:31 msgid "" "Contains the results of the first build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "Contient les résultats de la première construction, y compris une copie de " "l'arborescence source et les paquets binaires résultants." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:34 msgid "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/first/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:36 msgid "Contains the exact build script that was used in the first build." msgstr "" "Contient le script exact de construction utilisé par la première " "construction." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:38 msgid "I<$OUTPUTDIR/second>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/second>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:40 msgid "" "Contains the results of the second build, including a copy of the source " "tree, and the resulting binary packages." msgstr "" "Contient les résultats de la seconde construction, y compris une copie de " "l'arborescence source et les paquets binaires résultants." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:43 msgid "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" msgstr "I<$OUTPUTDIR/second/build.sh>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:45 msgid "Contains the exact build script that was used in the second build." msgstr "" "Contient le script exact de construction utilisé par la seconde construction." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:49 msgid "" "Taking a B<diff(1)> between I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> and I<$OUTPUTDIR/" "second/build.sh> is an excellent way of figuring out exactly what changed " "between the two builds." msgstr "" "Créer un B<diff>(1) entre I<$OUTPUTDIR/first/build.sh> et I<$OUTPUTDIR/" "second/build.sh> est une manière excellente pour montrer ce qui a changé " "entre les deux constructions." #. type: =head1 #: ../scripts/debrepro.pod:53 msgid "SUPPORTED VARIATIONS" msgstr "VARIATIONS PRISES EN CHARGE" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:57 msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:59 msgid "" "The I<$USER> environment variable will contain different values between the " "first and second builds." msgstr "" "La variable d'environnement I<$USER> contiendra des valeurs différentes " "entre la première et la seconde construction." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:62 msgid "B<path>" msgstr "B<path>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:64 msgid "" "During the second build, a fake, non-existing directory will be appended to " "the I<$PATH> environment variable." msgstr "" "Lors de la seconde construction, un répertoire fictif inexistant sera ajouté " "à la variable d'environnement I<$PATH>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:67 msgid "B<umask>" msgstr "B<umask>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:69 msgid "The builds will use different umask settings." msgstr "Les constructions utiliseront des configurations différentes d'umask." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:71 msgid "B<locale>" msgstr "B<locale>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:73 msgid "Both I<$LC_ALL> and I<$LANG> will be different across the two builds." msgstr "" "À la fois I<$LC_ALL> et I<$LANG> seront différentes entre les deux " "constructions." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:75 msgid "B<timezone>" msgstr "B<timezone>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:77 msgid "I<$TZ> will be different across builds." msgstr "I<$TZ> sera différente entre les constructions." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:79 msgid "B<filesystem-ordering>" msgstr "B<filesystem-ordering>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:81 msgid "" "If B<disorderfs> is installed, both builds will be done under a disorderfs " "overlay directory. This will cause filesystem listing operations to be " "return items in a non-deterministic order." msgstr "" "Si B<disorderfs> est installé, les deux constructions seront réalisées dans " "un répertoire de recouvrement de disorderfs. Cela fera que les opérations de " "listage du système de fichiers renverront des objets dans un ordre non " "déterministe." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:85 msgid "B<time>" msgstr "B<time>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:87 msgid "" "The second build will be executed 213 days, 7 hours and 13 minutes in the " "future with regards to the current time (using B<faketime(1)>)." msgstr "" "La seconde construction sera exécutée 213 jours, 7 heures et 13 minutes dans " "le futur par rapport à l'heure courante (en utilisant B<faketime>(1))." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:96 msgid "-s VARIATION, --skip VARIATION" msgstr "B<-s> I<VARIATION>, B<--skip> I<VARIATION>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:98 msgid "" "Don't perform the named VARIATION. Variation names are the ones used in " "their description in section B<SUPPORTED VARIATIONS>." msgstr "" "Ne pas exécuter la VARIATION nommée. Les noms de variation sont ceux " "utilisés dans leur description dans la section B<VARIATIONS PRISES EN " "CHARGE>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:101 msgid "-b COMMAND, --before-second-build COMMAND" msgstr "B<-b> I<COMMANDE>, B<--before-second-build> I<COMMANDE>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:103 msgid "" "Run COMMAND before performing the second build. This can be used for example " "to apply a patch to a source tree for the second build, and check whether " "(or how) the resulting binaries are affected." msgstr "" "Exécuter COMMANDE avant d'effectuer la seconde construction. Cela peut être " "utilisé pour appliquer un correctif à une arborescence source pour la " "seconde construction et vérifier si (ou comment) les exécutables produits " "sont affectés." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:107 ../scripts/salsa.pl:380 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:109 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"git checkout branch-with-changes\"\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/debrepro.pod:111 #, no-wrap msgid "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" "\n" msgstr "" " $ debrepro --before-second-build \"patch -p1 < /path/to/patch\"\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:113 msgid "-B COMMAND, --build-command COMMAND" msgstr "-B COMMANDE, --build-command COMMANDE" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:115 msgid "Use custom build command. Default: I<dpkg-buildpackage -b -us -uc>." msgstr "" "Utiliser une commande de construction personnalisée. Défaut : I<dpkg-" "buildpackage -b -us -uc>." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:117 msgid "" "If a custom build command is specified, the restriction of only running " "against a Debian source tree is relaxed and you can run debrepro against any " "source directory." msgstr "" "Si une commande de construction personnalisée est indiquée, la restriction " "de ne fonctionner qu'avec une arborescence Debian est levée et ainsi on peut " "utiliser debrepo avec n'importe quelle source." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:121 msgid "-a PATTERN, --artifact-pattern PATTERN" msgstr "-a PATTERN, --artifact-pattern PATTERN" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:123 msgid "" "Define a file glob pattern to determine which artifacts need to be compared " "across the builds. Default: I<../*.deb>." msgstr "" "Définir un modèle pour déterminer quels artefacts doivent être comparés " "entre les constructions. Défaut : I<../*.deb>." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:126 msgid "-n, --no-copy" msgstr "-n, --no-copy" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:128 msgid "" "Do not copy the source directory to the temporary work directory before each " "build. Use this to run debrepro against the source directory directly." msgstr "" "Ne pas copier le répertoire source dans celui de travail avant chaque " "construction. A utiliser pour lancer debrepro directement dans le répertoire " "source." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:132 msgid "-t TIME, --timeout TIME" msgstr "-t TIME, --timeout TIME" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:134 msgid "" "Apply a timeout to all builds. I<TIME> must be a time specification " "compatible with GNU timeout(1)." msgstr "" "Applique un délai limite à toutes les constructions. I<TIME> doit être un " "délai compatible avec GNU timeout(1)." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:138 msgid "-h, --help" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:140 msgid "Display this help message and exit." msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." #. type: SH #: ../scripts/debrepro.pod:144 ../scripts/debsnap.1:102 #: ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 #: ../scripts/uscan.pl:1935 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:148 ../scripts/transition-check.pl:61 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 msgid "0Z<>" msgstr "0Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:150 msgid "Package is reproducible." msgstr "Le paquet est reproductible." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:152 msgid "" "Reproducible here means that the two builds produced the exactly the same " "binaries, under the set of variations that B<debrepro> tests. Other sources " "of non-determinism in builds that are not yet tested might still affect " "builds in the wild." msgstr "" "Ici, reproductible signifie que les deux constructions produisent exactement " "les mêmes binaires, avec l'ensemble de variations testées par B<debrepro>. " "D'autres sources de non-déterminisme dans les constructions qui n'ont pas " "encore été testées pourraient encore affecter les constructions dans la " "vraie vie." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:157 ../scripts/transition-check.pl:66 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 msgid "1Z<>" msgstr "1Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:159 msgid "Package is not reproducible." msgstr "Le paquet n'est pas reproductible." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:161 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 msgid "2Z<>" msgstr "2Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:163 msgid "The given input is not a valid Debian source package." msgstr "L'entrée donnée n'est pas un paquet source Debian valable." #. type: =item #: ../scripts/debrepro.pod:165 msgid "3Z<>" msgstr "3Z<>" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:167 msgid "Required programs are missing." msgstr "Les programmes nécessaires sont absents." #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:173 msgid "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" msgstr "diffoscope (1), disorderfs (1), timeout(1)" #. type: textblock #: ../scripts/debrepro.pod:177 msgid "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." msgstr "Antonio Terceiro <terceiro@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - Encapsulation d'appels à dupload ou dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<options_debrelease>] [I<options_dupload/dput>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding I<." "changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> est un simple script d'encapsulation (\"wrapper\") d'appels à " "B<dupload> ou B<dput>. Il est appelé depuis l'arborescence des sources d'un " "paquet, et détermine la version actuelle d'un paquet. Il recherche ensuite " "un fichier I<.changes> correspondant (qui liste les fichiers nécessaires à " "l'envoi à l'archive Debian) dans le répertoire parent de l'arborescence du " "code source, et appelle ensuite B<dupload> ou B<dput> avec le fichier I<." "changes> en paramètre de façon à réaliser l'envoi (\"upload\")." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui " "sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou " "B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus " "par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous." # NOTE: presque identique à beaucoup d'autres #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> " "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier " "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le " "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond " "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Si cette option est utilisée ou si le fichier par défaut I<.changes> n'est " "pas trouvé mais qu'un fichier I<.changes> pour les sources uniquement est " "présent, alors ce dernier fichier I<.changes> est téléchargé vers le serveur " "à la place de celui spécifique à une architecture." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the I<." "changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the B<dupload> " "host-specifying option, and therefore signifies the end of the B<debrelease>-" "specific options." msgstr "" "Veuillez consulter B<dpkg-architecture>(1) pour une description de ces " "options. Ces options affectent la recherche du fichier I<.changes>. Elles " "consistent à imiter le comportement de B<dpkg-buildpackage> lors de la " "détermination du nom du fichier I<.changes>. Si une option B<-t> est donnée, " "elle est considérée comme une option définissant l'hôte pour B<dupload> et " "marque donc la fin des options spécifiques à B<debrelease>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debrelease> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Les valeurs valables actuellement sont I<dupload> et I<dput>. Cette variable " "permet d'indiquer quel sera le programme utilisé pour réaliser l'envoi au " "serveur. Elle correspond à l'utilisation des options B<--dupload> ou B<--" "dput>." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and I<." "deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers I<.changes> et I<." "deb> avec soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du " "répertoire racine. Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-" "dir>. Cette directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez " "systématiquement B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos " "paquets. Remarquez que cela concerne également B<debc>(1) et B<debi>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé sur le script initial " "B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>Martin F.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>Krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>13 février 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin F. Krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "simple script pour changer la version d'un fichier .deb" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg " "choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log message</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <replaceable> .deb-file</replaceable> <arg " "choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>message de journalisation</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified <filename>.deb</" "filename> file, changes the version number in the relevant locations, " "appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the specified " "contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with the updated " "version." msgstr "" "<command>&dhcommand;</command> dépaquette le fichier <filename>.deb</" "filename> indiqué, change le numéro de version aux endroits appropriés, " "ajoute une entrée de <filename>changelog</filename> Debian avec le contenu " "indiqué, et crée un nouveau fichier <filename>.deb</filename> avec la " "version mise à jour." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-c</" "option> simply calculates the new version number but does not generate a new " "package." msgstr "" "Par défaut, cet outil crée un numéro de version convenable pour les " "changements locaux, de manière à ce que le nouveau paquet soit considéré " "plus récent que le paquet actuel, mais moins récent que tout futur paquet " "Debian officiel. Avec <option>-v <replaceable class=\"parameter\">version</" "replaceable></option>, le numéro de version peut être indiqué directement. " "D'un autre côté, l'option <option>-c</option> se contente de calculer le " "nouveau numéro de version mais ne génère pas de nouveau paquet." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" "Lors de la construction d'un paquet, les droits du superutilisateur sont " "nécessaires pour obtenir les permissions et les propriétaires adéquats pour " "le contenu du fichier <filename>.deb</filename>. Cela peut être réalisé soit " "en lançant la commande <command>&dhcommand;</command> comme superutilisateur " "soit en lançant <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, comme \"fakeroot &dhcommand; toto." "deb\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, a hook script may be specified, which is run on the unpacked binary " "packages just before it is repacked. If you want to write changelog entries " "from within the hook, use '<command>dch -a -- <replaceable " "class=\"parameter\">your message</replaceable></command>'. (Alternatively, " "do not give a changelog entry on the <command>&dhcommand;</command> command " "line and <command>dch</command> will be called automatically.) The hook " "command must be placed in quotes if it has more than one word; it is called " "via <command>sh -c</command>." msgstr "" "Avec <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></" "option>, un script crochet (\"hook\") peut être précisé, et lancé sur les " "paquets binaires dépaquetés juste avant qu'ils soient rempaquetés. Si vous " "voulez écrire les entrées du fichier <filename>changelog</filename> avec ce " "script, utilisez la commande \"<command>dch -a -- <replaceable " "class=\"parameter\">votre message</replaceable></command>\". " "(Alternativement, vous pouvez ne pas indiquer l'entrée du " "<filename>changelog</filename> dans la ligne de commande <command>&dhcommand;" "</command>, <command>dch</command> sera alors appelée automatiquement.) La " "commande crochet doit être placée entre guillemets s'il y a plus d'un mot ; " "elle est appelée avec la commande <command>sh -c</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-version</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">nouvelle-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Indiquer le numéro de version à utiliser pour la nouvelle version. Passé à " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-version</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-version</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">ancienne-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s <filename>control</" "filename> file." msgstr "" "Indiquer le numéro de version à utiliser comme ancienne version à la place " "de la version indiquée dans le fichier <filename>control</filename> du " "paquet <filename>.deb</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" "Se contenter de calculer et d'afficher le nouveau numéro de version qui " "serait utilisé ; ne pas construire de nouveau paquet <filename>.deb</" "filename>. Ne peut pas être utilisé en même temps que <option>-v</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">string</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable class=\"parameter\">chaîne</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "Au lieu d'ajouter \"LOCAL.\" à l'ancien numéro de version, ajouter " "<replaceable class=\"parameter\">chaîne</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-command</" "replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">commande-crochet</" "replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" "Une commande de crochet à lancer après avoir dépaqueté l'ancien fichier " "<filename>.deb</filename>, avoir modifié le fichier <filename>changelog</" "filename> et avant de construire le nouveau fichier <filename>.deb</" "filename>. Doit être placée entre guillemets si elle est constituée de plus " "d'un mot (du point de vue de l'interpréteur). Une seule commande de crochet " "peut être précisée ; si vous voulez effectuer plus de choses, vous pouvez " "indiquer \"bash\" comme commande de crochet, vous aurez ainsi une invite de " "commandes pour travailler." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Passer <option>--debug</option> à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "Passer <option>--force-bad-version</option> à <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "Afficher les informations d'utilisation." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" "&dhpackage; est un outil censé aider les porteurs à modifier les paquets " "pour d'autres architectures et épauler deb-repack, qui crée des paquets " "modifiés avec des numéros de version identiques aux paquets officiels. Le " "chaos arrive. Avec &dhpackage;, un numéro de version adéquat est choisi, qui " "ne génère pas de conflit avec la prochaine publication officielle, mais qui " "peut être ajouté avec APT ou gelé avec dpkg." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne " "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. " "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et " "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets produits à " "partir de la même source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si " "votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne " "stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce " "qui déclenche une vaste réaction en chaîne, ayant pour conséquence un " "transfert bancaire conséquent de votre compte au mien." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "&dhpackage; est Copyright 2004-2005 &dhusername; &dhemail; ; les " "modifications sont Copyright 2006 &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. On Debian systems, the complete text of the " "Artistic License can be found in <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." msgstr "" "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " "termes de la licence Artistic : <ulink>http://www.opensource.org/licenses/" "artistic-license.php</ulink>. Sur les systèmes Debian, le texte complet de " "la licence Artistic est disponible dans <filename>/usr/share/common-licenses/" "Artistic</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par &dhusername; &dhemail; et modifiée par " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:198 msgid "" "deb-why-removed - shows the reason a package was removed from the archive" msgstr "" "deb-why-removed - affiche la raison pour laquelle un paquet a été supprimé " "de l'archive" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:202 msgid "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." msgstr "B<deb-why-removed> [I<option>...] I<package>..." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:206 msgid "" "This program will download the removals metadata from the archive, search " "and print the entries within for a source or binary package name match." msgstr "" "Ce programme télécharge les metadonnées de l'archive liées aux suppressions, " "cherche et affiche les entrées dont le nom de paquet source ou binaire " "correspond." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:213 msgid "B<-u>, B<--url> I<URL>" msgstr "B<-u>, B<--url> I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:215 msgid "" "URL to the archive removals deb822-formatted file list. This can be either " "an actual URL (https://, http://, file://), an pathname or an origin name. " "Currently the only origin name known is B<debian>." msgstr "" "URL de la liste des suppressions de l'archive au format deb822. Ceci peut " "être une URL (https://, http://, file://), un chemin de fichier ou un nom " "original. Actuellement, le seul nom origine connu est B<debian>." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:220 msgid "B<--no-refresh>" msgstr "B<--no-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:222 msgid "" "Do not refresh the cached removals file even if there is a newer version in " "the archive." msgstr "" "Ne pas rafraîchir le cache des fichiers supprimés même s'il y a une nouvelle " "version." #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:225 msgid "B<-h>, B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<-?>, B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:227 ../scripts/sadt.pod:66 msgid "Show a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:231 msgid "Show the program version." msgstr "Afficher la version du programme." #. type: SH #: ../scripts/deb-why-removed.pl:235 ../scripts/debsnap.1:130 #: ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: =item #: ../scripts/deb-why-removed.pl:239 msgid "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" msgstr "I<cachedir>B</devscripts/deb-why-removed/>" #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:241 msgid "" "This directory contains the cached removal files downloaded from the " "archive. I<cachedir> will be either B<$XDG_CACHE_HOME> or if that is not " "defined B<$HOME/.cache/>." msgstr "" "Ce répertoire contient le cache de la liste des fichiers supprimés " "téléchargée depuis l'archive. I<cachedir> se trouve dans B<$XDG_CACHE_HOME> " "ou à défaut dans B<$HOME/.cache/>." #. type: textblock #: ../scripts/deb-why-removed.pl:249 msgid "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" msgstr "L<https://ftp-master.debian.org/#removed>" #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" "debrsign - Signer des fichiers .changes et .dsc Debian à distance avec SSH" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<options>] [I<utilisateur>B<@>]I<hôte_distant> [I<fichier-" "changes>|I<fichier-dsc>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the I<." "changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> prend soit un fichier I<.dsc> non signé soit un fichier I<." "changes> non signé et son fichier I<.dsc> non signé associé (obtenu en " "remplaçant le nom de l'architecture et l'extension I<.changes> en I<.dsc>) " "s'il apparaît dans le fichier I<.changes>, et les signe en les copiant sur " "la machine distante en utilisant B<ssh>(1) et en exécutant à distance " "B<debsign>(1) sur cette machine. Toute option non listée ci-dessous est " "passée au programme B<debsign> sur la machine distante." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Si un fichier I<.changes> ou I<.dsc> est fourni, il est signé. Sinon, " "I<debian/changelog> est analysé pour déterminer le nom du fichier I<." "changes> à rechercher dans le répertoire parent." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc> et I<." "changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme B<debsign> pour les " "signer avant de les renvoyer. Ce programme automatise ce processus." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Consultez aussi B<debsign>(1), qui permet d'effectuer l'opération dans " "l'autre sens, c'est-à-dire se connecter à la machine non sûre pour " "télécharger les fichiers I<.dsc> et I<.changes>, signer les fichiers " "localement, puis les renvoyer." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build I<." "changes> file." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> uniquement pour le source plutôt qu'un " "fichier I<.changes> correspondant à un paquet binaire." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debrsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path> I<chemin-distant>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "Indiquer le chemin du programme GPG sur l'hôte distant." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<Autres options>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" "Toutes les autres options sont passées à B<debsign> sur la machine distante." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "" "Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-dessus)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et est " "distribué sous licence GPL, version 2 ou ultérieure." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" "debsign - Signer une paire de fichiers .changes et .dsc Debian avec GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<options>] [I<fichier-changes>|I<fichier-dsc>|I<fichier-" "commands> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:14 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-" "buildpackage>(1). It takes a I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> file " "and signs it, and any child I<.dsc>, I<.buildinfo>, or I<.changes> files " "directly or indirectly referenced by it, using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of any newly signed child files " "and replace the original values in the parent file." msgstr "" "B<debsign> imite les aspects (et les bogues) concernant la signature de " "B<dpkg-buildpackage>(1). Il prend un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<." "changes> et le signe ainsi que les fichiers I<.dsc>, I<.buildinfo>, ou I<." "changes> enfants qu'il mentionne directement ou indirectement, en utilisant " "GNU Privacy Guard. Il fait attention à calculer la taille et la somme de " "contrôle de tous les nouveaux fichiers enfants signés et remplace les " "valeurs originales dans le fichier parent." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:18 msgid "" "If no file is specified, I<debian/changelog> is parsed to determine the name " "of the I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Si aucun fichier n'est spécifié, I<debian/changelog> est analysé pour " "déterminer le nom du fichier I<.changes> à rechercher dans le répertoire " "parent." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:22 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les " "détails I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>) ; le nom " "indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature." # NOTE: presque identique à une autre chaîne #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small I<." "dsc>, I<.buildinfo> and I<.changes> files to a safe machine and then use the " "B<debsign> program to sign them before transferring them back. This process " "can be automated in two ways. If the files to be signed live on the " "B<remote> machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local " "machine and back again after signing. If the files live on the B<local> " "machine, then they may be transferred to the remote machine for signing " "using B<debrsign>(1). However note that it is probably safer to have your " "trusted signing machine use B<debsign> to connect to the untrusted non-" "signing machine, rather than using B<debrsign> to make the connection in the " "reverse direction." msgstr "" "Cet utilitaire permet à un développeur de construire un paquet sur une " "machine où il serait dangereux (du point de vue de la sécurité) de réaliser " "une signature. Il suffit de transférer les petits fichiers I<.dsc>, I<." "buildinfo> et I<.changes> sur une machine sûre et d'utiliser le programme " "B<debsign> pour les signer avant de les renvoyer. Ce processus peut être " "automatisé de deux façons. Si les fichiers à signer se trouvent sur la " "machine B<distante>, l'option B<-r> peut être utilisée pour les copier sur " "la machine locale où ils seront signés puis de les recopier sur la machine " "distante. Si les fichiers se trouvent sur la machine B<locale>, ils peuvent " "être transférés sur la machine distante pour être signés en utilisant " "B<debrsign>(1). Notez néanmoins qu'il est probablement plus sûr que votre " "machine de signature sûre utilise B<debsign> pour se connecter à la machine " "non sûre, plutôt que d'utiliser B<debrsign> pour se connecter en direction " "inverse." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Ce programme peut utiliser des paramètres par défaut des fichiers de " "configuration de B<devscripts>, comme décrit ci-dessous." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r> [I<nom_utilisateur>@]I<hôte_distant>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The files to be signed live on the specified remote host. In this case, a " "I<.dsc>, I<.buildinfo> or I<.changes> file must be explicitly named, with an " "absolute directory or one relative to the remote home directory. B<scp> " "will be used for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:" ">I<filename> syntax is permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) " "are allowed." msgstr "" "Les fichiers à signer se trouvent sur l'hôte distant indiqué. Dans ce cas, " "un fichier I<.dsc>, I<.buildinfo> ou I<.changes> doit être explicitement " "nommé, avec un nom de répertoire absolu ou relatif au répertoire personnel " "distant. B<scp> sera utilisé pour le transfert. La syntaxe " "[I<nom_utilisateur>@]I<hôte_ distant>:I<nom_de_fichier> est également " "permise. Les jokers (B<*>, etc.) sont autorisés." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<programme>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> " "(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<responsable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "Indiquer le nom du responsable à utiliser pour la signature. Consultez " "B<dpkg-buildpackage>(1) pour plus d'informations concernant les différences " "entre B<-m>, B<-e> et B<-k> lors de la construction des paquets ; B<debsign> " "ne fait pas ces distinctions, mais respecte l'ordre de priorité des " "différentes options. Ces différentes options sont fournies de sorte que ce " "programme se comporte comme prévu lorsqu'il est appelé par B<debuild>(1)." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<responsable>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "Identique à B<-m>, mais avec une priorité plus élevée." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<identifiant_clef>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "Indiquer l'identifiant de la clef à utiliser pour la signature. Cette option " "prévaut sur toute utilisation des options B<-m> et B<-e>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" "Mode des fichiers I<.changes> multiarchitecture : cela signifie que " "B<debsign> doit utiliser le fichier le plus récent respectant le modèle " "I<paquet_version_*+*.changes>, autorisant ainsi les fichiers I<.changes> " "produits par B<dpkg-cross>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "Respectivement recréer la signature ou utiliser celle existante si le " "fichier a déjà été signé. Si aucune option n'est fournie alors qu'un fichier " "signé est trouvé, il est demandé si la signature actuelle doit être utilisée." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:95 msgid "" "Look for the files to be signed in directory I<DIR> instead of the parent of " "the source directory. This should either be an absolute path or relative to " "the top of the source directory." msgstr "" "Chercher les fichiers à signer dans le répertoire I<RÉP> au lieu du " "répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " "absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:114 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Lui attribuer une valeur équivaut à fournir une option B<-p>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:114 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:117 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-m>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:120 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:120 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:123 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "Toujours signer de nouveau les fichiers, même s'ils ont déjà été signés, " "sans demander." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:132 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the files to be signed, " "and is either an absolute path or relative to the top of the source tree. " "This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive " "could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-" "buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Indiquer le répertoire dans lequel chercher les fichiers à signer, et est " "soit un chemin absolu ou un chemin relatif à la racine du répertoire racine. " "Cela correspond à l'option en ligne de commande B<--debs-dir>. Cette " "directive peut être utilisée par exemple si vous utilisez systématiquement " "B<pbuilder> ou B<svn-buildpackage> pour construire vos paquets. Remarquez " "que cela concerne également B<debrelease>(1), ce qui explique le nom étrange " "de l'option." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:144 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1)," "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3 juillet 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian devscripts" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "Manuel utilisateur de DebSnap" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - Récupérer d'anciennes versions de paquets Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< paquet >[I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> est un outil qui permet de récupérer d'anciens paquets sur un " "dépôt d'archives journalières." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "" "La seule archive publique disponible se trouve sur I<http://snapshot.debian." "org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Par défaut, debsnap téléchargera toutes les versions du I<paquet> qui sont " "disponibles dans l'archive. Si une I<version> est indiquée, seule cette " "version sera téléchargée, si elle est disponible." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Répertoire où placer les paquets récupérés." #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:110 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "Forcer l'écrasement d'une I<destination> existante. Par défaut, B<debsnap> " "insistera pour que le répertoire de destination n'existe pas, sauf s'il " "s'agit explicitement de \"B<.>\" (le répertoire de travail en cours). C'est " "pour éviter que des fichiers soient accidentellement écrasés par ce qui est " "récupéré de l'archive et pour garantir aux autres scripts que seuls les " "fichiers récupérés seront présents à la fin." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "Faire un compte-rendu sur la configuration de B<debsnap> utilisée et la " "progression pendant le téléchargement. Veuillez toujours utiliser cette " "option pour les rapports de bogue." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't download but just list versions." msgstr "Ne pas télécharger, mais afficher seulement la liste des versions." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "Télécharger les paquets binaires au lieu des paquets source." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "Indiquer l'architecture des paquets binaires téléchargés, ce qui implique " "l'option B<--binary>. Cette option peut être indiquée plusieurs fois afin de " "télécharger les paquets binaires pour plusieurs architectures." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "B<--first>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" "Indiquer la version minimale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les " "versions supérieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour " "le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--last>." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "B<--last>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" "Indiquer la version maximale d'un paquet qui sera téléchargé. Toutes les " "versions inférieures à cette version, selon B<dpkg>, seront envisagées pour " "le téléchargement. Peut être utilisé en combinaison avec B<--first>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "Afficher un résumé des options." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Afficher la version de B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "B<debsnap> peut aussi être configuré à l'aide des options suivantes des " "fichiers de configuration de devscripts :" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "Identique à l'option en ligne de commande B<--verbose>. Lui attribuer la " "valeur I<yes> pour activer l'option." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "Définir un chemin par défaut pour le répertoire de destination. Si elle " "n'est pas définie, I<./source-E<lt>nom_paquetE<gt>> sera utilisé. L'option " "en ligne de commande B<--destdir> remplacera cette valeur." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "L'URL de base pour l'archive d'instantanés (\"snapshots\")." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<https://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Si elle n'est pas définie, la valeur par défaut est I<http://snapshot.debian." "org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap> renverra une valeur de retour de 0 si toutes les opérations ont " "fonctionné, de 1 si une erreur fatale a été rencontrée et de 2 si des " "paquets n'ont pas pu être téléchargés mais que les opérations ont toutefois " "réussi comme attendu. Dans certains cas, le téléchargement de paquets peut " "échouer parce qu'ils ne sont plus disponibles sur le miroir, donc vous " "devriez vous attendre à ce que ça arrive en temps normal." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" "Télécharger une version particulière du paquet binaire xterm pour " "l'architecture amd64." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour " "l'architecture armel." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" "Télécharger une version particulière des paquets binaires xterm pour toutes " "les architectures." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" "Télécharger toutes les versions des paquets binaires xterm pour toutes les " "architectures." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" msgstr "B<debsnap -v --first 347-1 --last 348-2 xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:126 msgid "" "Download source packages for local architecture of xterm, between 347-1 and " "348-2 revisions, inclusive, showing the progress when doing it." msgstr "" "Télécharge les paquets source pour l'architecture locale de xterm, entre les " "versions 347-1 et 348-2 comprises, et montre la progression." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:126 #, no-wrap msgid "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:129 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" "Télécharger les paquets binaires de tous les paquets installés sur le " "système." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:131 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:134 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Options de configuration globales de devscripts. Elles remplaceront les " "valeurs par défaut codées en dur." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:134 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:142 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:145 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:152 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Il est permis de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les " "termes de la GNU General Public License, version 3 ou (si vous le souhaitez) " "toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:155 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Sur les systèmes Debian, le texte complet de la GNU General Public License " "peut être trouvé dans I</usr/share/common-licenses/GPL>." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:157 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Soumettre des rapports de bogue" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:160 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Le programme fait partie du paquet devscripts. Veuillez soumettre les " "rapports de bogue en utilisant \"B<reportbug devscripts>\"" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - Construire un paquet Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<options_debuild>] [I<options_dpkg-buildpackage>] [B<--lintian-" "opts> I<options_lintian>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<options_debuild>] -- B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-indep>|" "B<clean> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:31 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "appropriate files (using B<debsign>(1) to do this instead of B<dpkg-" "buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing options are passed on). " "Signing will be skipped if the distribution is I<UNRELEASED>, unless B<dpkg-" "buildpackage>'s B<--force-sign> option is used. Parameters can be passed to " "B<dpkg-buildpackage> and B<lintian>, where the parameters to the latter are " "indicated with the B<--lintian-opts> option. The allowable options in this " "case are B<--lintian> and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> " "step, respectively. The default is to run B<lintian>. There are also " "various options available for setting and preserving environment variables, " "as described below in the Environment Variables section. In this method of " "running B<debuild>, we also save a build log to the file I<../" "E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B<debuild> crée tous les fichiers nécessaires pour envoyer un paquet à " "l'archive Debian. Il exécute dans un premier temps B<dpkg-buildpackage>, " "puis B<lintian> avec le fichier I<.changes> créé (en supposant que " "B<lintian> est installé), enfin il signe les fichiers appropriés (en " "utilisant B<debsign>(1) plutôt que B<dpkg-buildpackage>(1) ; toutes les " "options relatives à la signature lui sont passées). L'opération de signature " "sera ignorée si la distribution est I<UNRELEASED>, à moins que l'option B<--" "force-sign> de B<dpkg-buildpackage> soit utilisée. Des paramètres peuvent " "être fournis à B<dpkg-buildpackage> et B<lintian>, en utilisant les " "paramètres de l'option B<--lintian-opts> pour ce dernier. Les options B<--" "lintian> et B<--no-lintian> permettent de forcer ou d'empêcher l'exécution " "de B<lintian>. Par défaut, B<lintian> est exécuté. Il y a également d'autres " "options permettant de définir ou conserver des variables d'environnement, " "comme décrit dans la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-dessous. Cette " "façon d'exécuter B<debuild> permet également d'obtenir un journal de la " "construction du paquet dans I<../" "E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:48 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run I<debian/" "rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-command> or B<-" "r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method of gaining " "root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Une autre façon d'utiliser B<debuild> est d'utiliser un (ou plus) des " "paramètres B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> et B<clean>. Dans ce " "cas, B<debuild> cherchera à obtenir les droits du superutilisateur et à " "exécuter I<debian/rules> avec ce(s) paramètre(s). Les options B<--" "rootcmd>=I<commande_pour_devenir_superutilisateur> ou B<-" "r>I<commande_pour_devenir_superutilisateur> peuvent être utilisées. La " "I<commande_pour_devenir_superutilisateur> est en règle générale une de " "celles-ci : I<fakeroot>, I<sudo> ou I<super>. Lisez ci-dessous pour une " "discussion plus approfondie sur ce point. Encore une fois, les options " "permettant de préserver l'environnement peuvent être utilisées. Dans ce cas, " "B<debuild> cherchera également à exécuter dans un premier temps B<dpkg-" "checkbuilddeps> ; cela peut être explicitement demandé ou empêché avec les " "options B<-D> et B<-d>, respectivement. Remarquez également que si une de " "ces options ou si l'option B<-r> est indiquée dans la variable " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, elle sera " "reconnue, même avec cette façon d'exécuter B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:51 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "B<debuild> lit aussi les fichiers de configuration de B<devscripts> décrits " "ci-dessous. Cela permet de fournir des options à utiliser par défaut." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:63 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file before attempting to build the package. As a safeguard " "against stray files causing potential problems, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. Precisely how it " "does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt " "une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/" "changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés " "par les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois le " "fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire " "correspond au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les " "deux variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> " "et B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:88 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " "d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " "début et à sa fin. Si elle contient un \"/\", alors elle doit correspondre " "au chemin complet, sinon elle doit correspondre au nom de répertoire " "complet. Si elle contient la chaîne \"PACKAGE\", cette chaîne sera remplacée " "par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur " "par défaut de cette expression rationnelle est \"PACKAGE(-.+)?\", ce qui " "correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:98 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, " "B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> " "and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> counterparts and the locale " "variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, " "and B<PATH> is set to \"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Comme les variables d'environnement peuvent affecter la construction d'un " "paquet, souvent de façon involontaire, B<debuild> nettoie l'environnement en " "enlevant toutes les variables d'environnement, à l'exception de B<TERM>, " "B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, " "B<GPG_TTY>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEBEMAIL>, " "B<DEB_>I<*>, des variables (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> et B<F>)B<FLAGS> et " "les variables B<_APPEND> associées, ainsi que les variables pour les " "paramètres régionaux B<LANG> et B<LC_>I<*>. La variable B<TERM> vaut " "\"dumb\" si elle n'est pas définie, et B<PATH> est définie à \"/usr/sbin:/" "usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la " "construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> " "I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en " "utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le B<PATH> " "est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le " "B<PATH> d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar " "PATH>. Mais soyez conscient qu'utiliser des programmes d'un emplacement non " "standard peut facilement résulter en un paquet cassé, puisqu'il ne sera pas " "possible de le construire sur des systèmes standards." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:113 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Remarquez que des répertoire peuvent être ajoutés au début de la variable " "d'environnement B<PATH> en utilisant l'option B<--prepend-path>. C'est utile " "quand on veut utiliser des outils comme B<ccache> ou B<distcc> pour la " "construction d'un paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:118 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "Il est également possible d'éviter d'avoir à écrire quelque chose comme " "I<TOTO>=I<titi> B<debuild -e> I<TOTO> en écrivant B<debuild -e> " "I<TOTO>=I<titi> ou la forme longue B<debuild --set-envvar> I<TOTO>=I<titi>." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:118 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "OBTENTION DES DROITS DU SUPERUTILISATEUR" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:128 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> doit être exécuté en tant que superutilisateur pour fonctionner " "correctement. Il y a trois façons fondamentalement différentes de faire " "cela. La première, et celle qui est conseillée, est d'utiliser une commande " "permettant de devenir superutilisateur. La meilleure d'entre elles est " "probablement B<fakeroot>(1), puisqu'elle ne nécessite pas d'accorder " "véritablement de droits. B<super>(1) et B<sudo>(1) sont d'autres " "possibilités. Si aucune option B<-r> (ou B<--rootcmd>) n'est donnée " "(rappelez-vous que B<dpkg-buildpackage> accepte également une option B<-r>) " "et qu'aucune des méthodes suivantes n'est utilisée, alors B<-rfakeroot> sera " "implicitement considérée." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:134 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "La deuxième méthode est d'utiliser une commande comme B<su>(1) pour devenir " "superutilisateur, et ensuite de réaliser toutes les opérations en tant que " "superutilisateur. Remarquez cependant que B<lintian> s'arrêtera s'il est " "exécuté en tant que superutilisateur ou setuid root ; cela peut être " "contourné en utilisant l'option B<--allow-root> de B<lintian> si vous êtes " "sûr de vous." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:150 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "La troisième méthode consiste à installer B<debuild> setuid root. Ce n'est " "pas la méthode par défaut, et nécessitera l'installation en tant que tel par " "l'administrateur système. Il faut aussi être conscient que toute personne " "pouvant exécuter B<debuild> en tant que superutilisateur ou setuid root a " "B<un accès complet au système>. Cette méthode n'est pas recommandée, mais " "fonctionnera. B<debuild> peut être installé avec les permissions 4754, de " "façon à ce que seuls les membres de son groupe puissent l'exécuter. " "L'inconvénient de cette méthode est que les autres utilisateurs ne pourront " "plus alors utiliser ce programme. D'autres variantes consistent à avoir " "plusieurs copies de B<debuild> ou d'utiliser des programmes comme B<sudo> ou " "B<super> pour accorder sélectivement des droits du superutilisateur à " "certains utilisateurs. Si l'administrateur veut utiliser cette méthode, il " "devra utiliser le programme B<dpkg-statoverride> pour modifier les " "permissions de I</usr/bin/debuild>. Cela permettra de conserver les " "permissions après les mises à jour." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:150 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "POINTS D'ACCROCHE" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that the hooks B<dpkg-buildpackage> to B<lintian> (inclusive) are " "passed through to B<dpkg-buildpackage> using its corresponding B<--hook-" ">I<name> option. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B<debuild> gère un certain nombre de points d'ancrage (\"hook\") quand il " "exécute B<dpkg-buildpackage>. Remarquez que les points d'ancrage entre " "B<clean-hook> et B<lintian> (inclus) sont passées au travers de B<dpkg-" "buildpackage> en utilisant leur option B<--hook->I<nom> correspondante. Les " "points d'ancrage disponibles sont les suivants :" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:159 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "S'exécute avant le début de B<dpkg-buildpackage> en appelant B<dpkg-" "checkbuilddeps>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 ../scripts/debuild.1:170 ../scripts/debuild.1:178 #: ../scripts/debuild.1:187 ../scripts/debuild.1:195 ../scripts/debuild.1:203 #: ../scripts/debuild.1:212 msgid "Hook is run inside the unpacked source." msgstr "Le point d'ancrage est exécuté dans le source dépaqueté." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:163 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<init> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<init> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:163 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:168 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "S'exécute avant que B<dpkg-buildpackage> lance B<debian/rules clean> pour " "nettoyer le source. (S'exécute même si le source n'est pas nettoyé car B<-" "nc> est utilisée.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:172 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<preclean> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<preclean> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:172 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:176 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "S'exécute après le nettoyage du source et avant l'exécution de B<dpkg-" "source> (s'exécute même si B<dpkg-source> n'est pas appelé car B<-b>, B<-B>, " "ou B<-A> est utilisée)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:180 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<source> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<source> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:180 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:185 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "S'exécute après B<dpkg-source> et avant l'appel de B<debian/rules build> " "(s'exécute même si ce n'est qu'une construction du paquet source, donc que " "B<debian/rules build> n'est pas appelé)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:189 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<build> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<build> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:189 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:193 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "S'exécute entre les appels B<debian/rules build> et B<debian/" "rules binary>(B<-arch>). Ne s'exécute B<que> si un paquet binaire est " "construit." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:197 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<binary> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<binary> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:197 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:201 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "S'exécute seulement après la construction du paquet et avant l'appel à " "B<dpkg-genchanges>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:205 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<changes> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<changes> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:205 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:210 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "S'exécute après B<dpkg-genchanges> et avant l'appel final B<debian/" "rules clean> (s'exécute même si le source n'est pas nettoyé après la " "construction, ce qui est le comportement par défaut)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:214 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<postclean> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<postclean> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:214 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:218 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "S'exécute (une fois) avant l'appel à B<lintian> (s'exécute même si " "B<lintian> n'est pas appelé)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:220 ../scripts/debuild.1:228 ../scripts/debuild.1:235 msgid "Hook is run from parent directory of unpacked source." msgstr "" "Le point d'ancrage est exécuté à partir du répertoire parent du source " "dépaqueté." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:222 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<check> hook." msgstr "Correspond au point d'ancrage B<check> de B<dpkg>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:222 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:226 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "S'exécute seulement après l'appel à B<lintian> et avant la signature " "(s'exécute même si rien n'est signé)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:230 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<sign> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "" "Correspond au point d'ancrage B<sign> de B<dpkg>, mais est exécuté par " "B<debuild>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:230 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:233 msgid "Run after everything has finished." msgstr "S'exécute quand tout est fini." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:237 msgid "Corresponds to B<dpkg>'s B<done> hook, but is run by B<debuild>." msgstr "" "Correspond au point d'ancrage B<done> de B<dpkg>, mais est exécuté par " "B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:252 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Une commande de point d'ancrage peut être définie soit dans le fichier de " "configuration, par exemple avec DEBUILD_SIGNING_HOOK='toto' (notez que les " "tirets ont été modifiés en caractères de soulignement), ou avec l'option en " "ligne de commande B<--signing-hook-foo>. La commande sera en partie " "modifiée : B<%%> deviendra un signe B<%> simple, B<%p> sera remplacé par le " "nom du paquet, B<%v> par le numéro de version du paquet, B<%s> par le numéro " "de version du source et B<%u> par le numéro de version amont. Ni B<%s> ni " "B<%u> ne contiendra de temps absolu (\"epoch\"). B<%a> sera B<1> si l'action " "suivante doit être effectuée et B<0> dans le cas contraire (par exemple, " "dans le crochet B<dpkg-source>, B<%a> sera B<1> si B<dpkg-source> doit être " "lancé et B<0> sinon). Elle sera alors passée à l'interpréteur de commandes " "pour être traitée, et peut donc inclure des redirections ou des choses du " "genre. Par exemple, pour ne lancer que le crochet B<dpkg-source> si B<dpkg-" "source> doit être exécutée, le crochet peut ressemble à ceci : \"if [ %a -eq " "1 ]; then ...; fi\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:256 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Soyez prudent avec les points d'accroche>, puisqu'une mauvaise utilisation " "peut empêcher le paquet de se compiler depuis le source. Ils peuvent être " "utiles pour prendre des instantanés, etc." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:258 msgid "For details, see above." msgstr "Plus de précisions sont fournies ci-après." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:265 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Commande pour obtenir (ou simuler) les droits du superutilisateur." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "Ne pas nettoyer l'environnement, à l'exception du PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:271 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "Ne pas nettoyer la variable d'environnement I<var>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:275 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Si I<var> se termine par un astérisque (\"*\") alors toutes les variables " "qui ont une correspondance avec la portion de I<var> avant l'astérisque " "seront préservées." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:279 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "Définir la variable d'environnement I<var> à I<valeur> et ne l'enlève pas de " "l'environnement." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:279 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<valeur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:283 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "Une fois que PATH a été normalisé, ajouter I<valeur> au début." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:283 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:288 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "Exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>. C'est le comportement par " "défaut. Cette option permet de remplacer une directive contraire placée dans " "un fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:288 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:291 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "Ne pas exécuter B<lintian> après B<dpkg-buildpackage>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:291 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:296 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "Même si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède " "une révision pour Debian, ne pas vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou " "le répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:296 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:301 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "Si B<dpkg-buildpackage> est exécuté et que le numéro de version possède une " "révision pour Debian, vérifier si le fichier I<.orig.tar.gz> ou le " "répertoire I<.orig> existe avant de démarrer la construction. C'est le " "comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:301 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<nom_utilisateur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:305 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "Pour les signatures, utiliser B<debrsign> plutôt que B<debsign>. " "I<nom_utilisateur> indique l'identifiant à utiliser." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:305 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<toto>B<-hook>=I<accroche>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:309 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "Définir un point d'accroche comme décrit ci-dessus. Si I<accroche> est " "laissé blanc, le point d'accroche est annulé." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:309 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "Supprimer tous les points d'accroche. Ils peuvent être réinstaurés par des " "options ultérieures en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:324 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Ne pas exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " "construction du paquet (\"build dependencies\")." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:324 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:327 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "Exécuter B<dpkg-checkbuilddeps> pour vérifier les dépendances de " "construction." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:335 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "(\"shell\") pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " "actuellement identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:335 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:339 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<yes> équivaut à utiliser l'option B<--preserve-" "env>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:339 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:344 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une " "liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Cela " "correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-" "e>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:344 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>=I<valeur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:347 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Équivaut à utiliser B<--set-envvar>=I<var>=I<value>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:347 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Équivaut à utiliser B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "Lui attribuer la valeur I<prog> équivaut à utiliser B<-r>I<prog>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:358 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-tgz-check> " "en ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:358 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:362 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Définir cette variable équivaut à utiliser l'option B<--username> en ligne " "de commande." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:362 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:370 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "Voici les options qui devraient être passées à l'invocation de B<dpkg-" "buildpackage>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande. À " "cause des problèmes de guillemets avec les interpréteurs de commandes, pour " "les paramètres contenant un espace, il sera nécessaire d'ajouter des " "guillemets supplémentaires. Par exemple, pour forcer à toujours utiliser " "votre clef GPG, même pour les envois parrainés (\"sponsored upload\"), le " "fichier de configuration pourra contenir :" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:373 #, no-wrap msgid "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" msgstr "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:378 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "ce qui fournit exactement deux options. Sans les guillemets supplémentaires, " "B<dpkg-buildpackage> se serait plaint (à juste titre) que I<Gilbey> n'est " "pas une option reconnue (elle ne commence pas par un signe B<->)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Également, si ce paramètre contient une (ou plusieurs) des options B<-r>, B<-" "d> ou B<-D>, elle sera toujours prise en compte par B<debuild>. Remarquez " "que l'option B<-r> placée ici écrasera le paramètre B<DEBUILD_ROOTCMD>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:383 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<TOTO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:387 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "La variable de point d'accroche pour le point d'accroche I<toto>. Voyez la " "section sur les points d'accroche pour plus de détails. Par défaut, elle est " "non définie." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:387 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:391 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "Lui attribuer la valeur I<no> empêchera l'exécution de B<lintian>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:391 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:397 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Ce sont les options qui doivent être passées lors de l'invocation de " "B<lintian>. Elles sont données avant toute option en ligne de commande, et " "l'utilisation de cette option est la même que celle décrite pour la variable " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:408 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Pour construire votre propre paquet, lancez simplement B<debuild> depuis " "l'arbre des sources. Des options de B<dpkg-buildpackage>(1) peuvent être " "passées en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:411 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "La ligne de commande typiquement utilisée pour construire le(s) paquet(s) " "binaire(s) sans signer le fichier .changes (ou le fichier .dsc inexistant) " "est :" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:414 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:417 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Changez B<-b> en B<-S> pour ne construire qu'un paquet source." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:420 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Voici un exemple appelant B<lintian> (et lui fournissant des options) pour " "vérifier les paquets créés :" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:423 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:431 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Remarquez bien l'ordre des options : d'abord les options de B<debuild>, puis " "celles de B<dpkg-buildpackage> et enfin celles de B<lintian> (B<lintian> est " "appelé par défaut). Si vous utilisez toujours les mêmes options de B<dpkg-" "buildpackage>, vous pouvez utiliser l'option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> du fichier de configuration, comme décrit " "plus haut." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:435 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Pour construire un paquet pour un envoi parrainé (sponsored upload), donné " "par I<toto_1.0-1.dsc> et les fichiers source respectifs, lancez quelque " "chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:440 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x toto_1.0-1.dsc\n" "cd toto-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:447 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "où 0x12345678 est remplacé par l'identifiant de votre clef GPG ou un autre " "identifiant de clef tel que votre adresse de messagerie. De nouveau, vous " "pouvez également utiliser l'option du fichier de configuration " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> tel que c'est décrit plus haut pour éviter " "d'avoir à taper l'option B<-k> à chaque fois que vous effectuez un envoi " "parrainé." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:459 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:462 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Le programme B<debuild> a été initialement écrit par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. La version actuelle a été écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" "desktop2menu - Créer un modèle de fichier menu à partir d'un fichier desktop" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<fichier desktop> [I<nom paquet>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied freedesktop." "org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu> génère un corps de fichier menu à partir d'un fichier " "desktop freedesktop.org." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Le nom de paquet à utiliser dans le fichier menu peut être fourni dans un " "paramètre supplémentaire. S'il n'est pas fourni, alors B<desktop2menu> " "essaiera de trouver le nom du paquet en fonction des données du fichier " "desktop." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2007 Sune Vuorela <debian@pusling.com>. Il a " "été modifié par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> pour le paquet " "devscripts. Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> avec des modifications de Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de " "l'en-tête d'un correctif compatible DEP3" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- " "[I<options_dch>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> extrait les en-têtes d'un correctif DEP3 à partir des " "fichiers I<correctif> donnés et construit une entrée du journal de " "modifications pour chaque correctif. Si l'auteur du correctif est différent " "de celui détecté par les variables d'environnement B<DEBEMAIL>, B<NAME>, " "B<DEBEMAIL> ou B<EMAIL>, \"Thanks to I<auteur> E<lt>I<adresse>E<gt>\" est " "ajouté à l'entrée du journal de modifications pour ce correctif. Tous les " "champs B<bug-debian> et B<bug-ubuntu> sont ajoutés en \"Closes\" de l'entrée " "du journal de modifications. Les entrées du journal de modifications " "préparées sont passées en argument à B<debchange> avec les I<options_dch> " "données." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../doc/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "devscripts - Scripts pour faciliter le travail des développeurs Debian" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz>, and for full details, please see the individual " "manpages. They are contributed by multiple developers; for details of the " "authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Pour un résumé des différents scripts disponibles, veuillez " "consulter I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, et pour plus de détails, " "veuillez consulter les pages de manuel individuelles. Ils ont été développés " "par un certain nombre de développeurs, la liste des auteurs se trouve dans " "le code et les pages de manuel." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains an " "example B<exim> script for sorting mail arriving to Debian mailing lists." msgstr "" "Le répertoire I</usr/share/doc/devscripts/examples> contient également un " "exemple de script pour B<exim> permettant de trier les messages arrivant aux " "listes de diffusion Debian." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" "Plusieurs scripts de l'ensemble devscripts utilisent les variables " "d'environnement suivantes. Vérifiez les pages de manuel de chaque script " "pour obtenir plus de précisions sur la façon dont ces variables sont " "utilisées." #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Header" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:22 ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Item" #. type: =item #: ../doc/devscripts.1:22 ../scripts/ltnu.pod:74 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "Adresse électronique de la personne agissant sur un paquet Debian donné avec " "devscripts." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../doc/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Nom complet (prénom et nom) de la personne agissant sur un paquet Debian " "donné avec devscripts." #. type: SH #: ../doc/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Voici la liste complète des outils devscripts disponibles. Consultez leurs " "pages de manuel pour une documentation plus complète." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "B<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output." msgstr "" "exécuter une commande et ajouter le temps et le type de sortie (O pour la " "sortie standard et E pour la sortie d'erreur standard) au début de chaque " "ligne affichée." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "B<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:35 msgid "" "Prints arch (tla/Bazaar 1.x) package names. Also supports calculating the " "package names for other branches. [tla]" msgstr "" "Affiche les noms de paquet arch (tla/Bazaar). Supporte également le calcul " "des noms de paquet pour les autres branches. [tla]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "B<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:37 msgid "" "A command-line tool for accessing the Debian Bug Tracking System, both to " "send mails to control@bts.debian.org and to access the web pages and SOAP " "interface of the BTS. [www-browser, libauthen-sasl-perl, libsoap-lite-perl, " "liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx | mailx]" msgstr "" "Outil en ligne de commande pour accéder au \"Debian Bug Tracking " "System\" (BTS), à la fois pour envoyer des courriels à control@bts.debian." "org et accéder aux pages web et à l'interface SOAP du BTS. [www-browser, " "libauthen-sasl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-mailx " "| mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "B<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:39 msgid "" "Searches for all packages that build-depend on a given package. [dctrl-" "tools, dose-extra, libdpkg-perl]" msgstr "" "Rechercher tous les paquets qui dépendent du paquet indiqué pour leur " "construction. [dctrl-tools, dose-extra, libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "B<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions. [dctrl-tools]" msgstr "" "outil pour jouer facilement avec différentes distributions. [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "B<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs." msgstr "" "rechercher des constructions spécifiques à bash dans un script /bin/sh." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "B<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue. [ssh-client]" msgstr "" "envoyer un paquet source Debian à un hôte cowbuilder et construire le " "paquet. Le paquet résultant peut également être signé et envoyé dans une " "file d'attente. [ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "B<cvs-debi>, B<cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]" msgstr "" "encapsulations (\"wrappers\") respectivement de debi et debc (voir plus bas) " "pouvant être appelées depuis un répertoire de travail CVS. [cvs-buildpackage]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "B<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" "encapsulation de debrelease pouvant être appelée depuis un répertoire de " "travail CVS. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "B<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:51 msgid "" "A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building " "program. [cvs-buildpackage, lintian, gnupg |gnupg2]" msgstr "" "Encapsulation de debuild pour construire les paquets avec cvs-buildpackage. " "[cvs-buildpackage, lintian, gnupg | gnupg2]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "B<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein. *" msgstr "" "exécuter une commande donnée en remplaçant le nom d'un fichier .changes ou ." "dsc par chaque fichier référencé. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "B<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:55 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer. *" msgstr "ordonner joliment une liste de paquets par responsable. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<debbisect>(1)" msgstr "I<debbisect>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:57 msgid "" "bisect snapshot.debian.org to find which change in the archive introduced a " "certain problem. [mmdebstrap, python3-debian]" msgstr "" "examine snapshot.debian.org pour savoir quel changement dans l'archive a " "introduit un certain problème. [mmdebstrap, python3-debian]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "B<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:59 msgid "" "List contents of current package. Do this after a successful \"debuild\" to " "see if the package looks all right." msgstr "" "Liste le contenu du paquet courant. Le faire après la réussite de " "\"debuild\" pour voir si le paquet semble correct." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange (abbreviation dch)>(1)" msgstr "B<debchange (abréviation dch>)(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:61 msgid "" "Modifies debian/changelog and manages version numbers for you. It will " "either increment the version number or add an entry for the current version, " "depending upon the options given to it. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-" "perl]*" msgstr "" "Modifie debian/changelog et gère les numéros de version. Il augmentera la " "version ou ajoutera une entrée dans l'actuelle suivant les options données " "en paramètre. [libdistro-info-perl, libsoap-lite-perl]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "B<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package. *" msgstr "récupérer le contenu du dépôt d'un paquet Debian. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "B<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:65 msgid "" "Clean a Debian source tree. Debclean will clean all Debian source trees " "below the current directory, and if requested, also remove all files that " "were generated from these source trees (that is .deb, .dsc and .changes " "files). It will keep the .diffs and original files, though, so that the " "binaries and other files can be rebuilt if necessary. *" msgstr "" "Nettoie un répertoire source Debian. debclean nettoie tous les répertoires " "source Debian présents dans le répertoire courant et, si demandé, efface " "aussi les fichiers générés depuis ces répertoires (c'est à dire les " "fichiers .deb, .dsc et .changes). Il conserve en revanche les fichiers " "originaux et .diffs, permettant ainsi la reconstruction. *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "B<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:67 msgid "" "Commits changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, using new " "entries in debian/changelog as the commit message. Also supports tagging " "Debian package releases. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-" "core | mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" "Soumettre les changements vers CVS, Darcs, Subversion, SVK, GNU Arch, " "Bazaar, Git ou Mercurial en basant le message de modification sur le journal " "de modifications. [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git | " "mercurial, libtimedate-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "B<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:69 msgid "" "A program which examines two .deb files or two .changes files and reports on " "any difference found in their file lists. Useful for ensuring that no files " "were inadvertently lost between versions. Can also examine two .dsc files " "and report on the changes between source versions. For a deeper comparison " "one can use the diffoscope package. [wdiff, patchutils]*" msgstr "" "Programme qui examine deux fichiers .deb et reporte toutes les différences " "trouvées dans leurs listes de fichiers. Patique pour s'assurer qu'aucu " "fichier n'a été perdu entre deux versions. Peut également examiner deux " "fichiers .dsc et montrer les changements entre les versions source. Pour une " "comparaison plus profonde, on peut utiliser le paquet diffoscope. [wdiff, " "patchutils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debdiff-apply>(1)" msgstr "B<debdiff-apply>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:71 msgid "" "Apply unified diffs of two Debian source packages, such as those generated " "by debdiff, to a target Debian source package. Any changes to debian/" "changelog are dealt with specially, to avoid the conflicts that changelog " "diffs typically produce when applied naively. May be used to check that old " "patches still apply to newer versions of those packages. [python3-debian, " "python3-unidiff, quilt]" msgstr "" "Applique les différentiels unifiés de deux paquets source Debian, tels ceux " "générés par debdiff, à un paquet source Debian cible. Toute modification " "apportée à debian / changelog est traitée spécialement afin d'éviter les " "conflits générés par les différences de changelog lorsqu'il est appliqué " "naïvement. Peut être utilisé pour vérifier que les anciens correctifs " "s'appliquent toujours aux versions les plus récentes de ces packages. " "[python3-debian, python3-unidiff, quilt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "B<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:73 msgid "" "Installs the current package by using dpkg. It assumes that the current " "package has just been built (for example by debuild), and the .deb lives in " "the parent directory, and will effectively run dpkg -i on the .deb. The " "ability to install the package with a very short command is very useful when " "troubleshooting packages." msgstr "" "Installe le paquet actuel en utilisant dpkg. Il suppose que le paquet actuel " "vient d'être construit (par exemple, par debuild) et que le fichier .deb se " "trouve dans le répertoire parent et qu'il exécutera effectivement dpkg -i " "sur ce fichier .deb. La possibilité d'installer le package à l'aide d'une " "commande très courte est très utile lors du dépannage de packages." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debootsnap>(1)" msgstr "I<debootsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:75 msgid "" "Combines debootstrap and snapshot.debian.org to create a chroot containing " "exactly the requested selection of packages. This can be used to re-create a " "chroot from the past, for example to reproduce a bug. The tool is also used " "by debrebuild to build a package in a chroot with build dependencies in the " "same version as recorded in the buildinfo file. [apt-utils, dpkg-dev, " "equivs, mmdebstrap, python3-pycurl]" msgstr "" "Combine debootstrap et snapshot.debian.org pour créer un \"chroot\" " "contenant exactement la sélection de paquets demandés. Ceci peut être " "utilisé pour recréer un chroot passé, par exemple pour reproduire un bogue. " "Cet outil est également utilisé par B<debrebuild> pour construire un paquet " "dont les dépendances de construction sont les mêmes que celles enregistrées " "dans le fichier buildinfo. [apt-utils, dpkg-dev, equivs, mmdebstrap, python3-" "pycurl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "B<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:77 msgid "" "A wrapper around dupload or dput which figures out which version to upload, " "and then calls dupload or dput to actually perform the upload. [dupload | " "dput, ssh-client]" msgstr "" "Un wrapper autour de dupload ou dput qui détermine quelle version " "télécharger, puis appelle dupload ou dput pour effectuer le téléchargement. " "[dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debrebuild>(1)" msgstr "I<debrebuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:79 msgid "" "A script that provided a .buildinfo file reports the instructions on how to " "try to reproduce the reported build. [sbuild | mmdebstrap, python3-pycurl, " "libdpkg-perl]" msgstr "" "Un script qui fournit un fichier .buildinfo expose les instructions pour " "reproduire la construction à l'identique. [sbuild | mmdebstrap, python3-" "pycurl, libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debrepro>(1)" msgstr "B<debrepro>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:81 msgid "" "A script that tests reproducibility of Debian packages. It will build a " "given source directory twice, with a set of variation between the first and " "second build, and compare the binary packages produced. If diffoscope is " "installed, it is used to compare non-matching binaries. If disorderfs is " "installed, it is used during the build to inject non-determinism in " "filesystem listing operations. [faketime, diffoscope, disorderfs]" msgstr "" "Script qui teste la reproductibilité d'un paquet Debian. Il construit deux " "fois un répertoire source donné, avec un ensemble de variations entre la " "première et la deuxième construction, et compare les paquets binaires " "produits. Si diffoscope est installé, il est utilisé pour comparer les " "binaires qui diffèrent. Si disorderfs est installé, il est utilisé lors de " "la construction pour injecter du non-déterminisme dans les opérations de " "liste du système de fichiers. [faketime, diffoscope, disorderfs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<debrsign>(1)" msgstr "I<debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:83 msgid "" "This transfers a .changes/.dsc pair to a remote machine for signing, and " "runs debsign on the remote machine over an SSH connection. [gnupg | gnupg2, " "debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "Transfère une paire de fichiers à signer .changes et .dsc et lance debsign " "sur la machine distante au travers d'une connection SSH. [gnupg | gnupg2, " "debian-keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<debsign>(1)" msgstr "I<debsign>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:85 msgid "" "Use GNU Privacy Guard to sign the changes (and possibly dsc) files created " "by running dpkg-buildpackage with no-sign options. Useful if you are " "building a package on a remote machine and wish to sign it on a local one. " "This script is capable of automatically downloading the .changes and .dsc " "files from a remote machine. [gnupg |gnupg2, debian-keyring, ssh-client]*" msgstr "" "Utilisez GNU Privacy Guard pour signer les fichiers de changements (et " "éventuellement dsc) créés en exécutant dpkg-buildpackage avec les options " "sans signature. Utile si vous construisez un paquet sur une machine distante " "et souhaitez le signer sur un ordinateur local. Ce script est capable de " "télécharger automatiquement les fichiers .changes et .dsc à partir d’un " "ordinateur distant. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client] *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "B<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:87 msgid "" "grab packages from https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "récupérer des paquets de https://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-" "perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "B<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:89 msgid "" "A wrapper for building a package (i.e., dpkg-buildpackage) to avoid problems " "with insufficient permissions and wrong paths etc. Debuild will set up the " "proper environment for building a package. Debuild will also run lintian to " "check that the package does not have any major policy violations. [lintian, " "gnupg | gnupg2]*" msgstr "" "Un wrapper pour construire un paquet (c'est-à-dire, dpkg-buildpackage) afin " "d'éviter les problèmes des permissions insuffisantes, des chemins " "incorrects, etc… Debuild configure l'environnement approprié pour la " "construction d'un paquet. Debuild exécute également lintian pour vérifier " "que le paquet ne comporte pas de violation majeure de la politique. " "[lintian, gnupg | gnupg2] *" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<deb-janitor>(1)" msgstr "I<deb-janitor>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:91 msgid "command-line client for interacting with the Debian Janitor." msgstr "client ligne de commande pour interagir avec Debian-Janitor." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "B<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:93 msgid "" "increases a binary package version number and repacks the package, useful " "for porters and the like." msgstr "" "augmente le numéro de version d'un paquet binaire et reconstruit le paquet, " "pratique pour les porteurs et autres." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<deb-why-removed>(1)" msgstr "I<deb-why-removed>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:95 msgid "shows the reason a package was removed from the archive. [libdpkg-perl]" msgstr "" "affiche la raison pour laquelle le paquet a été supprimé. [libdpkg-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "B<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:97 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header." msgstr "" "préparer une entrée du journal de modifications à partir de l'en-tête d'un " "correctif compatible DEP3." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "B<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:99 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file. " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" "à partir d'un fichier desktop freedesktop.org, produire un corps de fichier " "menu. [libfile-desktopentry-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "B<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:101 msgid "" "Downloads Debian source and binary packages. Point at a .changes or .dsc to " "download all references files. Specify a package name to download it from " "the configured apt repository. [wget | curl]" msgstr "" "Télécharge les paquets source et binaires Debian. Pointe sur un fichier ." "changes ou .dsc pour télécharger tous les fichiers de référence. Indiquer un " "nom de paquet pour le télécharger depuis le référentiel apt configuré. [wget " "| curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "B<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:103 msgid "" "extracts patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches. [patchutils]" msgstr "" "extrait les correctifs d'un fichier .diff.gz en les plaçant dans debian/, ou " "debian/patches s'il existe. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>, B<dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:105 msgid "" "Runs a specified command (such as debian/rules build) or dpkg-buildpackage, " "respectively, to determine the packages used during the build process. This " "information can be helpful when trying to determine the packages needed in " "the Build-Depends etc. lines in the debian/control file. [build-essential, " "strace]" msgstr "" "Exécute une commande spécifiée (telle que debian/rules build) ou dpkg-" "buildpackage, respectivement, pour déterminer les paquets utilisés lors du " "processus de construction. Ces informations peuvent être utiles lorsque vous " "essayez de déterminer les paquets nécessaires dans les lignes Build-Depends " "etc. du fichier debian/control. [build-essential, strace]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "B<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:107 msgid "extract a single file from a Debian source package. [patchutils]" msgstr "extraire un seul fichier d'un paquet source Debian. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "B<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:109 msgid "" "check the signature and MD5 sums of a dsc file against the most current " "Debian keyring on your system. [gnupg | gnupg2, debian-keyring]" msgstr "" "vérifie la signature et les sommes MD5 d’un fichier dsc par rapport au " "dernier fichier de clés Debian de votre système. [gnupg | gnupg2, debian-" "keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "B<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:111 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes. [quilt | " "dpatch | cdbs]" msgstr "" "ajouter et éditer un correctif pour un paquet source et envoyer les " "modifications. [quilt | dpatch | cdbs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "B<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:113 msgid "download package build logs from Debian auto-builders. [wget]" msgstr "" "télécharger les journaux de construction de paquet des serveurs Debian de " "construction automatique. [wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<git-deborig>(1)" msgstr "B<git-deborig>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:115 msgid "" "try to produce Debian orig.tar using git-archive(1). [libdpkg-perl, libgit-" "wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, libtry-tiny-" "perl]" msgstr "" "essayer de produire orig.tar de Debian avec B<git-archive>(1). [libdpkg-" "perl, libgit-wrapper-perl, liblist-compare-perl, libstring-shellquote-perl, " "libtry-tiny-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "B<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:117 msgid "" "grep britney's excuses to find out what is happening to your packages. " "[libdbd-pg-perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" msgstr "" "rechercher vos paquets dans les fichiers excuses de britney. [libdbd-pg-" "perl, libterm-size-perl, libyaml-syck-perl, wget, w3m]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<hardening-check>(1)" msgstr "B<hardening-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:119 msgid "report the hardening characteristics of a set of binaries." msgstr "" "rapporter les caractéristiques de sécurisation d'un ensemble de binaires." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "B<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:121 msgid "searches for packages marked UNRELEASED in their changelog." msgstr "recherche les paquets marqués UNRELEASED dans leur changelog." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" msgstr "I<ltnu (Long Time No Upload)>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:123 msgid "" "List all uploads of packages by the given uploader or maintainer and display " "them ordered by the last upload of that package, oldest uploads first." msgstr "" "Afficher la liste de tous les envois de paquets d'un uploader ou d'un " "responsable, et les afficher à partir du dernier envoi." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "B<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:125 msgid "locate binaries without corresponding manpages. [man-db]" msgstr "trouver des programmes sans page de manuel. [man-db]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "B<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:127 msgid "mass-file bug reports. [bsd-mailx | mailx]" msgstr "soumettre en masse des rapports de bogue. [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "B<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:129 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures." msgstr "" "fusionner les fichiers .changes d'une même version mais construits sur " "plusieurs architectures." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "B<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:131 msgid "" "Given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package. " "[equivs]" msgstr "" "À partir d'un nom de paquet ou d'un fichier \"control\", créer un paquet " "binaire qui peut être installé pour satisfaire les dépendances de " "construction d'un paquet. [equivs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "B<mk-origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:133 msgid "" "Rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" "Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la compression et en " "supprimant les fichiers non désirés. [libfile-which-perl, unzip, xz-utils, " "file]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "B<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:135 msgid "Check project names are not already taken." msgstr "Vérifier la disponibilité des noms de projet." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "B<nmudiff>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:137 msgid "" "prepare a diff of this version (presumably an NMU against the previously " "released version (as per the changelog) and submit the diff to the BTS. " "[patchutils, mutt]" msgstr "" "prépare un différentiel de cette version (présumée NMU) et de la précédente " "(d'après de changelog) et l'envoie vers le BTS. [patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "B<origtargz>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:139 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it. [pristine-tar, pristine-lfs]" msgstr "" "récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers sources, et la " "dépaqueter. [pristine-tar, pristine-lfs]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "B<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:141 msgid "" "display information from a changelog graphically using gnuplot. [libtimedate-" "perl, gnuplot]" msgstr "" "afficher sous forme graphique les données d'un fichier changelog en " "utilisant gnuplot. [libtimedate-perl, gnuplot]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "B<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:143 msgid "" "subscribe to the PTS (Package Tracking System) for a limited period of time. " "[bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" "s'abonner au PTS (Package Tracking System) pour un temps limité. [bsd-mailx " "| mailx, at]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "B<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:145 msgid "list installed packages which have release-critical bugs. [wget | curl]" msgstr "" "afficher la liste des paquets installés ayant des bogues empêchant leur " "intégration dans la prochaine distribution. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<reproducible-check>(1)" msgstr "B<reproducible-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:147 msgid "" "reports on the reproducible status of installed packages. For more details " "please see E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." msgstr "" "rapporter l'état \"reproductible\" des paquets installés. Pour en savoir " "plus, voir E<lt>https://reproducible-builds.orgE<gt>." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "B<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:149 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages. [liburi-perl, " "wget | curl]" msgstr "" "interroger à distance la base de données de l'archive Debian. [liburi-perl, " "wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "B<sadt>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:151 msgid "run DEP-8 tests. [python3-debian, autodep8]" msgstr "exécuter des tests DEP-8. [python3-debian, autodep8]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<salsa>(1)" msgstr "I<salsa>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:153 msgid "" "manipulates salsa.debian.org repositories and users [libgitlab-api-v4-perl]" msgstr "" "manipule les dépôts de salsa.debian.org et les utilisateurs [libgitlab-api-" "v4-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "B<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:155 msgid "" "output a list of files which are not common source files. [python3-magic]" msgstr "" "afficher une liste de fichiers qui ne sont pas des fichiers source usuels. " "[python3-magic]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "B<svnpath>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:157 msgid "" "Prints the path to the Subversion repository of a Subversion checkout. Also " "supports calculating the paths for branches and tags in a repository " "independent fashion. Used by debcommit to generate svn tags. [subversion]" msgstr "" "Imprime le chemin d'accès au référentiel Subversion d'une extraction " "Subversion. Prend également en charge le calcul des chemins des branches et " "des balises de manière indépendante du référentiel. Utilisé par debcommit " "pour générer des tags svn. [subversion]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "B<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:159 msgid "" "runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]" msgstr "" "exécuter depuis une arborescence source Debian et placer l'étiquette " "\"pending\" sur tous les bogues à fermer dans le dernier groupe d'entrée du " "changelog. [libsoap-lite-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:159 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "B<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:161 msgid "" "Check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked. [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" "Vérifier si l'un des paquets source listés est impliqué dans une transition " "pour laquelle les envois sont bloqués actuellement. [libwww-perl, libyaml-" "syck-perl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:161 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "B<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:163 msgid "" "Automatically scan for and download upstream updates. Uscan can also call a " "program such as uupdate to attempt to update the Debianised version based on " "the new update. Whilst uscan could be used to release the updated version " "automatically, it is probably better not to without testing it first. Uscan " "can also verify detached OpenPGP signatures if upstream's signing key is " "known. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-perl, libfile-" "touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, libmoo-perl, " "libwww-perl, unzip, xz-utils]*" msgstr "" "Analyse et télécharge automatiquement les mises à jour en amont. Uscan peut " "également appeler un programme tel que uupdate pour tenter de mettre à jour " "la version Debianisée en fonction de la nouvelle mise à jour. Bien que uscan " "puisse être utilisé pour publier automatiquement la version mise à jour, il " "est probablement préférable de ne pas le faire sans tests. Uscan peut " "également vérifier les signatures OpenPGP détachées si la clé de signature " "en amont est connue. [file, gpgv | gpgv2, gnupg | gnupg2, libfile-dirlist-" "perl, libfile-touch-perl, libfile-which-perl, liblwp-protocol-https-perl, " "libmoo-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]*" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:163 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "B<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:165 msgid "" "Update the package with an archive or patches from an upstream author. This " "will be of help if you have to update your package. It will try to apply " "the latest diffs to your package and tell you how successful it was. [patch]" msgstr "" "Mets à jour le paquet avec une archive ou des correctifs d'un auteur amont. " "Cela vous aidera si vous devez mettre à jour votre paquet. Il essaie " "d’appliquer les dernières différences à votre paquet et vous reporte son " "résultat. [patch]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:165 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "B<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:167 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using. [patchutils]" msgstr "" "déterminer le système de correctifs, s'il existe, utilisé par un paquet " "source. [patchutils]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:167 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "B<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:169 msgid "check which maintainers' packages depend on a package." msgstr "vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre paquet." #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:169 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "B<who-permits-upload>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:171 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists. [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" "Récupérer des renseignements sur les listes de contrôle d’accès de " "mainteneurs Debian. [gnupg | gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, " "debian-keyring]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:171 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "B<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:173 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive. " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" "identifier les dernières personnes ayant envoyé un paquet donné vers " "l'archive Debian. [gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:173 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "B<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:175 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption. [wget | curl]" msgstr "" "afficher la liste des paquets installés offerts à l'adoption ou orphelins. " "[wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:175 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "B<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:177 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package. [wget | curl]" msgstr "" "vérifier si un bogue du type paquet demandé (RFP) ou paquet en cours de " "travail (ITP) est ouvert pour un paquet. [wget | curl]" #. type: IP #: ../doc/devscripts.1:177 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "B<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.1:178 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files. [python3-debian]" msgstr "" "couper les lignes longues et trier les items des fichiers d'empaquetage. " "[python3-debian]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:567 msgid "dget - Download Debian source and binary packages" msgstr "dget - Télécharger des paquets Debian source et binaires" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:573 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:575 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<paquet>[B<=>I<version>] ..." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:581 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B<dget> télécharge des paquets Debian. Avec la première forme, B<dget> " "télécharge l'adresse passée. Si cette adresse pointe vers un fichier .dsc " "ou .changes, B<dget> agit comme une sorte de B<wget> adapté aux paquets " "source : il télécharge aussi tous les fichiers référencés dans le fichier ." "dsc/.changes. Le paquet source téléchargé est ensuite vérifié avec " "B<dscverify> puis dépaqueté avec B<dpkg-source> si la vérification a réussi." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:588 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" "Avec la seconde forme, B<dget> télécharge un paquet I<binaire> (c'est-à-dire " "un fichier I<.deb>) depuis le miroir Debian configuré dans /etc/apt/sources." "lists(.d). À la différence d'B<apt-get install -d>, il ne nécessite pas les " "droits du superutilisateur, écrit dans le répertoire actuel et ne télécharge " "pas les dépendances. Si un numéro de version est indiqué, cette version du " "paquet est téléchargée. Avec B<--all>, la liste de tous les binaires pour le " "paquet source I<paquet> est extraite de la sortie de C<apt-cache showsrc " "paquet>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:597 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "Dans tous les cas, dget peut récupérer plusieurs paquets ou URL à la fois." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:600 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Remarquez que les paquets I<.udeb> utilisés par l'installateur Debian sont " "situés dans des fichiers de paquets distincts des paquets I<.deb>. Pour " "utiliser des I<.udeb> avec B<dget>, vous devrez configurer B<apt> pour " "utiliser des fichiers de paquets pour I<composante>/I<debian-installer>.)" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Avant de télécharger les fichiers référencés dans les fichiers .dsc et ." "changes, et avant de télécharger des paquets binaires, B<dget> vérifie si " "les fichiers existent déjà. Si c'est le cas, les sommes de contrôle MD5 sont " "comparées afin d'éviter de gâcher de la bande passante. B<dget> cherche " "également si les fichiers sont dans I</var/cache/apt/archives> ou un des " "répertoires fournis avec l'option B<--path> ou dans les fichiers de " "configuration (voir ci-dessous). Enfin, si le téléchargement d'un fichier (." "orig).tar.gz ou .diff.gz échoue, dget consulte B<apt-get source --print-" "uris>. Les programmes de téléchargement utilisés sont B<curl> et B<wget>, " "recherchés dans cet ordre." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:615 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B<dget> a été écrit pour faciliter la récupération de paquets source par le " "web pour les envois parrainés. Afin de vérifier le paquet avec B<debdiff>, " "la dernière version binaire est disponible avec B<dget> I<paquet>, la " "dernière version source avec B<apt-get source> I<paquet>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:626 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" "Interpréter I<paquet> comme un nom de paquet source, et télécharger tous les " "binaires trouvés dans la sortie de \"apt-cache showsrc I<paquet>\". Si " "I<paquet> porte une qualification d'architecture, alors seuls les paquets " "binaires qui sont \"Arch: all\", \"Arch: any\", ou \"Arch: $arch\" seront " "téléchargés." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "Déplacer les fichiers qui devraient être écrasés dans I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:637 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "Supprimer la sortie de B<wget>/B<curl> (sauf les erreurs)." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:639 ../scripts/origtargz.pl:134 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:641 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "Ne pas exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette " "option ne peut être utilisée qu'avec la première méthode d'invocation de " "B<dget>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "Exécuter B<dpkg-source -x> sur le paquet source téléchargé. Cette option " "correspond au comportement par défaut et ne peut être utilisée qu'avec la " "première méthode d'invocation de B<dget>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:652 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "Ne pas chercher à vérifier l'intégrité des paquets source téléchargés en " "utilisant B<dscverify>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:655 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:657 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "Exécuter B<dpkg-buildpackage -b -uc> sur le paquet source téléchargé." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:659 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<RÉP>[B<:>I<RÉP> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:661 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "En plus de I</var/cache/apt/archives>, B<dget> cherche les paquets ayant une " "somme de contrôle MD5 correspondante dans la liste de répertoires donnée en " "paramètre à B<--path>. Par exemple \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/" "UploadQueue\". Si RÉP est vide (c'est-à-dire que l'option \"--path '' est " "passée), alors tous les répertoires passés précédemment ou dans les fichiers " "de configuration sont ignorés. Cette option peut être passée plusieurs fois, " "et B<dget> cherchera dans tous les répertoires listés. Ainsi, l'exemple ci-" "dessus est équivalent à \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/" "UploadQueue\"." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<-k>, B<--insecure>" msgstr "B<-k>, B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "" "Autoriser les connexions SSL vers des hôtes dont l'authenticité n'est pas " "certifiée." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:676 ../scripts/salsa.pl:455 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:678 msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "Éviter les caches HTTP côté serveur en envoyant un en-tête B<Pragma: no-" "cache>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:682 msgid "Show a help message." msgstr "Afficher un message d'aide." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "Show version information." msgstr "Afficher les informations sur la version." # NOTE: presque identique #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:692 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont chargés dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "pour définir les variables de configuration. Des options de ligne de " "commande peuvent être utilisées pour écraser les paramètres des fichiers de " "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " "cette fin. La variable actuellement reconnue est :" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:700 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:702 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Liste de répertoires dans lesquels chercher les fichiers, en plus de I</var/" "cache/apt/archives> qui est utilisé par défaut. Cette variable a le même " "effet que l'option de ligne de commande B<--path>. Par défaut, elle n'est " "pas définie." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:707 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:709 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "À configurer à \"no\" pour désactiver l'extraction des paquets source " "téléchargés. La valeur par défaut est \"yes\"." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:712 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:714 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "À configurer à \"no\" pour désactiver la vérification des signatures des " "paquets source téléchargés. La valeur par défaut est \"yes\"." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:721 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" "Télécharger tous les fichiers I<.deb> pour la version précédente d’un paquet " "et exécuter B<debdiff> avec eux :" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:724 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" " dget --all monpaquet=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:727 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "BOGUES ET COMPATIBILITÉ" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:729 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "B<dget> I<paquet> devrait être implémenté dans B<apt-get install -d>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:731 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Avant la version 2.10.17 de devscripts, le comportement par défaut était de " "ne pas extraire les paquets source téléchargés. Configurez DGET_UNPACK à " "\"no\" pour retrouver cet ancien comportement." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:736 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian." "org>. Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." msgstr "" "Ce programme est Copyright (C) 2005-2013 Christoph Berg <myon@debian.org>. " "Les modifications sont Copyright (C) 2005-2006 Julian Gilbey <jdg@debian." "org>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:739 ../scripts/tagpending.pl:434 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est publié sous les termes de la Licence Publique Générale " "(GPL) version 2 ou toute version ultérieure (à votre discrétion)." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:744 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" "diff2patches - Extraire les correctifs qui ne s'appliquent pas à debian/ " "dans des fichiers .diff.gz" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAXE" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches> I<nom_fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "Extraire les correctifs de .diff.gz qui ne s'appliquent au répertoire " "\"debian/\". Un correctif est créé par fichier modifié. Chaque correctif est " "nommé en fonction du chemin du fichier modifié, en remplaçant \"/\" par " "\"___\", et avec une extension \".patch\"." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<nom_fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "Extraire les correctifs de I<nom_fichier> qui ne s'appliquent pas au " "répertoire \"debian/\"." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "Afficher un message d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher les informations sur la version puis quitter." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "L'existence de ce fichier est testée avant d'extraire les correctifs." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "Les correctifs sont extraits dans ce répertoire. \"debian/patches/\" est " "utilisé s'il existe. Si I<DEB_PATCHES> est définie, elle est prioritaire sur " "ce comportement (consultez la section B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT> ci-" "dessous)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Quand elle est présente et si elle pointe vers un répertoire existant, les " "correctifs sont extraits dans ce répertoire au lieu de les placer dans le " "répertoire \"debian\" ou \"debian/patches\"." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "Mars 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" "dpkg-depcheck - Déterminer les paquets utilisés pour exécuter une commande" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<commande>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Ce programme exécute la commande indiquée avec B<strace> puis détermine et " "affiche la liste des paquets utilisés par ce processus. La liste est " "affectée par les options décrites plus bas. Un bon exemple d'utilisation de " "ce programme consiste à exécuter B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, qui " "donnera une première bonne approximation de la ligne des dépendances de " "construction (Build-Depends) du paquet Debian. Remarquez cependant que ça ne " "donne I<aucune> information sur les versions nécessaires ou sur les paquets " "spécifiques à une architecture." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "Signaler les paquets utilisés pour exécuter la I<commande>, ce qui est le " "comportement par défaut. Utilisée avec B<-b>, B<-d> ou B<-m>, elle procure " "davantage d'informations sur les paquets ignorés par ces options." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "Ne signaler aucune utilisation d'un paquet \"essential\" (essentiel) ou " "\"build-essential\" (essentiel pour la construction des paquets), ou d'une " "de leurs dépendances (directes ou indirectes)." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "Ne pas afficher les paquets qui sont des dépendances directes des paquets I<-" "dev> utilisés, ce qui implique l'option B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "Donner un ensemble minimaliste de paquets nécessaires, en prenant en compte " "les dépendances directes. Utiliser B<-m> implique B<-d> ainsi que B<-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "Exécuter la I<commande> avec les paramètres régionaux (\"locale\") C." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "Ne pas changer la \"locale\" lors de l'exécution de I<commande>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "Signaler également la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "Ne pas signaler la liste des fichiers utilisés dans chaque paquet. Cette " "option annule l'option B<-l>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" "Diriger le diagnostic du paquet dans le I<FICHIER> plutôt que sur la sortie " "standard." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "Écrire la sortie de B<strace> dans I<FICHIER> plutôt que dans un fichier " "temporaire lorsque la I<commande> est \"tracée\"." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input>=I<FICHIER>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "Utiliser la sortie B<strace> du I<FICHIER> au lieu de \"trace\" la " "I<commande>. B<strace> doit avoir été exécuté avec les options B<-f -q> pour " "que cela fonctionne." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features>=I<LISTE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as " "follows. A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and " "disabled with I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "Activer ou désactiver les fonctionnalités données dans la I<LISTE>. Les " "fonctionnalités sont séparées par des virgules. Une fonctionnalité est " "activée en précisant I<+fonctionnalité> ou juste I<fonctionnalité> ; elle " "est désactivée en précisant I<-fonctionnalité>. La liste des fonctionnalités " "reconnues actuellement est la suivante :" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "Avertir si des fichiers de I</usr/local> ou I</var/local> sont utilisés. " "Cette option est activée par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "Ne pas utiliser I<execve> lorsque seul un paramètre B<--version> est donné " "au programme. C'est une astuce pour les scripts \"configure\" qui " "recherchent des exécutables qu'ils n'utiliseront pas finalement. Cette " "fonctionnalité est activée par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and I</var/" "local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in these " "directories. Disabled by default." msgstr "" "Essayer également d'identifier les accès aux fichiers de I</usr/local> et I</" "var/local>. Ce n'est généralement pas très utile, puisque qu'aucun fichier " "n'y est placé par Debian. Cette fonctionnalité est désactivée par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "Avertir à propos des accès aux fichiers contrôlés par le système " "d'I<alternatives> de Debian. Cette fonctionnalité est activée par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "Ne pas prendre les accès aux catalogues SGML en considération. Certains " "outils lisent tous les catalogues au démarrage. Les fichiers qui " "correspondent à l'expression rationnelle /usr/share/sgml/.*\\e.cat sont " "considérés comme des catalogues. Cette fonctionnalité est activée par défaut." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:115 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "Afficher la version et le copyright puis quitter." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:52 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "pour placer les variables de configuration. Des options de ligne de commande " "peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des fichiers de " "configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont ignorés à " "cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est B<--" "noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables actuellement " "identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "Il s'agit des options qui sont analysées avant les options de la ligne de " "commande. Par exemple," #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "qui permet de passer ces options à B<dpkg-depcheck> avant que les options de " "la ligne de commande soient analysées. Il est conseillé de ne pas jouer au " "plus fin avec les guillemets, car les interpréteurs de commandes sont assez " "capricieux à ce sujet !" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002, 2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> est un logiciel libre, sous la licence publique générale GNU, " "version 2 ou ultérieure (comme vous le souhaitez). Vous êtes encouragés à " "apporter des modifications et/ou à distribuer des copies sous certaines " "conditions. Absolument aucune garantie n'est donnée pour B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - Produire la liste des paquets utilisés pour la " "construction de ce paquet" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Ce programme encapsule les appels à B<dpkg-depcheck>(1). Il doit être " "exécuté depuis la racine d'une arborescence de construction d'un paquet " "Debian. Il appelle B<dpkg-buildpackage> avec tous les paramètres donnés en " "ligne de commande, et en traçant son exécution, il détermine quels paquets " "non essentiels ont été utilisés pendant la construction du paquet. Cela peut " "s'avérer utile pour déterminer ce que doit contenir le champ I<Build-" "Depends> du fichier control. Il ne sépare pas les paquets utilisés pour " "l'étape de construction spécifique à une architecture et ceux utilisés pour " "l'étape non spécifique à une architecture ; il ne cherche pas non plus à " "déterminer les versions de paquets qui seront nécessaires. Il doit être " "capable de tourner avec B<fakeroot> plutôt que d'être exécuté en tant que " "superutilisateur, en utilisant B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> ou B<dpkg-" "genbuilddeps -rfakeroot>." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Ce programme nécessite que les paquets essentiels pour la construction des " "paquets (build-essential) soient installés. Dans le cas contraire, veuillez " "exécuter B<dpkg-depcheck> directement avec une commande comme" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "Ce programme ne fait que lancer la commande suivante :" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "La B<Charte Debian>, sections Build-Depends, etc." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." "orgE<gt>. This manual page was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." "orgE<gt>." msgstr "" "La version initiale de B<dpkg-genbuilddeps> a été écrite par Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. La version actuelle est un simple \"wrapper\" " "autour de B<dpkg-depcheck> écrit par Bill Allombert E<lt>ballombe@debian." "orgE<gt>. Cette page de manuel a été écrite par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "EDIT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - Préparation de correctifs pour paquets source " "Debian" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<chemin/vers/le/correctif>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B<edit-patch> est une encapsulation des systèmes de correctif Quilt, CDBS et " "dpatch. Elle simplifie le processus de préparation et de modification des " "correctifs de paquets source Debian et permet à son utilisateur de ne pas se " "soucier du système de correctif utilisé. Exécutée depuis le répertoire " "racine d'un paquet source, B<edit-patch> permet de modifier les correctifs " "existants dans I<debian/patches>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the I<debian/" "changelog> entry." msgstr "" "Elle permet aussi d'intégrer de nouveaux correctifs. Si le correctif indiqué " "n'est pas encore présent, il sera copié vers I<debian/patches> au format " "correspondant au système de correctif utilisé. Ensuite, le correctif sera " "appliqué et un interpréteur de commande sera ouvert pour modifier le " "correctif. Taper B<exit> ou appuyer sur Ctrl-d fermera l'interpréteur et " "ouvrira un éditeur pour enregistrer l'entrée de I<debian/changelog>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control " "systems. The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B<edit-patch> est intégré au systèmes de gestion de version Bazaar et Git. " "Le correctif sera automatiquement ajouté à l'arbre, et l'entrée du fichier " "I<debian/changelog> sera utilisée comme message d'envoi (commit)." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Si aucun système de correctif n'est utilisé, le correctif est directement " "appliqué et une copie est conservée dans I<debian/patches-applied>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B<add-patch> est la version non interactive d'B<edit-patch>. Le correctif " "sera appliqué mais aucun éditeur ou interpréteur ne sera appelé." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach E<lt>daniel.holbach@canonical." "comE<gt>, Michael Vogt E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David " "Futcher E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<edit-patch> a été écrit par Daniel Holbach E<lt>I<daniel.holbach@canonical." "com>E<gt>, Michael Vogt E<lt>I<michael.vogt@canonical.com>E<gt> et David " "Futcher E<lt>I<bobbo@ubuntu.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio E<lt>a.starr.b@gmail." "comE<gt>." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite par Andrew Starr-Bochicchio E<lt>I<a.starr." "b@gmail.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Tous deux sont publiés sous les termes de la GNU General Public License, " "version 3." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " "large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée " "est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<." "debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de " "dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les " "fichiers du sous-répertoire I<debian/>." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, i." "e. with the first component stripped." msgstr "" "I<fichier> est relatif au répertoire de premier niveau contenu dans le " "paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "Mode \"rapide\". Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le " "balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le " "I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se " "trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<fichier> a été extrait." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" "Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscextract> a été écrit par Christoph Berg E<lt>I<myon@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - Vérifier la validité d'un paquet Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... " "I<changes_or_buildinfo_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<trousseau_de_clefs>] ... " "I<fichier_changes_ou_buildinfo_ou_dsc> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current " "Debian keyrings, found in the I<debian-keyring> package. (Additional " "keyrings can be specified using the B<--keyring> option any number of " "times.) It then checks that the other files listed in the I<.changes>, I<." "buildinfo> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B<dscverify> vérifie que les signatures GPG des fichiers I<.changes>, I<." "buildinfo> ou I<.dsc> sont des signatures correctes effectuées avec des " "clefs du trousseau de clefs Debian actuel, que l'on peut trouver dans le " "paquet I<debian-keyring>. (Des trousseaux supplémentaires peuvent être " "précisés avec l'option B<--keyring> autant de fois que nécessaire.) Il " "vérifie ensuite que les fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, I<." "buildinfo> ou I<.dsc> ont une taille et des sommes de contrôle (MD5 plus " "SHA1 et SHA256 si ces dernières sont présentes) correctes. La valeur de " "retour vaut B<0> s'il n'y a pas de problème et une valeur non nulle dans le " "cas contraire." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "Ajoute un trousseau de clefs à la liste des trousseaux à utiliser." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "Ne pas utiliser les trousseaux de clefs par défaut." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:33 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes>, I<.buildinfo> or I<.dsc> " "files." msgstr "" "Omettre l'étape de vérification de signature. Vérifier uniquement la taille " "et les sommes de contrôle des fichiers listés dans les fichiers I<.changes>, " "I<.buildinfo> ou I<.dsc>." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:33 ../scripts/plotchangelog.1:78 #: ../scripts/salsa.pl:582 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:36 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "Ne pas supprimer la sortie de GPG." # NOTE: presque identique, manque la surcharge par les options #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:50 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "(\"shell\") pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--noconf> ou B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les " "variables actuellement identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:50 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:54 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "Liste de trousseaux de clefs supplémentaires (séparés par des \":\") à " "utiliser en plus de ceux indiqués en ligne de commande." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:54 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "TROUSSEAU DE CLEFS" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:61 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Veuillez noter que le trousseau de clefs fourni par le paquet debian-keyring " "peut ne pas être complètement à jour. La dernière version peut être obtenue " "avec rsync, comme c'est documenté dans le fichier README fourni avec debian-" "keyring. Si vous synchronisez le trousseau de clefs à un emplacement non " "standard (voir ci-dessous), vous pouvez utiliser la possibilité d'indiquer " "des trousseaux supplémentaires soit en utilisant l'option de configuration " "mentionnée ci-dessus, soit en utilisant l'option --keyring." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:63 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Voici un exemple d'alias :" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:65 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:65 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "EMPLACEMENTS STANDARDS DES TROUSSEAUX" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:68 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Par défaut, dscverify recherche le trousseau de clefs debian aux " "emplacements suivants :" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:70 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:72 msgid "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /srv/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:74 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:76 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:78 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:82 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:86 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> a été écrit par Roderick Schertler E<lt>roderick@argon." "orgE<gt>, et posté sur la liste de diffusion debian-devel@lists.debian.org. " "Certaines modifications ont été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian." "orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - Télécharger les journaux de construction des serveurs Debian " "de construction automatique" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "B<getbuildlog> I<paquet> [I<modèle-version>] [I<modèle-architecture>]" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B<getbuildlog> télécharge les journaux de construction de I<paquet> depuis " "les serveurs Debian de construction automatique. Il télécharge les journaux " "de construction de toutes les versions et de toutes les architectures si " "I<modèle-version> et I<modèle-architecture> ne sont pas indiqués ou sont " "vides, sinon, seuls les journaux de construction pour les versions " "correspondant à I<modèle-version> et dont l'architecture correspond à " "I<modèle-architecture> seront téléchargés. Les modèles de version et " "d'architectures sont interprétés comme des expressions rationnelles " "étendues, décrites dans B<grep>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Si I<modèle-version> vaut \"last\", alors seuls les journaux de la version " "la plus récente de I<paquet> trouvée sur buildd.debian.org seront " "téléchargés." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Si I<modèle-version> vaut \"last-all\", alors les journaux pour la version " "la plus récente de I<paquet> trouvée dans chaque index de journaux de " "construction seront téléchargés." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "Afficher un message d'aide et des exemples." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" "Télécharger le journal de construction amd64 pour la version 2.2-1 de hello." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" "Télécharger les journaux de construction mips(el) pour toutes les versions " "de la glibc." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" "Télécharger tous les journaux de construction des versions rétro-portées de " "wesnoth." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "Écrit par Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:22 msgid "git-deborig - try to produce Debian orig.tar using git-archive(1)" msgstr "" "git-deborig - Tenter de produire orig.tar de Debian avec git-archive(1)" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:26 msgid "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" "names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" msgstr "" "B<git deborig> [B<--force>|B<-f>] [B<--just-print>|B<--just-print-tag-" "names>] [B<--version=>I<VERSION>] [I<COMMITTISH>]" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:30 msgid "" "B<git-deborig> tries to produce the orig.tar you need for your upload by " "calling git-archive(1) on an existing git tag or branch head. It was " "written with the dgit-maint-merge(7) workflow in mind, but can be used with " "other workflows." msgstr "" "B<git-deborig> tente de produire le fichier I<orig.tar> dont vous avez " "besoin pour votre envoi en appelant B<git-archive>(1) sur une étiquette ou " "un \"head\" de branche de git; Il a été écrit en pensant au déroulement de " "B<dgit-maint-merge>(7) mais peut être utilisé avec d’autres flux de travaux." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:35 msgid "" "B<git-deborig> will try several common tag names. If this fails, or if more " "than one of those common tags are present, you can specify the tag or branch " "head to archive on the command line (I<COMMITTISH> above)." msgstr "" "B<git-deborig> essaiera plusieurs noms d'étiquette courants. S'il échoue, ou " "si plus d'une étiquette courante sont présentes, il est possible de préciser " "en ligne de commande l'étiquette ou le \"head\" de branche à archiver " "(I<objet_d'envoi> ci-dessus)." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:39 msgid "" "B<git-deborig> will override gitattributes(5) that would cause the contents " "of the tarball generated by git-archive(1) not to be identical with the " "commitish archived: the B<export-subst> and B<export-ignore> attributes." msgstr "" "B<git-deborig> remplacera les B<gitattributes>(5) qui pourraient faire que " "le contenu de l'archive générée par B<git-archive>(1) ne soit pas identique " "à l'objet d'envoi archivé : les attributs B<export-subst> et B<export-" "ignore>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:44 msgid "" "B<git-deborig> should be invoked from the root of the git repository, which " "should contain I<debian/changelog>." msgstr "" "B<git-deborig> devrait être invoqué à partir de la racine du dépôt git qui " "devrait contenir I<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:51 msgid "B<-f>|B<--force>" msgstr "B<-f>|B<--force>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:53 msgid "Overwrite any existing orig.tar in the parent directory." msgstr "Écraser tout fichier I<orig.tar> existant dans le répertoire parent." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:55 msgid "B<--just-print>" msgstr "B<--just-print>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:57 msgid "" "Instead of actually invoking git-archive(1), output information about how it " "would be invoked. Ignores I<--force>." msgstr "" "Au lieu d'invoquer réellement B<git-archive>(1), afficher les informations " "sur comment il devrait être invoqué. I<--force> est ignoré." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:60 msgid "" "Note that running the git-archive(1) invocation outputted with this option " "may not produce the same output. This is because B<git-deborig> takes care " "to disables git attributes otherwise heeded by git-archive(1), as detailed " "above." msgstr "" "Notez que l'exécution de l'invocation de B<git-archive>(1) produite avec " "cette option peut ne pas produire la même sortie. C'est parce que B<git-" "deborig> prend soin de désactiver les attributs de git dont autrement B<git-" "archive>(1) tient compte, comme cela est détaillé précédemment." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:65 msgid "B<--just-print-tag-names>" msgstr "B<--just-print-tag-names>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:67 msgid "" "Instead of actually invoking git-archive(1), or even checking which tags " "exist, print the tag names we would consider for the upstream version number " "in the first entry in the Debian changelog, or that supplied with B<--" "version>." msgstr "" "Au lieu d'appeler réellement git-archive (1), ou même de vérifier quels tags " "existent, affiche les noms de balises considérées comme numéro de version " "amont dans la première entrée du changelog Debian, ou celle fournie avec B<--" "version>." #. type: =item #: ../scripts/git-deborig.pl:72 msgid "B<--version=>I<VERSION>" msgstr "B<--version=>I<VERSION>" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:74 msgid "" "Instead of reading the new upstream version from the first entry in the " "Debian changelog, use I<VERSION>." msgstr "" "Au lieu de lire la nouvelle version amont, prise dans la première entrée du " "changelog de Debian, utiliser la I<VERSION>." #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:81 msgid "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" msgstr "git-archive(1), dgit-maint-merge(7), dgit-maint-debrebase(7)" #. type: textblock #: ../scripts/git-deborig.pl:85 msgid "B<git-deborig> was written by Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." msgstr "" "B<git-deborig> a été écrit par Sean Whitton <spwhitton@spwhitton.name>." #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-EXCUSES" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - Rechercher les fichiers d'excuses pour Testing d'un " "responsable" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<responsable>|I<paquet>]" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" "B<grep-excuses> télécharge les fichiers autoremovals et update_excuses.html " "et y recherche (avec grep) un certain nom de responsable ou de paquet. Le " "paquet B<wget> est nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en " "ligne de commande, la première variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est " "utilisée si elle est définie et sinon, la variable de configuration décrite " "plus bas est utilisée." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. One or " "more package names must be given when using this option." msgstr "" "Récupérer les informations de E<lt>https://qa.debian.org/excuses.phpE<gt>. " "Un ou plusieurs nom(s) de paquet doit être fourni quand on utilise cette " "option." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "Affiche un bref message d'aide." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--autopkgtests>" msgstr "B<--autopkgtest>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:37 msgid "" "Investigate and show autopkgtest (ci.debian.net) failures in your packages " "but apparently caused by new versions of other packages trying to migrate. " "(B<--no-autopkgtests> can be used to override GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" msgstr "" "Examine et montre les erreurs autopkgtest (ci.debian.net) dans ce paquet " "mais apparemment causées par de nouvelles versions d'autres paquets en cours " "de migration. (B<--no-autopkgtests> peut être utilisé pour surcharger " "GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS.)" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "B<--no-autoremovals>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:40 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" "Rechercher et montrer les fichiers excuses de propagation de Testing " "seulement, pas les autoremovals." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:40 #, no-wrap msgid "B<--experimental>, B<-e>" msgstr "B<--experimental>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:43 msgid "" "Print pseudo-excuses for manual migration from experimental to unstable." msgstr "" "Affiche les pseudo-excuses pour la migration manuelle d'experimental à " "unstable." #. type: =item #: ../scripts/grep-excuses.1:43 ../scripts/hardening-check.pl:647 #: ../scripts/salsa.pl:487 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:46 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" "Afficher les sorties de débogage sur la sortie d'erreur standard (y compris " "les URL récupérées)." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:52 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:56 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par " "défaut si aucun n'est indiqué en ligne de commande." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:56 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_AUTOPKGTESTS>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:61 msgid "" "Boolean: whether to show autopkgtest failures in other packages. See B<--" "autopkgtests>." msgstr "" "Booléen: montrer ou non les erreurs autopkgtest dans les autres paquets. " "Voir B<--autopkgtests>." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:65 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt> ; modifications par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:523 msgid "hardening-check - check binaries for security hardening features" msgstr "" "hardening-check - Vérifier les binaires pour des fonctionnalités de " "sécurisation" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:527 msgid "hardening-check [options] [ELF ...]" msgstr "hardening-check [options] [ELF ...]" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:529 msgid "" "Examine a given set of ELF binaries and check for several security hardening " "features, failing if they are not all found." msgstr "" "Examiner un ensemble donné de binaires ELF et rechercher plusieurs fonctions " "de sécurisation, échouant si toutes ne sont pas trouvées." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:534 msgid "" "This utility checks a given list of ELF binaries for several security " "hardening features that can be compiled into an executable. These features " "are:" msgstr "" "Cet utilitaire recherche dans un ensemble de binaires ELF plusieurs " "fonctionnalités de sécurisation qui peuvent avoir été compilées dans un " "exécutable. Ces fonctionnalités sont :" #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:540 msgid "B<Position Independent Executable>" msgstr "B<Position Independent Executable>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:542 msgid "" "This indicates that the executable was built in such a way (PIE) that the " "\"text\" section of the program can be relocated in memory. To take full " "advantage of this feature, the executing kernel must support text Address " "Space Layout Randomization (ASLR)." msgstr "" "Cela indique que l'exécutable a été construit d'une manière telle (PIE) que " "la section \"texte\" du programme peut être transférée en mémoire. Pour " "tirer avantage de cette fonctionnalité, le noyau exécuté doit prendre en " "charge la distribution aléatoire de l'espace d'adressage (Address Space " "Layout Randomization – ASLR) de texte." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:547 msgid "B<Stack Protected>" msgstr "B<Stack Protected>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:549 msgid "" "This indicates that there is evidence that the ELF was compiled with the " "L<gcc(1)> option B<-fstack-protector> (e.g. uses B<__stack_chk_fail>). The " "program will be resistant to having its stack overflowed." msgstr "" "Cela indique qu'il y a des indices que l'ELF a été compilé avec l'option B<-" "fstack-protector> de L<gcc(1)> (par exemple utilisation de " "B<__stack_chk_fail>). Le programme sera résistant au dépassement de pile." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:553 msgid "" "When an executable was built without any character arrays being allocated on " "the stack, this check will lead to false alarms (since there is no use of " "B<__stack_chk_fail>), even though it was compiled with the correct options." msgstr "" "Quand un exécutable a été construit sans qu'une table de caractères ne soit " "allouée dans la pile, cette recherche mènera à des fausses alertes (dans la " "mesure où B<__stack_chk_fail> n'est pas utilisé), même s'il a été compilé " "avec les bonnes options." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:558 msgid "B<Fortify Source functions>" msgstr "B<Fortify Source functions>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:560 msgid "" "This indicates that the executable was compiled with B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> " "and B<-O1> or higher. This causes certain unsafe glibc functions with their " "safer counterparts (e.g. B<strncpy> instead of B<strcpy>), or replaces calls " "that are verifiable at runtime with the runtime-check version (e.g. " "B<__memcpy_chk> insteade of B<memcpy>)." msgstr "" "Cela indique que l'exécutable a été compilé avec B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> et " "B<-O1> ou plus. Cela provoque le remplacement de certaines fonctions non " "sûres de glibc par leurs équivalents plus sûrs (par exemple B<strncpy> à la " "place de B<strcpy>) , ou remplace des appels vérifiables au moment de " "l'exécution par des versions runtime-check (par exemple B<__memcpy_chk> à la " "place de B<memcpy>)." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:566 msgid "" "When an executable was built such that the fortified versions of the glibc " "functions are not useful (e.g. use is verified as safe at compile time, or " "use cannot be verified at runtime), this check will lead to false alarms. " "In an effort to mitigate this, the check will pass if any fortified function " "is found, and will fail if only unfortified functions are found. Uncheckable " "conditions also pass (e.g. no functions that could be fortified are found, " "or not linked against glibc)." msgstr "" "Quand un exécutable a été construit de telle manière que les versions " "renforcées des fonctions de glibc ne sont pas utiles (par exemple, " "l'utilisation est vérifiée comme sûre au moment de la compilation, ou " "l'utilisation ne peut pas être vérifiée au moment de l'exécution), cette " "recherche mènera à de fausses alertes. Pour tenter de pallier cela, la " "recherche réussira si une fonction renforcée est découverte, et échouera si " "uniquement des fonctions non renforcées sont découvertes. Les conditions non " "vérifiables réussissent aussi (par exemple, aucune fonction qui peut être " "renforcée n'est trouvée, ou n'est pas liée à glibc)." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:574 msgid "B<Read-only relocations>" msgstr "B<Read-only relocations>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:576 msgid "" "This indicates that the executable was build with B<-Wl,-z,relro> to have " "ELF markings (RELRO) that ask the runtime linker to mark any regions of the " "relocation table as \"read-only\" if they were resolved before execution " "begins. This reduces the possible areas of memory in a program that can be " "used by an attacker that performs a successful memory corruption exploit." msgstr "" "Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z," "relro> pour que les marquages ELF (RELRO) demandent que l'éditeur de liens " "au moment de l'exécution marque toutes les zones de la table de réadressage " "en \"lecture seule\" si les translations d'adresses ont été résolues avant " "le début de l'exécution. Cela réduit le nombre de zones de mémoire d'un " "programme qui peuvent être utilisées par un attaquant pour réaliser une " "exploitation efficace de corruption de mémoire." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:583 msgid "B<Immediate binding>" msgstr "B<Immediate binding>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:585 msgid "" "This indicates that the executable was built with B<-Wl,-z,now> to have ELF " "markings (BIND_NOW) that ask the runtime linker to resolve all relocations " "before starting program execution. When combined with RELRO above, this " "further reduces the regions of memory available to memory corruption attacks." msgstr "" "Cela indique que l'exécutable a été construit avec les options B<-Wl,-z,now> " "pour que les marquages ELF (BIND_NOW) demandent que l'éditeur de liens au " "moment de l'exécution résolve toutes les réadressages avant de démarrer " "l'exécution du programme. Si cette option est combinée avec l'option RELRO " "ci-dessus, cela réduit encore davantage les zones de mémoire accessibles aux " "attaques par corruption de mémoire." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:597 msgid "B<--nopie>, B<-p>" msgstr "B<--nopie>, B<-p>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:599 msgid "Do not require that the checked binaries be built as PIE." msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits comme PIE." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:601 msgid "B<--nostackprotector>, B<-s>" msgstr "B<--nostackprotector>, B<-s>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:603 msgid "" "Do not require that the checked binaries be built with the stack protector." msgstr "" "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec le " "protecteur de pile." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:605 msgid "B<--nofortify>, B<-f>" msgstr "B<--nofortify>, B<-f>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:607 msgid "Do not require that the checked binaries be built with Fortify Source." msgstr "" "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec Fortify " "Source." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:609 msgid "B<--norelro>, B<-r>" msgstr "B<--norelro>, B<-r>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:611 msgid "Do not require that the checked binaries be built with RELRO." msgstr "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec RELRO." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:613 msgid "B<--nobindnow>, B<-b>" msgstr "B<--nobindnow>, B<-b>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:615 msgid "Do not require that the checked binaries be built with BIND_NOW." msgstr "" "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec BIND_NOW." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:617 msgid "B<--nocfprotection>, B<-b>" msgstr "B<--nocfprotection>, B<-b>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:619 msgid "" "Do not require that the checked binaries be built with control flow " "protection." msgstr "" "N'exige pas que les exécutables vérifiés soient construits avec le " "protecteur de pile." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:623 msgid "Only report failures." msgstr "Ne fournir que des rapports d'échec." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:625 ../scripts/uscan.pl:1586 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "B<--verbose>, B<-v>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:627 msgid "Report verbosely on failures." msgstr "Fournir des rapports d'échec verbeux." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:629 msgid "B<--report-functions>, B<-R>" msgstr "B<--report-functions>, B<-R>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:631 msgid "After the report, display all external functions needed by the ELF." msgstr "" "Après le rapport, afficher toutes les fonctions externes nécessaires à l'ELF." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:633 msgid "B<--find-libc-functions>, B<-F>" msgstr "B<--find-libc-functions>, B<-F>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:635 msgid "" "Instead of the regular report, locate the libc for the first ELF on the " "command line and report all the known \"fortified\" functions exported by " "libc." msgstr "" "Au lieu de faire un rapport normal, localiser le libc pour le premier ELF " "sur la ligne de commande et rapporter toutes les fonctions \"renforcées\" " "exportées par libc." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:639 msgid "B<--color>, B<-c>" msgstr "B<--color>, B<-c>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:641 msgid "Enable colorized status output." msgstr "Activer les sorties d'état colorées." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:643 msgid "B<--lintian>, B<-l>" msgstr "B<--lintian>, B<-l>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:645 msgid "Switch reporting to lintian-check-parsable output." msgstr "" "Changer les rapports pour une sortie analysable par une vérification de " "lintian." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:649 msgid "Report some debugging during processing." msgstr "Rapporter des données de débogage durant le traitement." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:651 msgid "B<--help>, B<-h>, B<-?>" msgstr "B<--help>, B<-h>, B<-?>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:653 msgid "Print a brief help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide bref et quitter." #. type: =item #: ../scripts/hardening-check.pl:655 msgid "B<--man>, B<-H>" msgstr "B<--man>, B<-H>" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:657 msgid "Print the manual page and exit." msgstr "Afficher la page de manuel et quitter." #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:661 msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR DE RETOUR" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:663 msgid "" "When all checked binaries have all checkable hardening features detected, " "this program will finish with an exit code of 0. If any check fails, the " "exit code with be 1. Individual checks can be disabled via command line " "options." msgstr "" "Quand toutes les fonctionnalités de sécurisation vérifiables des exécutables " "examinés ont été détectées, ce programme s'achève avec un code de sortie de " "\"0\". Si une vérification échoue, le code de sortie sera \"1\". Les " "vérifications individuelles peuvent être désactivées avec des options en " "ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:670 msgid "Kees Cook <kees@debian.org>" msgstr "Kees Cook <kees@debian.org>" #. type: =head1 #: ../scripts/hardening-check.pl:672 ../scripts/salsa.pl:1101 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT ET LICENCE" #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:674 msgid "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." msgstr "Copyright 2009-2013 Kees Cook <kees@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:676 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; version 2 or later." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de " "le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que " "publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/hardening-check.pl:682 msgid "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" msgstr "L<gcc(1)>, L<hardening-wrapper(1)>" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" "list-unreleased - Afficher les paquets qui ne sont pas encore envoyés " "(UNRELEASED)" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<param> ...] [I<chemin> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "Rechercher des paquets dont les journaux des modifications indique qu'il y a " "des changements en cours (UNRELEASED) et lister ces paquets ou afficher les " "entrées correspondantes des journaux des modifications." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Par défaut, il recherche les paquets dans le répertoire en cours. Si un " "chemin est fourni, la recherche est à la place effectuée dans le répertoire " "indiqué." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "Afficher les modifications en cours." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "Ne pas rechercher récursivement les paquets dans les sous-répertoires." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> a été écrit par Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "Cette page de manuel a été écrite par Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:3 msgid "ltnu - lists packages of a maintainer ordered by last upload" msgstr "" "ltnu - afficher la liste des paquets d'un responsable (Maintainer) ordonnée " "à partir du dernier envoi" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:7 msgid "B<env> DEBEMAIL=I<maintainer> B<ltnu> [-m]" msgstr "B<env> DEBEMAIL=I<responsable> B<ltnu> [-m]" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:9 msgid "B<ltnu> [-m] I<maintainer>" msgstr "B<ltnu> [-m] I<responsable>" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:11 msgid "B<ltnu> --help" msgstr "B<ltnu> --help" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:15 msgid "" "B<ltnu> (Long Time No Upload) queries the public mirror of the Ultimate " "Debian Database (udd-mirror.debian.net) for all uploads of packages by the " "given uploader or maintainer and displays them ordered by the last upload of " "that package to Debian Unstable, oldest uploads first." msgstr "" "B<ltnu> (Long Time No Upload) nécessite le miroir public de l'Ultimate " "Debian Database (udd-mirror.debian.net) pour tous les versements de paquets " "par l'uploader ou le responsable donné et les affiche ordonnés par ordre de " "versement de ce paquet dans Debian Unstable, les plus anciens versements en " "premier." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:21 msgid "" "Its primary purpose is to check which of your own or your team's packages " "haven't been uploaded for a long time and likely need a packaging revamp. " "It's less suitable for MIA team purposes as it doesn't make a difference " "with regards to who actually uploaded a package." msgstr "" "L'objectif premier de l'option est de vérifier lesquels de vos paquets ou de " "ceux de votre équipe n'ont pas été chargés depuis longtemps et, " "vraisemblablement, ont besoin d'une actualisation de leur empaquetage. C'est " "moins adapté aux objectifs d'une équipe MIA (recherche de responsables " "\"manquant à l'appel\") dans la mesure où elle n'individualise pas qui verse " "réellement un paquet." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:31 msgid "-m" msgstr "-m" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:33 msgid "Only search in the Maintainer field and ignore the Uploaders field." msgstr "" "N'effectuer une recherche que dans le champs responsable (Maintainer) et pas " "dans le champs Uploaders." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:37 msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:39 msgid "" "The maintainer/uploader to query can be given either by setting C<$DEBEMAIL> " "as environment variable or as single commandline parameter." msgstr "" "Le responsable ou l'uploader à rechercher peut être fourni en réglant " "C<$DEBEMAIL> comme variable d'environnement ou comme paramètre unique en " "ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:42 msgid "" "If a commandline parameter does not contain an C<@>, C<@debian.org> is " "appended, e.g. C<ltnu abe> queries for C<abe@debian.org>." msgstr "" "Si un paramètre en ligne de commande ne contient pas un C<@>, C<@debian.org> " "est ajouté, par exemple C<ltnu abe> recherche C<abe@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:45 msgid "" "Exceptions are some shortcuts for common, long e-mail addresses. So far " "implemented shortcuts:" msgstr "" "Des exceptions existent pour certains raccourcis d'adresses de courriel " "longues courantes. Raccourcis déjà implémentés :" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:50 msgid "pkg-gnustep" msgstr "pkg-gnustep" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:52 msgid "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-gnustep-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:54 msgid "pkg-perl" msgstr "pkg-perl" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:56 msgid "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-perl-maintainers@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:58 msgid "pkg-zsh" msgstr "pkg-zsh" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:60 msgid "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" msgstr "pkg-zsh-devel@lists.alioth.debian.org" #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:62 msgid "qa" msgstr "qa" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:64 msgid "packages@qa.debian.org" msgstr "packages@qa.debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:70 msgid "The following environment variables are honoured:" msgstr "Les variables d'environnement suivantes sont acceptées :" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:76 msgid "Used for querying if no parameter is given." msgstr "Utilisée pour les requêtes sans paramètre." #. type: =item #: ../scripts/ltnu.pod:78 msgid "PAGER" msgstr "AFFICHEUR" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:80 msgid "Used by B<psql> as pager." msgstr "Utilisée comme afficheur par B<psql>." #. type: verbatim #: ../scripts/ltnu.pod:86 #, no-wrap msgid "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" msgstr "" " $ ltnu pkg-zsh\n" " source | ver | uploaded\n" " -------------------------+--------------+------------------------\n" " zgen | 0~20150919-3 | 2016-08-24 04:55:31+00\n" " zplug | 2.4.1-1 | 2017-01-13 09:51:26+00\n" " zsh-syntax-highlighting | 0.6.0-1 | 2017-08-30 09:06:26+00\n" " zsh | 5.4.2-2 | 2017-11-02 20:56:55+00\n" " (4 rows)\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:95 msgid "DEPENDENCIES" msgstr "DÉPENDANCES" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:97 msgid "" "B<ltnu> uses the PostgreSQL client command B<psql> and hence needs Debian's " "B<postgresql-client> package to be installed." msgstr "" "B<ltnu> utilise la commande B<psql> du client PostgreSQL et par conséquent " "nécessite l'installation du paquet B<postgresql-client> de Debian." #. type: =head1 #: ../scripts/ltnu.pod:100 msgid "AUTHOR, COPYRIGHT, LICENSE" msgstr "AUTEUR, COPYRIGHT, LICENCE" #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:102 msgid "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Licensed under the GNU General " "Public License, version 2 or later." msgstr "" "Copyright 2017 Axel Beckert <abe@debian.org>. Publié sous la GNU General " "Public License, version 2 ou suivante." #. type: textblock #: ../scripts/ltnu.pod:107 msgid "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" msgstr "" "L<https://udd-mirror.debian.net/>, L<https://udd.debian.org/>, L<https://" "wiki.debian.org/UltimateDebianDatabase>" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-alert - Chercher des programmes sans page de manuel" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<options>] [I<chemins>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B<manpage-alert> recherche dans la liste des chemins fournie les binaires " "qui n'ont pas de page de manuel correspondante." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /" "sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Si aucun I<chemin> n'est indiqué sur la ligne de commande, la liste suivante " "est utilisée : I</bin /sbin /usr/bin /usr/sbin /usr/games>." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "B<-f>, B<--file>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" "Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes sans autre texte." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "B<-p>,B<--package>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" "Montrer les noms de fichier des pages de manuel manquantes avec le nom de " "leur paquet." #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "B<-n>, B<--no-stat>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "Ne pas montrer les statistiques à la fin." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B<manpage-alert> a été écrit par Branden Robinson et a été modifié par " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>debian-" "bts@adam-barratt.org.ukE<gt> (qui a également écrit cette page de manuel) " "pour le paquet devscripts." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Cette page de manuel et le programme associé sont publiés sous licence GPL, " "version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" "mass-bug - Soumettre en masse un rapport de bogue contre une liste de paquets" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\"> I<modèle " "liste-des-paquets>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "mass-bug aide à soumettre un rapport de bogue en masse dans le BTS de " "Debian, sur un ensemble de paquets. Pour chaque paquet dans le fichier liste-" "des-paquets (qui doit lister un paquet par ligne, avec un numéro de version " "optionnel séparé du paquet par un tiret-bas), cette commande récupère le " "modèle, ajoute les pseudo-en-têtes du BTS, et affiche ou envoie le rapport " "de bogue." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Attention : il faut être prudent pour éviter des erreurs déplaisantes et " "habituelles, mais il s'agit toujours d'un outil puissant qui peut produire " "un grand nombre de messages pour un rapport de bogue. Utilisez-le avec " "précautions, et lisez d'abord la documentation dans la référence du " "développeur sur l'envoi de rapports de bogue en masse." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODÈLE" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Le fichier modèle représente le corps du message qui sera envoyé pour chaque " "rapport de bogue, sans les pseudo-en-têtes du BTS. Dans le modèle, #PACKAGE# " "est remplacé par le nom du paquet. Si une version a été indiquée pour le " "paquet, #VERSION# sera remplacé par cette version." # NOTE: missing #? (in #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION#) #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Les différentes parties du numéro de version peuvent être indiquées en " "utilisant #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# et #REVISION#. #EPOCH# contient le \":" "\" de fin et #REVISION# contient le tiret de début, de telle sorte que " "#EPOCH##UPSTREAM_VERSION##REVISION# est toujours identique à #VERSION#." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Remarquez que le texte dans le modèle sera automatiquement ajusté à " "70 colonnes par ligne, jusqu'au début de la signature (indiqué par une ligne " "commençant par la chaîne S<'-- '>). C'est une autre raison pour laquelle il " "faut éviter les pseudo-en-têtes dans les modèles." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B<mass-bug> examine les fichiers de configuration de B<devscripts> comme " "décrit ci-dessous. Les options en ligne de commande permettent de remplacer " "les paramètres des fichiers de configuration." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" msgstr "" "B<--severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|" "B<grave>|B<critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "Indiquer la sévérité avec laquelle soumettre les bogues. Par défaut, " "B<normal> est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "Complète les modèles pour chaque paquet et les affiche tous pour être " "vérifiés. C'est le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "Envoie réellement les rapports de bogue." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<sujet du bogue>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "Indiquer le sujet du rapport de bogue. Le sujet sera automatiquement préfixé " "par le nom du paquet contre lequel le bogue est soumis." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "Définir le pseudo-en-tête \"tags\" pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 ../scripts/salsa.pl:569 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" "Définir le pseudo-en-tête définissant l'utilisateur des usertags pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "Définir le pseudo-en-tête \"usertags\" pour le BTS." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--control=>I<COMMAND>" msgstr "B<--control=>I<COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Add a BTS control command. This option may be repeated to add multiple " "control commands. For example, if you are mass-bug-filing \"please stop " "depending on this deprecated package\", and bug 123456 represents removal of " "the deprecated package, you could use:" msgstr "" "Ajoute une commande de contrôle à BTS. Cette ooption peut être répétée pour " "ajouter de multiples commandes de contrôle. Par exemple, pour lancer de " "massifs \"please stop depending on this deprecated package\" et si le bogue " "123456 pointe la suppression du paquet déprécié, on peut utiliser :" #. type: verbatim #: ../scripts/mass-bug.pl:105 #, no-wrap msgid "" " mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" "\n" msgstr "" " mass-bug --control='block 123456 by -1' ...\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:107 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:109 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" "Préciser que les noms de paquet se réfèrent à des paquets source et non pas " "à des paquets binaires." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:114 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "Indiquer la commande utilisée pour envoyer le message. La commande sera " "découpée en fonction des espaces et ne sera pas passée à un interpréteur de " "commandes. Par défaut, c'est F</usr/sbin/sendmail> qui est utilisé." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:117 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "Ne remet pas les lignes en forme à 70 caractères." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:138 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> et B<EMAIL> peuvent être définis dans l'environnement pour " "contrôler l'adresse électronique utilisée pour envoyer les bogues." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:561 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Joey Hess <joeyh@debian.org>, Copyright (C) " "2006." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - Fusionner plusieurs fichiers changes" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<fichier1 fichier2> " "[I<fichier>...]" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B<mergechanges> fusionne deux fichiers I<.changes> (ou plus), en fusionnant " "les champs \"Architecture\", \"Description\" et \"Files\" des fichiers " "(ainsi que les champs \"Checksums-*\", s'il y en a). Des vérifications de " "base sont effectuées pour s'assurer que les fichiers \"changes\" proviennent " "du même paquet source et de la même version, et qu'ils utilisent le même " "format de fichier \"changes\". Le premier fichier \"changes\" est utilisé " "comme base et les informations des fichiers suivants y sont ajoutées." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "La sortie est normalement dirigée vers la sortie standard (I<stdout>). Si " "l'option B<-f> est utilisée, la sortie est écrite dans " "I<paquet>_I<version>_multi.changes, dans le même répertoire que le premier " "fichier \"changes\"." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" "Si l'option B<-d> est passée et la sortie générée avec succès, les fichiers " "d'entrées seront détruits." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" "Si l'option B<-i> ou B<--indep> est passée, les paquets source et les " "paquets indépendants de l'architecture (Architecture: all) sont inclus dans " "la sortie, mais pas les paquets dépendant de l'architecture." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" "Si l'option B<-S> ou B<--source> est donnée, seuls les paquets source sont " "inclus dans la sortie." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications par Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> et Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - Construire un paquet qui satisfait les dépendances de " "construction d'un paquet" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" "B<mk-build-deps> [I<options>] I<fichier de contrôle> | I<nom de paquet> ..." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "À partir d'un I<nom de paquet> ou d'un I<fichier de contrôle>, B<mk-build-" "deps> utilisera B<equivs> pour produire un paquet binaire qui peut être " "installé pour satisfaire les dépendances de construction d'un paquet." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Si B<--build-dep> ou B<--build-indep> est fournie, les paquets binaires " "résultant ne dépendront respectivement que des dépendances Build-Depends ou " "Build-Depends-Indep (ou des deux)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "Installer les paquets créés et leurs dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" "Pour l'installation du paquet créé, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "Supprimer le fichier du paquet après l'avoir installé. Cette option est " "ignorée si l'option B<--install> n'est pas utilisée." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<toto>, B<--arch> I<toto>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" "Configurer l'architecture du paquet binaire produit à I<foo>. Si cette " "option n'est pas passée, retourner à la valeur donnée par B<--host-arch>. Si " "ni cette option ni B<--host-arch> ne sont utilisées, mais que les " "dépendances de construction (Build-Depends) renferment des restrictions " "d'architectures, utiliser la valeur affichée par \"dpkg-architecture -" "qDEB_HOST_ARCH\". Autrement, utiliser I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" "L'architecture du paquet doit être la même que l'architecture de l'hôte sauf " "si l'architecture du paquet est I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" "L'architecture du paquet ne peut pas être I<all> si l'architecture de " "construction et celle de l'hôte diffèrent." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "B<--host-arch> I<toto>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "Configurer l'architecture de l'hôte pour laquelle le paquet binaire est " "construit. La valeur par défaut est celle affichée par \"dpkg-architecture -" "qDEB_HOST_ARCH\". Utiliser cette option pour créer un paquet binaire capable " "de satisfaire des dépendances de construction croisée." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" "Si cette option est utilisée avec B<--arch>, alors les deux valeurs doivent " "être les mêmes sauf si la valeur de B<--arch> est I<all>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" "Si B<--arch> n'est pas donnée, alors cette option configure aussi " "l'architecture du paquet." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "B<--build-arch> I<toto>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" "Configurer l'architecture de construction pour laquelle le paquet binaire " "est construit. La valeur par défaut est celle affichée par \"dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH\". Utiliser cette option pour créer un paquet " "binaire capable de satisfaire des dépendances de construction croisée." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends du paquet " "source." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "Crée un paquet qui ne dépend que des dépendances Build-Depends-Indep du " "paquet source." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:103 msgid "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" msgstr "B<-P>, B<--build-profiles> I<profile[,...]>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:105 msgid "" "Generate a package which only depends on build dependencies with the build " "profile(s), given as a comma-separated list. The default behavior is to use " "no specific profile. Setting this option will override the " "B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable." msgstr "" "Génère un paquet qui ne dépend que des dépendances de construction avec les " "profils de construction passés en paramètre, séparés par des virgules. Le " "comportement par défaut est de n'utiliser aucun profile spécifique. Cette " "option surcharge la variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:119 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:121 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "Utilise l'outil indiqué pour obtenir les droits du superutilisateur avant " "l'installation. Cette option est ignorée si l'option B<--install> n'est pas " "utilisée." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:128 msgid "External environment" msgstr "Environnement externe" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:132 msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:134 msgid "" "If set, it will be used as the active build profile(s) for the build " "dependencies to be installed. It is a space separated list of profile " "names. Overridden by the B<-P> option." msgstr "" "Si activé, sera utilisé comme profil(s) actif(s) pour les dépendances de " "construction à installer. Liste de nom de profils séparés par des espaces. " "Surchargé par l'option B<-P>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:143 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B<mk-build-deps> est sous copyright de Vincent Fourmond et a été modifié " "pour le paquet devscripts par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:146 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. Vous êtes libre de " "redistribuer ce code sous les termes de la licence publique générale GNU " "(GNU General Public Licence), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" "mk-origtargz - Renommer l’archive amont, en modifiant éventuellement la " "compression et en supprimant les fichiers non désirés" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "B<mk-origtargz> [I<options>] F<truc-1.0.tar.gz>" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "B<mk-origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in F<debian/" "changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. The B<Files-Included> stanza may be used to " "ignore parts of subdirectories specified by the B<Files-Excluded> stanza See " "B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" "B<mk-origtargz> renomme le fichier donné pour correspondre à ce qui est " "attendu par B<dpkg-buildpackage>, à partir du nom de paquet source et de la " "version dans F<debian/changelog>. Il peut convertir du B<ZIP> en B<tar>, et " "éventuellement modifier la compression et supprimer les fichiers " "conformément à B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded->I<composante> dans " "F<debian/copyright>. Le fichier résultant est placé dans F<debian/../..>. " "(Dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et B<Files-Excluded-" ">I<composante> font partie du premier paragraphe et il y a une ligne vide " "avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> et les autres " "alinéas. L'alinéa B<Files-Included> devrait être utilisé pour ignorer une " "partie des sous-répertoires indiqué par les alinéas B<Files-Excluded>. Voir " "B<uscan>(1) \"EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT\".)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief " #| "--mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " #| "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " #| "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> and B<xpi> " "are treated in the same way." msgstr "" "Le type d'archive de B<zip> est identifié par la commande \"B<file --" "dereference --brief --mime-type>\". Ainsi, toutes les archives de type " "B<zip> telles que B<jar> sont traitées de la même manière. Les archives " "B<xpi> sont détectées par leur extension et traitées correctement avec la " "commande B<xpi-unpack>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:57 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" "Si le nom de paquet est donné à l’aide de l’option B<--package>, aucun " "renseignement n’est lu dans F<debian/> et le fichier résultant est placé " "dans le répertoire actuel." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:60 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" "B<mk-origtargz> est normalement appelé par B<uscan>, qui obtient d’abord " "l’archive amont." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:65 msgid "Metadata options" msgstr "Options de métadonnées" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:67 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" "Les options suivantes étendent ou remplacent les renseignements pris dans " "F<debian/>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:73 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with " "B<--version>." msgstr "" "Utiliser I<paquet> comme nom de paquet source Debian et ne pas nécessiter ni " "utiliser de répertoire F<debian/>. Cette option ne peut être utilisée " "qu’avec B<--version>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:77 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in F<debian/" "changelog>." msgstr "" "Par défaut, le nom de paquet est pris dans la première entrée de F<debian/" "changelog>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:79 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "B<-v>, B<--version> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:81 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" "Utiliser I<version> comme version du paquet. Cela doit être la partie de " "version amont d’une version Debian complète, c’est-à-dire sans révision " "Debian ni epoch." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:84 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" "Par défaut, la partie amont de la version est prise dans la première entrée " "de F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:87 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "B<--exclude-file> I<joker>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:89 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" "Supprimer les fichiers correspondant au I<joker> donné de l’archive amont, " "comme s’il était indiqué dans B<Files-Excluded>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:92 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "B<--copyright-file> I<fichier>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:94 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: https://www.debian.org/" "doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be precise). Errors parsing " "that file are silently ignored, exactly as is the case with F<debian/" "copyright>." msgstr "" "Supprimer les fichiers correspondant aux motifs de I<fichier> qui devrait " "être au format d’un fichier I<copyright> Debian (B<Format: https://www." "debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> pour être exact). " "Les erreurs d’analyse de ce fichier sont ignorées silencieusement, comme " "c’est le cas avec F<debian/copyright>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:100 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" "Les motifs sans correspondance émettront un avertissement. L'utilisateur " "peut ainsi vérifier si c'est exact. Si plusieurs motifs correspondent à un " "fichier, seul le dernier comptera comme correspondant." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:104 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" "Les options B<--exclude-file> et B<--copyright-file> modifient toutes les " "deux la liste des motifs trouvés dans F<debian/copyright>. Si vous ne voulez " "pas lire ce fichier, vous devez utiliser B<--package>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:108 msgid "B<--signature> I<signature-mode>" msgstr "B<--username> I<mode_de_signature>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:110 msgid "Set I<signature-mode>:" msgstr "Définir I<mode_de_signature> :" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:114 msgid "0 for no signature" msgstr "0 pour l'absence de signature" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 msgid "1 for normal detached signature" msgstr "1 pour une signature normale séparée" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "2 for signature on decompressed" msgstr "2 pour une signature sur l'archive décompressée" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:120 msgid "3 for self signature" msgstr "3 pour une auto-signature" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 msgid "B<--signature-file> I<signature-file>" msgstr "B<--signature-file> I<fichier_de_signature>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Use I<signature-file> as the signature file corresponding to the Debian " "source package to create a B<dpkg-source> (post-stretch) compatible " "signature file. (optional)" msgstr "" "Utiliser I<fichier_de_signature> comme fichier de signature correspondant au " "paquet source Debian pour créer un fichier de signature compatible avec " "B<dpkg-source> (après Stretch). (Optionnel)." #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:132 msgid "Action options" msgstr "Options d’action" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:134 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options " "B<--copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" "Ces options indiquent exactement ce que B<mk-origtargz> devrait faire. Les " "options B<--copy>, B<--rename> et B<--symlink> s’excluent mutuellement." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 ../scripts/uscan.pl:1804 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:141 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" "Faire du fichier résultant un lien symbolique vers le fichier d’origine " "donné (c'est le comportement par défaut)." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, B<xpi> or B<zst> " "file, because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like " "B<--copy>." msgstr "" "Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<ZIP> ou " "B<xpi> ou B<zst>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), " "cette option se comporte comme B<--copy>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:148 ../scripts/uscan.pl:1809 msgid "B<--copy>" msgstr "B<--copy>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:150 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" "Faire du fichier résultant une copie du fichier d’origine (sauf bien sûr " "s’il doit être modifié)." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:153 ../scripts/uscan.pl:1813 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:155 msgid "Rename the original file." msgstr "Renommer le fichier d’origine." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:157 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, B<xpi>, B<zst> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" "Si le fichier doit être modifié (parce qu’il s’agit d’un fichier B<zip>, " "B<xpi> ou B<zst>, à cause de B<--repack> ou à cause de B<Files-Excluded>), " "cela implique la suppression du fichier d’origine à la fin." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:161 ../scripts/uscan.pl:1817 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:163 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" "Si le fichier donné n’est pas compressé au format voulu (consultez B<--" "compression>), le recompresser." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffixe>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:168 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" "Si le fichier doit être modifié, à cause de B<Files-Excluded>, ajouter " "I<suffixe> à la version amont." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:171 msgid "B<--force-repack>" msgstr "B<--force-repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:173 msgid "" "Recompress even if file is compressed using the desired format and no files " "were deleted." msgstr "" "Recompresser même si le fichier donné est compressé au format voulu et " "qu'aucun fichier n'a été effacé." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:176 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "B<-c>, B<--component> I<nom_composante>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:178 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" "Utiliser I<nom_composante> comme nom de composante pour l'archive amont " "secondaire. Définir I<nom_composante> comme nom de composante. Cela est " "seulement utilisé pour l'archive amont secondaire du paquet source Debian. " "I<nom_paquet_version.orig-nom_composante.tar.gz> est alors créé." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> | B<default> ]" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:185 msgid "" "The default method is B<xz>. When mk-origtargz is launched in a debian " "source repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches " "to B<gzip>." msgstr "" "La méthode par défaut est B<xz>. Lorsque mk-origtargz est lancé dans un " "répertoire source debian dont le format est \"1.0\" ou non défini, la " "méthode devient B<gzip>." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:188 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "B<-C>, B<--directory> I<répertoire>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:190 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "Placer le fichier résultant dans le répertoire donné." #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:192 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "B<--unzipopt> I<options>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:194 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" "Ajouter des options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> " "telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:211 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:215 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" "B<mk-origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - Vérifier la disponibilité des noms de projet." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "À propos de" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "Cet outil permet d'automatiser la vérification des noms de projet présents " "dans les environnements d'hébergement de logiciel libres les plus utilisés." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Chaque nouveau projet a besoin d'un nom, qui devrait être unique. Il est " "difficile de trouver des noms, et tester si ces noms ne sont pas déjà pris " "prend beaucoup de temps, à moins de disposer d'un outil comme celui-ci." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONNALISATION" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "Ce script contient déjà une liste de sites et de motifs à vérifier." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Si ces motifs ne sont pas suffisants, vous pouvez créer les vôtres et les " "ajouter au script. Si vous souhaitez avoir votre propre version de motifs, " "enregistrez-les dans un fichier ~/.namecheckrc" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 par Steve Kemp. Tous droits réservés." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:34 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Ce module est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les mêmes termes que Perl lui-même." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" "nmudiff - Envoyer un courrier contenant le correctif d'une NMU vers le BTS " "Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:9 msgid "" "B<nmudiff> is the tool to be used while preparing a Non-Maintainer Upload " "(NMU) to notify the maintainer about the work being done." msgstr "" "B<nmudiff> est un outil à utiliser lorsqu'on prépare un Non-Mainteneur envoi " "(NMU) pour notifier au mainteneur qu'un travail est en cours." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:19 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B<nmudiff> devrait être lancé dans l'arbre des sources du paquet devant être " "NMU-é, après que la NMU a été construite. Cela suppose que le source (c'est-" "à-dire le fichier I<.dsc> et éventuellement les fichiers I<tar> et I<diff> " "correspondants) pour la version précédente du paquet et pour la version " "nouvellement construite soient dans le répertoire parent. B<debdiff> est " "ensuite utilisé pour créer un différentiel de la NMU, puis B<mutt> ou un " "éditeur (choisi par B<sensible-editor>) est utilisé pour lancer un éditeur " "de sorte que le message (y compris le différentiel) puisse être examiné et " "modifié ; une fois que vous avez quitté l'éditeur, le différentiel est " "envoyé par courrier électronique au système de gestion de bogues (\"BTS\") " "Debian." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:24 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Si un seul bogue est corrigé par la NMU, le comportement par défaut est " "d'envoyer le message à ce bogue ; sinon, un nouveau bogue est soumis. Ce " "comportement par défaut peut être modifié en ligne de commande ou par le " "fichier de configuration." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:25 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:29 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Soumettre un nouveau rapport de bogue au BTS au lieu d'envoyer un message " "aux bogues corrigés par la NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:34 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "Envoyer le rapport de bogue à tous les bogues corrigés dans cette NMU, au " "lieu d'ouvrir un nouveau bogue. Cette option n'a aucun effet si la NMU ne " "corrige aucun bogue." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:39 msgid "" "Use B<mutt>(1) (or B<neomutt>(1)) for editing and sending the message to the " "BTS (default behaviour). This can be controlled using a configuration file " "option (see below)." msgstr "" "Utiliser B<mutt>(1) (ou B<neomutt>(1)) pour modifier et envoyer le message " "au BTS (comportement par défaut). Cela peut être choisi par une option du " "fichier de configuration (voir plus bas)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:44 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "Utiliser B<sensible-editor>(1) pour modifier le message, puis l'envoyer " "directement avec I</usr/sbin/sendmail>. Cela peut être choisi par une option " "du fichier de configuration (voir plus bas)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:44 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:54 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is I</usr/sbin/" "sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they require a B<-t> " "option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for example: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set using the " "devscripts configuration files; see below." msgstr "" "Indiquer la commande d'envoi de message. La commande sera séparée à chaque " "espace, et interprétée par le shell. La valeur par défaut est I</usr/sbin/" "sendmail>. L'option B<-t> est ajoutée automatiquement si la commande est I</" "usr/sbin/sendmail> ou I</usr/sbin/exim*>. Pour les autres logiciels d'envoi " "de message, l'option B<-t> doit être incluse explicitement dans " "I<COMMANDE_D_ENVOI_DE_MESSAGE> si elle est nécessaire, par exemple B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/monutilitaire -t\">. La commande peut également être " "indiquée dans les fichiers de configuration de B<devscripts> comme précisé " "ci-après." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:54 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:62 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Si la commande B<sendmail> est utilisée (option B<--no-mutt>), le message " "envoyé au BTS utilisera le nom et l'adresse contenus dans les variables " "d'environnement B<DEBEMAIL> et B<DEBFULLNAME>. Si elles n'existent pas, les " "variables B<EMAIL> et B<NAME> seront utilisées. L'option B<--from> remplace " "ces variables d'environnement. Le programme ne fonctionnera pas s'il est " "impossible de déterminer une adresse électronique." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<DÉLAI>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" "Indiquer dans le message créé que la NMU a été envoyée dans la file " "d'attente différée, avec un délai de I<DÉLAI> jours. La valeur par défaut " "est I<XX>, ce qui laisse un emplacement pour mettre le délai dans le " "message. Une valeur de B<0> indique que le paquet n'a pas été envoyé dans la " "file d'attente différée. Les fichiers de configuration de B<devscripts> " "peuvent aussi être utilisés comme précisé ci-après." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:69 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:72 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "Équivalent à B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:76 #, no-wrap msgid "B<--no-pending>, B<--nopending>" msgstr "B<--no-pending>, B<--nopending>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:79 msgid "Do not add the I<pending> tag." msgstr "Ne pas ajouter le tag I<pending>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--non-dd>, B<--nondd>" msgstr "B<--non-dd>, B<--nondd>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:82 msgid "Mention in the email that you require sponsorship." msgstr "Indique dans le courriel qu'un sponsorship est demandé." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:82 #, no-wrap msgid "B<--template> I<TEMPLATEFILE>" msgstr "B<--template> I<fichier_modèle>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:86 msgid "" "Use content of TEMPLATEFILE for message body instead of default template. " "If TEMPLATEFILE does not exist, default template is applied." msgstr "" "Utiliser le contenu du fichier modèle pour le corps du message à la place du " "modèle par défaut. Si le fichier modèle n'existe pas, le modèle par défaut " "est utilisé." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:98 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Lorsque qu'un nombre est configuré dans cette variable, les courriers créés " "par B<nmudiff> indiqueront par défaut que l'envoi a été effectué dans la " "file d'attente différée, avec un délai égal au nombre de jours indiqués. La " "valeur B<0> indique que la file d'attente différée n'a pas été utilisée." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:109 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> (or " "B<neomutt>)to compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "Peut être I<yes> (par défaut) ou I<no>, et indique s'il faut utiliser " "B<mutt> (ou B<neomutt>) pour écrire et envoyer le message ou non, tel que " "décrit ci-dessus." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:117 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Cette option permet de contrôler si un nouveau rapport de bogue est soumis, " "ou si le diff est envoyé aux bogues corrigés par la NMU. Peut être l'une des " "valeurs I<maybe> (par défaut) qui envoie au bogue fermé par la NMU s'il est " "unique, I<yes> qui crée systématiquement un nouveau rapport de bogue, ou " "I<no> qui envoie toujours aux bogues corrigés (sauf si aucun bogue n'est " "corrigé, auquel cas un nouveau rapport est toujours créé)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:121 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of I</usr/" "sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Si cela est défini, cela indique la commande d'envoi de message à utiliser à " "la place de I</usr/sbin/sendmail>. Équivaut à l'option de ligne de commande " "B<--sendmail>." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:125 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:129 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B<nmudiff> a été écrit et est copyright 2006 Steinar H. Gunderson, et " "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Ce logiciel peut être " "redistribué suivant les termes de la licence publique générale GNU, " "version 2." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" "origtargz - Récupérer l'archive amont d'un paquet Debian depuis divers " "sources, et la dépaqueter" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "B<origtargz> [I<options>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "B<origtargz> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and also " "unpacks it into the current directory, if it just contains a F<debian> " "directory. The main use for B<origtargz> is with debian-dir-only repository " "checkouts, but it is useful as a general tarball download wrapper. The " "version number for the tarball to be downloaded is determined from F<debian/" "changelog>. It should be invoked from the top level directory of an unpacked " "Debian source package." msgstr "" "B<origtargz> télécharge l'archive amont (orig) d'un paquet Debian et la " "dépaquette aussi dans le répertoire actuel s'il contient seulement un " "répertoire F<debian>. L'utilisation principale d'B<origtargz> est avec les " "dépôts ne contenant que le répertoire I<debian>, mais il est aussi utile " "comme enveloppe générale de téléchargement d'archive. Le numéro de version " "de l'archive à télécharger est déterminé par F<debian/changelog>. Il devrait " "être appelé depuis le répertoire de premier niveau d'un paquet source Debian " "non dépaqueté." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:43 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "Plusieurs emplacements de téléchargement sont essayés :" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:47 ../scripts/origtargz.pl:51 #: ../scripts/origtargz.pl:55 ../scripts/origtargz.pl:59 #: ../scripts/origtargz.pl:63 ../scripts/origtargz.pl:67 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:49 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "D'abord, un fichier existant est recherché." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:53 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "Les répertoires donnés avec B<--path> sont explorés ." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:57 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "B<pristine-tar> est essayé ." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:61 msgid "B<pristine-lfs> is tried." msgstr "B<pristine-tar> est essayé." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:65 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" "B<apt-get source> est essayé si B<apt-cache showsrc> indique une version " "correspondante." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:69 msgid "Finally, B<uscan --download --download-current-version> is tried." msgstr "Enfin, B<uscan --download --download-current-version> est essayé." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:73 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. I<Note that this will drop all non-committed " "changes> for the patch system in use (e.g. source format \"3.0 (quilt)\"), " "and will even remove all patches from the package when no patch system is in " "use (the original \"1.0\" source format). Some VCS control files outside " "F<debian/> preserved (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore>, F<." "hgignore>), if stored in VCS." msgstr "" "Lorsqu'une archive amont doit être dépaquetée, B<origtargz> retirera tous " "les fichiers et répertoires du répertoire actuel sauf le répertoire " "F<debian> et les répertoires du dépôt de système de contrôle de versions. " "I<Remarquez que toutes les modifications non prises en compte (committed) " "seront effacées> du système de correctifs utilisé (par exemple au format " "source \"3.0 (quilt)\") et que tous les correctifs seront retirés du paquet " "si aucun système n'est utilisé (pour le format source d'origine \"1.0\"). " "Certains fichiers du système de contrôle de versions, hors de F<debian/>, " "sont conservés (F<.bzr-builddeb>, F<.bzr-ignore>, F<.gitignore> ou F<." "hgignore>) s'ils sont gardés dans le système de contrôle de versions." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball if the current directory " "is empty except for a F<debian> directory and the VCS files mentioned above." msgstr "" "Le comportement par défaut est de dépaqueter l'archive amont si le " "répertoire courant est vide sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du " "système de contrôle de versions mentionnés plus haut." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:87 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" "Malgré son nom, B<origtargz> fonctionne avec n'importe quel format de " "compression utilisé pour l'archive amont." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian F<.diff." "gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, keeping " "VCS metadata." msgstr "" "Un outil similaire pour dépaqueter les archives amont est B<uupdate>(1). " "B<uupdate> crée un nouveau répertoire de travail, dépaquette l'archive et " "applique les modifications Debian F<.diff.gz>. De son côté, B<origtargz> " "utilise le répertoire actuel, en gardant les métadonnées du système de " "gestion de versions." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:95 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<gbp-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" "Pour les dépôts de paquet Debian gardant l'intégralité des sources amont, " "d'autres outils devraient être utilisés pour mettre à niveau le dépôt à " "partir de l'archive amont. Consultez par exemple B<gbp-import-orig>(1) et " "B<svn-upgrade>(1). B<origtargz> est toujours utile pour télécharger " "l'archive amont actuelle." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "B<-p>, B<--path> I<répertoire>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing " "tarball. When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" "Ajouter I<répertoire> à la liste des emplacements pour chercher une archive " "amont. Une fois trouvé, un lien matériel est créé si possible, un lien " "symbolique sinon." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:109 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:111 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and F<." "svn>." msgstr "" "Dépaqueter l'archive amont téléchargée dans le répertoire actuel, en " "remplaçant tout sauf le répertoire I<debian>. Les fichiers existants sont " "supprimés, sauf le répertoire F<debian> et les fichiers du système de " "contrôle de versions. Sont gardés : F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> et F<." "svn>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:119 msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:121 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "Ne pas dépaqueter l'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "B<once> (par défaut si B<--unpack> n'est pas utilisé)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" "Si le répertoire actuel ne contient qu'un répertoire F<debian> (et " "éventuellement quelques fichiers F<.*>), dépaqueter l'archive amont. C'est " "le comportement par défaut." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:128 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "B<yes> (par défaut si B<--unpack> est utilisé sans paramètre)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:130 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "Toujours dépaqueter l'archive amont." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:136 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "Identique à B<--unpack=no>." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:138 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "B<-t>, B<--tar-only>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or F<." "debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last upload " "to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> file." msgstr "" "En utilisant B<apt-get source>, lui passer B<--tar-only>. L'action par " "défaut est de télécharger le paquet source complet, y compris les composants " "F<.dsc> et F<.diff.gz> ou F<.debian.tar.gz> pour que B<debdiff> puisse être " "utilisé pour comparer le dernier envoi au prochain. Avec B<--tar-only>, seul " "le fichier F<.orig.tar.*> est téléchargé." #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:145 msgid "B<--clean>" msgstr "B<--clean>" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:147 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" "Supprimer les fichiers existants comme avec B<--unpack>. Remarquez que comme " "B<--unpack>, cela supprimera les fichiers amonts même s'ils sont stockés " "dans un système de contrôle de versions." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:164 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" "B<debcheckout>(1), B<gbp-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:168 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" "B<origtargz> et cette page de manuel ont été écrits par Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" "plotchangelog - Représenter les modifications Debian sous forme de graphique" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<options>] I<changelog> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" "B<plotchangelog> est un outil qui aide à visualiser les informations d'un " "fichier I<changelog>. Ces informations sont affichées graphiquement avec " "B<gnuplot>(1), avec sur l'axe des abscisses la date des versions, et sur " "l'axe des ordonnées le numéro de version Debian d'un paquet. Chaque version " "individuelle d'un paquet est représentée par un point, dont la couleur " "indique qui a fourni cette version. Le numéro de version amont peut " "également être affiché sur le graphique." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "L'axe des ordonnées peut également être configuré de manière à indiquer la " "taille de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque nouvelle version. Il " "peut aussi être configuré de manière à indiquer approximativement combien de " "bogues ont été corrigés par chaque nouvelle version." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" "Remarquez que s'il s'agit d'un paquet spécifique à Debian, l'axe des Y " "utilisera les versions du paquet. Cela ne fonctionne pas toujours très bien." #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "LECTURE DU GRAPHIQUE" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 " "- this is interpreted wrong...)" msgstr "" "La silhouette du graphique d'un paquet est en règle générale une série de " "pics, démarrant à 1, allant jusqu'à n, et retournant à 1 juste après. Plus " "un pic est important, plus le responsable a fourni de versions du paquet " "pour une version amont. Pour un paquet uniquement pour Debian, son graphique " "sera croissant sans jamais redescendre (même si un bogue du programme peut, " "à cause d'une mauvaise interprétation, le faire redescendre, si la version " "passe par exemple de 0.9 à 0.10)." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" "Si le graphique plonge à une valeur inférieure à 1, cela signifie que " "quelqu'un a fait une NMU pour le paquet en même temps qu'une mise à jour " "vers une nouvelle version amont, ce qui place la version Debian à 0. En " "règle générale, les NMU apparaissent comme des nombres à virgule : 1.1, 2.1, " "etc. Une NMU peut également être facilement détectée en regardant sur les " "points quel responsable a envoyé le paquet : un point isolé d'un type " "différent des points précédents et suivants est souvent le signe d'une NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "Il est également facile de trouver quand un paquet a changé de responsable " "en jetant un coup d'oeil aux points." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " "utilise le nombre de lignes de l'entrée du fichier I<changelog> pour chaque " "version. Cette option ne peut pas être utilisée en même temps que B<--" "bugcount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" "Au lieu d'utiliser le numéro de version Debian pour l'axe des ordonnées, " "utilise le nombre de bogues fermés par chaque entrée du fichier " "I<changelog>. Remarquez que ce nombre de bogues est trouvé en recherchant " "\"#dddd\" dans le fichier I<changelog>, et peut donc être imprécis. Cette " "option ne peut pas être utilisée avec B<--linecount>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "Lorsqu'elle est utilisée avec les options B<--bugcount> ou B<--linecount>, " "effectue un décompte incrémental plutôt qu'un décompte individuel pour " "chaque entrée du fichier I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "N'affiche pas les versions amont, ce qui est utile lorsque le graphique est " "trop chargé." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m>, B<--no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "Ne fait pas de différence entre les différents responsables du paquet." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s> I<fichier>, B<--save=>I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" "Sauver le graphe dans le I<fichier> au format PostScript, au lieu de " "l'afficher immédiatement." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "Utilise des points plus gros pour les versions ayant un niveau d'urgence " "plus important." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "Affiche le script qui est fourni à gnuplot (pour le débogage)." # NOTE: \" manquant #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<commandes>, B<--gnuplot=>I<commandes>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "Ces options vous permettent d'insérer des commandes B<gnuplot>(1) dans le " "script gnuplot utilisé pour créer le graphique. Les commandes sont placées " "après l'initialisation, mais avant la commande B<plot> finale. Elles peuvent " "être utilisées pour remplacer l'apparence par défaut fournie par ce " "programme de façon arbitraire. Vous pouvez également utiliser quelque chose " "comme \"set terminal png color\" pour modifier le type du fichier de sortie, " "ce qui peut être utile avec l'option -s." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "Affiche un résumé d'aide." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "Affiche la version, le nom de l'auteur et le copyright." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "Ne lit aucun fichier de configuration (voir ci-dessous)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<changelog> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" "Le fichier I<changelog> dont on veut le graphique. Si plusieurs fichiers " "sont indiqués, ils seront tous affichés sur le même graphique. Les fichiers " "peuvent être compressés avec gzip. Tout texte n'étant pas dans le format des " "fichiers changelog de Debian sera ignoré." # NOTE: presque identique, var env cleaned only when files are read #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "(\"shell\") pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--no-conf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " "actuellement identifiées sont :" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "Liste d'options à toujours utiliser. Les options sont séparées par des " "espaces. Par exemple, B<-l -b>. N'incluez pas les options B<-g> ou B<--" "gnuplot> dans cette liste, elles seraient ignorées ; voyez plutôt l'option " "suivante." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande " "gnuplot fournie en ligne de commande." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - Abonnement au PTS limité dans le temps" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<paquet>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B<pts-subscribe> envoie une demande d'abonnement pour le I<paquet> au " "système de suivi des paquets (PTS), à pts@qa.debian.org, et se désabonne " "30 jours plus tard." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Lorsque le programme est appelé en tant que B<pts-unsubscribe>, envoie une " "demande de suppression de l'abonnement pour le paquet I<paquet> au système " "de suivi des paquets." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Cet outil est utile si un développeur a effectué une NMU et veut suivre le " "paquet concerné pendant une période limitée." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<date>, B<-u> I<date>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "Date à laquelle B<at>(1) doit envoyer la demande de désabonnement, en " "utilisant la syntaxe de B<at>. La valeur par défaut est \"now + 30 days\". " "Cette option doit probablement être protégée avec des guillemets !" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "Ne pas supprimer l'abonnement automatiquement. Cela peut également être " "indiqué avec B<--until forever>." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Si l'une d'elles est renseignée (avec une préférence donnée à B<DEBEMAIL>), " "alors elle est utilisée comme adresse d'abonnement. Si aucune n'est " "renseignée, alors le message va être envoyé sans adresse d'abonnement et la " "ligne From: du message va être utilisée pour déterminer l'adresse de " "l'émetteur du message. Cela va être déterminé par B<mail>(1)." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." "html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans " "la Référence du Développeur à https://www.debian.org/doc/manuals/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé " "sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog " "E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> et est distribué sous licence GPL, version 2 ou " "ultérieure." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "rc-alert - Rechercher les paquets installés ayant des bogues empêchant leur " "intégration dans la prochaine distribution" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" "B<rc-alert> [I<options d'inclusion>] [B<--debtags> [I<étiquette>[B<," ">I<étiquette> ...]]] [B<--popcon>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B<rc-alert> télécharge la liste des bogues empêchant l'intégration de " "paquets dans la prochaine distribution (\"release-critical\") depuis les " "pages web du BTS Debian, puis affiche l'ensemble des paquets installés sur " "le système, ou fournis sur la ligne de commande, qui se trouvent dans cette " "liste." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" "Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> existe ou que " "l'option B<--cache> est donnée, la liste de téléchargement (qui peut être " "importante) sera mise en cache et sera seulement téléchargée une nouvelle " "fois lors d'une seconde invocation si elle a changé." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" "Force la création du répertoire de cache I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-" "alert>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Il est également possible de filtrer la liste des bogues en fonction des " "étiquettes et de la distribution associée aux paquets. Les options de " "filtrage sont :" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "Une liste d'étiquettes que le bogue doit avoir, dans le format utilisé pour " "la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues avec l'étiquette security ou " "help, utilisez \"SH\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit avoir toutes les étiquettes indiquées " "par B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "Une liste d'étiquettes que le bogue ne doit pas avoir, dans le même format " "que pour B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue ne doit avoir aucune des étiquettes " "indiquées par B<--exclude-tags>. Par défaut un bogue sera exclu s'il a une " "des étiquettes." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "Une liste de distributions pour lesquelles le bogue s'applique, au format " "utilisé pour la sortie. Par exemple, pour inclure les bogues qui affectent " "testing ou unstable, utilisez \"TU\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " "distributions indiquées pour être sélectionné." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "Une liste de distribution pour lesquelles le bogue ne doit pas s'appliquer, " "dans le même format que pour B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Lorsqu'elle vaut I<and>, un bogue doit s'appliquer à toutes les " "distributions indiquées pour être exclu. Par défaut, le bogue sera exclu " "s'il s'applique à une des distributions listées." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Il est également possible de ne lister que les bogues qui ont certaines " "étiquettes utilisateur (\"debtags\"). Remarquez que vous devez avoir " "installé debtags et que les étiquettes utilisateur ne sont pas " "nécessairement configurées comme il faut par les responsables des paquets. " "La liste produite sera donc probablement incomplète." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "Sélectionner les paquets en fonction des étiquettes listées. Chaque paquet " "est sélectionné seulement s'il a toutes les étiquettes listées ; dans le cas " "de plusieurs étiquettes de la même facette, un paquet est sélectionné s'il a " "une des étiquettes listées d'une facette." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is I</var/lib/debtags/" "packages-tags>." msgstr "" "Utiliser une base de données debtags non standard. La base de données par " "défaut est I</var/lib/debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Popularity-contest collecte des données concernant l'installation et " "l'utilisation des paquets Debian. Vous pouvez également trier les bogues par " "le rang popcon des paquets correspondants." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" "Trier les bogues par le rang popcon des paquets auxquels les bogues " "appartiennent." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Par défaut, les paquets sont triés en fonction du nombre de personnes qui " "ont installé le paquet. Cette option permet de trier en fonction du nombre " "de personnes qui utilisent régulièrement le paquet. Cette option n'a aucun " "effet quand elle est combinée à --pc-local." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Au lieu de télécharger les données, utiliser les informations de la dernière " "exécution de popcon (I</var/log/popularity-contest>)." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "Le bogue doit s'appliquer à au moins oldstable ou stable" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "Le bogue doit s'appliquer à testing et unstable" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "Le bogue doit s'appliquer à oldstable et doit avoir l'étiquette security, " "sans l'étiquette patch" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "Le bogue ne doit s'appliquer qu'à unstable ou experimental (ou les deux) et " "doit avoir l'étiquette unreproducible" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "Le bogue doit s'appliquer aux paquets qui correspondent aux étiquettes " "debtags indiquées, c'est-à-dire que la sélection ne comprendra que des " "paquets qui ont l'étiquette \"role::plugin\" et qui ont soit l'étiquette " "\"implemented-in::perl\", soit l'étiquette \"implemented-in::python\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "Lire I</var/log/popularity-contest> et trier les bogues par votre classement " "popcon (qui correspond grossièrement à l'heure d'accès des binaires de vos " "paquets)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" "Il n'est pas possible de demander \"ne s'applique pas uniquement à unstable\"" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags>(1) B<popbugs>(1) B<popularity-contest>(8)" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon functionality was " "added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> a été écrit par Anthony DeRobertis et a été modifié par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> et Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt." "org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. Les fonctionnalités debtags et popcon " "ont été ajoutées par Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:262 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" "rmadison - Interroger à distance la base de données de l'archive Debian" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:268 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PAQUET> ..." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:274 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" "L'outil B<dak ls> interroge la base d'archive Debian (\"projectb\") et " "affiche les versions de paquet enregistrées par architecture/composante/" "distribution. Le script CGI à B<https://qa.debian.org/madison.php> met ce " "service à disposition, de sorte qu'un accès SSH à ftp-master.debian.org ou " "au miroir mirror.ftp-master.debian.org n'est pas requis. Ce script, " "B<rmadison>, est un frontal en ligne de commande pour ce script CGI." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:287 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "n'afficher les informations que pour ARCH(s)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:289 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:291 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "n'afficher les informations que pour les binaires TYPE" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:293 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPOSANTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:295 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "n'afficher les informations que pour la ou les COMPOSANT(s)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:297 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:299 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" "afficher les informations de démon d'empaquetage \"dep-wait pkg >= {highest " "version}\"" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:301 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:303 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" "afficher les informations de démon d'empaquetage \"dep-wait pkg >> {highest " "version}\"" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:307 msgid "show this help and exit" msgstr "afficher cette aide et quitter" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:309 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<DISTRIBUTION>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:311 msgid "only show info for this suite" msgstr "n'afficher des informations que pour cette distribution" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:313 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "B<-r>, B<--regex>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:315 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "traiter I<PAQUET> comme une expression rationnelle" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:317 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" "B<Remarque :> Étant donné que l'option B<-r> peut facilement créer un déni " "de service sur la base de données (\"B<-r> B<.>\"), cette option n'est pas " "prise en charge par le script CGI sur qa.debian.org ni sur la plupart des " "autres installations." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:320 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:322 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "afficher les informations pour les binaires issus des paquets source" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:324 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:326 msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "afficher le temps utilisé pour faire l'image \"projectb\" et le temps de " "chargement (pas géré par toutes les archives)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:328 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:330 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<archive> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=archived\n" " B<ports> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=ports\n" "\n" msgstr "" "utiliser I<URL> pour la requête. Les raccourcis gérés sont\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> https://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" " B<archive> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=archived\n" " B<ports> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi?table=ports\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Consultez la variable B<RMADISON_URL_MAP_> ci-après pour une méthode d'ajout " "de raccourcis." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "show version and exit" msgstr "afficher la version et quitter" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:348 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "ne pas lire les fichiers de configuration de devscripts" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=amd64,i386" msgstr "" "ARCH, COMPOSANTE et DISTRIBUTION peuvent être des listes dont les éléments " "sont séparés par des virgules (ou des espaces), par exemple --" "architecture=amd64,i386" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:365 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<RACCOURCIS>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:367 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "Ajouter une entrée pour configurer les URL de raccourcis listées ci-dessus. " "I<RACCOURCIS> doit être remplacé par le raccourci à utilisé pour faire " "référence à I<URL>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:370 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Plusieurs raccourcis peuvent être définis en utilisant plusieurs variables " "B<RMADISON_URL_MAP_*>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:373 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:375 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" "Définir l'URL par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit fournie par " "une option en ligne de commande. Pour Debian, c’est \"debian\" par défaut. " "Pour Ubuntu, c’est \"ubuntu\" par défaut." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:378 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITECTURE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:380 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "Définir l'architecture par défaut à utiliser, à moins qu'une autre soit " "fournie par une option en ligne de commande. Pour exécuter une requête non " "autorisée quand B<RMADISON_ARCHITECTURE> est définie, utiliser B<--" "architecture='*'>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:384 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FICHIER>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:386 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" "Utiliser le fichier d'autorité de certification spécifié, à la place du " "paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé par " "l'option B<--cacert> à curl et B<--ca-certificate> à wget." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:389 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<CHEMIN>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:391 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for curl/" "wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" "Utiliser le répertoire d'autorité de certification spécifié, à la place du " "paquet d'autorité de certification par défaut pour curl ou wget, passé avec " "l'option B<--capath> à curl et B<--ca-directory> à wget." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:398 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> s'appelait précédemment B<madison>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:400 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" "Le protocole utilisé par rmadison est assez simple, le script CGI accepte en " "entrée les paramètres a, b, c, g, G, r, s, S, t et package. Le paramètre " "text est utilisé pour permettre une sortie textuelle." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:406 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:410 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" "rmadison et https://qa.debian.org/madison.php ont été écrits par Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak a été écrit par James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org> et d'autres." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "sadt - Simple exécution de test DEP-8" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "B<sadt> [I<options>] [I<nom-test> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" "B<sadt> permet simplement d’exécuter des tests DEP-8 (\"test automatique de " "paquet tel qu’il est installé\")." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" "Les dépendances à satisfaire pour les tests sont de votre responsabilité. " "B<sadt> n’essayera pas d’installer les paquets manquants. Si des dépendances " "d’un test ne peuvent pas être satisfaites par les paquets actuellement " "installés, le test sera ignoré." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" "B<sadt> ne construira pas le paquet même si un test déclare la restriction " "B<build-needed>. À la place, ce genre de test sera ignoré. Cependant, vous " "pouvez construire le paquet vous-même et indiquer ensuite à B<sadt> de " "considérer que le paquet est déjà construit à l’aide de l’option B<-b> ou " "B<--built-source-tree>." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" "B<sadt> ne permet pas de gérer la virtualisation, par conséquent les tests " "qui déclarent la restriction B<breaks-testbed> sont ignorés." #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "Rendre la sortie plus bavarde." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "B<-b>, B<--built-source-tree>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" "Supposer que l’arborescence source est déjà construite. C’est équivalent à " "B<--ignore-restriction=build-needed>." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--run-autodep8>, B<--no-run-autodep8>" msgstr "B<--run-autodep8>, B<--no-run-autodep8>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "" "Control whether to run autodep8(1) to determine the tests to run. By " "default, autodep8 will be run." msgstr "" "Contrôler s'il faut lancer autodep8(1) pour déterminer les tests à lancer. " "Par défaut, autodep8 sera lancé." #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:60 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "B<--ignore-restriction=>I<restriction>" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:62 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "Ne pas ignorer les tests qui déclarent la I<restriction>." #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:70 msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:72 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "README.package-tests distribué dans autopkgtest 2.7.2" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:76 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "B<adt-run>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:5 msgid "" "salsa - tool to manipulate salsa projects, repositories and group members" msgstr "" "salsa - outil pour gérer les projets salsa, les dépôts et les membres des " "groupes" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:9 #, no-wrap msgid "" " # salsa <command> <parameters> <options>\n" " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" " salsa delete_user foobar --group js-team\n" " salsa search_groups perl-team/modules\n" " salsa search_projects qa/qa\n" " salsa search_users yadd\n" " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" " salsa whoami\n" " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" " salsa fork salsa fork --group js-team user/node-foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" " salsa pipelines js-team/nodejs\n" " salsa mr debian/foo debian/master\n" " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" " salsa update_projects node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" " --desc-pattern \"Package %p\"\n" " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" " --group js-team\n" "\n" msgstr "" " # salsa <command> <parameters> <options>\n" " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" " salsa delete_user foobar --group js-team\n" " salsa search_groups perl-team/modules\n" " salsa search_projects qa/qa\n" " salsa search_users yadd\n" " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" " salsa whoami\n" " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" " salsa fork salsa fork --group js-team user/node-foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" " salsa pipelines js-team/nodejs\n" " salsa mr debian/foo debian/master\n" " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" " salsa update_projects node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" " --desc-pattern \"Package %p\"\n" " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" " --group js-team\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:30 msgid "" "B<salsa> is designed to create and configure projects and repositories on " "L<https://salsa.debian.org> as well as to manage group members." msgstr "" "B<salsa> a été conçu pour créer et configurer les dépôts de L<https://salsa." "debian.org> et gérer les utilisateurs et groupes." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:33 msgid "" "A Salsa token is required, except for search* commands, and must be set in " "command line I<(see below)>, or in your configuration file I<(~/." "devscripts)>:" msgstr "" "Un jeton Salsa est nécessaire, excepté pour les commandes \"search*\", et " "doit être inséré dans la ligne de commande I<(voir ci-dessus)>, ou dans le " "fichier de configuration I<(~/.devscripts)> :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:36 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:38 ../scripts/salsa.pl:42 ../scripts/salsa.pl:509 #: ../scripts/salsa.pl:538 msgid "or" msgstr "ou" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:40 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.token`\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:44 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN_FILE=~/.dpt.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:46 msgid "" "If you choose to link another file using SALSA_TOKEN_FILE, it must contain a " "line with one of (no differences):" msgstr "" "Si on choisit de lier un autre fichier en utilisant SALSA_TOKEN_FILE, il " "doit contenir un ligne avec au choix (aucune différence) :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:49 #, no-wrap msgid "" " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" " <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" "\n" msgstr "" " <anything>SALSA_PRIVATE_TOKEN=xxxx\n" " <anything>SALSA_TOKEN=xxxx\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:52 msgid "" "This allows for example to use dpt(1) configuration file (~/.dpt.conf) which " "contains:" msgstr "" "Ceci permet par exemple d'utiliser le fichier de configuration de dpt(1) (~/." "dpt.conf) qui contient :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:55 #, no-wrap msgid "" " DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" msgstr "" " DPT_SALSA_PRIVATE_TOKEN=abcdefghi\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:59 msgid "Managing users and groups" msgstr "Gérer les utilisateurs et les groupes" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:63 msgid "B<add_user>" msgstr "B<add_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:65 msgid "Add a user to a group." msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:67 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-group add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-group add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user guest foouser\n" " salsa --group-id 1234 add_user maintainer 1245\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:71 ../scripts/salsa.pl:124 msgid "" "First argument is the GitLab's access levels: guest, reporter, developer, " "maintainer, owner." msgstr "" "Le premier argument est le niveau d'accès GitLab : guest, reporter, " "developer, maintainer, owner." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:74 msgid "B<delete_user> or B<del_user>" msgstr "B<delete_user> ou B<del_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:76 msgid "Remove a user from a group." msgstr "Retire un utilisateur d'un groupe." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:78 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team delete_user foouser\n" " salsa --group-id=1234 delete_user foouser\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team delete_user foouser\n" " salsa --group-id=1234 delete_user foouser\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:81 msgid "B<join>" msgstr "B<join>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:83 msgid "Request access to a group." msgstr "Demander l'accès à un groupe." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:85 #, no-wrap msgid "" " salsa join js-team\n" " salsa join --group js-team\n" " salsa join --group-id 1234\n" "\n" msgstr "" " salsa join js-team\n" " salsa join --group js-team\n" " salsa join --group-id 1234\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:89 msgid "B<list_groups>" msgstr "B<list_groups>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:91 msgid "" "List the subgroups for current group if group is set, otherwise will do the " "current user." msgstr "" "Liste les groupes subordonnés si un groupe est indiqué, les groupes de " "l'utilisateur courant sinon." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:94 msgid "B<list_users> or B<group>" msgstr "B<list_users> ou B<group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:96 msgid "" "List users in a subgroup. Note, this does not include inherited or invited." msgstr "" "Liste les utilisateurs d'un sous-groupe. Note : ceci n'inclut pas les " "invités ou hérités." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:99 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team list_users\n" " salsa --group-id 1234 list_users\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team list_users\n" " salsa --group-id 1234 list_users\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:102 msgid "B<search_groups>" msgstr "B<search_groups>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:104 msgid "" "Search for a group using given string. Shows group ID and other information." msgstr "" "Cherche un groupe en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'ID du groupe et " "d'autres informations." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:107 #, no-wrap msgid "" " salsa search_groups perl-team\n" " salsa search_groups perl-team/modules\n" " salsa search_groups 2666\n" "\n" msgstr "" " salsa search_groups perl-team\n" " salsa search_groups perl-team/modules\n" " salsa search_groups 2666\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:111 msgid "B<search_users>" msgstr "B<search_users>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:113 msgid "" "Search for a user using given string. Shows user ID and other information." msgstr "" "Cherche un utilisateur en utilisant la chaîne indiquée. Montre l'ID de " "l'utilisateur et d'autres informations." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:115 #, no-wrap msgid "" " salsa search_users yadd\n" "\n" msgstr "" " salsa search_users yadd\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:117 msgid "B<update_user>" msgstr "B<update_user>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:119 msgid "Update a user's role in a group." msgstr "Met à jour le rôle d'un utilisateur dans un groupe." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:121 #, no-wrap msgid "" " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" " salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" "\n" msgstr "" " salsa --group-id 1234 update_user guest foouser\n" " salsa --group js-team update_user maintainer 1245\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:127 msgid "B<whoami>" msgstr "B<whoami>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:129 msgid "Gives information on the token owner." msgstr "Affiche les informations du propriétaire du jeton." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:131 #, no-wrap msgid "" " salsa whoami\n" "\n" msgstr "" " salsa whoami\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:135 msgid "Managing projects" msgstr "Gérer les projets" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:137 msgid "" "One of C<--group>, C<--group-id>, C<--user> or C<--user-id> is required to " "manage projects. If both are set, salsa warns and only C<--user>/C<--user-" "id> is used. If none is given, salsa uses current user ID I<(token owner)>." msgstr "" "Une seule option parmi C<--group>, C<--group-id>, C<--user> et C<--user-id> " "est nécessaire pour gérer les répertoires. Si les 2 sont indiquées, salsa " "avertit et utilise seulement C<--user>/C<--user-id>. Si aucune n'est " "indiquée, salsa utilise l'ID de l'utilisateur courant I<(propriétaire du " "jeton)>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:144 msgid "B<check_projects> or B<check_repo>" msgstr "B<check_projects> ou B<check_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:146 msgid "" "Verify that projects are configured as expected. It works exactly like " "B<update_projects> except that it does not modify anything but just lists " "projects not well configured with found errors." msgstr "" "Vérifie que le(s) projet(s) est/sont correctement configuré(s). Fonctionne " "exactement comme B<update_projects> si ce n'est qu'il ne modifie rien mais " "liste simplement les projets mal configurés avec les erreurs trouvées." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:150 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_projects test\n" " salsa --group js-team check_projects --all\n" " salsa --group js-team --rename-head check_projects test1 test2 test3\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts check_projects test\n" " salsa --group js-team check_projects --all\n" " salsa --group js-team --rename-head check_projects test1 test2 test3\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:154 msgid "B<checkout> or B<co>" msgstr "B<checkout> or B<co>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:156 msgid "" "Clone a project's repository in current directory. If the directory already " "exists, update local repository." msgstr "" "Duplique (clone) le dépôt dans le répertoire courant. Si le répertoire de " "destination existe, met à jour le dépôt local." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:159 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd checkout devscripts\n" " salsa --group js-team checkout node-mongodb\n" " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd checkout devscripts\n" " salsa --group js-team checkout node-mongodb\n" " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:163 msgid "" "You can clone more than one repository or all repositories of a group or a " "user:" msgstr "" "Il est possible de dupliquer plus d'un dépôt ou tous les dépôts d'un groupe " "ou d'un utilisateur :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:166 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd checkout devscripts autodep8\n" " salsa checkout yadd/devscripts js-team/npm\n" " salsa --group js-team checkout --all # All js-team active repositories\n" " salsa checkout --all-archived # All your repositories, including archived\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd checkout devscripts autodep8\n" " salsa checkout yadd/devscripts js-team/npm\n" " salsa --group js-team checkout --all # All js-team active repositories\n" " salsa checkout --all-archived # All your repositories, including archived\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:171 msgid "B<create_project> or B<create_repo>" msgstr "B<create_project> ou B<create_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:173 msgid "" "Create public empty project. If C<--group>/C<--group-id> is set, project is " "created in group directory, else in user directory." msgstr "" "Crée un projet public vide. Si C<--group>/C<--group-id> est utilisé, le " "projet est créé dans le répertoire du groupe, sinon dans celui de " "l'utilisateur." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:176 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd create_project test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_project test\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd create_project test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts create_project test\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:179 msgid "B<delete_project> or B<del_repo>" msgstr "B<delete_project> ou B<del_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:181 msgid "Delete a project." msgstr "Supprimer un projet." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:183 msgid "B<fork>" msgstr "B<fork>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:185 msgid "" "Forks a project in group/user repository and set \"upstream\" to original " "project. Example:" msgstr "" "Duplique (fork) un projet dans le répertoire du groupe/utilisateur et insère " "une cible git \"upstream\" pointant sur le projet d'origine. Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:188 #, no-wrap msgid "" " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" " ...\n" " salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" " $ cd node-mongodb\n" " $ git remote --verbose show\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" "\n" msgstr "" " $ salsa fork js-team/node-mongodb --verbose\n" " ...\n" " salsa.pl info: node-mongodb ready in node-mongodb/\n" " $ cd node-mongodb\n" " $ git remote --verbose show\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (fetch)\n" " origin git@salsa.debian.org:me/node-mongodb (push)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (fetch)\n" " upstream git@salsa.debian.org:js-team/node-mongodb (push)\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:198 msgid "For a group:" msgstr "Pour un groupe :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:200 #, no-wrap msgid "" " salsa fork --group js-team user/node-foo\n" "\n" msgstr "" " salsa fork --group js-team user/node-foo\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:202 msgid "B<forks>" msgstr "B<forks>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:204 msgid "List forks of project(s)." msgstr "Liste les duplications (forks) du/des projet(s)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:206 #, no-wrap msgid "" " salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa forks qa/qa debian/devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:208 ../scripts/salsa.pl:319 msgid "" "Project can be set using full path or using B<--group>/B<--group-id> or B<--" "user>/B<--user-id>, else it is searched in current user namespace." msgstr "" "Le projet peut être indiqué en utilisant le chemin complet ou B<--group>/B<--" "group-id> ou encore B<--user>/B<--user-id> ; sinon il est recherché dans " "l'espace de l'utilisateur." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:211 msgid "B<push>" msgstr "B<push>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:213 msgid "" "Push relevant packaging refs to origin Git remote. To be run from packaging " "working directory." msgstr "" "Poussez les références pertinentes du paquet vers le dépôt Git \"origin\". À " "exécuter à partir du répertoire de travail d'empaquetage." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:216 #, no-wrap msgid "" " salsa push\n" "\n" msgstr "" " salsa push\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:218 msgid "" "It pushes the following refs to the configured remote for the debian-branch " "or, falling back, to the \"origin\" remote:" msgstr "" "Il pousse les références suivantes vers le dépôt amont configuré pour la " "branche debian-branch ou, à défaut, vers le dépôt \"origin\" :" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:223 msgid "\"master\" branch (or whatever is set to debian-branch in gbp.conf)" msgstr "" "branche \"master\" (ou celle indiqué dans debian-branch du fichier gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:225 msgid "\"upstream\" branch (or whatever is set to upstream-branch in gbp.conf)" msgstr "" "branche \"upstream\" (ou celle indiqué dans upstream-branch du fichier gbp." "conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:227 msgid "\"pristine-tar\" branch" msgstr "Branche \"pristine-tar\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:229 msgid "tags named \"debian/*\" (or whatever is set to debian-tag in gbp.conf)" msgstr "" "les tags nommés \"debian/*\" (ou suivant ce qui est indiqué dans debian-tag " "du fichier gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:231 msgid "" "tags named \"upstream/*\" (or whatever is set to upstream-tag in gbp.conf)" msgstr "" "les tags nommés \"upstream/*\" (ou suivant ce qui est indiqué dans upstream-" "tag di fichier gbp.conf)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:233 msgid "all tags, if the package's source format is \"3.0 (native)\"" msgstr "tous les tags si le format source du paquet est \"3.0 (native)\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:237 msgid "B<list_projects> or B<list_repos> or B<ls>" msgstr "B<list_projects> ou B<list_repos> or B<ls>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:239 msgid "" "Shows projects owned by user or group. If second argument exists, search " "only matching projects." msgstr "" "Montre les projets propriété de l'utilisateur ou du groupe. Si un second " "argument est donné, restreint la recherche aux projets correspondants." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:242 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team list_projects\n" " salsa --user yadd list_projects foo*\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team list_projects\n" " salsa --user yadd list_projects foo*\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:245 msgid "B<last_ci_status>" msgstr "B<last_ci_status>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:247 msgid "" "Displays the last continuous integration result. Use B<--verbose> to see URL " "of pipeline when result isn't B<success>. Unless B<--no-fail> is set, " "B<salsa last_ci_status> will stop on first \"failed\" status." msgstr "" "Affiche le dernier résultat de l'intégration continue. Utiliser B<--verbose> " "pour afficher l'URL du résultat lorsque le résultat est différent de " "B<success>. À moins que l'option B<--no-fail> ne soit choisie, B<salsa " "last_ci_status> s'arrêtera au premier statut \"failed\" trouvé." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:251 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail\n" " salsa --user yadd last_ci_status foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail\n" " salsa --user yadd last_ci_status foo\n" " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:255 msgid "" "This commands returns the number of \"failed\" status found. \"success\" " "entries are displayed using STDOUT while other are displayed I<(with " "details)> using STDERR. Then you can easily see only failures using:" msgstr "" "Cette commande retourne le nombre de statuts \"failed\" trouvés. Les entrées " "\"success\" sont affichées en utilisant la sortie standard STDOUT et les " "autres sont affichées I<(avec les détails)> en utilisant STDERR? Ainsi on " "peut facilement ne voir que les échecs en utilisant :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:259 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail >/dev/null\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team last_ci_status --all --no-fail >/dev/null\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:261 msgid "B<pipeline_schedule> or B<schedule>" msgstr "B<pipeline_schedule> ou B<schedule>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:263 msgid "Control pipeline schedule." msgstr "Contrôle la planification d'un pipeline." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:265 msgid "B<pipeline_schedules> or B<schedules>" msgstr "B<pipeline_schedules> ou B<schedules>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:267 msgid "Lists current pipeline schedule items." msgstr "Répertorie les éléments de planification du pipeline actuel." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:269 msgid "You can use B<--no-fail> and B<--all> options here." msgstr "Les options <--no-fail> et B<--all> sont utilisables ici." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:271 msgid "B<merge_request> or B<mr>" msgstr "B<merge_request> ou B<mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:273 msgid "Creates a merge request." msgstr "Crée une \"merge request\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:275 msgid "" "Suppose you created a fork using B<salsa fork>, modify some things in a new " "branch using one commit and want to propose it to original project I<(branch " "\"master\")>. You just have to launch this in source directory:" msgstr "" "Supposons qu'un dépôt ait été créé avec B<salsa fork>, qu'une modification " "en un seul commit ait été fait et que l'on souhaite la proposer au projet " "originel I<(branche \"master\")>. Il suffit de lancer ceci dans le " "répertoire source :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:279 #, no-wrap msgid "" " salsa merge_request\n" "\n" msgstr "" " salsa merge_request\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:281 msgid "Another example:" msgstr "Autre exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:283 #, no-wrap msgid "" " salsa merge_request --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" "\n" msgstr "" " salsa merge_request --mr-dst-project debian/foo --mr-dst-branch debian/master\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:285 msgid "Or simply:" msgstr "Ou simplement :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:287 #, no-wrap msgid "" " salsa merge_request debian/foo debian/master\n" "\n" msgstr "" " salsa merge_request debian/foo debian/master\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:289 msgid "" "Note that unless destination project has been set using command line, " "B<salsa merge_request> will search it in the following order:" msgstr "" "Noter qu'à moins que le projet de destination ait été explicitement indiqué " "dans la ligne de commande, B<salsa merge_request> le cherche dans l'ordre " "suivant :" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:294 msgid "using GitLab API: salsa will detect from where this project was forked" msgstr "" "en utilisant l'API Gitlab: salsa cherche à détecter d'où ce projet a été " "dupliqué" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:296 msgid "using \"upstream\" origin" msgstr "en utilisant la source amont \"upstream\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:298 msgid "else salsa will use source project as destination project" msgstr "sinon en utilisant le projet lui-même comme destination" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:302 msgid "" "To force salsa to use source project as destination project, you can use " "\"same\":" msgstr "" "Pour forcer salsa à utiliser le projet source comme destination, on peut " "utiliser \"same\" :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:305 #, no-wrap msgid "" " salsa merge_request --mr-dst-project same\n" " # or\n" " salsa merge_request same\n" "\n" msgstr "" " salsa merge_request --mr-dst-project same\n" " # or\n" " salsa merge_request same\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:309 msgid "" "New merge request will be created using last commit title and description." msgstr "" "Une nouvelle \"merge request\" sera créée en utilisant le titre et la " "description du dernier commit." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:311 msgid "See B<--mr-*> options for more." msgstr "See B<--mr-*> options for more." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:313 msgid "B<merge_requests> or B<mrs>" msgstr "B<merge_requests> ou B<mrs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:315 msgid "List opened merge requests for project(s)." msgstr "Liste les \"merge requests\" ouvertes pour ce(s) projet(s)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:317 #, no-wrap msgid "" " salsa merge_requests qa/qa debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa merge_requests qa/qa debian/devscripts\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:322 msgid "B<protect_branch>" msgstr "B<protect_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:324 msgid "Protect/unprotect a branch." msgstr "Protège/dé-protège une branche." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:328 msgid "Protect" msgstr "Protéger" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:330 #, no-wrap msgid "" " # project branch merge push\n" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" "\n" msgstr "" " # project branch merge push\n" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master m d\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:333 msgid "\"merge\" and \"push\" can be one of:" msgstr "\"merge\" et \"push\" peuvent être au choix :" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:337 msgid "B<o>, B<owner>: owner only" msgstr "B<o>, B<owner>: propriétaire uniquement" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:339 msgid "B<m>, B<maintainer>: B<o> + maintainers allowed" msgstr "B<m>, B<maintainer>: B<o> + mainteneurs autorisés" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:341 msgid "B<d>, B<developer>: B<m> + developers allowed" msgstr "B<d>, B<developer>: B<m> + développeurs autorisés" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:343 msgid "B<r>, B<reporter>: B<d> + reporters allowed" msgstr "B<r>, B<reporter>: B<d> + rapporteurs autorisés" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:345 msgid "B<g>, B<guest>: B<r> + guest allowed" msgstr "B<g>, B<guest>: B<r> + invités autorisés" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:349 msgid "Unprotect" msgstr "Dé-protéger" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:351 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team protect_branch node-mongodb master no\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:355 msgid "B<protected_branches>" msgstr "B<protected_branches>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:357 msgid "List protected branches:" msgstr "Liste les branches protégées :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:359 #, no-wrap msgid "" " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" "\n" msgstr "" " salsa --group js-team protected_branches node-mongodb\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:361 msgid "B<push_repo>" msgstr "B<push_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:363 msgid "" "Create a new project from a local Debian source directory configured with " "git." msgstr "" "Créer un nouveau projet depuis un répertoire local de source Debian " "configuré avec git." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:366 msgid "B<push_repo> executes the following steps:" msgstr "B<push_repo> executes the following steps:" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:370 msgid "gets project name using debian/changelog file;" msgstr "récupère le nom de projet en utilisant le fichier debian/changelog ;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:372 msgid "launches B<git remote add upstream ...>;" msgstr "lance B<git remote add upstream ...> ;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:374 msgid "launches B<create_project>;" msgstr "lance B<create_project> ;" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:376 msgid "pushes local repository." msgstr "pousse le dépôt local." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:382 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd push_repo ./test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd push_repo ./test\n" " salsa --group js-team --kgb --irc-channel=devscripts push_repo .\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:385 msgid "B<rename_branch>" msgstr "B<rename_branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:387 msgid "" "Rename branch given in B<--source-branch> with name given in B<--dest-" "branch>. You can use B<--no-fail>, B<--all> and B<--all-archived> options " "here." msgstr "" "Renomme la branche indiquée dans B<--source-branch> avec le nom donné dans " "B<--dest-branch>. On peut utiliser les options B<--no-fail>, B<--all> et B<--" "all-archived> ici." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:390 msgid "B<search_projects> or B<search_repo> or B<search>" msgstr "B<search_projects>, B<search_repo> ou B<search>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:392 msgid "" "Search for a project using given string. Shows name, owner ID and other " "information." msgstr "" "Cherche un projet en utilisant la chaîne donnée. Montre le nom, l'ID du " "propriétaire et d'autres informations." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:395 #, no-wrap msgid "" " salsa search_projects devscripts\n" " salsa search_projects debian/devscripts\n" " salsa search_projects 18475\n" "\n" msgstr "" " salsa search_projects devscripts\n" " salsa search_projects debian/devscripts\n" " salsa search_projects 18475\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:399 msgid "B<update_projects> or B<update_repo>" msgstr "B<update_projects> ou B<update_repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:401 msgid "" "Configure projects using parameters given to command line. A project name " "has to be given unless B<--all> or B<--all-archived> is set. Prefer to use " "B<update_safe>." msgstr "" "Configure le(s) dépôt(s) en utilisant les paramètres donnés dans la ligne de " "commande. Un nom de dépôt doit être donné à moins que B<--all> ou B<--all-" "archived>ne soit utilisé. Préférer B<update_safe>." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:405 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_projects test\n" " salsa --group js-team update_projects --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_projects test1 test2 test3\n" " salsa update_projects js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_projects test\n" " salsa --group js-team update_projects --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_projects test1 test2 test3\n" " salsa update_projects js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:410 msgid "" "By default when using B<--all>, salsa will fail on first error. If you want " "to continue, set B<--no-fail>. In this case, salsa will display a warning " "for each project that has fail but continue with next project. Then to see " "full errors, set B<--verbose>." msgstr "" "Par défaut lorsque B<--all> est utilisé, salsa échoue à la première erreur. " "Pour pouvoir continuer, indiquer B<--no-fail>. Dans ce cas, salsa affichera " "un avertissement pour chaque projet en échec mais continuera avec le projet " "suivant. Pour voir alors les erreurs complètes, utiliser B<--verbose>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:415 msgid "B<update_safe>" msgstr "B<update_safe>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:417 msgid "" "Launch B<check_projects> and ask before launching B<update_projects> (unless " "B<--yes>)." msgstr "" "Lance B<check_projects> et demande avant de lancer B<update_projects> (sauf " "si B<--yes>)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:419 #, no-wrap msgid "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" " salsa --group js-team update_safe --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" " salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" msgstr "" " salsa --user yadd --tagpending --kgb --irc=devscripts update_safe test\n" " salsa --group js-team update_safe --all\n" " salsa --group js-team --rename-head update_safe test1 test2 test3\n" " salsa update_safe js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:426 msgid "Other" msgstr "Autre" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:430 msgid "B<purge_cache>" msgstr "B<purge_cache>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:432 msgid "Empty local cache." msgstr "Cache local vide." #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:438 msgid "General options" msgstr "Options générales" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:442 msgid "B<--chdir> or B<-C>" msgstr "B<--chdir> or B<-C>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:444 msgid "Change directory before launching command:" msgstr "Changer de répertoire avant de lancer la commande :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:446 #, no-wrap msgid "" " salsa --chdir ~/debian checkout debian/libapache2-mod-fcgid\n" "\n" msgstr "" " salsa --chdir ~/debian checkout debian/libapache2-mod-fcgid\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:448 msgid "B<--cache-file>" msgstr "B<--cache-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:450 msgid "" "File to store cached values. An empty value disables cache. Default: C<~/." "cache/salsa.json>." msgstr "" "Fichier où stocker les valeurs cachées. Une valeur vide désactive le cache. " "Défaut : B<~/.cache/salsa.json>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:453 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CACHE_FILE>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CACHE_FILE>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:457 msgid "Disable cache usage. Same as B<--cache-file ''>" msgstr "Désactive le cache. Identique à B<--cache-file ''>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:459 msgid "B<--conf-file> or B<--conffile>" msgstr "B<--conf-file> or B<--conffile>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:461 msgid "" "Add or replace default configuration files. This can only be used as the " "first option given on the command-line. Default: C</etc/devscripts.conf> " "and C<~/.devscripts>." msgstr "" "Ajoute ou remplace les fichiers de configuration par défaut. L'option ne " "peut être utilisée qu'en première position de la ligne de commande. Défaut : " "C</etc/devscripts.conf> et C<~/.devscripts>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:468 ../scripts/uscan.pl:1565 msgid "replace:" msgstr "remplacer :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:470 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" " salsa --conf-file test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file test.conf --conf-file test2.conf <command>...\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:473 ../scripts/uscan.pl:1569 msgid "add:" msgstr "ajouter :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:475 #, no-wrap msgid "" " salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" "\n" msgstr "" " salsa --conf-file +test.conf <command>...\n" " salsa --conf-file +test.conf --conf-file +test2.conf <command>...\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:478 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "" "If one B<--conf-file> has no C<+>, default configuration files are ignored." msgstr "" "Si l'un des B<--conf-file> ne contient pas de C<+>, les fichiers de " "configuration par défaut sont ignorés." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:482 msgid "B<--no-conf> or B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf> or B<--noconf>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:484 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:489 msgid "Enable debugging output." msgstr "Active l'affichage verbeux." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:491 msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:493 msgid "Team to use. Use C<salsa search_groups name> to find it." msgstr "" "Équipe à utiliser. Utiliser C<salsa search_groups nom> pour le trouver." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:495 msgid "If you want to use a subgroup, you have to set its full path:" msgstr "Pour utiliser un sous-groupe, il faut en saisir le chemin complet :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:497 #, no-wrap msgid "" " salsa --group perl-team/modules/packages check_projects lemonldap-ng\n" "\n" msgstr "" " salsa --group perl-team/modules/packages check_projects lemonldap-ng\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:499 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:501 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa " "merge_request>, this \"fork\" will be done in group space unless you set a " "B<--user>/B<--user-id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. " "Example:" msgstr "" "Attention en utilisant B<SALSA_GROUP> dans votre fichier C<.devscripts>. " "Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par " "exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en " "utilisant B<salsa fork> + B<salsa merge_request>, ce \"fork\" sera fait dans " "l'espace du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez " "utiliser un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:507 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group js-team\"\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:511 ../scripts/salsa.pl:540 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file ~/.js.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:513 msgid "or to use both .devscripts and .js.conf:" msgstr "ou pour utiliser à la fois .devscripts et .js.conf :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:515 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --conf-file +~/.js.conf\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:517 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP> in C<~/.js.conf>" msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP> dans C<~/.js.conf>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:519 msgid "" "To enable bash completion for your alias, add this in your .bashrc file:" msgstr "" "Pour activer l'autocomplétion bash pour l'alias, ajouter ceci dans le " "fichier C<.bashrc> :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:521 #, no-wrap msgid "" " _completion_loader salsa\n" " complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" "\n" msgstr "" " _completion_loader salsa\n" " complete -F _salsa_completion jsteam_admin\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:524 msgid "B<--group-id>" msgstr "B<--group-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:526 msgid "Group ID to use. Use C<salsa search_groups name> to find it." msgstr "" "Groupe à utiliser. Utiliser C<salsa search_groups nom> pour le trouver." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:528 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GROUP_ID>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GROUP_ID>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:530 msgid "" "Be careful when you use B<SALSA_GROUP_ID> in your C<.devscripts> file. Every " "B<salsa> command will be executed in group space, for example if you want to " "propose a little change in a project using B<salsa fork> + B<salsa " "merge_request>, this \"fork\" will be done in group space unless you set a " "B<--user>/B<--user-id>. Prefer to use an alias in your C<.bashrc> file. " "Example:" msgstr "" "Attention en utilisant B<SALSA_GROUP_ID> dans votre fichier C<.devscripts>. " "Toutes les commandes B<salsa> seront exécutées dans l'espace du groupe. Par " "exemple si vous voulez proposer un léger changement dans un projet en " "utilisant B<salsa fork> + B<salsa merge_request>, ce \"fork\" sera créé dans " "l'espace du groupe sauf si vous indiquez un B<--user>/B<--user-id>. Préférez " "utiliser un alias dans votre fichier C<.bashrc>. Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:536 #, no-wrap msgid "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" "\n" msgstr "" " alias jsteam_admin=\"salsa --group-id 2666\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:542 msgid "then you can fix B<SALSA_GROUP_ID> in C<~/.js.conf>." msgstr "on peut alors indiquer B<SALSA_GROUP_ID> dans C<~/.js.conf>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:546 msgid "Displays this manpage." msgstr "Affiche cette page de manuel." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:548 msgid "B<--info> or B<-i>" msgstr "B<--info> or B<-i>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:550 msgid "Prompt before sensible changes." msgstr "Demander avant les changements sensibles." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:552 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_INFO> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_INFO> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:554 msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:556 msgid "Repository path. Default to group or user path." msgstr "Chemin du dépôt. Par défaut, chemin du groupe ou de l'utilisateur." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:559 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REPO_PATH>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_REPO_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:561 msgid "B<--token>" msgstr "B<--token>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:563 msgid "Token value (see above)." msgstr "Valeur du jeton (voir ci-avant)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:565 msgid "B<--token-file>" msgstr "B<--token-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:567 msgid "File to find token (see above)." msgstr "Fichier où trouver le jeton (voir ci-avant)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:571 msgid "" "Username to use. If neither B<--group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-" "id> is set, salsa uses current user ID (corresponding to salsa private " "token)." msgstr "" "Id de l'utilisateur à utiliser. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--" "user> ou B<--user-id> n'est indiqué, salsa utilise l'ID de l'utilisateur " "courant (correspondant au propriétaire du jeton privé salsa)." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:574 msgid "B<--user-id>" msgstr "B<--user-id>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:576 msgid "" "User ID to use. Use C<salsa search_users name> to find one. If neither B<--" "group>, B<--group-id>, B<--user> or B<--user-id> is set, salsa uses current " "user ID (corresponding to salsa private token)." msgstr "" "Id de l'utilisateur à utiliser. Utiliser C<salsa search_users nom> pour le " "trouver. Si aucun B<--group>, B<--group-id>, B<--user> ou B<--user-id> n'est " "indiqué, salsa utilise l'ID de l'utilisateur courant (propriétaire du jeton " "privé salsa)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:580 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_USER_ID>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_USER_ID>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:584 msgid "Enable verbose output." msgstr "Affiche plus de logs." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:586 msgid "B<--yes>" msgstr "B<--yes>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:588 msgid "Never ask for consent." msgstr "Ne jamais demander de consentement." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:590 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_YES> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_YES> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:594 msgid "List/search project options" msgstr "Options de liste/recherche des projets" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:598 msgid "B<--archived>, B<--no-archived>" msgstr "B<--archived>, B<--no-archived>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:600 msgid "" "Instead of looking to active projects, list or search in archived projects. " "Note that you can't have both archived and unarchived projects in the same " "request. Default: no I<(ie --no-archived)>." msgstr "" "Au lieu d'examiner dans les projets actifs, liste ou cherche dans les " "projets archivés. Noter qu'on ne peut avoir des projets archivés et non-" "archivés dans la même requête. Défaut: no I<(ie --no-archived)>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:605 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_ARCHIVED> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:609 msgid "Update/create project options" msgstr "Options de mise-à-jour/création de projet" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:613 msgid "B<--all>, B<--all-archived>" msgstr "B<--all>, B<--all-archived>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:615 msgid "" "When set, all projects of group/user are affected by command. B<--all> will " "filter all active projects, whereas B<--all-archived> will include active " "and archived projects." msgstr "" "Si activé, tous les projets du groupe/utilisateur sont affectés par la " "commande. B<--all> sélectionnera tous les projets actifs alors que B<--all-" "archived> inclura les projets actifs et archivés." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:621 msgid "B<--skip>, B<--no-skip>" msgstr "B<--skip>, B<--no-skip>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:623 msgid "Ignore project with B<--all> or B<--all-achived>. Example:" msgstr "Ignorer les projet (contexte B<--all> ou B<--all-achived>). Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:625 #, no-wrap msgid "" " salsa update_projects --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa update_projects --tagpending --all --skip qa --skip devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:627 msgid "To set multiples values, use spaces. Example:" msgstr "Pour indiquer plusieurs valeurs, utiliser des espaces. Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:629 #, no-wrap msgid "" " SALSA_SKIP=qa devscripts\n" "\n" msgstr "" " SALSA_SKIP=qa devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:631 msgid "" "Using B<--no-skip> will ignore any projects to be skipped and include them." msgstr "" "Utiliser B<--no-skip> ignorera tous les projets qui devaient être ignorés et " "les inclura donc." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:633 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:635 msgid "B<--skip-file>" msgstr "B<--skip-file>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:637 msgid "Ignore projects in this file (1 project per line)." msgstr "" "Ignorer les projets dont les noms sont inclus dans ce ficher (1 projet par " "ligne)" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:639 #, no-wrap msgid "" " salsa update_projects --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" "\n" msgstr "" " salsa update_projects --tagpending --all --skip-file ~/.skip\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:641 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SKIP_FILE>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SKIP_FILE>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:645 msgid "B<--build-timeout>" msgstr "B<--build-timeout>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:647 msgid "" "The maximum amount of time, in seconds, that a job can run. Default: 3600 " "(60 minutes)." msgstr "" "Temps maximum d'exécution d'un job en secondes. Défaut : 3600 (60 minutes)." #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:650 #, no-wrap msgid "" " salsa update_safe myrepo --build-timeout 3600\n" "\n" msgstr "" " salsa update_safe myrepo --build-timeout 3600\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:652 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_BUILD_TIMEOUT>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_BUILD_TIMEOUT>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:654 msgid "B<--avatar-path>" msgstr "B<--avatar-path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:656 msgid "" "Path to an image for the project's avatar. If path value contains \"%p\", " "it is replaced by project name." msgstr "" "Chemin vers une image pour l'avatar du projet. Si le chemin contient \"%p\", " "il sera remplacé par le nom du projet." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:659 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_AVATAR_PATH>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_AVATAR_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:661 msgid "B<--ci-config-path>" msgstr "B<--ci-config-path>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:663 msgid "" "Configure configuration file path of GitLab CI. Default: empty. Example:" msgstr "" "Configure le chemin du fichier de configuration de la CI GitLab. Défaut : " "vide. Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:667 #, no-wrap msgid "" " salsa update_safe --ci-config-path recipes/debian.yml@salsa-ci-team/pipeline debian/devscripts\n" "\n" msgstr "" " salsa update_safe --ci-config-path recipes/debian.yml@salsa-ci-team/pipeline debian/devscripts\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:669 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_CI_CONFIG_PATH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:671 msgid "B<--desc>, B<--no-desc>" msgstr "B<--desc>, B<--no-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:673 msgid "" "Configure a project's description using pattern given in B<desc-pattern>." msgstr "" "Configure la description du dépôt en utilisant l'expression donnée avec " "B<desc-pattern>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:675 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:677 msgid "B<--desc-pattern>" msgstr "B<--desc-pattern>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:679 msgid "" "Project's description pattern. \"%p\" is replaced by project's name, while " "\"%P\" is replaced by project's name given in command (may contains full " "path). Default: \"Debian package %p\"." msgstr "" "Expression de description des dépôts. Défaut : \"Debian package %p\". " "\"%p\" est remplacé par le nom du dépôt, alors que \"%P\" est remplacé par " "le nom du dépôt donné dans la commande (peut contenir le chemin complet). " "Défaut : \"Debian package %p\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:684 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DESC_PATTERN>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DESC_PATTERN>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:686 msgid "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" msgstr "B<--email>, B<--no-email>, B<--disable-email>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:688 msgid "Enable, ignore or disable email-on-push." msgstr "Active, ignore ou désactive email-on-push." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:690 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:692 msgid "B<--email-recipient>" msgstr "B<--email-recipient>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:694 msgid "Email-on-push recipient. Can be multi valued:" msgstr "Destinataire Email-on-push. Peut être multi-valué :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:696 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe myrepo \\\n" " --email-recipient foo@foobar.org \\\n" " --email-recipient bar@foobar.org\n" "\n" msgstr "" " $ salsa update_safe myrepo \\\n" " --email-recipient foo@foobar.org \\\n" " --email-recipient bar@foobar.org\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:700 msgid "If recipient value contains \"%p\", it is replaced by project name." msgstr "" "Si la chaîne destinataire contient la macro \"%p\", elle sera remplacée par " "le nom du projet." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:702 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (use spaces to separate " "multiples recipients)" msgstr "" "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_EMAIL_RECIPIENTS> (utiliser des espaces pour " "séparer les destinataires multiples)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:705 msgid "B<--analytics>" msgstr "B<--analytics>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:707 msgid "Set analytics feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"analytics\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:709 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_ANALYTICS> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_ANALYTICS> (yes/private/no, défaut : " "yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:711 msgid "B<--auto-devops>" msgstr "B<--auto-devops>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:713 msgid "Set auto devops feature." msgstr "Activer la fonctionnalité \"auto devops\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:715 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_AUTO_DEVOPS> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_AUTO_DEVOPS> (yes/no, défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:717 msgid "B<--container>" msgstr "B<--container>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:719 msgid "Set container feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"container\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:721 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_CONTAINER> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_CONTAINER> (yes/private/no, défaut : " "yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:723 msgid "B<--environments>" msgstr "B<--environments>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:725 msgid "Set environments feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"environnements\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:727 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_ENVIRONMENTS> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_ENVIRONMENTS> (yes/private/no, " "défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:729 msgid "B<--feature-flags>" msgstr "B<--feature-flags>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:731 msgid "Set feature flags feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"feature\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:733 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_FEATURE_FLAGS> (yes/private/no, " "default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_FEATURE_FLAGS> (yes/private/no, " "défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:735 msgid "B<--forks>" msgstr "B<--forks>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:737 msgid "Set forking a project feature with permissions." msgstr "Activer la possibilité de fork avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:739 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_FORKS> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_FORKS> (yes/private/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:741 msgid "B<--infrastructure>" msgstr "B<--infrastructure>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:743 msgid "Set infrastructure feature with permissions." msgstr "Activer les fonctionnalités d'infrastructure avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:745 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_INFRASTRUCTURE> (yes/private/no, " "default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_INFRASTRUCTURE> (yes/ignore/no, " "défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:747 msgid "B<--issues>" msgstr "B<--issues>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:749 msgid "Set issues feature with permissions." msgstr "Activer la création de tickets avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:751 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_ISSUES> (yes/ignore/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:753 msgid "B<--jobs>" msgstr "B<--jobs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:755 msgid "Set jobs feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"jobs\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:757 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_JOBS> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_JOBS> (yes/private/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:759 msgid "B<--lfs>" msgstr "B<--lfs>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:761 msgid "Set Large File Storage (LFS) feature." msgstr "Activer la fonctionnalité \"Large File Storage\" (LFS)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:763 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_LFS> (yes/no, default: yes)" msgstr "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_LFS> (yes/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:765 msgid "B<--mr>" msgstr "B<--mr>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:767 msgid "Set merge requests feature with permissions." msgstr "Activer la création de \"merge-requests\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:769 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_MR> (yes/ignore/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:771 msgid "B<--monitor>" msgstr "B<--monitor>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:773 msgid "Set monitor feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité moniteur avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:775 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_MONITOR> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_MONITOR> (yes/ignore/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:777 msgid "B<--packages>" msgstr "B<--packages>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:779 msgid "Set packages feature." msgstr "Active la fonctionnalité \"packages\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:781 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_PACKAGES> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_PACKAGES> (yes/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:783 msgid "B<--pages>" msgstr "B<--pages>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:785 msgid "Set pages feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"pages\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:787 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_PAGES> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_PAGES> (yes/private/no, défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:789 msgid "B<--releases>" msgstr "B<--releases>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:791 msgid "Set releases feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"releases\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:793 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_RELEASES> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_RELEASES> (yes/private/no, défaut : " "yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:795 msgid "B<--enable-remove-source-branch>, B<--disable-remove-source-branch>" msgstr "B<--enable-remove-source-branch>, B<--disable-remove-source-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:797 msgid "" "Enable or disable deleting source branch option by default for all new merge " "requests." msgstr "" "Activer ou désactiver l'option d'effacement de branche source par défaut " "pour toutes les nouvelles \"merge requests\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:800 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no, default: yes)" msgstr "" "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no, défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:802 msgid "B<--repo>" msgstr "B<--repo>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:804 msgid "Set the project's repository feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité répertoire-projet avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:806 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_REPO> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_REPO> (yes/ignore/no, défaut: yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:808 msgid "B<--request-access>" msgstr "B<--request-access>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:810 msgid "Allow users to request member access." msgstr "Autoriser les utilisateurs à demander un accès membre." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:812 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_REQUEST_ACCESS> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_REQUEST_ACCESS> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:814 msgid "B<--requirements>" msgstr "B<--requirements>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:816 msgid "Set requirements feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"requirements\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:818 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_REQUIREMENTS> (yes/private/no, default: " "yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_REQUIREMENTS> (yes/private/no, " "défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:820 msgid "B<--security-compliance>" msgstr "B<--security-compliance>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:822 msgid "Enable or disabled Security and Compliance feature." msgstr "" "Activer ou désactiver les fonctionnalités de sécurité et compatibilité." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:824 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_SECURITY_COMPLIANCE> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_SECURITY_COMPLIANCE> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:826 msgid "B<--service-desk>" msgstr "B<--service-desk>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:828 msgid "Allow service desk feature." msgstr "Autorise la fonctionnalité \"service desk\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:830 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_SERVICE_DESK> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_SERVICE_DESK> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:832 msgid "B<--snippets>" msgstr "B<--snippets>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:834 msgid "Set snippets feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"snippets\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:836 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_SNIPPETS> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_SNIPPETS> (yes/private/no, défaut : " "yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:838 msgid "B<--wiki>" msgstr "B<--wiki>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:840 msgid "Set wiki feature with permissions." msgstr "Activer la fonctionnalité \"wiki\" avec permissions." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:842 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_ENABLE_WIKI> (yes/private/no, default: yes)" msgstr "" "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_WIKI> (yes/private/no, défaut : yes)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:844 msgid "B<--irc-channel>" msgstr "B<--irc-channel>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:846 msgid "" "IRC channel for KGB or Irker. Can be used more than one time only with B<--" "irker>." msgstr "" "Canal IRC pour KGB et Irker. Peut être utilisé plusieurs fois uniquement " "avec B<--irker>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:849 msgid "" "B<Important>: channel must not include the first \"#\". If salsa finds a " "channel starting with \"#\", it will consider that the channel starts with 2 " "\"#\"!" msgstr "" "B<Important> : le canal ne doit pas inclure le premier \"#\". Si salsa " "trouve une chaîne commençant par \"#\", il considerera que le canal démarre " "par 2 \"#\" !" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:852 msgid "C<.devscript> value: B<SALSA_IRC_CHANNEL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRC_CHANNEL>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:854 msgid "Multiple values must be space separated." msgstr "Les valeurs multiples doivent être séparées par des espaces." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:856 msgid "" "Since configuration files are read using B<sh>, be careful when using \"#\": " "you must enclose the channel with quotes, else B<sh> will consider it as a " "comment and will ignore this value." msgstr "" "Comme le fichier de configuration est lu en utilisant B<sh>, être prudent " "lorsque \"#\" est utilisé : il faut alors encadré le canal par des " "guillemets, sinon B<sh> le considerera comme commentaire et ignorera cette " "valeur." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:860 msgid "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" msgstr "B<--irker>, B<--no-irker>, B<--disable-irker>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:862 msgid "Enable, ignore or disable Irker service." msgstr "Active, ignore ou désactive Irker." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:864 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:866 msgid "B<--irker-host>" msgstr "B<--irker-host>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:868 msgid "Irker host. Default: ruprecht.snow-crash.org." msgstr "Hôte Irker. Défaut : ruprecht.snow-crash.org." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:871 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_HOST>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_HOST>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:873 msgid "B<--irker-port>" msgstr "B<--irker-port>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:875 msgid "Irker port. Default: empty (default value)." msgstr "Hôte Irker. Défaut : vide (valeur par défaut)." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:878 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_PORT>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_Port>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:880 msgid "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" msgstr "B<--kgb>, B<--no-kgb>, B<--disable-kgb>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:882 msgid "Enable, ignore or disable KGB webhook." msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook KGB." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:884 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:886 msgid "B<--kgb-options>" msgstr "B<--kgb-options>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:888 msgid "" "List of KGB enabled options (comma separated). Default: issues_events, " "merge_requests_events, note_events, pipeline_events, push_events, " "tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" msgstr "" "Liste des options KGB activées (séparées par des virgules). Défaut : " "issues_events, merge_requests_events, note_events, pipeline_events, " "push_events, tag_push_events, wiki_page_events, enable_ssl_verification" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:893 #, no-wrap msgid "" " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" " --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" "\n" msgstr "" " $ salsa update_safe debian/devscripts --kgb --irc-channel devscripts \\\n" " --kgb-options 'merge_requests_events,issues_events,enable_ssl_verification'\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:896 msgid "" "List of available options: confidential_comments_events, " "confidential_issues_events, confidential_note_events, " "enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " "note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" msgstr "" "Liste des options disponibles : confidential_comments_events, " "confidential_issues_events, confidential_note_events, " "enable_ssl_verification, issues_events, job_events, merge_requests_events, " "note_events, pipeline_events, tag_push_events, wiki_page_events" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:901 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_OPTIONS>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:903 msgid "B<--no-fail>" msgstr "B<--no-fail>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:905 msgid "" "Don't stop on error when using B<update_projects> with B<--all> or B<--all-" "archived> when set to yes." msgstr "" "Ne pas s'arrêter à la première erreur lorsque B<update_projects> est utilisé " "avec B<--all> ou B<--all-archived>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:908 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no, default: no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_NO_FAIL> (yes/no, défaut : no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:910 msgid "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" msgstr "B<--rename-head>, B<--no-rename-head>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:912 msgid "" "Rename HEAD branch given by B<--source-branch> into B<--dest-branch> and " "change \"default branch\" of project. Works only with B<update_projects>." msgstr "" "Renommer la branche HEAD indiquée par B<--source-branch> en B<--dest-branch> " "et changer la branche par défaut. Ne fonctionne qu'avec B<update_projects>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:915 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_RENAME_HEAD> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:919 msgid "B<--source-branch>" msgstr "B<--source-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:921 msgid "Default: \"master\"." msgstr "Défaut : \"master\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:923 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_SOURCE_BRANCH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:925 msgid "B<--dest-branch>" msgstr "B<--dest-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:927 msgid "Default: \"debian/master\"." msgstr "Défaut \"debian/master\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:929 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_DEST_BRANCH>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_DEST_BRANCH>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:933 msgid "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" msgstr "B<--tagpending>, B<--no-tagpending>, B<--disable-tagpending>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:935 msgid "Enable, ignore or disable \"tagpending\" webhook." msgstr "Active, ignore ou désactive le webhook \"tagpending\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:937 msgid "" "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, default: ignore)" msgstr "" "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING> (yes/ignore/no, défaut : ignore)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:941 msgid "Pipeline schedules" msgstr "Calendriers des pipelines" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:945 msgid "B<--schedule-desc>" msgstr "B<--schedule-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:947 msgid "Description of the pipeline schedule." msgstr "Description de la planification du pipeline." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:949 msgid "B<--schedule-ref>" msgstr "B<--schedule-ref>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:951 msgid "Branch or tag name that is triggered." msgstr "Nom de la branche ou du tag déclenché." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:953 msgid "B<--schedule-cron>" msgstr "B<--schedule-cron>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:955 msgid "Cron schedule. Example:" msgstr "Calendrier \"cron\". Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:957 #, no-wrap msgid "" " 0 1 * * *.\n" "\n" msgstr "" " 0 1 * * *.\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:959 msgid "B<--schedule-tz>" msgstr "B<--schedule-tz>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:961 msgid "Time zone to run cron schedule. Default: UTC." msgstr "Fuseau horaire pour lancer les événements \"cron\". Défaut: UTC." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:964 msgid "B<--schedule-enable>, B<--schedule-disable>" msgstr "B<--schedule-enable>, B<--schedule-disable>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:966 msgid "Enable/disable the pipeline schedule to run. Default: disabled." msgstr "" "Active/désactive la planification du pipeline à exécuter. Défaut: désactivé." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:969 msgid "B<--schedule-run>" msgstr "B<--schedule-run>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:971 msgid "" "Trigger B<--schedule-desc> scheduled pipeline to run immediately. Default: " "false." msgstr "" "Déclencher le pipeline sélectionné par B<--schedule-desc> pour qu'il " "s'exécute immédiatement. Défaut : false." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:974 msgid "B<--schedule-delete>" msgstr "B<--schedule-delete>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:976 msgid "Delete B<--schedule-desc> pipeline schedule." msgstr "Supprimer la planification du pipeline décrit par B<--schedule-desc>." #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:980 msgid "Merge requests options" msgstr "Options pour les \"merge requests\"" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:984 msgid "B<--mr-title>" msgstr "B<--mr-title>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:986 msgid "Title for merge request. Default: last commit title." msgstr "Titre de la \"merge request\" Défaut : titre du dernier commit." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:989 msgid "B<--mr-desc>" msgstr "B<--mr-desc>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:991 msgid "Description of new MR. Default:" msgstr "Description de la nouvelle MR. Défaut :" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:996 msgid "empty if B<--mr-title> is set" msgstr "vide is B<--mr-title> est indiqué" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:998 msgid "last commit description if any" msgstr "description du dernier commit si elle existe" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1002 msgid "B<--mr-dst-branch> (or second command line argument)" msgstr "B<--mr-dst-branch>(ou second argument de la ligne de commande)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1004 msgid "Destination branch. Default: \"master\"." msgstr "Branche de destination. Défaut : \"master\"." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1007 msgid "B<--mr-dst-project> (or first command line argument)" msgstr "B<--mr-dst-projet>(ou premier argument de la ligne de commande)" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1009 msgid "" "Destination project. Default: project from which the current project was " "forked; or, if not found, \"upstream\" value found using B<git remote --" "verbose show>; or using source project." msgstr "" "Projet de destination. Défaut : projet duquel ce projet a été cloné ; sinon, " "la valeur \"upstream\" retournée en utilisant B<git remote --verbose show> ; " "à défaut le projet courant." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1014 msgid "" "If B<--mr-dst-project> is set to B<same>, salsa will use source project as " "destination." msgstr "" "Si B<--mr-dst-project> est mis à B<same>, salsa utilisera le projet source " "comme destination." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1017 msgid "B<--mr-src-branch>" msgstr "B<--mr-src-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1019 msgid "Source branch. Default: current branch." msgstr "Branche source. Défaut : branche courante." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1022 msgid "B<--mr-src-project>" msgstr "B<--mr-src-project>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1024 msgid "" "Source project. Default: current project found using B<git remote --verbose " "show>." msgstr "" "Projet source. Défaut : projet courant trouvé en utilisant B<git remote --" "verbose show>." #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1028 msgid "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" msgstr "B<--mr-allow-squash>, B<--no-mr-allow-squash>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1030 msgid "Allow upstream project to squash your commits, this is the default." msgstr "" "Autorise le projet amont à regrouper les commits (squash), c'est la valeur " "par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1032 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_ALLOW_SQUASH> (yes/no)" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1034 msgid "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" msgstr "B<--mr-remove-source-branch>, B<--no-mr-remove-source-branch>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1036 msgid "Remove source branch if merge request is accepted. Default: no." msgstr "Effacer la branche source si la requête est acceptée. Défaut : no." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1039 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_MR_REMOVE_SOURCE_BRANCH> (yes/no)" #. type: =head2 #: ../scripts/salsa.pl:1043 msgid "Options to manage other GitLab instances" msgstr "Options pour gérer d'autres instances GitLab" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1047 msgid "B<--api-url>" msgstr "B<--api-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1049 msgid "GitLab API. Default: L<https://salsa.debian.org/api/v4>." msgstr "API GitLab. Défaut : L<https://salsa.debian.org/api/v4>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1052 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_API_URL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_API_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1054 msgid "B<--git-server-url>" msgstr "B<--git-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1056 msgid "Default: \"git@salsa.debian.org:\"." msgstr "Défaut : \"git@salsa.debian.org:\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1058 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_GIT_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1060 msgid "B<--irker-server-url>" msgstr "B<--irker-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1062 msgid "Default: \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"." msgstr "Défaut : \"ircs://irc.oftc.net:6697/\"." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1064 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_IRKER_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1066 msgid "B<--kgb-server-url>" msgstr "B<--kgb-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1068 msgid "Default: L<https://kgb.debian.net/webhook/?channel=>." msgstr "Défault : L<http://kgb.debian.net/webhook/?channel=>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1070 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_KGB_SERVER_URL>" #. type: =item #: ../scripts/salsa.pl:1072 msgid "B<--tagpending-server-url>" msgstr "B<--tagpending-server-url>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1074 msgid "Default: L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>." msgstr "Défaut : L<https://webhook.salsa.debian.org/tagpending/>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1076 msgid "C<.devscripts> value: B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" msgstr "Valeur C<.devscripts> : B<SALSA_TAGPENDING_SERVER_URL>" #. type: =head3 #: ../scripts/salsa.pl:1080 msgid "Configuration file example" msgstr "Exemple de fichier de configuration" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1082 msgid "" "Example to use salsa with L<https://gitlab.ow2.org> (group \"lemonldap-ng\"):" msgstr "" "Exemple pour utiliser salsa avec L<https://gitlab.ow2.org> (groupe " "\"lemonldap-ng\"):" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:1084 #, no-wrap msgid "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" " SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" " SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" " SALSA_GROUP_ID=34\n" "\n" msgstr "" " SALSA_TOKEN=`cat ~/.ow2-gitlab-token`\n" " SALSA_API_URL=https://gitlab.ow2.org/api/v4\n" " SALSA_GIT_SERVER_URL=git@gitlab.ow2.org:\n" " SALSA_GROUP_ID=34\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1089 msgid "Then to use it, add something like this in your C<.bashrc> file:" msgstr "" "Ensuite pour l'utiliser, ajouter quelque chose comme suit dans votre fichier " "C<.bashrc> :" #. type: verbatim #: ../scripts/salsa.pl:1091 #, no-wrap msgid "" " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" "\n" msgstr "" " alias llng_admin='salsa --conffile ~/.salsa-ow2.conf'\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1095 msgid "B<dpt-salsa>" msgstr "B<dpt-salsa>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1099 msgid "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1103 msgid "Copyright (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" msgstr "Droits d'auteur (C) 2018, Xavier Guimard E<lt>yadd@debian.orgE<gt>" #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1105 msgid "" "It contains code formerly found in L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)> " "copyright 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Il contient du code copié depuis L<dpt-salsa> I<(pkg-perl-tools)>, droits " "d'auteur (C) 2018, gregor herrmann E<lt>gregoa@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1108 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; il est permis de le distribuer et/ou de " "le modifier selon les termes de la GNU General Public License, telle que " "publiée par la Free Software Foundation, version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1113 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la licence publique générale GNU " "pour plus de détails." #. type: textblock #: ../scripts/salsa.pl:1118 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see L<http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU avec " "ce programme. Sinon, voir L<http://www.gnu.org/licenses/>." #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that do not meet the GPL's definition " "of \"source\" for a work" msgstr "" "suspicious-source - Rechercher des fichiers qui ne sont pas sous la \"forme " "la plus adéquate pour les modifications\" demandée par la GPL" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> outputs a list of files which are probably not the " "source form of a work. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be, in the definition from the GNU GPL, the " "\"preferred form of the work for making modifications to it\"." msgstr "" "B<suspicious-source> affiche une liste de fichiers qui ne sont pas des " "fichiers source usuels. Il devrait être exécuté depuis le répertoire racine " "d'une arborescence source pour trouver les fichiers qui risquent de ne pas " "être sous la \"forme la plus adéquate pour les modifications\" telle que " "définie par la GPL ou d'autres licences." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or I<CVS/" ">) are not considered." msgstr "" "Les fichiers des répertoires de systèmes de gestion de version (comme I<.bzr/" "> or I<CVS/>) ne sont pas pris en compte." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "Afficher ce message d'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "Afficher plus de renseignements." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d> I<répertoire>, B<--directory=>I<répertoire>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" "Vérifier les fichiers du I<répertoire> indiqué plutôt que ceux du répertoire " "actuel." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m> I<typemime>, B<--mimetype=>I<typemime>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "Ajouter I<typemime> à la liste des types MIME acceptés." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e> I<extension>, B<--extension=>I<extension>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "Ajouter I<extension> à la liste des extensions acceptées." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<suspicious-source> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin " "Drung E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:100 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Toutes deux sont publiées sous la License ISC." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "svnpath - Afficher l'URL svn avec la gestion des tags et des branches" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" "B<svnpath> est destiné à être utilisé dans une copie de travail Subversion." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "Dans son utilisation la plus simple, B<svnpath> sans paramètre affiche l'URL " "svn pour le référentiel associé à la copie de travail." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Si un paramètre est donné, B<svnpath> essaie d'afficher à la place l'URL qui " "serait utilisée pour les tags, les branches ou le tronc. Cela ne " "fonctionnera que si la commande est lancée dans le niveau supérieur qui sera " "sujet aux marquages et aux mises en branches." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Par exemple, si vous voulez marquer ce qui est dans Subversion comme la " "version 1.0, vous pouvez utiliser une commande telle que :" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "C'est beaucoup plus simple que d'utiliser svn info pour regarder l'URL du " "référentiel et de la modifier manuellement pour en déduire l'URL à utiliser " "pour l'étiquette, et de taper quelque chose comme :" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/trunk svn+ssh://mon.serveur.exemple/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" "svnpath utilise une heuristique simple pour convertir les chemins entre " "trunk, tags et branches. Elle remplace la première occurrence de B<trunk>, " "B<tags> ou B<branches> avec le nom que vous recherchez. Cela fonctionnera " "dans la plupart des configurations Subversion habituelles." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a F<~/." "svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in $url. " "For example, the author uses this file:" msgstr "" "Si vous avez une configuration inhabituelle et que cela ne fonctionne pas, " "vous pouvez ajouter un fichier F<~/.svnpath>. Ce fichier est du code perl, " "qui peut modifier le chemin dans $url. Par exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # fichier de remplacement personnel pour svnpath\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # Pour l'installateur Debian, il est parfois utile de travailler\n" " # avec une branche complète. Il faut donc supprimer cela du chemin\n" " # pour obtenir les répertoires tags et branches habituels.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:94 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL version 2 ou ultérieure" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:98 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:82 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - Placer l'étiquette \"pending\" sur tous les bogues à fermer " "dans le dernier groupe d'entrée du fichier changelog" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:86 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:90 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> analyse les fichiers I<debian/changelog> afin de trouver quels " "bogues seront fermés si le paquet était envoyé. Chaque bogue est ensuite " "marqué avec une étiquette \"pending\", en utilisant B<bts>(1), si elle n'est " "pas déjà présente." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:100 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "Vérifier si l'étiquette \"pending\" doit être placée sur certains bogues, " "sans placer cette étiquette." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:102 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:104 msgid "Do not output any messages." msgstr "Ne pas afficher de messages." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:108 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "Lister tous les bogues vérifiés et qui ont l'étiquette." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:112 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "Ne pas interroger le BTS, mais (re)placer l'étiquette sur les bogues fermés " "dans le I<changelog>." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:114 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "Inclure l'en-tête du journal des modifications et les entrées liées aux " "bogues à marquer, en tant que commentaires, dans le courrier créé. C'est le " "comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Remarquez, lors d'une utilisation avec l'option B<--to>, que la ligne d'en-" "tête utilisée sera toujours celle de la version la plus récente." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:122 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:124 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "" "Ne pas inclure les entrées du fichier I<changelog> dans le courrier créé." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:126 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:128 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "Placer à la fois l'étiquette \"confirmed\" et \"pending\"." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:130 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:132 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" "Analyser les entrées du fichier I<changelog> plus récentes (strictement) que " "la I<version>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:134 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "C'est équivalent à l'option B<-v> de B<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" "Afficher le message qui sera envoyé au BTS et, à moins que l'option B<--" "noact> ne soit utilisée, demander une confirmation avant de l'envoyer." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:141 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:143 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "Pour chaque bogue qui ne semble pas appartenir au paquet en cours, vérifier " "s'il est attribué au paquet wnpp, et si oui l'étiqueter. Cela permet " "d'ajouter des étiquettes aux bogues ITA ou ITP qui sont fermés par l'envoi " "d'un paquet, par exemple." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:151 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1), B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:427 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>, " "Copyright (C) 2008." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:430 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "Le script shell tagpending, sur lequel se programme est basé est Copyright " "2004 par Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> avec des modifications " "copyright 2004-2007 par ses différents auteurs." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "transition-check - Vérifier si un paquet est impliqué dans des transitions" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FICHIER>] [I<liste de paquets " "source>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B<transition-check> vérifie si l'un des paquets source listés est impliqué " "dans une transition pour laquelle les envois sont bloqués actuellement." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Si ni un fichier ni une liste de paquets n'est fourni, B<transition-check> " "utilisera le nom de paquet source indiqué dans I<debian/control>." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<fichier>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "Lire le nom de paquet source depuis I<fichier>, qui doit être un fichier de " "contrôle Debian ou un fichier I<.changes>, et ajoute ce paquet à la liste " "des paquets à vérifier." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "La valeur de retour indique si un des paquets examinés est impliqué dans une " "transition." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées ou aucun des " "paquets examinés n'est impliqué dans une transition." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "" "Au moins un paquet examiné est impliqué actuellement dans une transition." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Ce programme est soumis au copyright de Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt." "org.uk>>, Tous droits réservés." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:36 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "" "uscan - Tester ou surveiller la disponibilité d'une nouvelle version amont" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:40 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<chemin>]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:44 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory, or a " "directory containing multiple source trees." msgstr "" "Pour une utilisation basique, B<uscan> est exécuté sans aucun paramètre à " "partir de la racine d'une arborescence source debianisée où on voit le " "répertoire F<debian/> ou un répertoire contenant plusieurs arborescences " "sources." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:48 msgid "" "Unless --watchfile is given, B<uscan> looks recursively for valid source " "trees starting from the current directory (see the below section L<Directory " "name checking> for details)." msgstr "" "Sauf si B<--watchfile> est indiqué, B<uscan> recherche récursivement les " "arborescences source valides en partant du répertoire courant (voir la " "section L<Vérification du nom du répertoire> ci-dessous pour plus de " "détails)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:52 msgid "For each valid source tree found, typically the following happens:" msgstr "" "Pour chaque arborescence valide trouvée, typiquement la séquence est la " "suivante :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:56 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer " "le nom du paquet source I<< <spkg> >> et la dernière version amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:59 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" "* B<uscan> traite les lignes de veille F<debian/watch> de haut en bas en une " "passe unique." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:64 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> télécharge une page web à partir de l'I<URL> spécifiée dans " "F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:67 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" "* B<uscan> extrait les références href pointant vers l'archive amont (ou les " "archives) à partir de la page web en utilisant le I<motif_correspondant> " "dans F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:70 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" "* B<uscan> télécharge l'archive amont avec la version la plus haute plus " "récente que la dernière version amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: " "I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> sauvegarde l'archive téléchargée dans le répertoire parent B<../" "> : I<< ../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:76 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" "* B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source : I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:81 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar." "gz >>." msgstr "" "* Pour un paquet MUT (\"multiple upstream tarball\" - archive amont " "multiple), l'archive amont secondaire sera plutôt nommée I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig-<composante>.tar.gz >>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" "* L'action est répétée jusqu'à ce que toutes les lignes de F<debian/watch> " "soient traitées." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< ../" "<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" "* B<uscan> invoque B<uupdate> pour créer l'arborescence source debianisée : " "I<< ../<spkg>-<oversion>/* >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "Please note the following." msgstr "Veuillez noter les informations suivantes." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:99 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with B<." "gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2> and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" "* Pour des raisons de simplicité, la méthode de compression utilisée dans " "les exemples est B<gzip> avec le suffixe B<.gz>. Les autres méthodes telles " "que B<xz>, B<bzip2> et B<lzma>, avec les suffixes B<xz>, B<bz2> et B<lzma> " "correspondants peuvent également être utilisées." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:103 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< ../" "<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" "* La nouvelle B<version=4> permet la gestion des paquets MUT, mais ce sont " "des cas rares parmi les paquets Debian. Pour un paquet d'archive simple, il " "n'y a qu'une ligne de veille et pas de I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<composante>.tar.gz >> ." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:108 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" "* B<uscan> avec l'option B<--verbose> produit un rapport lisible de son " "exécution." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:111 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" "* B<uscan> avec l'option B<--debug> produit un rapport lisible de son " "exécution avec l'état des variables internes." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:114 msgid "" "* B<uscan> with the B<--extra-debug> option produces a human readable report " "of B<uscan>'s execution including internal variable states and remote " "content during \"search\" step." msgstr "" "* B<uscan> avec l'option B<--extra-debug> produit un rapport lisible de son " "exécution avec l'état des variables internes et le contenu distant lors de " "la phase \"recherche\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" "* B<uscan> avec l'option B<--dehs> produit un rapport d'état du paquet amont " "au format XML pour que d'autres programmes tels que Debian External Health " "System." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" "* L'objectif premier d'B<uscan> est d'aider à déterminer si c'est bien la " "dernière version de l'archive amont qui est utilisée et de télécharger cette " "version d'archive. L'ordre des versions est déterminée par B<dpkg --compare-" "versions>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "* L'option B<--safe> d'B<uscan> limite ses fonctionnalités à ses objectifs " "premiers. À la fois le repaquetage des fichiers téléchargés et la mise à " "jour de l'arborescence source sont sautés pour éviter l'exécution de scripts " "non sécurisés. Cela change aussi les options par défaut à B<--no-download> " "et B<--skip-signature>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "FORMAT DU FICHIER DE VEILLE" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:135 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" "Le format de la version 4 actuelle de F<debian/watch> peut être résumé comme " "suit :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:139 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "* Les espaces et les tabulations de début sont supprimées." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "* Les lignes vides sont supprimées." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" "* Une ligne qui débute par B<#> (dièse) est une ligne de commentaire et elle " "est supprimée." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:145 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" "* Un B<\\> unique (barre inverse oblique) à la fin d'une ligne est supprimé " "et la ligne suivante est concaténée après la suppression des espaces et des " "tabulations de début. La ligne concaténée est analysée comme une seule " "ligne. (L'existence ou l'inexistence d'une espace avant le B<\\> unique " "final est signifiant.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:150 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "* La première ligne non commentée est la suivante :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:154 msgid "B<version=4>" msgstr "B<version=4>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:158 msgid "This is a required line and the recommended version number." msgstr "" "Il s'agit d'une ligne obligatoire et c'est le numéro de la version " "recommandée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:160 msgid "" "If you use \"B<version=3>\" instead here, some features may not work as " "documented here. See L<HISTORY AND UPGRADING>." msgstr "" "Si vous utilisez ici \"B<version=3>\" à la place, certaines fonctionnalités " "peuvent ne pas fonctionner comme cela est documenté ici. Voir L<HISTORIQUE " "ET MISE À NIVEAU>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:163 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" "* Les lignes suivantes non commentées (lignes de veille) précisent les " "règles de sélection des URL d'archive amont candidates et sont dans un des " "trois formats suivants :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> " "[I<version> [I<script>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "* B<http://>I<URL> I<motif_correspondant> [I<version> [I<script>]]" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "* B<opts=\"> I<...> B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:177 msgid "Here," msgstr "Ici," #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:181 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> précise le comportement d'B<uscan>. Voir L<OPTIONS " "DE FICHIER DE VEILLE>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:184 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" "* B<http://>I<URL> précise la page web où l'amont publie le lien vers la " "dernière archive source." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:189 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "* B<https://>I<URL> peut être aussi utilisé, comme peut l'être" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:191 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "* B<ftp://>I<URL>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" "* Certaines parties d'I<URL> peuvent être dans le motif de correspondance " "d'expression rationnelle entourées par B<(> et B<)> comme B</toto/titi-([\\." "\\d]+)/>. Si plusieurs répertoires correspondent, la version la plus élevée " "est choisie.) Autrement, l'I<URL> est prise textuellement." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:200 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "* I<motif_correspondant> précise le motif de chaîne complet correspondant " "aux références hrefs dans la page web. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:205 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" "* Toutes les parties correspondantes entre B<(> et B<)> sont concaténées " "avec un B<.> (point) pour former la version amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" "* Si les références href ne contiennent pas de répertoires, il est possible " "de les combiner avec l'entrée précédente. C'est-à-dire, B<http://>I<URL>B</" ">I<motif_correspondant>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:213 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" "* I<version> restreint le choix d'archive amont pouvant être téléchargée. La " "version la plus récente disponible est choisie dans tous les cas." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:218 msgid "" "* B<debian> I<(default)> requires the downloading upstream tarball to be " "newer than the version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" "* B<debian> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que " "la version obtenue à partir de F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" "* Un I<numéro_de_version> tel que B<12.5> requiert que l'archive amont soit " "plus récente que le I<numéro_de_version>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:224 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" "* B<same> requiert que la version téléchargée des archives secondaires soit " "exactement la même que celle de la première archive amont téléchargée. " "(Utile uniquement pour les paquets MUT)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" "* B<previous> limite la version du fichier de signature. (Utilisé avec " "pgpmode=previous)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:231 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" "* B<ignore> ne limite pas la version des archives secondaires. (Peut-être " "utile pour les paquets MUT)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* B<group> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " "concatenation of all \"group\" upstream version." msgstr "" "* B<group> réclame que l'archive amont à télécharger soit plus récente que " "la version obtenue à partir de F<debian/changelog>. La version du paquet est " "la concaténation de toutes les versions amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* B<checksum> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>. Package version is the " "concatenation of the version of the main tarball, followed by a checksum of " "all the tarballs using the \"checksum\" version system. At least the main " "upstream source has to be declared as \"group\"." msgstr "" "* B<checksum> exige que l'archive amont à télécharger soit plus récente que " "la version obtenue à partir de F<debian/changelog>. La version du paquet est " "la concaténation de la version de la prinicpale source, suivie de la somme " "de contrôle de toutes les versions amont utilisant le système de version " "\"checksum\". À minima, la source principale doit être déclarée comme " "\"group\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:246 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan> I<(default: no action)>." msgstr "" "* I<script> est exécuté à la fin de l'exécution d'B<uscan> avec les " "paramètres appropriés fournis par B<uscan> I<(défaut: pas d'action)>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:251 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" "* Le paquet Debian typique est un paquet non natif fait à partir d'une " "archive amont. Seulement une ligne unique du fichier de veille dans un des " "deux premiers formats est habituellement utilisée avec sa I<version> réglée " "à B<debian> et I<script> réglé à B<uupdate>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:256 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "* Un paquet natif ne devrait pas spécifier de I<script>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:258 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" "* Un paquet MUT (\"multiple upstream tarball\" – archive amont multiple) " "devrait indiquer B<uupdate> comme I<script> dans la dernière ligne de veille " "et ne devrait pas indiquer de I<script> dans le reste des lignes de veille." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:264 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" "* Le dernier format des lignes de veille est utile pour configurer des " "paramètres permanents : B<user-agent>, B<compression>. Si ce format est " "utilisé, ces paramètres doivent être suivis de la (ou des) lignes(s) de " "veille définissant l'I<URL>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:268 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" "* [and] dans le format ci-dessus sont ici pour marquer les parties " "optionnelles et ne devraient pas être tapées." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" "Il y a quelques chaînes spéciales qui sont remplacées par B<uscan> pour " "faciliter l'écriture du fichier de veille." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "B<@PACKAGE@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:282 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" "Cette chaîne est remplacée par le nom de paquet source trouvé dans la " "première ligne du fichier F<debian/changelog>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "B<@ANY_VERSION@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:287 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" "Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de la version amont " "légale (capture)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:289 #, no-wrap msgid "" " [-_]?[Vv]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" " [-_]?[Vv]?(\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:291 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "B<@ARCHIVE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:293 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension " "habituelle de fichier d'archive (sans capture)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:295 #, no-wrap msgid "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))\n" "\n" msgstr "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "B<@SIGNATURE_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" "Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de l'extension " "habituelle de fichier de signature (sans capture)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:301 #, no-wrap msgid "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))'(?:\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign))'\n" "\n" msgstr "" " (?i)(?:\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|tar\\.zstd?|zip|tgz|tbz|txz))'(?:\\.(?:asc|pgp|gpg|sig|sign))'\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:303 msgid "B<@DEB_EXT@>" msgstr "B<@DEB_EXT@>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "This is substituted by the typical Debian extension regexp (capturing)." msgstr "" "Cette chaîne est remplacée par l'expression rationnelle de habituelle de " "Debian (sans capture)." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:307 #, no-wrap msgid "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" msgstr "" " [\\+~](debian|dfsg|ds|deb)(\\.)?(\\d+)?$\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:311 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" "Certaines extensions de fichiers ne sont volontairement pas incluses dans la " "liste précédente pour éviter des faux positifs. Il vous est encore possible " "de rajouter ces motifs d'extension de fichier manuellement." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:314 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE FICHIER DE VEILLE" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, " "I<option3>, ... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> " "I<option3>B<,> I< ... >B<\"> . The double quotes are necessary if options " "contain any spaces." msgstr "" "B<uscan> lit les options de veille spécifiées dans B<opts=\"> I<...> B<\"> " "pour personnaliser son comportement. De multiples options I<option1>, " "I<option2>, I<option3>, ..., peuvent être configurées de cette manière : " "B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< ... >B<\">. Les " "guillemets doubles sont nécessaires si les options contiennent des espaces." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:321 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" "À moins qu'elles ne soient notées par ailleurs comme persistantes, la " "plupart des options ne sont valables que dans la ligne de veille qui les " "contient." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:324 msgid "The available watch options are:" msgstr "Les options de veille disponibles sont :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:328 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "B<component=>I<composante>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:330 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" "Configurer le nom de l'archive source secondaire comme I<< <spkg>_<oversion>." "orig-<composante>.tar.gz >> pour un paquet MUT." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<ctype=>I<component-type>" msgstr "B<ctype=>I<component-type>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Set the type of component I<(only \"nodejs\" and \"perl\" are available for " "now)>. This will help uscan to find current version if component version is " "ignored." msgstr "" "Indique le type du composant I<(seuls \"nodejs\" et \"perl\" sont disponible " "actuellement)>. Ceci aide uscan à trouver la version courante si la version " "du composant est ignorée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:338 msgid "" "When using B<ctype=nodejs>, uscan tries to find a version in C<package." "json>, when using B<ctype=perl>, uscan tries to find a version in C<META." "json>. If a version is found, it is used as current version for this " "component, regardless version found in Debian version string. This permits a " "better change detection when using I<ignore> or I<checksum> as Debian " "version." msgstr "" "Lorsque B<ctype=nodejs> est utilisé, uscan recherche une version dans " "C<package.json>, lorsque B<ctype=perl> est utilisé, uscan recherche une " "version dans C<META.json>. Si une version est trouvée, elle est utilisée " "comme version courante du composant, en ignorant la version trouvée dans la " "chaîne de version de Debian. Ceci permet une meilleure détection des " "changements lorsque I<ignore> ou I<checksum> sont utilisés dans la version " "Debian." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:344 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "B<compression=>I<méthode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:346 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" "Configurer la I<méthode> de compression quand l'archive est rempaquetée " "(persistant)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:348 msgid "" "Available I<method> values are what mk-origtargz supports, so B<xz>, B<gzip> " "(alias B<gz>), B<bzip2> (alias B<bz2>), B<lzma>, B<default>. The default " "method is currently B<xz>. When uscan is launched in a debian source " "repository which format is \"1.0\" or undefined, the method switches to " "B<gzip>." msgstr "" "Les valeurs de I<méthode> disponibles sont B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), " "B<bzip2> (alias B<bz2>) B<lzma> et B<default>. La valeur par défaut est " "B<xz>. Lorsque uscan est lancé dans un répertoire source Debian et que le " "format est \"1.0\" ou n'est pas défini, la méthode par défaut devient " "B<gzip>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:354 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" "Veuillez noter que le rempaquetage des archives amont par B<mk-origtargz> ne " "se produit que si une des conditions suivantes est satisfaite :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:359 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" "* B<USCAN_REPACK> est configuré dans la configuration de devscript. Voir " "L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:362 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" "* B<--repack> est configuré en ligne de commande. Voir <OPTIONS DE LIGNE DE " "COMMANDE>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:364 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" "* B<repack> est configuré sur la ligne de veille de cette manière : " "B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:366 msgid "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "* L'archive amont est de type B<zip>, y compris B<jar>, B<xpi>, ..." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:368 msgid "* The upstream archive is of B<zstd> (Zstandard) type." msgstr "* L'archive amont est de type B<zstdi> (Zstandard)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:370 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" "* Les alinéas B<Files-Excluded> ou B<Files-Excluded->I<composante> sont " "configurés dans F<debian/copyright> pour que B<mk-origtargz> invoqué à " "partir d'B<uscan> supprime les fichiers de l'archive amont et la " "rempaquette. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT> et mk-origtargz(1)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "B<repack>" msgstr "B<repack>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:379 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" "Forcer le rempaquetage de l'archive amont avec la I<méthode> de compression." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:381 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "B<repacksuffix=>I<suffixe>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:383 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" "Ajouter un I<suffixe> à la version du paquet Debian amont seulement lorsque " "l'archive source est rempaquetée. Cette règle peut être utilisée seulement " "pour un unique paquet d'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "B<mode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:389 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "Configurer le I<mode> de téléchargement de l'archive." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "B<LWP>" msgstr "B<LWP>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:395 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web. Automatically internal B<mode> value is updated to " "either B<http> or B<ftp> by URL." msgstr "" "Il s'agit du mode par défaut qui télécharge l'archive spécifiée à partir de " "l'URL sur le web. La valeur interne B<mode> est automatiquement mise à jour " "soit vers B<http> soit vers B<ftp> d'après l'URL." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag via I<matching-pattern> " "into I<spkg-version>B<.tar.xz>." msgstr "" "Ce mode accède directement à l'archive git amont avec la commande B<git> et " "empaquette l'arborescence source avec l'étiquette spécifiée par " "I<motif_correspondant> dans I<spkg-version>B<.tar.xz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:405 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" "Si l'amont fournit l'archive publiée au travers de son interface web, " "veuillez utiliser celle-ci plutôt que ce mode. Ce mode est le dernier " "recours." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:408 msgid "" "For git mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " "for tags instead of hrefs. If I<matching-pattern> is set to B<refs/tags/" ">I<tag-matching-pattern>, B<uscan> downloads source from the B<refs/tags/" ">I<matched-tag> of the git repository. The upstream version is extracted " "from concatenating the matched parts in B<(> ... B<)> with B<.> . See " "L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" "Dans le mode git, I<motif_correspondant> spécifie le motif correspondant " "complet de la chaîne pour les étiquettes au lieu des références href. Si " "I<motif_correspondant> est réglé à B<refs/tags/>I<étiquette-" "motif_correspondant>, B<uscan> télécharge le fichier source à partir de " "B<refs/tags/>I<étiquette-correspondante> du dépôt git. La version amont est " "extraite en concaténant les parties correspondantes de B<(> ... B<)> avec B<." ">. Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:415 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads source from the " "B<HEAD> of the git repository and the pertinent I<version> is automatically " "generated with the date and hash of the B<HEAD> of the git repository." msgstr "" "Si I<motif_correspondant> est réglé à B<HEAD>, B<uscan> télécharge le " "fichier source à partir du B<HEAD> du dépôt git et la I<version> pertinente " "est automatiquement générée avec la date et l'empreinte du B<HEAD> du dépôt " "git." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:419 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<refs/heads/>I<branch>, B<uscan> downloads " "source from the named I<branch> of the git repository." msgstr "" "Si I<motif_correspondant> est réglé à B<refs/heads/>I<branche>, B<uscan> " "télécharge le fichier source à partir de la I<branche> nommée du dépôt git." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:422 msgid "" "The local repository is temporarily created as a bare git repository " "directory under the destination directory where the downloaded archive is " "generated. This is normally erased after the B<uscan> execution. This " "local repository is kept if B<--debug> option is used." msgstr "" "Le dépôt local est créé temporairement comme un sous-répertoire de dépôt git " "brut du répertoire de destination où l'archive téléchargée est générée. Il " "est normalement effacé après l'exécution d'B<uscan>. Ce dépôt local est " "conservé si l'option B<--debug> est utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:427 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately. The only local change is that uscan will run a " "\"fetch\" command to refresh the repository." msgstr "" "Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé " "dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de " "dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire. Le seul changement dans le " "répertoire local est une mise à jour I<(\"fetch\")>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<svn>" msgstr "B<svn>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "" "This mode accesses the upstream Subversion archive directly with the B<svn> " "command and packs the source tree." msgstr "" "Ce mode accède directement à l'archive Subversion amont avec la commande " "B<svn> et empaquette l'arborescence source." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:437 msgid "" "For svn mode, I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern " "for directories under Subversion repository directory, specified via URL. " "The upstream version is extracted from concatenating the matched parts in " "B<(> ... B<)> with B<.> ." msgstr "" "Dans le mode svn, I<motif_correspondant> spécifie le motif correspondant " "complet de la chaîne pour les répertoires su dépôt Subversion. La version " "amont est extraite en concaténant les parties correspondantes de B<(> ... " "B<)> avec B<.>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:442 msgid "" "If I<matching-pattern> is set to B<HEAD>, B<uscan> downloads the latest " "source tree of the URL. The upstream version is then constructed by " "appending the last revision of the URL to B<0.0~svn>." msgstr "" "Si I<matching-pattern> est réglé à B<HEAD>, B<uscan> télécharge la dernière " "arborescence de l'URL. La version amont est construite en ajoutant " "B<0.0~svn> à la dernière révision." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:446 msgid "" "As commit signing is not possible with Subversion, the default B<pgpmode> is " "set to B<none> when B<mode=svn>. Settings of B<pgpmode> other than " "B<default> and B<none> are reported as errors." msgstr "" "Comme la signature des commits n'est pas possible avec Subversion, " "B<pgpmode> est mis d'office à B<none> lorsque B<mode=svn>. Les valeurs de " "B<pgpmode> autres que B<default> et B<none> affichent des erreurs." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:452 msgid "B<pretty=>I<rule>" msgstr "B<pretty=>I<règle>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:454 msgid "" "Set the upstream version string to an arbitrary format as an optional " "B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or B<heads/" ">I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the B<git-log> " "manpage under B<tformat>. The default is B<pretty=0.0~git%cd.%h>. No " "B<uversionmangle> rules is applicable for this case." msgstr "" "Configurer la chaîne de version amont à un format arbitraire comme un " "argument optionnel de B<opts> quand le I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou " "B<heads/>I<branch> pour le mode B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, " "voir la page de manuel de B<git-log> avec B<tformat>. Le format par défaut " "est B<pretty=0.0~git%cd.%h>. Aucune règle B<uversionmangle> n'est applicable " "dans ce cas." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 #, fuzzy #| msgid "" #| "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the " #| "output of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. " #| "For example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> " #| "and its short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5." #| "ged992511> . For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/" #| "^/0.0~/> or B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string " #| "compatible with Debian. B<uversionmangle=s/^v//> may work as well. " #| "Please note that in order for B<pretty=describe> to function well, " #| "upstream need to avoid tagging with random alphabetic tags." msgid "" "When B<pretty=describe> is used, the upstream version string is the output " "of the \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\" command instead. For " "example, if the commit is the B<5>-th after the last tag B<v2.17.12> and its " "short hash is B<ged992511>, then the string is B<v2.17.12.5.ged992511> . " "For this case, it is good idea to add B<uversionmangle=s/^/0.0~/> or " "B<uversionmangle=s/^v//> to make the upstream version string compatible with " "Debian. Please note that in order for B<pretty=describe> to function well, " "upstream need to avoid tagging with random alphabetic tags." msgstr "" "Lorsque B<pretty=describe> est utilisé, la chaîne de version amont est la " "sortie de la commande \"B<git describe --tags | sed s/-/./g>\"requi à la " "place. Par exemple, si l'envoi (commit) est le B<cinquième> après la " "dernière étiquette B<v2.17.12> et son empreinte courte est B<ged992511>, " "alors, la chaîne est B<v2.17.12.5.ged992511>. Dans ce cas, c'est une bonne " "idée d'ajouter B<uversionmangle=s/^/0.0~/> ou B<uversionmangle=s/^v//> pour " "rendre la chaîne de la version amont compatible avec Debian. " "B<uversionmangle=s/^v//> peut aussi bien fonctionner. Veuillez noter qu'afin " "que B<pretty=describe> fonctionne bien, l'amont doit éviter d'étiqueter avec " "des étiquettes alphabétiques aléatoires." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:469 msgid "" "The B<pretty=describe> forces to set B<gitmode=full> to make a full local " "clone of the repository automatically." msgstr "" "L'option B<pretty=describe> contraint à configurer B<gitmode=full> pour " "créer automatiquement un clone local complet du dépôt." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:472 msgid "B<date=>I<rule>" msgstr "B<date=>I<règle>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:474 msgid "" "Set the date string used by the B<pretty> option to an arbitrary format as " "an optional B<opts> argument when the I<matching-pattern> is B<HEAD> or " "B<heads/>I<branch> for B<git> mode. For the exact syntax, see the " "B<strftime> manpage. The default is B<date=%Y%m%d>." msgstr "" "Configurer la chaîne de date utilisée par l'option B<pretty> à un format " "arbitraire comme un paramètre optionnel de B<opts> quand le " "I<motif_correspondant> est B<HEAD> ou B<heads/>I<branch> pour le mode " "B<git>. Pour connaître la syntaxe exacte, voir la page de manuel " "B<strftime>. Le format par défaut est B<date=%Y%m%d>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:479 msgid "B<gitexport=>I<mode>" msgstr "B<gitexport=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:481 msgid "" "Set the git archive export operation I<mode>. The default is " "B<gitexport=default>. Set this to B<gitexport=all> to include all files in " "the .orig.tar archive, ignoring any I<export-ignore> git attributes defined " "by the upstream." msgstr "" "Indique le I<mode> d'opération des exports d'archive git. La valeur par " "défaut est B<gitexport=default>. Mettre ceci à B<gitexport=all> pour inclure " "tous les fichiers dans l'archive .orig.tar, en ignorant tous les attributs " "git I<export-ignore> définis par l'amont." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:486 msgid "This option is valid only in git mode." msgstr "Cette option n'est valide qu'en mode \"git\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "B<gitmode=>I<mode>" msgstr "B<gitmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:490 msgid "" "Set the git clone operation I<mode>. The default is B<gitmode=shallow>. For " "some dumb git server, you may need to manually set B<gitmode=full> to force " "full clone operation." msgstr "" "Configurer le I<mode> de l'opération git clone. La valeur par défaut est " "B<gitmode=shallow>. Pour certains serveurs git simples (\"dumb\"), il peut " "être nécessaire de configurer soi-même la valeur B<gitmode=full> pour " "imposer une opération de clonage complète." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "If the current directory is a git repository and the searched repository is " "listed among the registered \"remotes\", then uscan will use it instead of " "cloning separately." msgstr "" "Si le répertoire courant est un dépôt git et si le dépôt recherché est listé " "dans les sources amont I<(\"remote\")>, alors uscan l'utilisera au lieu de " "dupliquer le dépôt dans un répertoire temporaire." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:498 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "B<pgpmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:500 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "Configurer le I<mode> de vérification de signature PGP/GPG." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:504 msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:506 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" "B<uscan> vérifie les URL possibles pour le fichier de signature et génère " "automatiquement une règle B<pgpsigurlmangle> pour l'utiliser." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "B<default>" msgstr "B<default>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:511 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" "Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier " "de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont. (Par " "défaut)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:514 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" "Si le B<pgpsigurlmangle> spécifié est manquant, B<uscan> vérifie les URL " "possible pour le fichier de signature et suggère l'ajout d'une règle " "B<pgpsigurlmangle>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "B<mangle>" msgstr "B<mangle>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:519 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" "Utiliser B<pgpsigurlmangle=>I<règles> pour créer la chaîne d'URL du fichier " "de signature amont candidat à partir de l'URL de l'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:522 msgid "B<next>" msgstr "B<next>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:524 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" "Vérifier ce fichier d'archive téléchargé avec le fichier de signature " "spécifié dans la ligne de veille suivante. La ligne de veille suivante doit " "être B<pgpmode=previous>. Autrement, aucune vérification n'est effectuée." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<previous>" msgstr "B<previous>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" "Vérifier le fichier d'archive téléchargé spécifié dans la ligne de veille " "précédente avec ce fichier de signature. La ligne de veille précédente doit " "être B<pgpmode=next>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:533 msgid "B<self>" msgstr "B<self>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:535 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" "Vérifier le fichier I<toto.ext> téléchargé avec sa propre signature et " "extraire son fichier archive de contenu en I<toto>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "B<gittag>" msgstr "B<gittag>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:540 msgid "Verify tag signature if B<mode=git>." msgstr "Vérifie la signature du tag si B<mode=git>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:542 msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:544 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "Pas de signature disponible. (Pas d'alerte.)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:548 msgid "B<searchmode=>I<mode>" msgstr "B<searchmode=>I<mode>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:550 msgid "Set the parsing search mode." msgstr "Configurer le mode de recherche." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:554 msgid "" "B<html> I<(default)>: search pattern in \"href\" parameter of E<lt>aE<gt> " "HTML tags" msgstr "" "B<html> I<(défaut))>: recherche l'expression dans les paramètres \"href\" " "des tags HTML E<lt>aE<gt>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:557 msgid "B<plain>: search pattern in the full page" msgstr "B<plain>: recherche l'expression dans la page entière" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:559 msgid "" "This is useful if page content is not HTML but JSON. Example with npmjs.com:" msgstr "" "C'est utile si le contenu de la page n'est pas au format HTML mais au format " "JSON. Exemple avec npmjs.com :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:562 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-(\\d[\\d\\.]*)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "B<decompress>" msgstr "B<decompress>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:571 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" "Décompresser l'archive compressée avant la vérification de la signature PGP/" "GPG." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:573 msgid "B<bare>" msgstr "B<bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:575 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" "Désactiver tout le code \"special code\" spécifique au site telles que les " "utilisations de redirecteur d'URL et les altérations de contenu de page. " "(Persistant)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:578 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "B<user-agent=>I<chaîne_user-agent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:580 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" "Configurer la chaîne user-agent utilisée pour contacter le serveur HTTP(S) " "comme I<chaîne_user-agent>. (Persistant)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:583 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" "L'option B<user-agent> devrait être précisée par elle-même dans la ligne de " "veille sans I<URL>, pour permettre l'utilisation de point-virgules et de " "virgules." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "B<pasv>, B<passive>" msgstr "B<pasv>, B<passive>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:588 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "Utiliser le mode passif (\"PASV\") pour les connexions FTP." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" "Si le mode PASV (passif) est requis à cause de l'environnement réseau côté " "client, configurer B<uscan> pour qu'il utilise le mode PASV avec les " "L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE> ou plutôt avec les L<VARIABLES DE " "CONFIGURATION DE DEVSCRIPT>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "B<active>, B<nopasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:596 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "Ne pas utiliser le mode PASV (passif) pour les connexions FTP." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:598 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "B<unzipopt> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:600 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" "Ajouter les options supplémentaires à utiliser avec la commande B<unzip> " "telles que B<-a>, B<-aa> et B<-b> lors de l'exécution par B<mk-origtargz>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:603 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:605 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/@DEB_EXT@//> is usually done here." msgstr "" "Normaliser la dernière chaîne de version amont trouvée dans F<debian/" "changelog> pour la comparer avec la version de l'archive amont disponible. " "Le retrait de suffixes spécifiques à Debian tels que B<s/\\+dfsg\\d*$//> est " "habituellement réalisé à ce moment là." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:609 msgid "" "You can also use B<dversionmangle=auto>, this is exactly the same than " "B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" msgstr "" "Il est également possible d'utiliser B<dversionmangle=auto>, ce qui est " "exactement la même chose que B<dversionmangle=s/@DEB_EXT@//>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:612 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dirversionmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:614 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" "Normaliser la chaîne du chemin du répertoire correspondant à l'expression " "rationnelle dans un ensemble de parenthèses de B<http://>I<URL> comme chaîns " "d'index de version triable. Cela est utilisé seulement comme l'index triable " "de chemin de répertoire." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:618 ../scripts/uscan.pl:634 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "Une substitution telle que B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> peut aider." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:620 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "B<pagemangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:622 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" "Normaliser la chaîne de page web téléchargée. (À n'utiliser qu'en cas de " "nécessité absolue. En général, l'étiquette B<g> est requise pour ces " "I<règles>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:625 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" "Cela est pratique si vous souhaitez accéder à Amazon AWS ou à des dépôts " "Subversion dans lesquels <a href=\"...\"> n'est pas utilisé." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:628 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" "Normaliser les chaînes de version amont candidate extraites des références " "href dans le code source de la page web. Cela est utilisé comme l'index de " "tri de version lors de la sélection de la dernière version amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:636 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>," "B<dversionmangle>=I<règles>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:640 msgid "B<hrefdecode=percent-encoding>" msgstr "B<hrefdecode=percent-encoding>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:642 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string from the percent-encoded " "hexadecimal string to the decoded normal URL string for obfuscated web " "sites. Only B<percent-encoding> is available and it is decoded with B<s/" "%([A-Fa-f\\d]{2})/chr hex $1/eg>." msgstr "" "Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée de " "lachaîne hexadécimale encodée en pourcent vers la chaîne de l'URL normale " "décodée pour les sites web embrouillés. Seulement B<percent-encoding> " "estdisponible et il est décodé avec la commande B<s/%([A-Fa-f\\d]{2})/chr " "hex $1/eg>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:647 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites. This is run after B<hrefdecode>." msgstr "" "Convertir la chaîne des références href de l'archive amont sélectionnée dans " "l'URL accessible des sites web embrouillés. L'exécution intervient après " "B<hrefdecode>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:652 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:654 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" "Générer le nom de fichier de l'archive amont à partir de la chaîne des " "références href sélectionnée si I<motif_correspondant> peut extraire l'I<< " "<uversion> >> de la dernière version amont à partir de la chaîne des " "références href sélectionnée. Autrement, générer le nom de fichier de " "l'archive amont à partir de la chaîne de l'URL complète et configurer l'I<< " "<uversion> >> manquant à partir du nom de fichier de l'archive amont généré." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:660 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" "Sans cette option, le nom de fichier de l'archive amont par défaut est " "généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant tout ce qui " "est après un \"?\" ou un \"#\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:664 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<pgpsigurlmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:666 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" "Générer la chaîne d'URL du fichier de signature amont candidat à partir de " "l'URL de l'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:669 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<oversionmangle=>I<règles>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:671 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg> to a MUT package." msgstr "" "Générer la chaîne de version I<< <oversion> >> de l'archive source I<< " "<spkg><spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> à partir de I<< <uversion> >>. Cela " "devrait être utilisé pour ajouter un suffixe tel que B<+dfsg> à un paquet " "MUT." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:677 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" "Ici, les règles de manipulation appliquent les I<règles> à la chaîne " "pertinente. De multiples règles peuvent être précisées dans une chaîne de " "règle de manipulation en créant une chaîne concaténée de chaque I<règle> de " "manipulation séparée par des B<;> (point-virgule)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:681 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" "Les I<règles> de manipulation ne peuvent pas comporter de B<;> (point-" "virgule), B<,> (virgule) ni de B<\"> (guillemet double)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:684 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" "Chaque I<règle> de manipulation se comporte comme si une commande Perl " "\"I<$string> B<=~> I<règle>\" était exécutée. Il y a quelques particularités " "notables." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:689 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" "* Une I<règle> peut seulement utiliser les opérations B<s>, B<tr> et B<y>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:693 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "B<s/>I<expression_rationnelle>B</>I<remplacement>B</>I<options>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No " "B<\\1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??" "{})> constructs)." msgstr "" "Rechercher la correspondance du motif d'expression rationnelle et remplacer " "la chaîne cible. Les étiquettes B<g>, B<i> et B<x> sont les seules " "disponibles. Utiliser la syntaxe B<$1> pour des références arrières (pas de " "syntaxe B<\\1>). L'exécution de code n'est pas permise (c'est-à-dire pas de " "constructions B<(?{})> ou B<(??{})>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:700 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> ou B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "Translittérer les caractères de la chaîne cible." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "EXEMPLE D'EXÉCUTION" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:710 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" "B<uscan> lit la première entrée dans F<debian/changelog> pour déterminer le " "nom du paquet source et la dernière version amont." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:713 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "Par exemple, si la première entrée de F<debian/changelog> est :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:717 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg-4>) unstable; urgency=low" msgstr "* I<< titi >> (B<3:2.03+dfsg-4>) unstable; urgency=low" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:721 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg-4>." msgstr "" "alors, le nom du paquet source est I<< titi >> et la version la plus récente " "du paquet Debian est B<3:2.03+dfsg-4>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:724 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" "La dernière version amont est normalisée à B<2.03+dfsg> en retirant l'epoch " "et la révision Debian." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:727 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> to " "make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is compared " "to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, B<2.04>, ... " "found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" "Si la règle B<dversionmangle> existe, la dernière version amont est " "normalisée plus profondément en lui appliquant cette règle. Par exemple, si " "la dernière version amont est B<2.03+dfsg> indiquant que l'archive source a " "été rempaquetée, le suffixe B<+dfsg> est retiré par la substitution de " "chaîne B<s/\\+dfsg\\d*$//> pour produire la dernière version amont B<2.03> " "(traitée avec dversionmangle) et est comparée aux versions d'archive amont " "candidates comme B<2.03>, B<2.04>, ..., qui se trouvent sur le site distant. " "Donc, configurer la règle ainsi :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:737 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in F<debian/" "watch>." msgstr "" "B<uscan> télécharge une page web à partir de l'adresse B<http://>I<URL> " "spécifiée dans F<debian/watch>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:746 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" "* Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> n'a pas de parenthèse, B<(> et " "B<)>, il est pris tel quel." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:749 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" "* Si la partie nom du répertoire de l'I<URL> a des parenthèses B<(> et B<)>, " "alors B<uscan> cherche de façon récursive tous les répertoires possibles " "pour trouver une page avec la nouvelle version. Si la règle " "B<dirversionmangle> existe, l'index de tri généré est utilisé pour trouver " "la version la plus récente. Si une version particulière est spécifiée pour " "le téléchargement, la chaîne de version correspondante a la priorité sur la " "version la plus récente." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:758 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" "Par exemple, cette adresse B<http://>I<URL> peut être spécifiée ainsi :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:762 msgid "* B<http://www.example.org/@ANY_VERSION@/>" msgstr "* B<http://www.example.org/@ANY_VERSION@/>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<@ANY_VERSION@> as the " "directory." msgstr "" "Veuillez noter le B</> final dans l'adresse ci-dessus pour faire de " "B<@ANY_VERSION@> le répertoire." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:769 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" "Si la règle B<pagemangle> existe, la totalité de la page web téléchargée, " "considérée comme une chaîne, est normalisée en y appliquant la règle. C'est " "un outil très puissant qui doit être utilisé avec prudence. Si d'autres " "règles de manipulation peuvent être utilisées pour répondre à vos objectifs, " "n'utilisez pas cette règle." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:774 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" "Des références href, définies dans l'étiquette B<< <a href=\" >> I<...> B<< " "\"> >>, sont recherchées dans la page web téléchargée pour localiser les " "références de l'archive amont candidate. Ces références de l'archive amont " "candidate sont sélectionnées par le motif d'expression rationnelle Perl " "I<motif-correspondant>, tel que B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/toto-(.+)\\.tar\\.gz " ">> pour réduire le nombre de candidates. Ce motif de sélection doit être " "borné au début et à la fin. Par exemple, les références candidates peuvent " "être :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:783 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.02/toto-2.02.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:785 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.03/toto-2.03.tar.gz >>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:787 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "* B<< DL-2.04/toto-2.04.tar.gz >>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:791 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with B<." "> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the non-" "capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" "Ici, la chaîne de sélection B<(.+)> dans I<motif-correspondant> est " "considérée comme la version amont candidate. S'il y a plusieurs chaînes " "correspondantes de motifs de capture dans I<motif-correspondant>, elles sont " "toutes concaténées avec un point (B<.>) pour former la version amont " "candidate. Il convient de s'assurer d'utiliser des expressions rationnelles " "non capturantes telles que B<(?:[\\d\\.]+?)> à la place pour la partie " "correspondant à du texte variable sans rapport avec la version." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:798 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "Les versions amont candidates sont alors :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "* B<2.02>" msgstr "* B<2.02>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:804 msgid "* B<2.03>" msgstr "* B<2.03>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:806 msgid "* B<2.04>" msgstr "* B<2.04>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:810 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" "Le nom de fichier de l'archive téléchargée est simplement fixé comme le nom " "de fichier dans l'URL distante de la référence href sélectionnée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:813 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" "Si la règle <uversionmangle> existe, les versions amont candidates sont " "normalisées en leur appliquant cette règle. (Cette règle peut être utilisée " "si le schéma de la version amont ne permet pas un tri qui identifie " "correctement la version la plus récente.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:817 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" "La référence href de l'archive amont correspondant à la version amont " "candidate la plus récente (traitée par uversionmangle), plus récente que la " "dernière version amont (traitée par dversionmangle) est sélectionnée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single version with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" "Si plusieurs références href d'archive amont correspondant à une version " "unique existent avec différentes extensions, c'est la plus forte compression " "qui est choisie. (Ordre de priorité : B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar." "gz >>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" "Si la référence href de l'archive amont sélectionnée est une URL relative, " "elle est convertie en URL absolue avec l'URL de base de la page web. Si " "l'étiquette B<< <base href=\" >> I< ... > B<< \"> >> existe sur la page web, " "la référence href de l'archive amont est convertie en URL absolue en " "utilisant plutôt l'URL de base spécifiée dans l'étiquette de base." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:831 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" "Si la règle B<downloadurlmangle> existe, la référence href de l'archive " "amont sélectionnée est normalisée en lui appliquant cette règle. (Cela est " "utile sur certains sites avec des URL de téléchargement embrouillées.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:835 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" "Si la règle B<filenamemangle> existe, le nom de fichier d'archive téléchargé " "est généré en appliquant cette règle à la référence href sélectionnée si le " "I<motif-correspondant> peut extraire la dernière version amont I<< " "<uversion> >> à partir de la chaîne de la référence href sélectionnée. " "Autrement, le nom de fichier d'archive amont est généré à partir de sa " "chaîne d'URL complète et règle le I<< <uversion> >> manquant à partir du nom " "de fichier d'archive amont généré." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:842 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" "En absence de règle B<filenamemangle>, le nom de fichier d'archive amont par " "défaut est généré en prenant la dernière composante de l'URL et en retirant " "tout ce qu'il y a après un \"?\" ou un \"#\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:846 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" "B<uscan> télécharge l'archive amont sélectionnée dans le répertoire parent " "B<../>. Par exemple, le fichier téléchargé peut être :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:851 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "* F<../toto-2.04.tar.gz>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:855 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" "De façon générique, nous appellerons par la suite cette version B<2.04> " "téléchargée dans l'exemple ci-dessus sous le nom de I<< <uversion> >>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:858 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" "Si la règle B<pgpsigurlmangle> existe, l'URL du fichier de signature amont " "est générée en appliquant cette règle à la référence href de l'archive amont " "sélectionnée (traitée par downloadurlmangle) et on tente de télécharger le " "fichier de signature à partir de cette URL." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:862 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 5 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, " "B<sig> and B<sign>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" "Si la règle B<pgpsigurlmangle> n'existe pas, B<uscan> prévient l'utilisateur " "si le fichier de signature amont correspondant est disponible à partir de la " "même URL, en ajoutant à son nom de fichier les cinq suffixes courants " "B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, B<sig> et B<sign>. (On peut éviter cet avertissement " "avec le réglage B<pgpmode=none>.)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:867 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "armored keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE " "EXAMPLES>). If its signature is not valid, or not made by one of the listed " "keys, B<uscan> will report an error." msgstr "" "Si le fichier de signature est téléchargé, l'authenticité de l'archive amont " "téléchargée est vérifiée par rapport au fichier de signature téléchargé en " "utilisant le trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc>. (Voir " "L<EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU>). Si la signature n’est pas valable, ou " "si la clef ne fait pas partie du trousseau, B<uscan> signalera une erreur." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:873 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg> to the version " "of all the source packages of the MUT package for which the repacksuffix " "mechanism doesn't work." msgstr "" "Si la règle B<oversionmangle> existe, la version d'archive source " "I<oversion> est générée à partir de la version amont téléchargée I<uversion> " "en appliquant cette règle. Elle est utile pour ajouter un suffixe tel que " "B<+dfsg> à la version de tous les paquets source du paquet MUT pour lequel " "le mécanisme de suffixe de rempaquetage ne fonctionne pas." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" "B<uscan> invoque B<mk-origtargz> pour créer l'archive source nommée " "correctement pour le paquet source avec B<.orig.> (ou B<< .orig-<component>. " ">> pour les archives secondaires) dans son nom de fichier." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:885 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "cas A : empaquetage de l'archive amont telle quelle" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:887 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" "B<mk-origtargz> crée un lien symbolique I<< ../titi_<oversion>.orig.tar.gz " ">> avec l'archive locale amont téléchargée. Ici, << titi >> est le nom du " "paquet source trouvé dans F<debian/changelog>. Le lien symbolique généré " "peut être :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:893 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "* F<../titi_2.04.orig.tar.gz> -> F<toto-2.04.tar.gz> (tel quel)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:897 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" "Habituellement, il n'y a pas besoin de paramétrer B<opts=\"dversionmangle=> " "I<...> B<\"> dans ce cas." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:900 msgid "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" "cas B : empaquetage de l'archive amont après le retrait des fichiers non-DFSG" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:902 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" "B<mk-origtargz> vérifie le motif générique (\"glob\") des noms de fichiers " "du paragraphe B<Files-Excluded> dans la première section de F<debian/" "copyright>, retire les fichiers correspondants pour créer une archive amont " "rempaquetée. Normalement, l'archive amont rempaquetée est renommée en I<< ../" "bar_<oversion><suffixe>.orig.tar.gz >> avec I<suffixe>, utilisant l'option " "B<repacksuffix> pour le seul paquet amont. Ici, I<< <oversion> >> est mis à " "jour en I<< <oversion><suffixe> >>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:909 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg> is used as I<suffix>." msgstr "" "Le retrait des fichiers est requis si les fichiers ne sont pas compatibles " "avec DFSG. Dans ce cas, B<+dfsg> est utilisé comme I<suffixe>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:912 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// ," "repacksuffix=+dfsg\">, instead." msgstr "" "Alors, les options sont plutôt ainsi combinées B<opts=\"dversionmangle=s/\\" "+dfsg\\d*$// , repacksuffix=+dfsg\">." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:915 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "Par exemple, l'archive amont rempaquetée peut être :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "* F<../titi_2.04+dfsg.orig.tar.gz> (rempaqueté)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:925 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" "B<uscan> invoque normalement \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion>\" pour le fichier de veille version=4." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:928 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" "Veuillez noter que l'option B<--find> est ici utilisée dans la mesure où " "B<mk-origtargz> a déjà été invoquée pour construire le fichier B<*.orig.tar." "gz>. B<uscan> choisit I<< bar >> à partir de F<debian/changelog>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:932 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" "Il crée la nouvelle arborescence source amont sous le répertoire I<< ../bar-" "<oversion> >> et l'adapte à Debian en exploitant le contenu du dernier " "paquet." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:935 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE VEILLE" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:937 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" "Lors de l'écriture du fichier de veille, vous devriez vous servir de la " "dernière page d’annonce web de la source amont. Vous ne devriez pas, si " "possible, essayer de deviner la structure de l'archive amont. Voici des " "fichiers F<debian/watch> typiques." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" "Veuillez noter que l'exécution de B<uscan> avec B<-v> ou B<-vv> révèlece qui " "se passe précisément en interne." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:944 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" "L'existence ou l'absence d'une espace avant le B<\\> (\"back slash\") final " "est significatif." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:947 msgid "" "Some undocumented shorter configuration strings are used in the below " "EXAMPLES to help you with typing. These are intentional ones. B<uscan> is " "written to accept such common sense abbreviations but don't push the limit." msgstr "" "Certaines chaînes de configuration plus courtes non documentées sont " "utilisées dans les EXEMPLES ci-dessous pour faciliter votre saisie. Elles " "sont intentionnelles. B<uscan> est écrit pour accepter de tellesabréviations " "de bon sens, mais il ne faut pas exagérer." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:951 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "Site HTTP (de base)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:953 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "Voici un exemple d'archive amont simple basique." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:955 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:959 #, no-wrap msgid "" "Or without using the substitution strings (not recommended):\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz\n" "\n" msgstr "" "Ou sans utiliser les chaînes de substitution (non recommandé):\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:963 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz>, ce fichier de veille " "télécharge et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:968 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "Site HTTP (pgpsigurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:970 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" "Voici un exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de signature " "correspondant dans le même chemin de fichier." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:973 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:977 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature " "amont B<toto-2.0.tar.gz.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, " "vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> " "et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:982 msgid "" "Here is another example for the basic single upstream tarball with the " "matching signature file on decompressed tarball in the same file path." msgstr "" "Voici un autre exemple d'archive amont simple de base avec le fichier de " "signature correspondant sur l'archive décompressée dans le même chemin de " "fichier." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:985 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%@ARCHIVE_EXT@$%.asc%,decompress\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:990 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.asc>, this watch file downloads these files, verifies the " "authenticity using the keyring F<debian/upstream/signing-key.asc> and " "creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" "Pour le paquet source amont B<toto-2.0.tar.gz> et le fichier de signature " "amont B<toto-2.0.tar.asc>, ce fichier de veille télécharge ces fichiers, " "vérifie l'authenticité avec le trousseau F<debian/upstream/signing-key.asc> " "et crée le fichier B<orig.tar> Debian B<toto_2.0.orig.tar.gz>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:995 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "Site HTTP (pgpmode = next/previous)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:997 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" "Voici un exemple d'archive amont simple basique avec le fichier de signature " "correspondant dans un chemin de fichier indépendant." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1000 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1006 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" "La partie B<(?:\\d+)> peut être une valeur aléatoire. Le fichier d'archive " "peut avoir la valeur B<53>, alors que le fichier de signature peut avoir la " "valeur B<33>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1009 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" "La partie B<([\\d\\.]+)> pour le fichier de signature est soumise à " "l'exigence stricte de correspondre à cela pour l'archive amont spécifiée " "dans la ligne précédente en ayant B<previous> comme I<version> dans la ligne " "de veille." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1013 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "Site HTTP (flexible)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1015 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" "Voici un exemple pour une extrême flexibilité des extensions de l'archive " "amont et du fichier de signature." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1018 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1025 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "Site HTTP (MUT de base)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1027 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "Voici un exemple pour les archives amont multiples de base." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1029 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" "Pour le paquet source amont principal B<toto-2.0.tar.gz> et les paquets " "source amont secondaires B<tototiti-2.0.tar.gz> et B<tototitiz-2.0.tar.gz> " "qui installent dans les répertoires F<titi/> and F<titiz/>, ce fichier de " "veille télécharge et crée le fichier Debian B<orig.tar>, B<toto_2.0.orig.tar." "gz>, B<toto_2.0.orig-titi.tar.gz> et B<toto_2.0.orig-titiz.tar.gz>. Les " "fichiers de signature de ces archives amont sont aussi vérifiées." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1047 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "Site HTTP (recherche récursive de répertoire)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1049 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" "Voici un exemple avec recherche récursive de répertoire de l'archive amont " "et de ses fichiers de signature publiés dans un répertoire nommé d'après " "leur version." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1053 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/@ANY_VERSION@/ \\\n" " Twisted-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/@ANY_VERSION@/ \\\n" " Twisted-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1058 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "Ici, le site web devrait être accessible à l'URL suivante :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1060 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1062 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" "Ici, l'option B<dirversionmangle> est utilisée pour normaliser l'ordre de " "tri des noms de répertoire." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1065 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "Site HTTP (raccourci alternatif)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1067 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" "Pour le site HTTP simple où il est possible de voir directement les noms de " "fichiers de l'archive, le fichier de veille normal :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1070 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1075 msgid "" "can be rewritten in an alternative shorthand form only with a single string " "covering URL and filename:" msgstr "" "peut être réécrit dans une forme raccourcie alternative avec une seule " "chaîne englobant l'URL et le nom de fichier :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1078 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1082 msgid "" "In version=4, initial white spaces are dropped. Thus, this alternative " "shorthand form can also be written as:" msgstr "" "Dans version=4, les espaces blancs initiaux sont retirés. Donc, cette forme " "raccourcie alternative peut aussi être écrite ainsi :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1085 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1090 msgid "" "Please note the subtle difference of a space before the tailing B<\\> " "between the first and the last examples." msgstr "" "Veuillez noter la légère différence d'une espace avant le B<\\> final entre " "le premier et le dernier exemple." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1093 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "Site HTTP (version exotique)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1095 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" "Pour un site qui possède des numéros de version exotiques, les groupes entre " "parenthèses devront être joints par des points (B<.>) pour créer un numéro " "de version sain." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1098 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "Site HTTP (DFSG)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1103 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" "La partie amont du numéro de version Debian peut être modifiée pour indiquer " "que le paquet source a été rempaqueté pour retirer les fichiers non-DFSG :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1106 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1110 ../scripts/uscan.pl:1165 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "Voir L<EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "Site HTTP (filenamemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" "Le nom de fichier de l'archive amont est découvert en prenant le dernier " "composant de l'URL et en retirant tout ce qui se trouve après un \"?\" ou un " "\"#\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1117 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "Si cela ne vous convient pas, utiliser B<filenamemangle>. Par exemple, F<< " "<A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> peut être " "traité ainsi :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1125 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" "F<< <A href=\"http://toto.titi.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> peut " "être géré comme ceci :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=@ANY_VERSION@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" "Si la chaîne de référence href n'a pas de version utilisant <I>motif-" "correspondant>, la version peut être obtenue à partir de l'URL complète avec " "B<filenamemangle>." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1135 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/@ANY_VERSION@/ foo.tar.gz\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/@ANY_VERSION@/ foo.tar.gz\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1139 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "Site HTTP (downloadurlmangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1141 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" "L'option B<downloadurlmangle> peut être utilisée pour modifier l'URL du " "fichier à télécharger. Cela ne peut être utilisé qu'avec des URL B<http://> " "et peut être nécessaire si le lien donné sur la page web doit être " "transformé de manière à ce que cela fonctionne automatiquement, par exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1146 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1151 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "Site HTTP (oversionmangle, MUT)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" "L'option B<oversionmangle> peut être utilisée pour manipuler la version de " "l'archive source (B<.orig.tar.gz> et B<.orig-bar.tar.gz>). Par exemple, " "B<+dfsg> peut être ajouté à la version amont comme ceci :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1157 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ same\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "Site HTTP (pagemangle)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1169 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "L'option B<pagemangle> peut être utilisée pour modifier la page web " "téléchargée avant d'appliquer d'autres règles. Une page web non standard " "sans entrées B<< <a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> correctes peut être " "convertie. Par exemple, si F<toto.html> utilise B<< <un faux site=\" >> " "I<< ... >> B<< \"> >>, la conversion vers un format de page standard peut " "être réalisée avec :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1175 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1180 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" "Veuillez notez ici l'utilisation de B<g> pour remplacer toutes les " "occurrences." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1182 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" "Si F<toto.html> utilise B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, la conversion " "vers un format de page standard peut être réalisée avec :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1185 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1190 msgid "FTP site (basic):" msgstr "Site FTP (de base) :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1192 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1195 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "Site FTP (expressions rationnelles) :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1197 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1201 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/" ">I< ... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while " "the one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" "Veuillez noter que cette URL est connectée pour être I< ... >B<libs/Atlas-C+" "+/>I< ... >. Pour les B<++>, le premier dans le chemin du répertoire est " "verbatim, tandis que celui qui est dans le nom de fichier est protégé par " "B<\\>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1205 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "Site FTP (version exotique)" # NOTE: Ca reste encore cryptique #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1207 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" "Voici une autre manière pour des sites ayant des numéros de version " "bizarres, en effectuant une modification cette fois. (Remarquez que " "plusieurs groupes seront concaténés avant d'effectuer la modification, et " "que les modifications ne seront effectuées que sur le numéro de version de " "base, et pas dans les numéros de versions contenus dans les chemins.)" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1213 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1218 msgid "sf.net" msgstr "sf.net" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1220 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" "Pour les projets hébergés sur SourceForge, qa.debian.org fournit un " "redirecteur qui permet une forme plus simple d'URL. Le format ci-dessous " "sera automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de " "veille :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1224 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/<project>/ <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/<project>/ <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "Pour B<audacity>, configurer le fichier de veille ainsi :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1229 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" "Veuillez noter, qu'il est encore possible d'utiliser les fonctionnalités " "normales de B<uscan> pour configurer un fichier de veille pour ce site sans " "utiliser le redirecteur." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1235 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" " filenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" " http://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/@ANY_VERSION@/ \\\n" " (?:.*)audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@/download\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" " filenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" " http://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/@ANY_VERSION@/ \\\n" " (?:.*)audacity-minsrc-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@/download\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1242 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "Ici, B<%> est utilisé comme séparateur à la place du B</> standard." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1244 msgid "github.com" msgstr "github.com" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1246 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the releases or tags API page. If " "upstream releases properly named tarballs on their releases page, you can " "search for the browser download URL (API key F<browser_download_url>):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1250 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " version=4\n" #| " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" #| " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" #| " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" #| "\n" msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://api.github.com/repos/<user>/<project>/releases?per_page=100 \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/releases/download/[^/]+/@PACKAGE@-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 #, fuzzy #| msgid "" #| "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " #| "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " #| "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" #| "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgid "" "If the release page only contains the auto-generated tar.gz source code " "tarball, search for the tarball URL (API key F<tarball_url>). The tarball " "URL uses only the version as the filename. You can rename the downloaded " "upstream tarball into the standard F<< <project>-<version>.tar.gz >> using " "B<filenamemangle>:" msgstr "" "Pour les projets hébergés sur GitHub, il est possible d'utiliser la page " "d'étiquettes ou de versions. L’URL de l’archive utilise seulement la version " "comme nom de fichier. Il est possible renommer l'archive amont téléchargée " "au format standard F<< <project>-<version>.tar.gz >> avec B<filenamemangle> :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1260 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " version=4\n" #| " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?@ANY_VERSION@(@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1$2%\" \\\n" #| " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" #| " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" #| "\n" msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%.*/@ANY_VERSION@%@PACKAGE@-$1.tar.gz%,searchmode=plain\" \\\n" " https://api.github.com/repos/<user>/<project>/releases?per_page=100 \\\n" " https://api.github.com/repos/<user>/<project>/tarball/@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?@ANY_VERSION@(@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1$2%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "" "If there are no upstream releases, you can query the equivalent tags page:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1267 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " version=4\n" #| " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?@ANY_VERSION@(@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1$2%\" \\\n" #| " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" #| " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" #| "\n" msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%.*/@ANY_VERSION@%@PACKAGE@-$1.tar.gz%,searchmode=plain\" \\\n" " https://api.github.com/repos/<user>/<project>/tags?per_page=100 \\\n" " https://api.github.com/repos/<user>/<project>/tarball/refs/tags/@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?@ANY_VERSION@(@ARCHIVE_EXT@)%@PACKAGE@-$1$2%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1272 msgid "" "If upstream releases alpha/beta tarballs, you will need to make use of the " "B<uversionmangle> option: F<uversionmangle=s/(a|alpha|b|beta|c|dev|pre|rc)/" "~$1/>" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1275 msgid "PyPI" msgstr "PyPI" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1277 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" "Pour les projets hébergés sur PyPI, pypi.debian.net fournit un redirecteur " "qui permet une forme plus simple d'URL. Le format ci-dessous sera " "automatiquement réécrit pour utiliser le redirecteur avec le fichier de " "veille :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1281 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "Pour B<cfn-sphere>, configurer le fichier ainsi :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1287 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1294 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@#.*\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none\" \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/.*/.*/.*/\\\n" " cfn-sphere-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@#.*\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1300 msgid "code.google.com" msgstr "code.google.com" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1302 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site if " "available." msgstr "" "Les sites habituellement hébergés sur le service Google Code devraient avoir " "migré ailleurs (github ?). Veuillez rechercher les sites amont les plus " "récents s'ils sont disponibles." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1305 msgid "npmjs.org (node modules)" msgstr "npmjs.org (modules Node)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1307 msgid "" "npmjs.org modules are published in JSON files. Here is a way to read them:" msgstr "" "Les modules npmjs.org sont publiés au format JSON. Voici un moyen de les " "lire :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1309 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js \\\n" " https://registry.npmjs.org/aes-js/-/aes-js-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1314 msgid "grouped package" msgstr "paquet groupé" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1316 msgid "" "Some node modules are split into multiple little upstream package. Here is a " "way to group them:" msgstr "" "Certains modules Node sont découpés en de multiples petits paquets. Voici un " "moyen de les grouper :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1319 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1333 msgid "" "Package version is then the concatenation of upstream versions separated by " "\"+~\"." msgstr "" "La version du paquet est alors la concaténation des versions amont séparées " "par \"+~\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1336 msgid "" "To avoid having a too long version, the \"checksum\" method can be used. In " "this case, the main source has to be declared as \"group\":" msgstr "" "Pour éviter d'avoir un trop long numéro de version, la méthode \"checksum\" " "peut être utilisée. Dans ce cas la principale source doit être déclarée " "comme \"group\" :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1339 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb/-/mongodb-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ group\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=bson\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson \\\n" " https://registry.npmjs.org/bson/-/bson-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=mongodb-core\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core \\\n" " https://registry.npmjs.org/mongodb-core/-/mongodb-core-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" " opts=\"searchmode=plain,pgpmode=none,component=requireoptional\" \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional \\\n" " https://registry.npmjs.org/require_optional/-/require_optional-@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ checksum\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "" "The \"checksum\" is made up of the separate sum of each number composing the " "component versions. Following is an example with 3 components whose " "versions are \"1.2.4\", \"2.0.1\" and \"10.0\", with the main tarball having " "version \"2.0.6\":" msgstr "" "Le \"checksum\" est composé des sommes séparées de chaque chiffre composant " "la version des composants. Ci-dessous un exemple avec 3 composants dont les " "versions respectives sont : \"1.2.4\", \"2.0.1\" et \"10.0\", et la version " "de la source principale \"2.0.6\" :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1357 #, no-wrap msgid "" " Main: 2.0.6\n" " Comp1: 1 . 2 . 4\n" " Comp2: 2 . 0 . 1\n" " Comp3: 10 . 0\n" " ================================\n" " Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" " Checksum: 13 . 2 . 5\n" " ================================\n" " Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" "\n" msgstr "" " Main: 2.0.6\n" " Comp1: 1 . 2 . 4\n" " Comp2: 2 . 0 . 1\n" " Comp3: 10 . 0\n" " ================================\n" " Result : 1+2+10 . 2+0+0 . 4+1\n" " Checksum: 13 . 2 . 5\n" " ================================\n" " Final Version: 2.0.6+~cs13.2.5\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "" "uscan will also display the original version string before being encoded " "into the checksum, which can for example be used in a debian/changelog entry " "to easily follow the changes:" msgstr "" "uscan affichera également la chaîne de version originale avant encodage en " "checksum, ce qui peut être utilisé par exemple dans une entrée de debian/" "changelog pour suivre facilement les changements :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1371 #, no-wrap msgid "" " 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" "\n" msgstr "" " 2.0.6+~1.2.4+~2.0.1+~10.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1373 msgid "" "B<Note>: This feature currently accepts only versions composed of digits and " "full stops (`.`)." msgstr "" "B<Note>: cette fonctionnalité n'accepte actuellement que les versions " "composées exclusivement de chiffres et de points (\".\")." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1376 msgid "direct access to the git repository (tags)" msgstr "accès direct au dépôt git (étiquettes)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1378 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface to obtain the release tarball, you can use B<uscan> " "with the tags of the git repository to track and package the new upstream " "release." msgstr "" "Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code " "n'a pas d'interface web pour obtenir l'archive publiée, il est possible " "d'utiliser B<uscan> avec les étiquettes du dépôt git pour suivre et " "empaqueter la nouvelle publication amont." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1382 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v@ANY_VERSION@\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, gitmode=full, pgpmode=none\" \\\n" " http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v@ANY_VERSION@\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1387 msgid "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags." msgstr "" "Veuillez noter que \"B<git ls-remote>\" est utilisé pour obtenir les " "références des étiquettes." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1389 msgid "" "If a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads " "I<spkg>B<-20.5.tar.xz> after making a full clone of the git repository which " "is needed for dumb git server." msgstr "" "Si l'étiquette B<v20.5> est l'étiquette la plus récente, l'exemple ci-dessus " "télécharge I<spkg>B<-20.5.tar.xz> après avoir fait un clone complet du dépôt " "git nécessaire au serveur git simple." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1393 msgid "If tags are signed, set B<pgpmode=gittag> to verify them." msgstr "Si les tags sont signés, utiliser B<pgpmode=gittag> pour les vérifier." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1395 msgid "direct access to the git repository (HEAD)" msgstr "accès direct au dépôt git (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1397 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and its code " "has no web interface nor the tags to obtain the released tarball, you can " "use B<uscan> with the HEAD of the git repository to track and package the " "new upstream release with an automatically generated version string." msgstr "" "Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt git et que son code " "n'a pas d'interface web ni les étiquettes pour obtenir l'archive publiée, il " "est possible d'utiliser B<uscan> avec le HEAD du dépôt git pour suivre et " "empaqueter la nouvelle publication amont avec une chaîne de version générée " "automatiquement." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1402 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=git, pgpmode=none\" \\\n" " https://github.com/Debian/dh-make-golang \\\n" " HEAD\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "Please note that a local shallow copy of the git repository is made with " "\"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normally in the target directory. " "B<uscan> generates the new upstream version with \"B<git log --date=format:" "%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" on this local copy of repository as its " "default behavior." msgstr "" "Veuillez noter qu'une copie superficielle locale du dépôt git est réalisée " "avec la commande \"B<git clone --bare --depth=1> ...\" normalement dans le " "répertoire cible. B<uscan> génère la nouvelle version amont avec \"B<git log " "--date=%Y%m%d --pretty=0.0~git%cd.%h>\" sur cette copie locale du dépôt, " "comme comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "" "The generation of the upstream version string may the adjusted to your taste " "by adding B<pretty> and B<date> options to the B<opts> arguments." msgstr "" "La création de la chaîne de version amont peut être ajustée à votre goût en " "ajoutant les options B<pretty> et B<date> aux arguments de B<opts>." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1416 msgid "direct access to the Subversion repository (tags)" msgstr "accès direct au dépôt Subversion (étiquettes)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1418 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " "its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " "B<uscan> with the tags of the Subversion repository to track and package the " "new upstream release." msgstr "" "Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt Subversion et que son " "code n'a pas d'interface web pour obtenir l'archive publiée, il est possible " "d'utiliser B<uscan> avec les étiquettes du dépôt Subversion pour suivre et " "empaqueter la nouvelle publication amont." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1423 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" " @ANY_VERSION@\\/\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/tags/ \\\n" " @ANY_VERSION@\\/\n" "\n" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1428 msgid "direct access to the Subversion repository (HEAD)" msgstr "accès direct au dépôt Subversion (HEAD)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1430 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the Subversion repository and " "its code has no web interface to obtain the release tarball, you can use " "B<uscan> to get the most recent source of a subtree in the repository with " "an automatically generated version string." msgstr "" "Si l'équipe amont ne publie son code que dans un dépôt Subversion et que son " "code n'a pas d'interface web ni les étiquettes pour obtenir l'archive " "publiée, il est possible d'utiliser B<uscan> pour obtenir les dernières " "sources d'une sous-arborescence avec une chaîne de version générée " "automatiquement." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1435 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" " HEAD\n" "\n" msgstr "" " version=4\n" " opts=\"mode=svn, pgpmode=none\" \\\n" " svn://svn.code.sf.net/p/jmol/code/trunk/ \\\n" " HEAD\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1440 msgid "" "By default, B<uscan> generates the new upstream version by appending the " "revision number to \"0.0~svn\". This can later be changed using " "B<uversionmangle>." msgstr "" "Par défaut, B<uscan> génère la nouvelle version en ajoutant \"0.0~svn\" au " "numéro de révision. Ce peut être changé en utilisant B<uversionmangle>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1443 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1445 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< <spkg>_<oversion>." "orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> and B<Files-" "Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph and there " "is a blank line before the following paragraphs which contain B<Files> and " "other stanzas.):" msgstr "" "Voici un exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le " "rempaquetage automatique de l'archive amont en I<< <spkg>_<oversion>.orig." "tar.gz >> (dans F<debian/copyright>, les alinéas B<Files-Excluded> et " "B<Files-Excluded->I<component> font partie du premier paragraphe et il " "existe un ligne vide avant les paragraphes suivants qui contiennent B<Files> " "et d'autres alinéas.) :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1452 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1459 ../scripts/uscan.pl:1480 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1463 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier F<debian/copyright> qui déclenche le " "rempaquetage automatique d'archives amont multiples en I<< <spkg>_<oversion>." "orig.tar.gz >> et I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz >>:" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1468 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "Voir B<mk-origtargz>(1)." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES DE FICHIER DE TROUSSEAU" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1488 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package with a secret OpenPGP key and " "publishes the corresponding public OpenPGP key. This public OpenPGP key can " "be identified in 3 ways using the hexadecimal form." msgstr "" "Supposons que la \"B<< clef de test d'uscan (non secrète) <none@debian.org> " ">>\" amont signe son paquet avec une clef secrète OpenPGP et publie la clef " "publique OpenPGP correspondante. Cette clef publique OpenPGP peut être " "identifiée de trois façons différentes avec sa forme hexadécimale." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1495 msgid "" "* The fingerprint as the 20 byte data calculated from the public OpenPGP " "key. E. g., 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>'" msgstr "" "* L'empreinte sous la forme des 20 octets de données calculés à partir de la " "clef publique OpenPGP. Par exemple \"B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E " "2D68 7254 3FAF>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1498 msgid "" "* The long keyid as the last 8 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<C77E2D6872543FAF>'" msgstr "" "* L'identificateur long \" long keyid\") sous la forme des 8 derniers octets " "de données de l'empreinte. Par exemple, \"B<C77E2D6872543FAF>\"" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1501 msgid "" "* The short keyid is the last 4 byte data of the fingerprint. E. g., " "'B<72543FAF>'" msgstr "" "* L'identificateur court (\"short keyid\") sous la forme des 4 derniers " "octets de données de l'empreinte. Par exemple, \"B<72543FAF>\"" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1506 msgid "" "Considering the existence of the collision attack on the short keyid, the " "use of the long keyid is recommended for receiving keys from the public key " "servers. You must verify the downloaded OpenPGP key using its full " "fingerprint value which you know is the trusted one." msgstr "" "Compte tenu de l'existence des attaques par collisions sur les " "identificateurs courts, il est recommandé d'utiliser l'identificateur long " "pour recevoir des clefs à partir des serveurs de clefs publiques. Vous devez " "vérifier la clef OpenPGP téléchargée en utilisant la valeur de son empreinte " "complète dont vous savez qu'elle est sûre." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1511 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" "Le fichier de trousseau blindé F<debian/upstream/signing-key.asc> peut être " "créé en utilisant la commande B<gpg> (ou B<gpg2>) comme suit." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1514 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" " $ gpg --recv-keys \"C77E2D6872543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"C77E2D6872543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd chemin/vers/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1527 msgid "" "The binary keyring files, F<debian/upstream/signing-key.pgp> and F<debian/" "upstream-signing-key.pgp>, are still supported but deprecated." msgstr "" "Les fichiers de trousseau binaires, F<debian/upstream/signing-key.pgp> et " "F<debian/upstream-signing-key.pgp>, sont encore gérés, mais ils sont " "obsolètes." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1530 msgid "" "If a group of developers sign the package, you need to list fingerprints of " "all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make the keyring to " "contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" "Si un groupe de développeurs signe le paquet, il faut la liste des " "empreintes de chacun d'entre eux dans le paramètre pour B<gpg --export ...> " "afin que le trousseau contienne toutes leurs clefs OpenPGP." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" "Parfois, on se demande qui a créé le fichier de signature. Il est possible " "d'obtenir l’identificateur de la clef publique utilisé pour créer le fichier " "de signature séparé F<toto-2.0.tar.gz.asc> en exécutant B<gpg> ainsi :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1538 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" " $ gpg -vv toto-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `toto-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID 72543FAF\n" " ...\n" "\n" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1551 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1553 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" "Pour un usage basique d'B<uscan>, la configuration de ces options n'est pas " "nécessaire." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1557 msgid "B<--conffile>, B<--conf-file>" msgstr "B<--conffile>, B<--conf-file>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1559 msgid "" "Add or replace default configuration files (C</etc/devscripts.conf> and C<~/." "devscripts>). This can only be used as the first option given on the command-" "line." msgstr "" "Ajoute ou remplace les fichiers de configuration par défaut (C</etc/" "devscripts.conf> and C<~/.devscripts>). L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1567 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" " uscan --conf-file test.conf --verbose\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1571 #, no-wrap msgid "" " uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" "\n" msgstr "" " uscan --conf-file +test.conf --verbose\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1582 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1584 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "Ne pas rapporter d'informations verbeuses. (Par défaut)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1588 msgid "Report verbose information." msgstr "Rapporter des informations verbeuses." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "B<--debug>, B<-vv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1592 msgid "Report verbose information and some internal state values." msgstr "" "Rapporter des informations verbeuses et les valeurs de certains états " "internes." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "B<--extra-debug>, B<-vvv>" msgstr "B<--extra-debug>, B<-vvv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1596 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" "Rapporter des informations verbeuses y compris les pages web téléchargées " "traitées sur la sortie d'erreur standard pour débogage." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1599 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1601 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" "Envoyer la sortie de style DEHS (type XML) sur la sortie standard, tout en " "envoyant toutes les autres sorties de uscan sur la sortie d'erreur standard." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1604 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1606 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" "Utiliser seulement le format de sortie traditionnel de uscan. (Par défaut)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1608 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "B<--download>, B<-d>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1610 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "Télécharger la nouvelle version amont. (Par défaut)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1612 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "B<--force-download>, B<-dd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1614 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" "Télécharger la nouvelle version amont même si elle est à jour (peut ne pas " "écraser les fichiers locaux)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1616 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1618 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" "Télécharger le fichier amont même si le paquet est à jour (peut écraser les " "fichiers locaux)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1620 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "B<--no-download>, B<--nodownload>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1622 msgid "Don't download and report information." msgstr "Ne pas télécharger ni rapporter d'information." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "Des archives précédemment téléchargées peuvent être utilisées." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "Passage du comportement par défaut à B<--skip-signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1628 msgid "B<--signature>" msgstr "B<--signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1630 msgid "Download signature. (default)" msgstr "Télécharger la signature. (Par défaut)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1632 msgid "B<--no-signature>" msgstr "B<--no-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1634 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" "Ne pas télécharger la signature, mais vérifier si elle a déjà été " "téléchargée." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1636 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "B<-skip-signature>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1638 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "Ne pas s'occuper de télécharger ni de vérifier la signature." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1640 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "B<--safe>, B<--report>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" "Éviter l'exécution de scripts non sécurisés en sautant à la fois le " "rempaquetage du paquet téléchargé et la mise à jour de l'arborescence de la " "nouvelle source." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1645 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "Passage du comportement par défaut à B<--no-download> et B<--skip-signature>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" "Quand l'objectif de l'exécution de B<uscan> est de recueillir l'état du " "paquet amont sous un environnement conscient de la sécurité, veuillez vous " "assurer d'utiliser cette option." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1650 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--verbose --safe>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1656 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" "Indiquer la I<version> à laquelle la version amont doit correspondre pour " "être prise en compte, plutôt qu'utiliser celle avec le numéro de version le " "plus important. (fonctionnalité optimale)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1660 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "B<--download-debversion> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" "Préciser la version du paquet Debian dont il faut télécharger la version " "amont correspondante. Les règles B<dversionmangle> et B<uversionmangle> sont " "prises en compte. (fonctionnalité optimale)" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1666 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1668 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "Télécharger la version actuelle du paquet. (fonctionnalité optimale)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1673 ../scripts/uscan.pl:1677 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Veuillez consulter la section L<Vérification du nom du répertoire> ci-dessus " "pour une explication de cette option." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1679 msgid "" "B<--destdir> I<path> Normally, B<uscan> changes its internal current " "directory to the package's source directory where the F<debian/> is " "located. Then the destination directory for the downloaded tarball and " "other files is set to the parent directory F<../> from this internal current " "directory." msgstr "" "B<--destdir> I<chemin> Normalement, B<uscan> change son répertoire courant " "interne pour le répertoire source du paquet où le répertoire F<debian/> est " "situé. Ensuite, le répertoire de destination de l'archive téléchargée et des " "autres fichiers est défini sur le répertoire parent F<../> à partir de ce " "répertoire courant interne." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1685 msgid "" "This default destination directory can be overridden by setting B<--destdir> " "option to a particular I<path>. If this I<path> is a relative path, the " "destination directory is determined in relative to the internal current " "directory of B<uscan> execution. If this I<path> is a absolute path, the " "destination directory is set to I<path> irrespective of the internal current " "directory of B<uscan> execution." msgstr "" "Le répertoire de destination par défaut peut être remplacé en définissant " "l'option B<--destdir> vers un I<chemin> particulier. Si ce I<chemin> est un " "chemin relatif, le répertoire de destination est déterminé relativement au " "répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>. Si ce I<chemin> est un " "chemin absolu, le répertoire de destination est fixé à " "I<chemin>indépendamment du répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1692 msgid "" "The above is true not only for the simple B<uscan> run in the single source " "tree but also for the advanced scanning B<uscan> run with subdirectories " "holding multiple source trees." msgstr "" "Ce qui précède est vrai non seulement pour l'exécution unique d'B<uscan> " "dans une arborescence de sources unique, mais aussi pour l'exécution par " "B<uscan> d'une recherche avancée dans des sous-répertoires contenant " "plusieurs arborescences de sources." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1696 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "For this case, the internal current directory of B<uscan> execution and the " "default destination directory are set to the current directory F<.> where " "B<uscan> is started. The default destination directory can be overridden by " "setting B<--destdir> option as well." msgstr "" "Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont " "utilisées ensemble. Dans ce cas, le répertoire courant interne d'exécution " "d'B<uscan> et le répertoire de destination par défaut sont définis au " "répertoire courant F<.> où B<uscan> est lancé. Le répertoire de destination " "par défaut peut être remplacé en définissant aussi l'option B<--destdir>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1704 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining F<debian/" "changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a version is " "specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as well. " "Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" "Indiquer le nom du paquet à contrôler plutôt qu'examiner I<debian/" "changelog> ; cela nécessite les options B<--upstream-version> (à moins " "qu'une option ne soit précisée dans le fichier I<watch>) et B<--watchfile>. " "De plus, aucun répertoire ne sera scanné et rien ne sera téléchargé. Cette " "option configure automatiquement B<--no-download> et B<--skip-signature> ; " "elle est probablement la plus utile en conjonction avec le système DEHS (et " "B<--dehs>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1711 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<version-amont>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1713 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" "Indiquer la version amont actuelle plutôt qu'examiner le fichier F<debian/" "watch> ou le journal des modifications de Debian pour le déterminer. C'est " "ignoré si un balayage de répertoire est fait et que plus d'un fichier " "F<debian/watch> est trouvé." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1717 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1719 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that F<debian/" "changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "Indiquer le fichier I<watch> plutôt que faire un balayage de répertoire pour " "le déterminer. Si cette option est utilisée sans B<--package>, B<uscan> " "devra être appelé depuis l'arborescence du paquet Debian source (de sorte " "que F<debian/changelog> puisse être trouvé simplement par une recherche dans " "l'arborescence)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1724 msgid "" "One exception is when B<--watchfile> and B<--package> are used together. " "B<uscan> can be called from anywhare and the internal current directory of " "B<uscan> execution and the default destination directory are set to the " "current directory F<.> where B<uscan> is started." msgstr "" "Une exception existe quand les options B<--watchfile> et B<--package> sont " "utilisées ensemble. B<uscan> peut être appelé à partir de n'importe quel " "répertoire et le répertoire courant interne d'exécution d'B<uscan> et le " "répertoire de destination par défaut sont définis au répertoire courant F<.> " "où B<uscan> est lancé." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1729 msgid "See more in the B<--destdir> explanation." msgstr "Vous trouverez plus d'informations dans l'explication de B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1731 msgid "B<--bare>" msgstr "B<--bare>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1733 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" "Désactiver tout le code \"special code\" spécifique au site pour réaliser " "les redirections d'URL et les altérations de contenu de page." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1736 msgid "B<--http-header>" msgstr "B<--http-header>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1738 msgid "" "Add specified header in HTTP requests for matching url. This option can be " "used more than one time, values must be in the form \"baseUrl@Name=value. " "Example:" msgstr "" "Ajoute l'en-tête spécifié dans les requêtes HTTP correspondant à l'url. " "Cette option peut être multivaluée, les valeurs doivent être de la forme " "\"baseUrl@NomEnTête=valeur\". Exemple :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1741 #, no-wrap msgid "" " uscan --http-header https://example.org@My-Token=qwertyuiop\n" "\n" msgstr "" " uscan --http-header https://example.org@My-Token=azertyuiop\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1743 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1747 msgid "" "The given I<baseUrl> must exactly match the base url before '/'. Examples:" msgstr "" "L'URL I<baseUrl> doit exactement correspondre à l'URL de base avant \"/\". " "Exemples :" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1750 #, no-wrap msgid "" " | --http-header value | Good for | Never used |\n" " +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" " | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" " | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" " | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" "\n" msgstr "" " | valeur --http-header | Bonne pour | Inutilisée |\n" " +------------------------------------+-----------------------------+------------+\n" " | https://example.org.com@Hdr=Value | https://example.org.com/... | |\n" " | https://example.org.com/@Hdr=Value | | X |\n" " | https://e.com:1879@Hdr=Value | https://e.com:1879/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir@Hdr=Value | https://e.com:1879/dir/... | |\n" " | https://e.com:1879/dir/@Hdr=Value | | X |\n" "\n" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1758 msgid "" "It is strongly recommended to not use this feature to pass a secret token " "over unciphered connection I<(http://)>" msgstr "" "Il est vivement recommandé de ne pas utiliser cette fonctionnalité pour " "passer un jeton secret via une connexion non chiffrée I<(http://)>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1761 msgid "" "You can use C<USCAN_HTTP_HEADER> variable (in C<~/.devscripts>) to hide " "secret token from scripts" msgstr "" "On peut utiliser la variable C<USCAN_HTTP_HEADER> (dans C<~/.devscripts>) " "pour masquer les jetons secrets des scripts" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1766 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "B<--no-exclusion>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1768 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" "Ne pas exclure automatiquement les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" "Excluded> de F<debian/copyright>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1770 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1772 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "Forcer le mode passif (\"PASV\") pour les connexions FTP." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1774 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1776 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "Ne pas utiliser le mode passif (PASV) pour les connexions FTP." #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1778 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1780 msgid "Don't rename nor repack upstream tarball." msgstr "Ne pas renommer ni rempaqueter l'archive amont." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1782 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1784 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "Définir le temps d'attente à I<N> secondes (20 secondes par défaut)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1786 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1788 msgid "Override the default user agent header." msgstr "Utiliser un champ \"user agent\" différent de celui par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1792 msgid "Give brief usage information." msgstr "Afficher un bref message d'aide." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1800 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" "B<uscan> accepte aussi les options suivantes et les passe à B<mk-origtargz> :" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1806 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" "Faire des fichiers résultants B<orig.tar.gz> (avec l'extension appropriée) " "des liens symboliques vers les fichiers téléchargés (c'est le comportement " "par défaut)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1811 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" "Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, copier les " "fichiers téléchargés." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1815 msgid "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" "Au lieu de créer des liens symboliques comme décrit précédemment, renommer " "les fichiers téléchargés." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1819 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, " "xpi, zstd archive, repack it to the specified compression (see B<--" "compression>)." msgstr "" "Après avoir téléchargé une archive lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, " "jar, xpi, zstd, le rempaqueter à la compression spécifiée (voir B<--" "compression>)." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1822 #, fuzzy #| msgid "" #| "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar " #| "archives, the mozilla-devscripts package must be installed to repack xpi " #| "archives, the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar " #| "archives, and zstd must be installed to repack zstd archives." msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip, jar, and xpi " "archives, the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar " "archives, and zstd must be installed to repack zstd archives." msgstr "" "Le paquet B<unzip> doit être installé pour rempaqueter les archives zip et " "jar, le paquet mozilla-devscripts pour les archives xpi, et le paquet B<xz-" "utils> pour les archives tar compressées avec lzma ou xz et le paquet " "B<zstd> pour les archives zstd." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1826 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1828 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" "Au cas où les sources amont sont rempaquetés (soit parce que l’option B<--" "repack> est donnée, soit parce que F<debian/copyright> contient le champ " "B<Files-Excluded>), la méthode de compression peut être contrôlée avec le " "paramètre I<comp>. La méthode par défaut est B<gzip> pour les archives " "normales, et B<xz> pour les archives générées directement à partir du dépôt " "git." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1834 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "B<--copyright-file> I<fichier_de_copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1836 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-" "file>. This is useful when running B<uscan> not within a source package " "directory." msgstr "" "Exclure les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-Excluded> du " "I<fichier_de_copyright> donné. C’est utile lors de l’utilisation d’B<uscan> " "en dehors d’un répertoire de paquet source." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1841 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE CONFIGURATION DE DEVSCRIPT" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1843 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" "Pour une utilisation de base d'B<uscan>, la configuration de ces variables " "n'est pas nécessaire." # NOTE: presque identique à un autre ? #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1846 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" "Les deux fichiers de configuration F</etc/devscripts.conf> et F<~/." "devscripts> sont évalués dans cet ordre par un interpréteur de commandes " "(\"shell\") pour placer les variables de configuration. Des options de ligne " "de commande peuvent être utilisées pour neutraliser les paramètres des " "fichiers de configuration. Les paramètres des variables d'environnement sont " "ignorés à cette fin. Si la première option donnée en ligne de commande est " "B<--noconf>, alors ces fichiers ne sont pas évalués. Les variables " "actuellement identifiées sont :" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1855 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1857 msgid "Download or report only:" msgstr "Télécharger ou rapporter l'information seulement:" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1861 msgid "" "B<no>: equivalent to B<--no-download>, newer upstream files will not be " "downloaded." msgstr "" "B<3> : équivaut à B<--no-download>, les nouveaux fichiers ne seront pas " "téléchargés." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1864 msgid "" "B<yes>: equivalent to B<--download>, newer upstream files will be " "downloaded. This is the default behavior." msgstr "" "B<yes>: equivaut à B<--download>, les nouveaux fichiers amont seront " "téléchargés. C'est le comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1867 msgid "See also B<--force-download> and B<--overwrite-download>." msgstr "Voir aussi B<--force-download> and B<--overwrite-download>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1871 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "B<USCAN_SAFE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1873 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" "Si elle est définie à B<yes>, alors B<uscan> évite l'exécution de scripts " "non sécurisés en sautant à la fois le rempaquetage du paquet téléchargé et " "la mise à jour de l'arborescence de la nouvelle source ; c'est l'équivalent " "des options B<--safe> ; cela définit aussi les options par défaut à B<--no-" "download> et B<--skip-signature>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1878 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1880 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" "Si elle est définie à I<yes> ou I<no>, cela force respectivement à utiliser " "ou à ne pas utiliser le mode passif pour les connexions FTP. Si elle est " "définie à I<default>, alors B<Net::FTP>(3) fait un choix (basé " "principalement sur la variable d'environnement B<FTP_PASSIVE>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1884 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1886 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Si cette option est définie à un nombre I<N>, alors définir le temps limite " "à I<N> secondes. C'est équivalent à l'option B<--timeout>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1889 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1891 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to B<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Si cette option est mise à I<no>, un lien symbolique vers " "I<paquet>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ne sera pas créé " "(équivalent à l'option B<--no-symlink>). Si elle est à B<yes> ou B<symlink>, " "les liens symboliques seront créés. Si elle est à I<rename>, les fichiers " "sont renommés (équivalent à l'option B<--rename>)." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1896 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1898 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Si cette option est à B<yes>, alors la sortie sera de type DEHS, comme si " "l'option B<--dehs> était utilisée." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1901 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1903 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Si elle est définie à B<yes>, alors la sortie sera verbeuse, comme si " "l'option B<--verbose> était utilisée." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1906 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1908 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Si elle est définie, elle spécifie la chaîne à utiliser pour annoncer le " "navigateur (\"user agent\") à la place de la valeur par défaut. C'est " "équivalent à l'option B<--user-agent>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1911 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1913 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Si elle est définie, elle désigne le répertoire où les fichiers téléchargés " "seront placés. C'est équivalent à l'option B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1916 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1918 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, zip or zstd archive, uscan will repack it to the specified compression " "(see B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Si elle est définie à B<yes>, alors après avoir téléchargé une archive tar " "compressée avec bzip, lzma, xz ou zstd ou une archive ZIP, B<uscan> recréera " "une archive compressée du type défini (voir B<--compression>). C'est " "équivalent à l'option B<--repack>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1922 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "B<USCAN_EXCLUSION>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1924 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be " "tried. This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, les fichiers mentionnés dans le champ B<Files-" "Excluded> de I<debian/copyright> seront ignorés et aucune exclusion de " "fichiers ne sera tentée. C'est équivalent à l'option B<--no-exclusion>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1928 msgid "B<USCAN_HTTP_HEADER>" msgstr "B<USCAN_HTTP_HEADER>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1930 msgid "" "If set, the specified http header will be used if URL match. This is " "equivalent to B<--http-header> option." msgstr "" "Si définie, l'en-tête spécifié sera utilisé pour toutes les URLs " "correspondantes. C'est équivalent à l'option B<--http-header>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1937 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "La valeur de retour indique si une nouvelle version a été trouvée ; il est " "conseillé de lire la sortie pour déterminer exactement ce qu'il s'est passé " "et pour voir s'il n'y a pas eu d'avertissement." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1945 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Soit les options B<--help> ou B<--version> ont été utilisées, soit une " "nouvelle version amont a été trouvée pour un des fichiers F<watch> examinés." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1950 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" "Aucune nouvelle version amont n'a été trouvée pour les fichiers F<watch> " "examinés." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1954 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "FONCTIONNALITÉS AVANCÉES" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1956 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" "B<uscan> possède beaucoup d'autres fonctionnalités qui sont sautées dans la " "section ci-dessus, pour être plus simple. Regardons leurs points marquants." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1959 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" "B<uscan> peut être exécuté avec I<chemin> comme paramètre pour passer le " "répertoire de départ de recherche du répertoire courant à I<chemin>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1962 msgid "" "If you are not sure what exactly is happening behind the scene, please " "enable the B<--verbose> option. If this is not enough, enable the B<--" "debug> option too see all the internal activities." msgstr "" "Si vous ne savez pas exactement ce qui se passe dans les coulisses, veuillez " "activer l'option B<--verbose>. Si ce n'est pas suffisant, activez l'option " "B<--debug> pour voir toutes les actions internes." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1966 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" "Voir L<OPTIONS DE LIGNE DE COMMANDE> et L<VARIABLES DE CONFIGURATION DE " "DEVSCRIPT> pour d'autres variantes." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1969 msgid "Custom script" msgstr "Script personnalisé" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1971 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" "Le paramètre optionnel I<script> dans F<debian/watch> signifie exécuter " "I<script> avec des options après avoir traité cette ligne si elle est " "spécifiée." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1974 msgid "" "See L<HISTORY AND UPGRADING> for how B<uscan> invokes the custom I<script>." msgstr "" "Voir L<HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU> pour voir comment B<uscan> invoque le " "<script> personnalisé." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1976 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with random behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité avec d'autres outils tels que B<git-" "buildpackage>, il peut être judicieux de ne pas créer des scripts " "personnalisés au comportement aléatoire. En général, B<uupdate> est le " "meilleur choix pour un paquet non natif, et les scripts personnalisés, s'ils " "existent, devraient se comporter comme B<uupdate>. Pour des cas " "d'utilisation potentiels, voir L<http://bugs.debian.org/748474> comme " "exemple." #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1982 msgid "URL diversion" msgstr "Détournement d'URL" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1984 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" "Certains sites populaires ont changé leur structure de page web provoquant " "des problèmes de maintenance du fichier de veille. Des services de " "redirection ont été créés pour faciliter sa maintenance. Actuellement, " "B<uscan> fait un détournement automatique des requêtes d'URL pour les URL " "suivantes afin de gérer cette situation." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1991 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "* L<http://sf.net>" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1993 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "* L<http://pypi.python.org>" # NOTE: "and in order to promote efficiency" ? #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1999 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<uscan> parcourt " "l'arborescence du répertoire demandé à la recherche de fichiers F<debian/" "changelog> et F<debian/watch>. Pour se protéger contre certains fichiers " "égarés qui pourraient poser problème, et pour des raisons d'efficacité, il " "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier " "F<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom " "du paquet. Il ne cherchera à télécharger les nouvelles versions d'un paquet " "et à effectuer l'action demandée que si le nom du répertoire correspond au " "nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " "variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2022 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing F<debian/" "changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. This is " "the default behavior." msgstr "" "Ne vérifie le nom du répertoire que s'il a fallu changer de répertoire pour " "trouver le fichier F<debian/changelog>, c'est-à-dire que le répertoire qui " "contient F<debian/changelog> n'est pas le répertoire dans lequel B<uscan> a " "été invoqué. C'est le comportement par défaut." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2033 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire actuel " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<expression_rationnelle>. Il s'agit " "d'une expression rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son " "début et à sa fin. Si elle contient un B</>, alors elle doit correspondre au " "chemin complet. Sinon, elle doit correspondre au nom de répertoire complet. " "Si elle contient la chaîne I<paquet>, cette chaîne sera remplacée par le nom " "du paquet source déterminé par le fichier F<debian/changelog>. La valeur par " "défaut de cette expression rationnelle est : I<paquet>B<(-.+)?>, ce qui " "correspond aux répertoires nommés I<paquet> ou I<paquet->I<version>." #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:2044 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "HISTORIQUE ET MISE À NIVEAU" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2046 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Cette section décrit brièvement les incompatibilités inverses des " "fonctionnalités du fichier F<watch> qui ont été ajoutées dans chaque version " "du fichier F<watch> et la première version du paquet B<devscripts> qui les " "comprenait." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2052 msgid "Pre-version 2" msgstr "Versions antérieures à 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2054 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "La syntaxe du fichier F<watch> était très différente à l'époque. Ne " "l'utilisez plus. Si vous mettez votre fichier F<watch> à niveau depuis une " "version antérieure à 2, il est recommandé de lire cette page de manuel et de " "recommencer à zéro." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2058 msgid "Version 2" msgstr "Version 2" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2060 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files. This version is also deprecated and will be rejected after " "the Debian 11 release." msgstr "" "B<devscripts> version 2.6.90 : la première incarnation du style actuel de " "fichier F<watch>. Cette version est également dépréciée et sera rejetée dès " "la publication de Debian 11." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2064 msgid "Version 3" msgstr "Version 3" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2066 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "B<devscripts> version 2.8.12 a introduit les choses suivantes : manipulation " "correcte des expressions rationnelles dans la partie du chemin, recherche de " "motif d'un répertoire/chemin, numéro de version dans plusieurs parties, " "numéro de version modifiable. Les versions suivantes ont introduit la " "modification des liens." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2071 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" "Si vous êtes en train de vous mettre à niveau depuis la version 2, " "l'incompatibilité principale est lorsqu'il existe plusieurs groupes dans la " "partie des motifs. Alors que seul le premier était utilisé dans la " "version 2, ils le seront tous dans la version 3. Pour éviter ce " "comportement, modifiez les groupes non liés au numéro de version en B<(?:> " "I< ...> B<)> au lieu d'un groupe ordinaire B<(> I< ... > B<)>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2079 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : I<script> B<--" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2082 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : \"B<uupdate> B<--no-" "symlink --upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig." "tar.gz>\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2087 msgid "Version 4" msgstr "Version 4" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2089 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" "B<devscripts> version 2.15.10 : la première incarnation des fichiers " "F<watch> prenant en charge les archives amont multiples." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2092 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" "La syntaxe du fichier de veille est assouplie pour permettre plus d'espaces " "de lisibilité." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2094 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" "Si vous avez un script personnalisé à la place de B<uupdate>, vous pouvez " "aussi rencontrer des problèmes lors de la mise à jour à partir de la " "version 3." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2099 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoque le I<script> personnalisé comme ceci : \"I<script> B<--" "upstream-version> I<version>\"." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:2102 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" "* B<uscan> invoque B<uupdate> standard comme ceci : \"B<uupdate> B<--find> " "B<--upstream-version> I<version>\"." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2107 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" "Les restrictions pour B<--dehs> sont levées en redirigeant les autres " "sorties sur la sortie d'erreur standard lorsque elle est active." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2114 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:2118 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey. Xavier Guimard converted it in object-oriented Perl using L<Moo>." msgstr "" "La version initiale de uscan a été écrite par Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Des améliorations significatives, d'autres " "modifications et des corrections de bogues ont été apportées par Julian " "Gilbey <jdg@debian.org>. La prise en charge d'HTTP a été ajouté par Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. Le programme a été réécrit en Perl par " "Julian Gilbey. Xavier Guimard l'a convertit en Perl orienté-objet en " "utilisant L<Moo>." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "uupdate - Mettre à jour un paquet source depuis une version amont" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<nouvelle_archive_amont> [I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<-find>|B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<fichier_rustine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to I</usr/local/" "src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be within the source " "tree itself. The full details of what the code does are given below." msgstr "" "B<uupdate> modifie une archive source Debian existante pour intégrer une " "mise à jour amont fournie par une rustine, ou une archive source complète. " "L'utilitaire doit être invoqué depuis le répertoire de plus haut niveau de " "l'ancien répertoire des sources, et si un nom relatif est donné pour la " "nouvelle archive ou rustine, la recherche démarrera par le répertoire " "d'exécution puis relativement au répertoire parent de l'arborescence des " "sources. (Par exemple, si le fichier I<changelog> est I</usr/local/src/toto/" "toto-1.1/debian/changelog>, alors l'archive ou la rustine sera recherchée " "relativement à I</usr/local/src/toto>). Remarquez que l'archive ou la " "rustine ne peuvent pas se trouver dans l'arborescence des sources elle-même. " "Les détails complets sur ce que fait le code sont donnés plus bas." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<." "tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Les types de fichier pris en charge pour le code source sont les archives I<." "tar.gz>, I<.tar.bz2>, I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, " "I<.7z> et I<.zip>. Les archives de code source non compressées sont " "également gérées, il suffit dans ce cas de donner le nom du répertoire du " "code source. Les types de fichier pour les rustines sont les fichiers non " "compressés ou compressés avec B<gzip>, B<bzip2>, B<lzma>, ou B<xz>. Le type " "de fichier est identifié par le nom du fichier, qui doit donc utiliser un " "suffixe standard." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "B<uupdate> est en règle générale capable de déduire le numéro de version " "grâce au nom de l'archive source (si ce numéro de version ne contient que " "des chiffres et points). En cas d'échec, vous devez spécifier le numéro de " "version explicitement (sans le numéro de livraison Debian, qui sera toujours " "initialisé à \"1\", ou \"0ubuntu1\" sur les systèmes Ubuntu reconnus). Cela " "peut se faire avec les options B<--upstream-version> ou B<-v> ou, dans le " "cas d'une archive, avec un numéro de version à la fin du nom de fichier. (La " "raison d'être de cette deuxième méthode est que B<uupdate> peut alors être " "appelé directement depuis B<uscan>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Comme B<uupdate> utilise B<debuild> pour nettoyer l'archive actuelle avant " "d'essayer d'appliquer une rustine, il accepte les options B<--rootcmd> ou B<-" "r> pour spécifier la commande à utiliser pour obtenir les droits du " "superutilisateur. Par défaut, B<fakeroot> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Lorsqu'une archive est créée, les sources amont vierges doivent être " "utilisées pour créer le fichier I<.orig.tar.gz> autant que possible. Cela " "signifie qu'une somme MD5 ou tout autre moyen peut être utilisé pour " "facilement comparer les sources amont et la copie Debian de la version " "amont. C'est le comportement par défaut, qui peut être désactivé en " "utilisant l'option B<--no-pristine> décrite ci-dessous." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Voici un résumé de ce qui est expliqué ci-dessus." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "Indique explicitement le numéro de version du paquet amont." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>, B<-r> I<commande-pour-devenir-superutilisateur>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "Indique la commande utilisée pour devenir superutilisateur pour la " "construction du paquet, et qui sera passée à B<debuild>(1) si elle est " "fournie." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "Traite les sources comme les sources amont vierges et crée un lien " "symbolique vers I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> si " "possible. Cette option est sans importance pour les rustines. C'est le " "comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "Ne cherche pas à créer de lien symbolique " "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "Crée simplement un lien symbolique lors du déplacement de la nouvelle " "archive amont I<.tar.gz> vers son nouvel emplacement " "I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>. Il s'agit du comportement " "par défaut." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" "Copie l'archive I<.tar.gz> amont au nouvel emplacement au lieu de faire un " "lien symbolique, si I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> est " "manquant. Autrement, ne fait rien." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "B<--find>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" "xz}> ; B<--upstream-version> required; pristine source required; not valid " "for B<--patch>; This option uses B<dpkg-source> as the backend to enable " "support for the multiple upstream tarballs and to resolve minor bugs " "reported previously. The use of this option is highly recommended." msgstr "" "Trouver toutes les archives dans I<../> qui correspondent à " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ou " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|" "xz}> ; B<--upstream-version> requis ; sources primitives requises ; pas " "valable pour B<--patch>. Cette option utilise B<dpkg-source> comme moteur " "pour activer la prise en charge d'archives amont multiples et pour résoudre " "des bogues mineurs rapportés antérieurement. L'utilisation de cette option " "est fortement recommandée." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "Donner une sortie bavarde." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-pristine> " "était utilisée." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si elle est définie à I<no>, alors c'est comme si l'option B<--no-symlink> " "était utilisée." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Équivaut à utiliser l'option B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "ACTIONS EFFECTUÉES SUR UNE ARCHIVE" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<Récupération du numéro de version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "À moins que le numéro de version ne soit explicitement fourni, le nom de " "l'archive est analysé pour rechercher une séquence de chiffres séparés par " "des points. Si quelque chose comme ça est trouvé, ce sera utilisé comme " "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<Création de l'archive .orig.tar.gz>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Si les options B<--pristine> ou B<-u> sont utilisées et que l'archive amont " "est une archive I<.tar.gz> ou I<.tgz>, alors elle est copiée directement " "dans I<E<lt>paquetE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Décompression>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "L'archive est décompressée et placée dans un répertoire avec le nom défini " "dans la Charte Debian : paquet-version_amont.orig. Le processus est " "interrompu si ce répertoire existe déjà." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Application de la rustine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "La rustine (\"patch\") I<.diff.gz> de la version actuelle est appliquée à " "l'archive décompressée. Un message d'avertissement est affiché avant de " "quitter avec une valeur de retour non nulle si la rustine ne s'applique pas " "sans problème ou si elle n'a pas été trouvée. La liste des rustines rejetées " "est également affichée. Le fichier I<debian/rules> est rendu exécutable et " "tous les fichiers I<.orig> créés par B<patch> sont détruits." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Mise à jour du fichier changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release.''." msgstr "" "Une entrée du fichier I<changelog> avec la nouvelle version est créée avec " "le texte \"New upstream release\" (nouvelle version amont)." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Sur les systèmes Ubuntu, la détection B<dpkg-vendor> est utilisée pour " "configurer le numéro de livraison Debian à \"0ubuntu1\". Vous devriez " "ensuite modifier I<debian/changelog> vous-même." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "ACTIONS APPLIQUÉES À UN FICHIER DE RUSTINES" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "À moins qu'un numéro de version ne soit explicitement fourni, le fichier de " "rustines est analysé afin de rechercher une séquence de chiffres séparés par " "des points. Si une telle séquence est trouvée, elle est utilisée comme " "nouveau numéro de version amont. Sinon, le processus est interrompu." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<Nettoyage de l'arborescence source actuelle>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "La commande B<debuild clean> est exécutée dans l'archive de l'architecture " "source Debian pour la nettoyer. Si une option B<-r> est fournie à " "B<uupdate>, elle est passée à B<debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "L'archive source actuelle (I<.orig.tar.gz>) est décompressée et la rustine " "est appliquée aux sources originelles. En cas de succès, le répertoire I<." "orig> est renommé de façon à refléter le nouveau numéro de version, et le " "répertoire source Debian actuel est copié vers un répertoire avec le nouveau " "numéro de version. Sinon, le processus est interrompu. La rustine est " "appliquée à la nouvelle copie du répertoire source Debian. Le fichier " "I<debian/rules> est rendu exécutable, et tous les fichiers I<.orig> créés " "par B<patch> sont détruits. En cas de problème lors de l'application de la " "rustine, un avertissement est affiché et le programme quittera avec une " "valeur de retour non nulle." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "La B<Charte Debian>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "La version initiale de B<uupdate> a été écrite par Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Plusieurs modifications et améliorations ont " "été apportées par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" "what-patch - Détecter le système de correctif utilisé dans un paquet Debian" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> examine le fichier I<debian/rules> pour déterminer le système " "de correctif utilisé dans un paquet Debian." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> devrait être exécutée depuis le répertoire racine d'un paquet " "source Debian." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "Les options suivantes sont utilisables avec B<what-patch> :" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "Activer la sortie bavarde. Cela comprend la liste de tous les fichiers " "modifiés hors du répertoire I<debian/> et un compte-rendu détaillé du " "système de correctif s'il est disponible." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> a été écrite par Kees Cook E<lt>I<kees@ubuntu.com>E<gt>, " "Siegfried-A. Gevatter E<lt>I<rainct@ubuntu.com>E<gt> et Daniel Hahler " "E<lt>I<ubuntu@thequod.de>E<gt>, parmi d'autres. Cette page de manuel a été " "écrite par Jonathan Patrick Davies E<lt>I<jpds@ubuntu.com>E<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "L'équipe de MOTU Ubuntu a documenté ces systèmes de correctifs dans le wiki " "d'Ubuntu : I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" "whodepends - Vérifier quels paquets (et responsables) dépendent d'un autre" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<paquet>] [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> donne le nom de tous les responsables qui ont un paquet qui " "dépend d'un paquet donné, ainsi que leurs adresses électroniques et le nom " "des paquets concernés." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> n'est pas vraiment efficace." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "B<whodepends> a été écrit par Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - Identifier les personnes ayant envoyé des paquets source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<paquet_source> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> utilise le système de suivi des paquets (PTS) pour identifier " "les personnes ayant envoyé les trois versions les plus récentes des paquets " "source donnés. Remarquez que ces personnes sont identifiées avec leurs clefs " "B<gpg>(1) ou B<gpg2>(1). L'installation d'une version récente du paquet " "I<debian-keyring> devrait fournir la plupart des clefs nécessaires." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Remarquez que puisque le PTS utilise les paquets source, vous devez donner " "les noms des paquets source, et non ceux des paquets binaires." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "Indique le nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur " "par défaut est 3. Remarquez qu'un nombre inférieur peut être affiché s'il " "n'y a pas suffisamment d'envois enregistrés dans le PTS." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring> I<trousseau>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "Ajoute un I<trousseau> de clefs à la liste des trousseaux à utiliser pour " "identifier la clef GPG des personnes ayant envoyé un paquet." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:34 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the three Debian keyrings I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, " "and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can " "be changed in the configuration file, see below). Specifying this option " "means that the default keyrings will not be examined. The B<--keyring> " "option overrides this one." msgstr "" "Par défaut, B<who-uploads> utilise les trois trousseaux Debian I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> et " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (même si cette valeur peut " "être modifiée dans le fichier de configuration, voyez ci-dessous). En " "spécifiant cette option, les trousseaux par défaut ne seront pas examinés. " "L'option B<--keyring> remplace cette valeur." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:34 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:37 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "" "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " "l'envoi" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:37 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:41 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Ne pas afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant " "effectué l'envoi. C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:57 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:61 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "Afficher la date de l'envoi avec les détails sur la personne ayant effectué " "l'envoi. La valeur par défaut est \"no\"." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:61 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:65 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "Nombre maximum d'envois à afficher pour chaque paquet. La valeur par défaut " "est 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:65 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:73 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the three Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg>, and I</usr/share/" "keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Il s'agit d'une liste séparée par des deux-points des trousseaux par défaut " "à utiliser. Par défaut, il s'agit des trois trousseaux Debian I</usr/share/" "keyrings/debian-keyring.gpg>, I</usr/share/keyrings/debian-nonupload.gpg> et " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:76 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Le programme B<who-uploads> a été initialement écrit par Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La version actuelle est écrite par Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:50 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" "who-permits-upload - Rechercher dans les listes de contrôle d’accès de " "mainteneurs Debian" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:54 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<trousseau>] [B<-d> I<url_dm>] [B<-s> " "I<type_de_recherche>] I<requête> [I<requête> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:58 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" "B<who-permits-upload> recherche les droits d’envoi du mainteneur Debian (DM) " "donné sur ftp-master.debian.org et les analyse de façon lisible. L’outil " "permet de rechercher par nom de DM, parrain (la personne ayant octroyé les " "droits) et par paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:66 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "B<--dmfile=>I<url_dm>, B<-d> I<url_dm>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" "Récupérer le fichier de droits de DM depuis l’URL fournie. Quand cette " "option n’est pas présente, la valeur par défaut I<https://ftp-master.debian." "org/dm.txt> est utilisée." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:73 msgid "Display a usage summary and exit." msgstr "Afficher une description de l'utilisation et quitter." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:75 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "B<--keyring=>I<trousseau>, B<-s> I<trousseau>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" "Utiliser les trousseaux GnuPG fournis pour rechercher les empreintes GPG du " "fichier de droits de DM. En absence, les trousseaux de développeurs et " "mainteneurs Debian par défaut sont utilisés (I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installés par " "le paquet I<debian-keyring>)." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:83 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "Séparez les trousseaux par un deux-points \":\"." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:85 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "B<--search=>I<type_de_recherche>, B<-s> I<type_de_recherche>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" "Modifier le comportement de recherche. Cela influence l’interprétation du " "paramètre I<requête>. Les types de recherche possibles sont :" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" "Rechercher un nom de paquet source. C’est aussi le comportement par défaut " "quand B<--search> est omis. Puisque les noms de paquets sont uniques, cela " "renverra les listes de contrôle d’accès – s’il y en a – pour un seul paquet." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<uid>" msgstr "B<uid>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" "Rechercher un mainteneur Debian. Cela devrait être un(e partie de) nom. Cela " "renverra toutes les listes de contrôle d’accès associées aux mainteneurs " "correspondants." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "B<sponsor>" msgstr "B<sponsor>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:105 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" "Rechercher un parrain (c’est-à-dire un développeur Debian) qui a octroyé des " "droits de DM. Cela renverra toutes les listes de contrôle d’accès données " "par le développeur indiqué." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" "Remarquez qu’il s’agit d’une opération coûteuse qui pourrait prendre un peu " "de temps." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "I<query>" msgstr "I<requête>" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:114 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" "Un paramètre sensible à la casse à rechercher dans le fichier de droits de " "liste de contrôle d’accès. L’interprétation exacte de ce paramètre dépend du " "paramètre de B<--search>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:117 msgid "This argument can be repeated." msgstr "Ce paramètre peut être répété." #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 msgid "EXIT VALUE" msgstr "VALEUR DE RETOUR" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 msgid "Success" msgstr "Réussite" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:131 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:135 msgid "The command line was not understood" msgstr "La ligne de commande n’a pas été comprise" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" "Rechercher tous les droits de DM donnés par l’identifiant utilisateur " "\"arno@debian.org\". Remarquez que seuls les identifiants utilisateur " "primaires correspondront." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "Comme précédemment, mais en utilisant un nom complet à la place." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "who-permits-upload apache2" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:154 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" "Rechercher qui a donné les droits d’envoi pour le paquet source apache2." #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:156 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" "Rechercher tous les droits d’envoi de DM donnés à \"Paul Tagliamonte\"." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" "B<who-permits-upload> a été écrit par Arno Töll E<lt>arno@debian.orgE<gt> et " "est distribué sous licence publique générale (GPL), version 2 ou ultérieure." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:169 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:171 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - Rechercher les paquets installés offerts à l'adoption ou " "orphelins" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert> [B<--diff>] [I<paquet> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> télécharge la liste des paquets orphelins (O), la liste des " "paquets offerts à l'adoption (RFA), ou la liste des paquets dont le " "responsable a demandé de l'aide (RFH) depuis les pages web WNPP, puis " "affiche la liste des paquets installés sur le système, ou qui correspondent " "aux paquets fournis, qui se trouvent dans ces listes." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-alert>, est basé sur des " "paquets source." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" "Si le répertoire I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> existe, comparer la sortie de " "B<wnpp-alert> à la sortie précédente (en cache dans le fichier I<wnpp-diff>) " "et afficher les différences." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "https://www.debian.org/devel/wnpp" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et " "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet " "devscripts. Il se trouve dans le domaine public." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - Vérifier si un paquet est en cours de création ou si sa " "création a été demandée" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<package> ..." msgstr "B<wnpp-check> [B<--exact>] I<paquet> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> télécharge la liste des paquets en cours de création (ITP) et " "la liste des paquets dont la création a été demandée (RFP) sur le site web " "WNPP, et liste les paquets qui sont fournis sur la ligne de commande et " "apparaissent dans ces listes." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Remarquez que WNPP, et donc la sortie de B<wnpp-check>, est basé sur des " "paquets source." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "B<--exact>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" "Une correspondance exacte du nom de paquet est exigée, plutôt que la " "correspondance par défaut avec une sous-chaîne." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Aucun des paquets fournis n'a d'ITP ou de RFP ouvert" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Une erreur est survenue ou au moins un des paquets a un bogue ITP ou RFP " "ouvert" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org." "ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was originally based on " "B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. Both scripts are in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> a été écrit par David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> ; " "cette page de manuel a été écrite par Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-barratt." "org.ukE<gt> pour le paquet devscripts. B<wnpp-check> a été créé à partir de " "B<wnpp-alert>, qui a été écrit par Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> et " "modifié par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> pour le paquet " "devscripts. Les deux scripts sont dans le domaine publique." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "WRAP-AND-SORT" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "wrap-and-sort - Couper les lignes longues et trier les objets des fichiers " "d'empaquetage" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, I<." "examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and I<." "manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" "B<wrap-and-sort> renvoie à la ligne les listes de paquets des fichiers de " "contrôle Debian. Par défaut, les listes ne seront coupées que si les entrées " "sont plus longues que la taille maximale de ligne, c’est-à-dire " "79 caractères. B<wrap-and-sort> trie la liste de paquets des fichiers de " "contrôle Debian et de tous les fichiers I<.dirs>, I<.docs>, I<.examples>, I<." "info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript> et I<.manpages>. De plus, " "B<wrap-and-sort> supprime les espaces de fin de ligne de ces fichiers." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" "Cette commande devrait être exécutée depuis la racine d'un paquet source " "Debian. Elle cherche les fichiers I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, " "I<copyright.in>, I<install> et I<*.install> dans le répertoire I<debian>." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" "Utiliser une ligne par paquet dans le fichier I<control> de Debian, même si " "la liste ne dépasse pas la taille limite et pourrait tenir sur une ligne." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "N'indenter les lignes coupées que d'une espace (par défaut, elle sont " "alignées avec le nom du champ)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "Trier les paragraphes du paquet binaire par nom." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:53 msgid "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top." msgstr "" "Lors du tri les paragraphes du paquet binaire, laisser le premier en haut." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:57 msgid "" "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Les fichiers de configuration de B<debhelper>(7) sans condition sont " "appliqués au premier paquet." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:62 msgid "" "B<--no-keep-first> When sorting binary package paragraphs, do not treat the " "first package specially (opposite of --keep-first)" msgstr "" "B<--no-keep-first> Lors du tri les paragraphes du paquet binaire, ne pas " "traiter particulièrement le premier paquet (opposé de --keep-first)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:62 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "Ne pas supprimer les blancs." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:65 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "B<-t>, B<--trailing-comma>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:70 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" "Ajouter une virgule finale pour terminer les champs ordonnés. Cela réduira " "les prochaines différences, dans les systèmes de suivi de version, lors de " "l'ajout ou la suppression de dépendances." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:70 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d> I<chemin>, B<--directory=>I<chemin>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Emplacement du répertoire I<debian> (I<./debian> par défaut)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:73 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file=>I<fichier>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:78 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "Ne couper et trier que le I<fichier> indiqué. Vous pouvez utiliser ce " "paramètre plusieurs fois. Tous les fichiers pris en charge seront traités si " "aucun fichier n'est indiqué." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:81 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Afficher tous les fichiers modifiés." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "B<--max-line-length=>I<taille_maximale_ligne>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped." msgstr "" "Définir la taille maximale de ligne permise. Les listes de paquet dans le " "fichier I<control> de Debian qui dépassent cette taille limite seront " "ajustées." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:87 msgid "The default maximum line length is 79 characters." msgstr "Par défaut, la taille maximale de ligne est de 79 caractères." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:87 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--dry-run>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:90 msgid "" "Do not modify any file, instead only print the files that would be modified." msgstr "" "Ne pas modifier de fichiers, mais afficher les fichiers qui devraient être " "modifiés." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:91 #, no-wrap msgid "B<--experimental-rts-parser>" msgstr "B<--experimental-rts-parser>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:95 msgid "" "Temporary option accepted for compatibility with an experiment. It no longer " "does anything. Please remove any use of it." msgstr "" "Option acceptée temporairement pour rétro compatibilité avec une " "expérimentation. Ne fait plus rien. A supprimer tout script." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:99 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> et cette page de manuel ont été écrites par Benjamin Drung " "E<lt>I<bdrung@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../doc/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - Fichier de configuration du paquet devscripts" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Le paquet B<devscripts> fournit un ensemble de scripts qui peuvent être " "utiles aux développeurs Debian et à tous ceux qui souhaitent construire des " "paquets Debian. Beaucoup d'entre eux ont des options qui peuvent être " "configurées dans des fichiers de configuration au niveau du système ou par " "utilisateur." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see I</usr/share/doc/" "devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L devscripts | grep /" "usr/bin>.)" msgstr "" "Tous les scripts du paquet B<devscripts> qui utilisent des valeurs de ces " "fichiers de configuration décrivent les paramètres reconnus par chacun " "d'entre eux dans leurs pages de manuel respectives. (Consultez I</usr/share/" "doc/devscripts/README.gz> pour avoir une liste des scripts ou utilisez la " "sortie de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Les deux fichiers de configuration sont I</etc/devscripts.conf> au niveau " "système et I<~/.devscripts> pour les paramètres propres à un utilisateur. " "Ils sont écrits dans la syntaxe B<bash>(1), mais ne doivent comporter que " "des commentaires ou des affectations de variable simples. Ils sont évalués " "tous les deux par beaucoup des scripts du paquet B<devscripts>. Les " "variables booléennes peuvent prendre pour valeurs I<yes> (oui) ou I<no> " "(non) ; toute autre valeur sera interprétée comme la valeur par défaut." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script " "name. Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed " "below, as well as in the relevant manpages." msgstr "" "Toutes les variables sont écrites en majuscules, et commencent par le nom du " "script. Les variables globales au paquet commencent par \"DEVSCRIPTS\", et " "sont listées ci-dessous et dans les pages de manuel appropriées." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file I</usr/share/doc/" "devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to I</etc/devscripts.conf> " "when the B<devscripts> package is first installed. Information about " "configuration options introduced in newer versions of the package will be " "appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is upgraded." msgstr "" "Pour une liste de toutes les variables disponibles, avec leur valeur par " "défaut, veuillez consulter l'exemple de fichier de configuration I</usr/" "share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Celui-ci est copié dans I</etc/" "devscripts.conf> quand le paquet B<devscripts> est installé pour la première " "fois. Les informations concernant les options ajoutées dans les nouvelles " "versions du paquet sont ajoutées à la fin de I</etc/devscripts.conf> quand " "le paquet est mis à jour." # NOTE: et --noconf ? #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Il est possible d'empêcher la lecture des fichiers de configuration, pour " "les scripts qui les utilisent, en utilisant l'option B<--no-conf> comme " "I<première> option de la ligne de commande." #. type: SH #: ../doc/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "VARIABLES GLOBALES AU PAQUET" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Les options globales au paquet actuellement reconnues sont :" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a I<debian/" "changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. In order " "to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables " "control when actions will be performed. The scripts which currently make " "use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, " "B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change " "with time (and I may not remember to update this manpage). Please see the " "manpages of individual scripts for details of the specific behaviour for " "each script." msgstr "" "Ces variables permettent de contrôler les scripts qui changent de répertoire " "afin de trouver un fichier I<debian/changelog> ou un fichier y ressemblant, " "et quelques autres cas. Pour empêcher des comportements indésirables, et " "pouvant être dangereux, ces variables contrôlent le moment où les actions " "sont effectuées. Les scripts qui utilisent actuellement ces variables sont : " "B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " "B<debuild> et B<uscan>, mais cette liste peut être amenée à être modifiée " "(et il se peut que cette page de manuel ne soit pas mise à jour). Veuillez " "consulter les pages de manuel des différents scripts pour les détails des " "comportements de ceux-ci." #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>" #. type: Plain text #: ../doc/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le " "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " # salsa <command> <args>\n" #~ " salsa whoami\n" #~ " salsa search_project devscripts\n" #~ " salsa search_project qa/qa\n" #~ " salsa search_group js-team\n" #~ " salsa search_group perl-team/modules\n" #~ " salsa search_user yadd\n" #~ " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" #~ " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" #~ " --desc-pattern \"Package %p\"\n" #~ " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" #~ " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" #~ " --group js-team\n" #~ " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" #~ " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" #~ " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" #~ " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" #~ " salsa del_user foobar --group js-team\n" #~ " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" #~ " salsa pipelines js-team/nodejs\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # salsa <command> <args>\n" #~ " salsa whoami\n" #~ " salsa search_project devscripts\n" #~ " salsa search_project qa/qa\n" #~ " salsa search_group js-team\n" #~ " salsa search_group perl-team/modules\n" #~ " salsa search_user yadd\n" #~ " salsa push_repo . --group js-team --kgb --irc devscripts --tagpending\n" #~ " salsa update_repo node-mongodb --group js-team --disable-kgb --desc \\\n" #~ " --desc-pattern \"Package %p\"\n" #~ " salsa update_repo js-team/node-mongodb --kgb --irc debian-js\n" #~ " salsa update_safe --all --desc --desc-pattern \"Debian package %p\" \\\n" #~ " --group js-team\n" #~ " salsa checkout node-mongodb --group js-team\n" #~ " salsa checkout js-team/node-mongodb\n" #~ " salsa add_user developer foobar --group-id 2665\n" #~ " salsa update_user maintainer foobar --group js-team\n" #~ " salsa del_user foobar --group js-team\n" #~ " salsa last_ci_status js-team/nodejs\n" #~ " salsa pipelines js-team/nodejs\n" #~ "\n" #~ msgid "B<del_user>" #~ msgstr "B<del_user>" #~ msgid "B<group>" #~ msgstr "B<group>" #~ msgid "Show group members." #~ msgstr "Montre les membres d'un groupe." #, no-wrap #~ msgid "" #~ " salsa --group js-team group\n" #~ " salsa --group-id 1234 group\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " salsa --group js-team group\n" #~ " salsa --group-id 1234 group\n" #~ "\n" #~ msgid "B<check_repo>" #~ msgstr "B<check_repo>" #~ msgid "B<create_repo>" #~ msgstr "B<create_repo>" #~ msgid "B<del_repo>" #~ msgstr "B<del_repo>" #~ msgid "B<pipeline>, B<schedule>" #~ msgstr "B<pipeline>, B<schedule>" #~ msgid "Set protection" #~ msgstr "Mettre une protection" #~ msgid "B<update_repo>" #~ msgstr "B<update_repo>" #~ msgid "B<-C>, B<--chdir>" #~ msgstr "B<-C>, B<--chdir>" #~ msgid "B<-i>, B<--info>" #~ msgstr "B<-i>, B<--info>" #~ msgid "Default: 3600 (60 minutes)" #~ msgstr "Défaut: 3600 (60 minutes)" #~ msgid "B<--forks>, B<--forks-mr>" #~ msgstr "B<--forks>, B<--forks-mr>" #~ msgid "B<--request-acc>" #~ msgstr "B<--request-acc>" #~ msgid "Set request access feature." #~ msgstr "Activer les demandes d'accès." #~ msgid "" #~ "C<.devscripts> values: B<SALSA_ENABLE_REQUEST_ACC> (yes/no, default: yes)" #~ msgstr "" #~ "Valeurs C<.devscripts> : B<SALSA_ENABLE_REQUEST_ACC> (yes/no, défaut : " #~ "yes)" #~ msgid "B<--source-branch>: default \"master\"" #~ msgstr "B<--source-branch> : défaut \"master\"" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "I<debc>(1)" #~ msgid "I<debpkg>(1)" #~ msgstr "B<debc>(1)" #~ msgid "" #~ "Enable the experimental round-trip safe parser. When enabled, most " #~ "comments in deb822 control will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Activez l'analyseur expérimental sécurisé aller-retour. Lorsqu'il est " #~ "activé, la plupart des commentaires dans le contrôle deb822 seront " #~ "conservés." #~ msgid "" #~ "The option is a temporary means to enable users to opt-in to this new " #~ "experimental feature. The option will be removed once the new parser is " #~ "mature enough and is ready to unconditionally replace the previous parser." #~ msgstr "" #~ "L'option est un moyen temporaire de permettre aux utilisateurs de choisir " #~ "cette nouvelle fonctionnalité expérimentale. L'option sera supprimée une " #~ "fois que le nouvel analyseur sera suffisamment mature et prêt à remplacer " #~ "sans condition l'analyseur précédent." #~ msgid "" #~ "This option requires python-debian version 0.1.43 or later to work. " #~ "However, some features will require 0.1.44 or later." #~ msgstr "" #~ "Cette option nécessite python-debian version 0.1.43 ou supérieure. " #~ "Toutefois certaines fonctionnalités nécessitent une version au moins " #~ "égale à 0.1.44."