diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 18:35:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 18:35:28 +0000 |
commit | ea314d2f45c40a006c0104157013ab4b857f665f (patch) | |
tree | 3ef2971cb3675c318b8d9effd987854ad3f6d3e8 /po/pt.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | dpkg-ea314d2f45c40a006c0104157013ab4b857f665f.tar.xz dpkg-ea314d2f45c40a006c0104157013ab4b857f665f.zip |
Adding upstream version 1.22.4.upstream/1.22.4
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 8975 |
1 files changed, 8975 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..9bb222a --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,8975 @@ +# Translation of dpkg to Portuguese +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the dpkg package. +# +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2019, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-04 14:11+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#: lib/dpkg/ar.c +msgid "failed to fstat archive" +msgstr "falhou fazer fstat ao arquivo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to read archive '%.255s'" +msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s'" +msgstr "não foi possível criar '%.255s'" + +#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to close file '%s'" +msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" +msgstr "" +"caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" + +#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to write file '%s'" +msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member name '%s' length too long" +msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member size %jd too large" +msgstr "tamanho do membro de ar %jd é demasiado longo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "ar member time %jd too large" +msgstr "o tempo %jd do membro de ar é demasiado longo" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "generated corrupt ar header for '%s'" +msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "failed to fstat ar member file (%s)" +msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" + +#: lib/dpkg/ar.c +#, c-format +msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" +msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "may not be empty string" +msgstr "não pode ser uma string vazia" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "must start with an alphanumeric" +msgstr "tem de começar por alfanumérico" + +#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" +msgstr "" +"o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<none>" +msgstr "<nenhuma>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgctxt "architecture" +msgid "<empty>" +msgstr "<vazio>" + +#: lib/dpkg/arch.c +msgid "error writing to architecture list" +msgstr "erro ao escrever para a lista de arquiteturas" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "cannot create base directory for %s" +msgstr "não pode abrir o diretório base para %s" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to create new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to write new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to flush new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to sync new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "unable to close new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error removing old backup file '%s'" +msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error creating new backup file '%s'" +msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove '%.250s'" +msgstr "não pode remover '%.250s'" + +#: lib/dpkg/atomic-file.c +#, c-format +msgid "error installing new file '%s'" +msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to write" +msgstr "falhou a escrita" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to read" +msgstr "falhou a leitura" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "unexpected end of file or stream" +msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" + +#: lib/dpkg/buffer.c +msgid "failed to seek" +msgstr "falhou executar o seek" + +#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to execute %s (%s)" +msgstr "não foi possível executar %s (%s)" + +#: lib/dpkg/command.c +msgid "PATH is not set" +msgstr "PATH não está definido" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: pass-through copy error: %s" +msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to gzip stream" +msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" +msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error" +msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error: %s" +msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to gzip stream" +msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip read error" +msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" +msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal gzip write error: %s" +msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" +msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" +msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error" +msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" +msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 read error" +msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" +msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected bzip2 error" +msgstr "erro inesperado de bzip2" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "internal error (bug)" +msgstr "erro interno (bug)" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "memory usage limit reached" +msgstr "foi atingido o limite de utilização de memória" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported compression preset" +msgstr "predefinição de compressão não suportada" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported options in file header" +msgstr "opções não suportadas no cabeçalho do ficheiro" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "compressed data is corrupt" +msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unexpected end of input" +msgstr "fim de entrada inesperado" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "file format not recognized" +msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unsupported type of integrity check" +msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma read error" +msgstr "%s: erro de leitura de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma write error" +msgstr "%s: erro de escrita de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma close error" +msgstr "%s: erro de fecho de lzma" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: lzma error: %s" +msgstr "%s: erro de lzma: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd error: %s" +msgstr "%s: erro de zstd: %s" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd decompression context" +msgstr "%s: não pode criar o contexto de descompressão de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: cannot create zstd compression context" +msgstr "%s: não pode criar o contecto de compressão de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd read error" +msgstr "%s: erro de leitura de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd write error" +msgstr "%s: erro de escrita de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "%s: zstd close error" +msgstr "%s: erro de fecho de zstd" + +#: lib/dpkg/compress.c +#, c-format +msgid "invalid compression level %d" +msgstr "nível de compressão inválido %d" + +#: lib/dpkg/compress.c +msgid "unknown compression strategy" +msgstr "estratégia de compressão desconhecida" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " +"max=%d)" +msgstr "" +"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " +"longo (comprimento=%d, max=%d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "" +"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" +msgstr "" +"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " +"nomes (ambos %d e %d)" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg updates directory %s" +msgstr "não pode criar o directório de actualizações do dpkg %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" +msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" +msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fill %.250s with padding" +msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush %.250s after padding" +msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" +msgstr "não foi possível fazer seek para o inicio de %.250s após enchimento" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" +msgstr "" +"não foi possível verificar o ficheiro de lock para o directório %s da base " +"de dados do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" +msgstr "não foi possível abrir/criar o lock do frontend para o directório %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" +msgstr "" +"não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock da base de dados do dpkg " +"para o directório %s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"não tem permissão para fazer lock ao directório %s da base de dados do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg frontend lock" +msgstr "lock ao frontend do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "dpkg database lock" +msgstr "lock à base de dados do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +msgid "requested operation requires superuser privilege" +msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "cannot create the dpkg database directory %s" +msgstr "não pode criar o diretório %s da base de dados do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to access the dpkg database directory %s" +msgstr "não foi possível aceder ao diretório %s da base de dados do dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" +msgstr "" +"é necessário acesso de leitura/escrita ao diretório %s da base de dados do " +"dpkg" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "failed to remove my own update file %.255s" +msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to write updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to close updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dbmodify.c +#, c-format +msgid "unable to install updated status of '%.250s'" +msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c +#, c-format +msgid "unable to check existence of '%.250s'" +msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +msgid "cannot read info directory" +msgstr "não pode ler directório info" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error trying to open %.250s" +msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "corrupt info database format file '%s'" +msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c +#, c-format +msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" +msgstr "" +"o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " +"novo; tente obter um dpkg mais recent" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "info file %s/%s not associated to any package" +msgstr "ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating hard link '%.255s'" +msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'" + +#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c +#, c-format +msgid "error while writing '%s'" +msgstr "erro ao escrever '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" +msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" +msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" +msgstr "" +"falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" +msgstr "" +"o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio" + +#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c +#, c-format +msgid "loading control file '%s' for package '%s'" +msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to open diversions file" +msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +msgid "failed to fstat diversions file" +msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" + +#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c +#, c-format +msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" +msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "loading files list file for package '%s'" +msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "" +"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " +"currently installed" +msgstr "" +"falta ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s'; assumindo que o " +"pacote não tem atualmente ficheiros instalados" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" +msgstr "" +"falta uma nova linha no final do ficheiro da lista de ficheiros para o " +"pacote '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" +msgstr "" +"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um nome de " +"ficheiro vazio" + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +msgid "(Reading database ... " +msgstr "(A ler a base de dados ... " + +#: lib/dpkg/db-fsys-files.c +#, c-format +msgid "%d file or directory currently installed.)\n" +msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" +msgstr[0] "%d ficheiro e diretório atualmente instalado.)\n" +msgstr[1] "%d ficheiros e diretórios atualmente instalados.)\n" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride uid %s" +msgstr "uid de statoverride inválido %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride gid %s" +msgstr "gid de statoverride inválido %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "invalid statoverride mode %s" +msgstr "modo %s de statoverride inválido" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to open statoverride file" +msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "failed to fstat statoverride file" +msgstr "falhou o fstat ao ficheiro statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "reading statoverride file '%.250s'" +msgstr "a ler o ficheiro statoverride '%.250s'" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file is missing final newline" +msgstr "falta uma linha nova no final do ficheiro statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "statoverride file contains empty line" +msgstr "o ficheiro statoverride contém uma linha vazia" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "syntax error in statoverride file" +msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"utilizador de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o\n" +"utilizador de sistema foi removido antes do override, o que provavelmente\n" +"será um bug de empacotamento, para recuperar pode remover o override " +"manualmente com %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +msgid "unexpected end of line in statoverride file" +msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "" +"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " +"removed\n" +"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" +"can remove the override manually with %s" +msgstr "" +"grupo de sistema '%s' desconhecido no ficheiro statoverride; o grupo de\n" +"sistema foi removido antes do override, o que provavelmente será um bug do\n" +"empacotamento, para recuperar pode remover o override manualmente com %s" + +#: lib/dpkg/db-fsys-override.c +#, c-format +msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" +msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big major component" +msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty major component" +msgstr "formato de versão com componente maior vazio" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version has no dot" +msgstr "formato de versão não tem ponto" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with too big minor component" +msgstr "formato de versão com componente menor demasiado grande" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version with empty minor component" +msgstr "formato de versão com componente menor vazio" + +#: lib/dpkg/deb-version.c +msgid "format version followed by junk" +msgstr "formato de versão seguido de lixo" + +#: lib/dpkg/debug.c +#, c-format +msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s" +msgstr "não pode analisar a máscara de debug para a variável de ambiente %s" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" +msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o diretório '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to sync directory '%s'" +msgstr "não foi possível fazer sync ao diretório '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c +#, c-format +msgid "unable to open directory '%s'" +msgstr "não foi possível abrir o diretório '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to open file '%s'" +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%s'" +msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" +msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' para '%.250s'" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "unable to set buffering on %s database file" +msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" + +#: lib/dpkg/dump.c +#, c-format +msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'" +msgstr "" +"falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%s' para '%s'" + +#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c +msgid "error" +msgstr "erro" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" +msgstr "" +"%s%s%s: %s%s:%s\n" +" %s\n" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new error context" +msgstr "sem memória para novo contexto de erro" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "error while cleaning up" +msgstr "erro ao limpar" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "too many nested errors during error recovery" +msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry" +msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" +msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "unrecoverable fatal error, aborting" +msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "outside error context, aborting" +msgstr "erro de contexto externo, a abortar" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "an error occurred with no error handling in place" +msgstr "ocorreu um erro sem haver mecanismo para lidar com o erro" + +#: lib/dpkg/ehandle.c +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "is missing a value" +msgstr "falta um valor" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "has invalid value '%.50s'" +msgstr "tem um valor inválido '%.50s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +msgid "has trailing junk" +msgstr "tem lixo no final" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "invalid package name in '%s' field: %s" +msgstr "nome de pacote inválido no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "empty archive details '%s' field" +msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo vazio" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" +msgstr "campo '%s' de detalhes de arquivo não é permitido no ficheiro status" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"demasiados valores no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com " +"outros)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" +msgstr "" +"valores a menos no campo '%s' de detalhes de arquivo (comparado com outros)" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" +msgstr "campo booleano (sim/não) '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" +msgstr "campo '%s' de quatro estados (estrangeiro/permitido/igual/não): %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" +msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitetura no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "word in '%s' field: %s" +msgstr "palavra no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "obsolete '%s' field used" +msgstr "utilizado o campo '%s' obsoleto" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field not allowed in this context" +msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "first (want) word in '%s' field: %s" +msgstr "primeiro (quer) palavra no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "second (error) word in '%s' field: %s" +msgstr "segundo (erro) palavra no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "third (status) word in '%s' field: %s" +msgstr "terceiro (status) palavra no campo '%s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field value '%.250s'" +msgstr "campo '%s' com valor '%.250s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" +msgstr "o valor para o campo '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" +msgstr "" +"o valor para o campo '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" +msgstr "diretório raiz ou vazio está listado como conffile no campo '%s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" +msgstr "" +"campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era espera o do nome de pacote" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" +msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " +"expected" +msgstr "" +"campo '%s', com nome de arquitetura em falta, ou lixo onde era esperado o " +"nome de arquitetura" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" +msgstr "" +"campo '%s', referência a '%.255s': nome '%.255s' inválido de arquitetura: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" bad version relationship %c%c" +msgstr "" +"campo '%s', referência a '%.255s':\n" +" má relação de versão %c%c" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" +msgstr "" +"campo '%s', referência a '%.255s':\n" +" '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" +msgstr "" +"campo '%s', referência a '%.255s':\n" +" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez " +"disso" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "only exact versions may be used for '%s' field" +msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s':\n" +" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" +msgstr "" +"campo '%s', referência a '%.255s':\n" +" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" +msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "" +"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'" +msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': a versão contém '%c' em vez de '%c'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" +msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão '%s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" +msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" +msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo '%s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" +msgstr "nome '%.255s' ilegal de 'trigger' pendente: %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" +msgstr "'trigger' pendente duplicado '%.255s'" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" +msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s" + +#: lib/dpkg/fields.c +#, c-format +msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" +msgstr "'trigger' esperado do pacote '%.255s' duplicado" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to stat source file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" +msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" +msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot stat %s" +msgstr "não pode fazer stat a %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "%s is not a regular file" +msgstr "%s não é um ficheiro normal" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot read %s" +msgstr "não pode ler %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "não pode abrir %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to unlock %s" +msgstr "não foi possível desbloquear %s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to check file '%s' lock status" +msgstr "não foi possível verificar o estado do lock do ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "unable to lock %s" +msgstr "não foi possível fazer lock a %s" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "" +"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n" +"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>." +msgstr "" +"Nota: remover o ficheiro de locl é sempre errado, pode danificar a área\n" +"bloqueada e todo o sistema. Ver <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-" +"lock>." + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process\n" +"%s" +msgstr "" +"%s foi bloqueado por outro processo\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "" +"%s was locked by another process with pid %d\n" +"%s" +msgstr "" +"%s foi bloqueado por outro processo com pid %d\n" +"%s" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot open file %s" +msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'" + +#: lib/dpkg/file.c +msgid "pager to show file" +msgstr "pager para mostrar ficheiro" + +#: lib/dpkg/file.c +#, c-format +msgid "cannot write file %s into the pager" +msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "could not open log '%s': %s" +msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s': %s" +msgstr "não pode obter o tempo local para registar em '%s': %s" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "cannot write to log file '%s': %s" +msgstr "não pode escrever para o ficheiro de log '%s': %s" + +#: lib/dpkg/log.c +msgid "<package status and progress file descriptor>" +msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" + +#: lib/dpkg/log.c +#, c-format +msgid "unable to write to status fd %d" +msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" + +#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "a alocação de memória falhou" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for fd %d" +msgstr "falhou dup para fd %d" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +#, c-format +msgid "failed to dup for std%s" +msgstr "falhou dup para std%s" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +msgid "failed to create pipe" +msgstr "falhou criar um pipe" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +#, c-format +msgid "error writing to '%s'" +msgstr "erro ao escrever para '%s'" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +#, c-format +msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" +msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" + +#: lib/dpkg/mustlib.c +#, c-format +msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" +msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" + +#: lib/dpkg/options-parsers.c +#, c-format +msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" +msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "configuration error: %s:%d: %s" +msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" +msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unbalanced quotes in '%s'" +msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" + +#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown option '%s'" +msgstr "opção desconhecida '%s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' needs a value" +msgstr "'%s' necessita de um valor" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "'%s' does not take a value" +msgstr "'%s' não toma valores" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "read error in configuration file '%.255s'" +msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error closing configuration file '%.255s'" +msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "error opening configuration directory '%s'" +msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" + +#: lib/dpkg/options.c +msgid "missing program name in argv[0]" +msgstr "nome do program em falta em argv[0]" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option --%s" +msgstr "opção desconhecida --%s" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option takes a value" +msgstr "a opção --%s toma um valor" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "--%s option does not take a value" +msgstr "a opção --%s não toma valores" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "unknown option -%c" +msgstr "opção desconhecida -%c" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option takes a value" +msgstr "a opção -%c toma um valor" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "-%c option does not take a value" +msgstr "a opção -%c não toma valores" + +#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" +msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" +msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "obsolete option '--%s'" +msgstr "opção obsoleta '--%s'" + +#: lib/dpkg/options.c +#, c-format +msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" +msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for '%s' field" +msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "user-defined field name '%.*s' too short" +msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" +msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "missing '%s' field" +msgstr "falta o campo '%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "empty value for '%s' field" +msgstr "valor vazio para o campo '%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is missing architecture" +msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" +msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura '%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" +msgstr "campo '%s' presente para o pacote com campo inapropriado '%s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are awaited" +msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers awaited" +msgstr "o pacote tem o estado %s mas não esperaram 'triggers'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but triggers are pending" +msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s but no triggers pending" +msgstr "o pacote tem estado %s mas não há 'triggers' pendentes" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" +msgstr "o pacotes tem estado %s e tem ficheiros de configuração, a esquecê-los" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " +"an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " +"provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "" +"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " +"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" +msgstr "" +"estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " +"coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " +"dpkg não-oficial" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "" +"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " +"multiple installed instances" +msgstr "" +"o pacote %s (%s) com campo '%s: %s' não é co-instalável com %s, que tem " +"várias instâncias instaladas" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" +msgstr "" +"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't stat package info file '%.255s'" +msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%s': %s" +msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "can't mmap package info file '%.255s'" +msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "reading package info file '%.255s'" +msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "empty field name" +msgstr "nome de campo vazio" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" +msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file after field name '%.*s'" +msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "newline in field name '%.*s'" +msgstr "newline no campo do nome '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" +msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" +msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" +msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "blank line in value of field '%.*s'" +msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" +msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "failed to close after read: '%.255s'" +msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parse.c +msgid "several package info entries found, only one allowed" +msgstr "" +"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" + +#: lib/dpkg/parse.c +#, c-format +msgid "no package information in '%.255s'" +msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n" +" " +msgstr "" +"a interpretar o ficheiro '%s' perto da linha %d pacote '%s':\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +#, c-format +msgid "" +"parsing file '%.255s' near line %d:\n" +" " +msgstr "" +"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" +" " + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "must start with an alphanumeric character" +msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgctxt "version" +msgid "<none>" +msgstr "<nenhuma>" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string is empty" +msgstr "string de versão está vazia" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version string has embedded spaces" +msgstr "string de versão contém espaços" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is empty" +msgstr "época na versão está vazia" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is not number" +msgstr "época na versão não é um número" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is negative" +msgstr "época na versão é negativa" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "epoch in version is too big" +msgstr "época na versão é demasiado grande" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "nothing after colon in version number" +msgstr "nada após dois pontos no número de versão" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "revision number is empty" +msgstr "número da revisão está vazio" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number is empty" +msgstr "número de versão está vazio" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "version number does not start with digit" +msgstr "número de versão não começa com um dígito" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in version number" +msgstr "caractere inválido no número de versão" + +#: lib/dpkg/parsehelp.c +msgid "invalid character in revision number" +msgstr "caractere inválido no número de revisão" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.255s'" +msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" + +#: lib/dpkg/path-remove.c +msgid "rm command for cleanup" +msgstr "comando rm para limpar" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in field width" +msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "field width is out of range" +msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +msgid "missing closing brace" +msgstr "falta colchete de fecho" + +#: lib/dpkg/pkg-format.c +#, c-format +msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" +msgstr "" +"não pode obter a hora da última modificação do sistema de ficheiros do " +"pacote %s" + +#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" +msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +msgid "(no description available)" +msgstr "(sem descrição disponível)" + +#: lib/dpkg/pkg-show.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax: %s" +msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" +msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" + +#: lib/dpkg/pkg-spec.c +#, c-format +msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" +msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" + +#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal +#. * percentage. +#: lib/dpkg/progress.c +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "" + +#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" +msgstr "" +"não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" + +#: lib/dpkg/strwide.c +#, c-format +msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" +msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "error un-catching signal %s: %s\n" +msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" +msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s (subprocess): %s\n" +msgstr "%s (subprocesso); %s\n" + +#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c +msgid "fork failed" +msgstr "falhou fork" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess returned error exit status %d" +msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was interrupted" +msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" +msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" + +#: lib/dpkg/subproc.c +msgid ", core dumped" +msgstr ", core dumped" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" +msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d" + +#: lib/dpkg/subproc.c +#, c-format +msgid "wait for %s subprocess failed" +msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header size field" +msgstr "campo de tamanho de cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header mtime field" +msgstr "campo mtime do cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header uid field" +msgstr "campo uid de cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header gid field" +msgstr "campo gid de cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum field" +msgstr "campo checksum de cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header checksum" +msgstr "checksum de cabeçalho tar inválido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "partially read tar header" +msgstr "cabeçalho tar parcialmente lido" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +msgid "invalid tar header with empty name field" +msgstr "cabeçalho tar inválido com nome de campo vazio" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" +msgstr "cabeçalho GNU tar não suportado, tipo '%c'" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" +msgstr "tipo de cabeçalho Solaris tar tipo '%c'" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" +msgstr "cabeçalho PAX tar tipo '%c' não suportado" + +#: lib/dpkg/tarfn.c +#, c-format +msgid "unknown tar header type '%c'" +msgstr "cabeçalho tar desconhecido de tipo '%c'" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot stat pathname '%s'" +msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "cannot open directory '%s'" +msgstr "não pode abrir o directório '%s'" + +#: lib/dpkg/treewalk.c +#, c-format +msgid "treewalk root %s is not a directory" +msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de lock para triggers '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +msgid "triggers database lock" +msgstr "lock da base de dados de triggers" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "" +"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" +msgstr "" +"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no " +"caractere %zd '%s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "" +"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" + +#: lib/dpkg/trigdeferred.c +#, c-format +msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" +msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " +"package '%.250s')" +msgstr "" +"sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos " +"interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" +msgstr "" +"falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" +msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " +"%.250s" +msgstr "" +"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome " +"'%.250s': ilegal de pacote: %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" +msgstr "" +"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e " +"pacote '%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" +msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" +msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " +"file '%.250s'): %.250s" +msgstr "" +"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal " +"'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "" +"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " +"'%.250s': %.250s" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " +"trigger com o nome '%.250s': %.250s" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'" + +#: lib/dpkg/triglib.c +msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" +msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" +msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida" + +#: lib/dpkg/triglib.c +#, c-format +msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" +msgstr "" +"não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "empty trigger names are not permitted" +msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" + +#: lib/dpkg/trigname.c +msgid "trigger name contains invalid character" +msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "read error in '%.250s'" +msgstr "erro de leitura em '%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" +msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" +msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'" + +#: lib/dpkg/utils.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" +msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +#, c-format +msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow" +msgstr "não pode aumentar varbuf para o tamanho %zu; faria overflow" + +#: lib/dpkg/varbuf.c +msgid "error formatting string into varbuf variable" +msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" + +#: src/common/force.c +msgid "Set all force options" +msgstr "Definir todas as opções de forçar" + +#: src/common/force.c +msgid "Use MAC based security if available" +msgstr "Utilize segurança baseada em MAC, se disponível" + +#: src/common/force.c +msgid "Replace a package with a lower version" +msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" + +#: src/common/force.c +msgid "Configure any package which may help this one" +msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" + +#: src/common/force.c +msgid "Install or remove incidental packages even when on hold" +msgstr "" +"Instalar ou remover pacotes incidentes mesmo quando estiverem em manter" + +#: src/common/force.c +msgid "Try to (de)install things even when not root" +msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" + +#: src/common/force.c +msgid "PATH is missing important programs, problems likely" +msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" + +#: src/common/force.c +msgid "Install a package even if it fails authenticity check" +msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong versions" +msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" +msgstr "Sobreescrever um stat override existente ao acrescentá-lo" + +#: src/common/force.c +msgid "Ignore a missing stat override when removing it" +msgstr "Ignorar um stat override em falta ao removê-lo" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a file from one package with another" +msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" +msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" + +#: src/common/force.c +msgid "Overwrite one package's directory with another's file" +msgstr "Sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" +msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" + +#: src/common/force.c +msgid "Do not chroot into maintainer script environment" +msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the new config files, don't prompt" +msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" + +#: src/common/force.c +msgid "Always use the old config files, don't prompt" +msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" + +#: src/common/force.c +msgid "" +"Use the default option for new config files if one\n" +"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" +"you will be prompted unless one of the confold or\n" +"confnew options is also given" +msgstr "" +"Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" +"configuração, se estiver disponível não questionar.\n" +"Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" +"ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" +"as opções confold ou confnew" + +#: src/common/force.c +msgid "Always install missing config files" +msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" + +#: src/common/force.c +msgid "Offer to replace config files with no new versions" +msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" + +#: src/common/force.c +msgid "Process even packages with wrong or no architecture" +msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" + +#: src/common/force.c +msgid "Install even if it would break another package" +msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" + +#: src/common/force.c +msgid "Allow installation of conflicting packages" +msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn all dependency problems into warnings" +msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" + +#: src/common/force.c +msgid "Turn dependency version problems into warnings" +msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove packages which require installation" +msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove a protected package" +msgstr "Remover um pacote protegido" + +#: src/common/force.c +msgid "Remove an essential package" +msgstr "Remover um pacote essencial" + +#: src/common/force.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +#| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +#| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" +#| "<thing>,...\n" +#| " Forcing things:\n" +msgid "" +"%s forcing options - control behavior when problems found:\n" +" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" +" Forcing things:\n" +msgstr "" +"Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " +"problemas:\n" +" avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" +" parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" +"<coisa>,...\n" +" Opções para forçar:\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" +"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +msgstr "" +"\n" +"AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" +"sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas " +"por\n" +"predefinição.\n" + +#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c +#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c +#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c +msgid "<standard output>" +msgstr "<saída standard>" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Currently enabled options:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Opções atualmente ativas:\n" +" %s\n" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" +msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'" + +#: src/common/force.c +#, c-format +msgid "obsolete force/refuse option '%s'" +msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'" + +#: src/common/force.c +msgid "overriding problem because --force enabled:" +msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo:" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot open security status notification channel" +msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança" + +#: src/common/selinux.c +msgid "cannot get security labeling handle" +msgstr "não pode obter a identificação de segurança" + +#: src/common/selinux.c +#, c-format +msgid "cannot set security context for file object '%s'" +msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" +msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" + +#: src/deb/build.c +msgid "control member" +msgstr "membro de control" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in pathname '%s'" +msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'" + +#: src/deb/build.c +msgid "data member" +msgstr "membro de dados" + +#: src/deb/build.c +msgid "unable to stat control directory" +msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" + +#: src/deb/build.c +msgid "control directory is not a directory" +msgstr "o directório de controlo não é um directório" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" +msgstr "" +"directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " +"<=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" +msgstr "" +"script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " +"simbólico" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "" +"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " +"<=0775)" +msgstr "" +"script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " +"e <=0775)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" +msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer" + +#: src/deb/build.c +msgid "error opening conffiles file" +msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty string from fgets reading conffiles" +msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" +msgstr "" +"o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" + +#: src/deb/build.c +msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles" +msgstr "não são permitidas linhas vazias e apenas com espaços nos conffiles" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces" +msgstr "" +"linha com o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco no início" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname" +msgstr "o nome do conffile '%s' não é um caminho absoluto" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "conffile name missing after flag '%s'" +msgstr "nome de conffile em falta após a flag '%s'" + +#: src/deb/build.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'" +msgstr "flag '%s' desconhecida para o conffile '%s'" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" +msgstr "" +"o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" +msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%.250s' is not stattable" +msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed" +msgstr "o conffile '%s' está presente mas é pedido que seja removido" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' is not a plain file" +msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "conffile name '%s' is duplicated" +msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" + +#: src/deb/build.c +msgid "error reading conffiles file" +msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" + +#: src/deb/build.c +msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" +msgstr "" +"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " +"minúsculos nem '-+.'" + +#: src/deb/build.c +msgid "package architecture is missing or empty" +msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" +msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" +msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" +msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" +msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" +msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'" + +#: src/deb/build.c src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chdir to '%.255s'" +msgstr "o chdir para '%.255s' falhou" + +#: src/deb/build.c +msgid "compressing tar member" +msgstr "a comprimir membro de tar" + +#: src/deb/build.c +msgid "<compress> from tar -cf" +msgstr "<comprimir> de tar -cf" + +#: src/deb/build.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" +msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'" + +#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <directory> argument" +msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" + +#: src/deb/build.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments" +msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" + +#: src/deb/build.c +msgid "target is directory - cannot skip control file check" +msgstr "" +"o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de " +"controle" + +#: src/deb/build.c +msgid "not checking contents of control area" +msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building an unknown package in '%s'." +msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "building package '%s' in '%s'." +msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'." + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to make temporary file (%s)" +msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" +msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to rewind temporary file (%s)" +msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "failed to stat temporary file (%s)" +msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "error writing '%s'" +msgstr "erro ao escrever '%s'" + +#: src/deb/build.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" +msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "shell command to move files" +msgstr "comando da shell para mover ficheiros" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" +msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" + +#: src/deb/extract.c src/split/main.c +#, c-format +msgid "error reading %s from file %.255s" +msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive magic version number" +msgstr "número mágico de versão do arquivo" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive member header" +msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive information header member" +msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive has no newlines in header" +msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has invalid format version: %s" +msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" +msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" +msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" +msgstr "" +"o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " +"desistir" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" +msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" +msgstr "" +"o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" new Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" +msgstr "" +" novo pacote Debian, versão %d.%d.\n" +" %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "archive control member size" +msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "archive has malformed control member size '%s'" +msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" +msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +" old Debian package, version %d.%d.\n" +" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" +msgstr "" +" pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n" +" tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" + +#: src/deb/extract.c +msgid "" +"file looks like it might be an archive which has been\n" +" corrupted by being downloaded in ASCII mode" +msgstr "" +"o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" +" por ter sido feito o download em modo ASCII" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" +msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" +msgstr "" +"não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" + +#: src/deb/extract.c +msgid "cannot close decompressor pipe" +msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'" +msgstr "a descomprimir o arquivo '%s' (tamanho=%jd) membro '%s'" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to create directory" +msgstr "falhou criar directório" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "unexpected pre-existing pathname %s" +msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado" + +#: src/deb/extract.c +msgid "failed to chdir to directory" +msgstr "falhou o chdir para o directório" + +#: src/deb/extract.c +msgid "<decompress>" +msgstr "<descompressão>" + +#: src/deb/extract.c +msgid "paste" +msgstr "colar" + +#: src/deb/extract.c src/deb/info.c +#, c-format +msgid "--%s needs a .deb filename argument" +msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" +msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" +msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" +msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "" +"--%s needs a target directory.\n" +"Perhaps you should be using dpkg --install ?" +msgstr "" +"--%s necessita de um directório de destino.\n" +"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" + +#: src/deb/extract.c +#, c-format +msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" +msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input" + +#: src/deb/info.c src/main/unpack.c +msgid "unable to create temporary directory" +msgstr "não foi possível criar directório temporário" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" +msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" +msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" +msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "%d requested control component is missing" +msgid_plural "%d requested control components are missing" +msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" +msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" + +#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot scan directory '%.255s'" +msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" +msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" + +#: src/deb/info.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" +msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n" +msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" + +#: src/deb/info.c +#, c-format +msgid " not a plain file %.255s\n" +msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" + +#: src/deb/info.c +msgid "no 'control' file in control archive!" +msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!" + +#: src/deb/info.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "error in show format: %s" +msgstr "erro no formato de apresentação: %s" + +#: src/deb/info.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly one argument" +msgstr "--%s toma exactamente um argumento" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" +msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +msgstr "" +"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" +"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" + +#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilização: %s [<opção>...] <comando>\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +" -c|--contents <deb> List contents.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" +" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" +" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" +" Extract control info and files.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" +" -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" +" -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" +" -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" +" -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" +" -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" +" -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" +" -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" +" -R|--raw-extract <deb> <directório>\n" +" Extrair info de controlo e ficheiros.\n" +" --ctrl-tarfile <deb> Saída do controlo do ficheiro tar.\n" +" --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " +"tar.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +" -?, --help Show this help message.\n" +" --version Show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" +" --version Mostrar a versão.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" +"\n" +msgstr "" +"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" +"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" +"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -v, --verbose Enable verbose output.\n" +" -D, --debug Enable debugging output.\n" +" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +" --deb-format=<format> Select archive format.\n" +" Allowed values: 0.939000, 2.0 " +"(default).\n" +" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" +" packages).\n" +" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" +" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " +"members.\n" +" -z# Set the compression level when building.\n" +" -Z<type> Set the compression type used when " +"building.\n" +" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n" +" -S<strategy> Set the compression strategy when " +"building.\n" +" Allowed values: none; extreme (xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" -v, --verbose Habilitar saída detalhada.\n" +" -D, --debug Habilitar saída de debug.\n" +" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" +" --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n" +" Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " +"(default).\n" +" --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo " +"(construir pacotes mal-formados).\n" +" --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n" +" --threads-max=<threads> Usar no máximo <threads> com o " +"compressor.\n" +" --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos " +"os membros.\n" +" -z# Definir o nível de compressão para a " +"compilação.\n" +" -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado " +"para a compilação.\n" +" Tipos permitidos: gzip, xz, izstd, " +"none.\n" +" -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a " +"compilação.\n" +" Valores permitidos: none, extreme " +"(xz);\n" +" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" +"\n" + +#: src/deb/main.c src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Format syntax:\n" +" A format is a string that will be output for each package. The format\n" +" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" +" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" +" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" +"width]}\n" +" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " +"which\n" +" case left alignment will be used.\n" +msgstr "" +"Sintaxe de formato:\n" +" Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" +" pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" +" (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" +" ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" +" utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" +" a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " +"esquerda\n" +" será utilizado.\n" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" +"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" +"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" +msgstr "" +"\n" +"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n" +"'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n" +"com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" + +#: src/deb/main.c +msgid "" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." +msgstr "" +"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" +"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid deb format version: %s" +msgstr "versão de formato deb inválida: %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown deb format version: %s" +msgstr "versão de formato deb desconhecida %s" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression strategy '%s'!" +msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unknown compression type '%s'!" +msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" +msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" +msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip" + +#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c +#: src/main/main.c +msgid "need an action option" +msgstr "é necessária uma opção de acção" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "invalid compressor parameters: %s" +msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'" + +#: src/deb/main.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" +msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression" +msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" + +#: src/deb/main.c +#, c-format +msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" +msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" +msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "error reading %.250s" +msgstr "erro ao ler %.250s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " +"cabeçalho" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " +"%d)" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info" + +#: src/split/info.c +msgid "format version number" +msgstr "formato do número de versão" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" +msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " +"recente" + +#: src/split/info.c +msgid "package name" +msgstr "nome do pacote" + +#: src/split/info.c +msgid "package version number" +msgstr "número da versão de pacote" + +#: src/split/info.c +msgid "package file MD5 checksum" +msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'" + +#: src/split/info.c +msgid "archive total size" +msgstr "tamanho total do arquivo" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part offset" +msgstr "offset de parte de arquivo" + +#: src/split/info.c +msgid "archive part numbers" +msgstr "números de partes do arquivo" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " +"arquivo" + +#: src/split/info.c +msgid "number of archive parts" +msgstr "número de partes do arquivo" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" + +#: src/split/info.c +msgid "archive parts number" +msgstr "número da parte do arquivo" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado" + +#: src/split/info.c +msgid "package architecture" +msgstr "arquitectura de pacote" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " +"dados" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " +"tamanhos citados" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" +msgstr "" +"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " +"parte citado" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" +msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "cannot open archive part file '%.250s'" +msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%.250s' is not an archive part" +msgstr "o ficheiro '%.250s' não é uma parte de arquivo" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "" +"%s:\n" +" Part format version: %d.%d\n" +" Part of package: %s\n" +" ... version: %s\n" +" ... architecture: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... length: %jd bytes\n" +" ... split every: %jd bytes\n" +" Part number: %d/%d\n" +" Part length: %jd bytes\n" +" Part offset: %jd bytes\n" +" Part file size (used portion): %jd bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"%s:\n" +" Versão do formato de parte: %d.%d\n" +" Parte do pacote: %s\n" +" ... versão: %s\n" +" ... arquitectura: %s\n" +" ... MD5 checksum: %s\n" +" ... tamanho: %jd bytes\n" +" ... divir a cada: %jd bytes\n" +" Número de parte: %d/%d\n" +" Tamanho da parte: %jd bytes\n" +" Offset da parte: %jd bytes\n" +" Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n" +"\n" + +#: src/split/info.c +msgctxt "architecture" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecida>" + +#: src/split/info.c src/split/join.c +#, c-format +msgid "--%s requires one or more part file arguments" +msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" + +#: src/split/info.c +#, c-format +msgid "file '%s' is not an archive part\n" +msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "Putting package %s together from %d part: " +msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " +msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " +msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to open output file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" +msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" +msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" +msgstr "não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s" + +#: src/split/join.c src/split/split.c +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "feito\n" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" +msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" +msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" + +#: src/split/join.c +#, c-format +msgid "part %d is missing" +msgstr "falta a parte %d" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" +msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" + +#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +" -l|--listq List unmatched pieces.\n" +" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" +" -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" +" -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" +" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" +" -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" +" -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n" +" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" +" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" +" --admindir <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n" +" --root <directório> Usar <directório> em vez de %s.\n" +" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" +" -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n" +" <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n" +" -Q|--npquiet Silencioso quando -a não fizer parte.\n" +" --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n" +"\n" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "" +"Exit status:\n" +" 0 = ok\n" +" 1 = with --auto, file is not a part\n" +" 2 = trouble\n" +msgstr "" +"Estado de saída:\n" +" 0 = ok\n" +" 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n" +" 2 = problema\n" + +#: src/split/main.c +msgid "Type dpkg-split --help for help." +msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." + +#: src/split/main.c +msgid "part size is far too large or is not positive" +msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" + +#: src/split/main.c +#, c-format +msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" +msgstr "" +"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" + +#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c +#: src/main/packages.c src/main/select.c +msgid "<standard error>" +msgstr "<erro standard>" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read depot directory '%.250s'" +msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires the use of the --output option" +msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" + +#: src/split/queue.c +msgid "--auto requires exactly one part file argument" +msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to read part file '%.250s'" +msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" +msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot create directory %s" +msgstr "não pode criar o directório %s" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to reopen part file '%.250s'" +msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to open new depot file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "cannot extract split package part '%s': %s" +msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" +msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Part %d of package %s filed (still want " +msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " + +#: src/split/queue.c +msgid " and " +msgstr " e " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" +msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'" + +#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes no arguments" +msgstr "--%s não leva argumentos" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" +msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (%jd bytes)\n" +msgstr " %s (%jd bytes)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " %s (not a plain file)\n" +msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Packages not yet reassembled:\n" +msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid " Package %s: part(s) " +msgstr " Pacote %s: parte(s) " + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "part file '%.250s' is not a plain file" +msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "(total %jd bytes)\n" +msgstr "(total %jd bytes)\n" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "unable to discard '%.250s'" +msgstr "não foi possível descartar '%.250s'" + +#: src/split/queue.c +#, c-format +msgid "Deleted %s.\n" +msgstr "Apagado %s.\n" + +#: src/split/split.c +msgid "package field value extraction" +msgstr "extracção do valor do campo do pacote" + +#: src/split/split.c +msgid "<dpkg-deb --info pipe>" +msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "unable to open source file '%.250s'" +msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'" + +#: src/split/split.c +msgid "unable to fstat source file" +msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "source file '%.250s' not a plain file" +msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples" + +#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s" +msgstr "não pode processar o MD5 digest para o ficheiro '%s': %s" + +#: src/split/split.c +#, c-format +msgid "Splitting package %s into %d part: " +msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " +msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: " +msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: " + +#: src/split/split.c +msgid "" +"header is too long, making part too long; the package name or version\n" +"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" +msgstr "" +"o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n" +"pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n" +"outra coisa; a desistir" + +#: src/split/split.c +msgid "--split needs a source filename argument" +msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" + +#: src/split/split.c +msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" +msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" + +#: src/divert/main.c +msgid "Use --help for help about diverting files." +msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s version %s.\n" +msgstr "Debian %s versão %s.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" [--add] <file> add a diversion.\n" +" --remove <file> remove the diversion.\n" +" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" +" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" +" --truename <file> return the diverted file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" +" --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" +" --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" +" --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" +" --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " +"not\n" +" be diverted.\n" +" --local all packages' versions are diverted.\n" +" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" +" --rename actually move the file aside (or back).\n" +" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" +" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --test don't do anything, just demonstrate.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" +" será desviada.\n" +" --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" +" --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" +" --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n" +" --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de " +"volta) (predefinido).\n" +" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n" +" --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório " +"admin.\n" +" --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros " +"raiz.\n" +" --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" +" --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" +" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" +" --version mostrar a versão.\n" +"\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" +"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" +"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" +"divert.\n" +msgstr "" +"Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" +"Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " +"especificados.\n" +"Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" +"divert.\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "" +"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " +"in 1.20.x" +msgstr "" +"por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar " +"para --rename na 1.20.x" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s'" +msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "error checking '%s'" +msgstr "erro ao verificar '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"rename involves overwriting '%s' with\n" +" different file '%s', not allowed" +msgstr "" +"renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n" +" um ficheiro diferente '%s', não permitido" + +#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to create file '%s'" +msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" +msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot rename '%s' to '%s'" +msgstr "não pode fazer renomear '%s' para '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" +msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "unable to remove copied source file '%s'" +msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "filename \"%s\" is not absolute" +msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" + +#: src/divert/main.c +msgid "file may not contain newlines" +msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s" +msgstr "desvio local de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "local diversion of %s to %s" +msgstr "desvio local de %s para %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s by %s" +msgstr "desvio de %s por %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "diversion of %s to %s by %s" +msgstr "desvio de %s para %s por %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s" +msgstr "qualquer desvio de %s" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "any diversion of %s to %s" +msgstr "qualquer desvio de %s para %s" + +#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs a single argument" +msgstr "--%s necessita de um único argumento" + +#: src/divert/main.c +msgid "cannot divert directories" +msgstr "não pode desviar directórios" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "cannot divert file '%s' to itself" +msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Leaving '%s'\n" +msgstr "A deixar '%s'\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "'%s' clashes with '%s'" +msgstr "'%s' choca com '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Adding '%s'\n" +msgstr "A acrescentar '%s'\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" +msgstr "" +"Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado " +"'%s'\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " +"--no-rename" +msgstr "" +"desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, " +"utilize --no-rename" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "No diversion '%s', none removed.\n" +msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on divert-to\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"erro ao tentar desviar\n" +" quando a remover '%s'\n" +" foi encontrado '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "" +"mismatch on package\n" +" when removing '%s'\n" +" found '%s'" +msgstr "" +"erro no pacote\n" +" quando a remover '%s'\n" +" foi encontrado '%s'" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" +msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n" + +#: src/divert/main.c +#, c-format +msgid "Removing '%s'\n" +msgstr "A remover '%s'\n" + +#: src/divert/main.c +msgid "package may not contain newlines" +msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" + +#: src/divert/main.c +msgid "divert-to may not contain newlines" +msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "Use --help for help about overriding file stat information." +msgstr "" +"Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio." + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" +" add a new <path> entry into the database.\n" +" --remove <path> remove <path> from the database.\n" +" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" +" acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de " +"dados.\n" +" --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n" +" --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" +"\n" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" +" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" +" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" +" --update immediately update <path> permissions.\n" +" --force deprecated alias for --force-all.\n" +" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " +"statoverride.\n" +" --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório " +"admin.\n" +" --root <directório> definir o directório raiz do sistema de " +"ficheiros.\n" +" --update actualizar imediatamente as permissões do " +"<caminho>.\n" +" --force alias descontinuado para --force-all.\n" +" --force-<coisa>[,...] ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" +" --no-force-<coisa>[,...] parar quando forem encontrados problemas.\n" +" --refuse-<coisa>[,...] idem.\n" +" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" +" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" +" --version mostrar a versão.\n" +"\n" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "stripping trailing /" +msgstr "a cortar o caminho /" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "user '%s' does not exist" +msgstr "o utilizador '%s' não existe" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "group '%s' does not exist" +msgstr "o grupo '%s' não existe" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of '%.255s'" +msgstr "erro ao definir dono de '%.255s'" + +#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting permissions of '%.255s'" +msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs four arguments" +msgstr "--%s necessita de quatro argumentos" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "path may not contain newlines" +msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "" +"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" +msgstr "" +"já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " +"ignorado" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "an override for '%s' already exists; aborting" +msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "--update given but %s does not exist" +msgstr "--update foi dada mas %s não existe" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "no override present" +msgstr "não está presente nenhum 'override'" + +#: src/statoverride/main.c +msgid "--update is useless for --remove" +msgstr "--update é inútil para --remove" + +#: src/statoverride/main.c +#, c-format +msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" +msgstr "opção --%s obsoleta; por favor utilize antes --%s" + +#: src/trigger/main.c +msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." +msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" +msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n" +" %s [<option>...] <command>\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilização: %s [<opção> ...] <nome-trigger>\n" +" %s [<opções> ...] <comando>\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --check-supported Check if the running dpkg supports " +"triggers.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " +"'triggers'.\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" +" by dpkg).\n" +" --await Package needs to await the processing.\n" +" --no-await No package needs to await the " +"processing.\n" +" --no-act Just test - don't actually change " +"anything.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" +" --root=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" +" --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" +" (normalmente definido pelo dpkg).\n" +" --await Pacote necessita de aguardar o " +"processamento.\n" +" --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo " +"processamento.\n" +" --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" +"\n" + +#: src/trigger/main.c +msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" +msgstr "" +"tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-" +"package)" + +#: src/trigger/main.c +msgid "takes one argument, the trigger name" +msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" +msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s" + +#: src/trigger/main.c +#, c-format +msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" +msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" + +#: src/trigger/main.c +msgid "triggers data directory not yet created" +msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado" + +#: src/trigger/main.c +msgid "trigger records not yet in existence" +msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'" + +#: src/query/main.c src/main/select.c +#, c-format +msgid "no packages found matching %s" +msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s" + +#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The +#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in +#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on +#. * the first three columns, which should ideally match the English one +#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The +#. * translated message can use additional lines if needed. +#: src/query/main.c +msgid "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" +msgstr "" +"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" +"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" +"pend\n" +"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/query/main.c +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: src/query/main.c +msgid "Architecture" +msgstr "Arquitectura" + +#: src/query/main.c +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: src/query/main.c +msgid "showing package list on pager" +msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s from: %s\n" +msgstr "desviado por %s para: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diversion by %s to: %s\n" +msgstr "desviado por %s para: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion from: %s\n" +msgstr "desvio local de: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "local diversion to: %s\n" +msgstr "desvio local para: %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "--search needs at least one file name pattern argument" +msgstr "" +"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "no path found matching pattern %s" +msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed and no information is available" +msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação" + +#: src/query/main.c +msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" +msgstr "" +"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not available" +msgstr "o pacote '%s' não está disponível" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" + +#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c +#, c-format +msgid "package '%s' is not installed" +msgstr "o pacote '%s' não está instalado" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" +msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "locally diverted to: %s\n" +msgstr "localmente desviado para: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "package diverts others to: %s\n" +msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "diverted by %s to: %s\n" +msgstr "desviado por %s para: %s\n" + +#: src/query/main.c +msgid "" +"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" +msgstr "" +"Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de " +"ficheiros de arquivo.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file contains %c" +msgstr "ficheiro control contém %c" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes one package name argument" +msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "--%s takes exactly two arguments" +msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "control file '%s' does not exist" +msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" +msgstr "" +"Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" +" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" --control-list <package> Print the package control file list.\n" +" --control-show <package> <file>\n" +" Show the package control file.\n" +" -c, --control-path <package> [<file>]\n" +" Print path for package control file.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" +" -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n" +" -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " +"pacotes(s).\n" +" -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n" +" -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" +" -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) " +"ficheiro(s).\n" +" --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de " +"pacote.\n" +" --control-show <pacote> <ficheiro>\n" +" Mostrar o ficheiro control do pacote.\n" +" -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" +" Escrever o caminho do ficheiro control do " +"pacote.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" +" --root=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" +" --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --" +"list.\n" +" --no-pager Desabilita o uso de qualquer pager.\n" +" -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" +"\n" + +#: src/query/main.c +msgid "Use --help for help about querying packages." +msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." + +#: src/main/archives.c +msgid "error reading from dpkg-deb pipe" +msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" +msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" +msgstr "" +"não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" +msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" +msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error closing/writing '%.255s'" +msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating pipe '%.255s'" +msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating device '%.255s'" +msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'" + +#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "error creating symbolic link '%.255s'" +msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error creating directory '%.255s'" +msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s" +msgstr "" +"não pode processar o digest MD5 para o ficheiro '%.255s no arquivo tar': %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting timestamps of '%.255s'" +msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" +msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%.255s'" +msgstr "não foi possível ler link '%.255s'" + +#: src/main/archives.c src/main/configure.c +#, c-format +msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" +msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " +"of package %.250s" +msgstr "" +"a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " +"instâncias do pacote %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" +msgstr "" +"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente " +"'%.250s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " +"symlink '%.250s'" +msgstr "" +"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " +"simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" +msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package" +msgstr "" +"o conffile '%s' marcado para ser removido na atualização, fornecido no pacote" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " +"'%.250s' (package: %.100s)" +msgstr "" +"a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de " +"'%.250s' (pacote: %.100s)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" +msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)" +msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que ia ser instalado)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " +"version" +msgstr "" +"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar " +"outra versão" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" +msgstr "" +"não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra " +"versão" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" +msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" +msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" +msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " +"nondirectory" +msgstr "" +"a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " +"não directório" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" +msgstr "" +"a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" +msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" +msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" +msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" +msgstr "" +"não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova " +"versão" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to install new version of '%.255s'" +msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to open '%.255s'" +msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "unable to sync file '%.255s'" +msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with installation of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"a ignorar problema de dependências com a instalação de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"não, não pode proceder com a instalação de %s (--auto-deconfigure irá " +"ajudar):\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring dependency problem with removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"a ignorar problema de dependências com a remoção de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of essential\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"a considerar a desconfiguração do pacote\n" +" essencial %s, para permitir a remoção de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is essential, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" +" de modo a permitir a remoção de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of protected\n" +" package %s, to enable removal of %s" +msgstr "" +"a considerar a desconfiguração do pacote\n" +" protegido %s, para permitir a remoção de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, %s is protected, will not deconfigure\n" +" it in order to enable removal of %s" +msgstr "" +"não, %s é protegido, não irá desconfigurar\n" +" de modo a permitir a remoção de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n" +"%s" +msgstr "" +"não, não pode proceder com a remoção de %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of " +"%s ..." +msgstr "" +"a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada pela instalação de " +"%s ..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" +msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"acerca de %s contendo %s:\n" +"%s" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" +msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"installing %.250s would break %.250s, and\n" +" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" +msgstr "" +"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" +"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "installing %.250s would break existing software" +msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "considering removing %s in favour of %s ..." +msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" +msgstr "" +"%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." +msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "" +"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" +msgstr "" +"o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " +"conforme você pediu" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" +msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "yes, will remove %s in favour of %s" +msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "conflicting packages - not installing %.250s" +msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" + +#: src/main/archives.c +msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" +msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" +msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" + +#: src/main/archives.c +msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" +msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "--%s needs at least one package archive file argument" +msgstr "" +"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" + +#: src/main/archives.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot access archive '%s'" +msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "archive '%s' is not a regular file" +msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" +msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "Skipping unselected package %s.\n" +msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" +msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" +msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" + +#: src/main/archives.c +#, c-format +msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" +msgstr "não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "" +"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " +"of backup copy" +msgstr "" +"não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para " +"permitir re-instalação de cópia backup" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" +msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" +msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" +msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'" + +#: src/main/cleanup.c +#, c-format +msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" +msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s'\n" +msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" +msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" ==> File on system created by you or by a script.\n" +" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" +msgstr "" +" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" +" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Not modified since installation.\n" +msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" +msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" +msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" +msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new file as you requested.\n" +msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" +msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" +msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " ==> Using new config file as default.\n" +msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +" What would you like to do about it ? Your options are:\n" +" Y or I : install the package maintainer's version\n" +" N or O : keep your currently-installed version\n" +" D : show the differences between the versions\n" +" Z : start a shell to examine the situation\n" +msgstr "" +" O que deseja fazer? As suas opções são:\n" +" Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" +" N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" +" D : mostrar diferenças entre as versões\n" +" Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to keep your current version.\n" +msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid " The default action is to install the new version.\n" +msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=N]" +msgstr "[padrão=N]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[default=Y]" +msgstr "[padrão=Y]" + +#: src/main/configure.c +msgid "[no default]" +msgstr "[sem padrão]" + +#: src/main/configure.c +msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" +msgstr "" +"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " +"configuração" + +#: src/main/configure.c +msgid "read error on stdin at conffile prompt" +msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" + +#: src/main/configure.c +msgid "end of file on stdin at conffile prompt" +msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile difference visualizer" +msgstr "visualizador de diferenças de conffile" + +#: src/main/configure.c +msgid "Useful environment variables:\n" +msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "Type 'exit' when you're done.\n" +msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n" + +#: src/main/configure.c +msgid "conffile shell" +msgstr "shell conffile" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" +msgstr "" +"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente " +"instalado" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" +"Installing new config file as you requested.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n" +"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" +msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" + +#: src/main/configure.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" +msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" +msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" +msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" +msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Installing new version of config file %s ...\n" +msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" + +#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" +msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "package %.250s is already installed and configured" +msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for configuration\n" +" cannot configure (current status '%.250s')" +msgstr "" +"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" +" não pode configurar (status actual '%.250s')" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" +msgstr "" +"o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " +"actual '%s')" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" +msgstr "" +"o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " +"(%s)" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent configuration of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" +"%s" + +#: src/main/configure.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting configuration" +msgstr "" +"o pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" +" reinstala-lo antes de tentar configura-lo" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "Setting up %s (%s) ...\n" +msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to stat config file '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" +" (= '%s'): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: config file '%s' is a circular link\n" +" (= '%s')" +msgstr "" +"%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" +" (= '%s')" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" +" (= '%s'): %s" +msgstr "" +"%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" +" (= '%s'): %s" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "" +"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" +" ('%s' is a symlink to '%s')" +msgstr "" +"%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" +" ('%s é um link simbólico para '%s')" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" +msgstr "" +"%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " +"simbólico (= '%s')" + +#: src/main/configure.c +#, c-format +msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s" +msgstr "%s: não foi possível abrir %s para processar o seu digest: %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s depends on %s" +msgstr "%s depende de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s pre-depends on %s" +msgstr "%s pre-depende de %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s recommends %s" +msgstr "%s recomenda %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s suggests %s" +msgstr "%s sugere %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s breaks %s" +msgstr "%s danifica %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s conflicts with %s" +msgstr "%s em conflito com %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid "%s enhances %s" +msgstr "%s melhora %s" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be removed.\n" +msgstr " %.250s vai ser removido.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" +msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" +msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" +msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is %s.\n" +msgstr " %.250s é %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" +msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" +msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" +msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s is not installed.\n" +msgstr " %.250s não está instalado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" +msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" +msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" +msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" + +#: src/main/depcon.c +#, c-format +msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" +msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" +"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" +"that depend on them) to function properly:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" +"a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" +"deles) para funcionarem devidamente:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" +"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" +"menu option in dselect for them to work:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" +"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" +"no menu do dselect para funcionarem:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" +"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" +"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" +"problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " +"tentada\n" +"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" +"no menu do dselect:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are only half installed, due to problems during\n" +"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" +"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" +"a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" +"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" +"remove:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" +"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " +"noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " +"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" +"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" +"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" +msgstr "" +"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " +"ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " +"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" +"only):\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the list control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n" +"dados, necessitam ser reinstalados:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" +"database, they need to be reinstalled:\n" +msgstr "" +"Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n" +"necessitam ser reinstalados:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages do not have an architecture:\n" +msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" +msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" +"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" +"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" +msgstr "" +"Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n" +"irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n" +"ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" +"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" +msgstr "" +"Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " +"estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " +"isso.\n" + +#: src/main/enquiry.c +msgctxt "section" +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecida>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d in %s: " +msgstr " %d em %s: " + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid " %d package, from the following section:" +msgid_plural " %d packages, from the following sections:" +msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" +msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Pre-Depends field" +msgstr "o campo Pre-Depends" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "epochs in versions" +msgstr "épocas na versão" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "long filenames in .deb archives" +msgstr "nomes de ficheiros longos nos arquivos .deb" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multiple Conflicts and Replaces" +msgstr "vários Conflicts e Replaces" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "multi-arch fields and semantics" +msgstr "campos e semânticas multi-arch" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "versioned relationships in the Provides field" +msgstr "relações com versões no campo Provides" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "the Protected field" +msgstr "o campo Protected" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s" +msgstr "não pode analisar a versão em execução do dpkg '%s': %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"Running version of dpkg does not support %s.\n" +" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n" +msgstr "" +"A versão do dpkg em execução não suporta %s.\n" +" Por favor atualize pelo menos para dpkg %s e depois tente novamente.\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n" +msgstr "" +"%s opções de assert - fazer assert para verificar se as funcionalidades são " +"suportadas:\n" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "unknown --%s-<feature>" +msgstr "desconhecido --%s-<funcionalide>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "" +"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" +" %s" +msgstr "" +"não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" +" %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" +msgstr "" +"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <pkgname> argument" +msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "package name '%s' is invalid: %s" +msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <trigname> argument" +msgstr "--%s leva um argumento <trigname>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" +msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <archname> argument" +msgstr "--%s leva um argumento <archame>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" +msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s takes one <version> argument" +msgstr "--%s leva um argumento <versão>" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "version '%s' has bad syntax" +msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "" +"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" +msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" + +#: src/main/enquiry.c +msgid "--compare-versions bad relation" +msgstr "má relação de --compare-versions" + +#: src/main/enquiry.c +#, c-format +msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" +msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" +msgstr "" +"falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " +"falharam: %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "too many errors, stopping" +msgstr "demasiados erros, a parar" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing package %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"erro ao processar o pacote %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"error processing archive %s (--%s):\n" +" %s" +msgstr "" +"erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n" +" %s" + +#: src/main/errors.c +msgid "Errors were encountered while processing:\n" +msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" + +#: src/main/errors.c +msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" +msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" +msgstr "" +"o pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu" + +#: src/main/errors.c +#, c-format +msgid "" +"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" +msgstr "" +"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " +"forçar.\n" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed" +msgstr "não instalado" + +#: src/main/help.c +msgid "not installed but configs remain" +msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to failed removal or installation" +msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" + +#: src/main/help.c +msgid "unpacked but not configured" +msgstr "descompactado mas não configurado" + +#: src/main/help.c +msgid "broken due to postinst failure" +msgstr "estragado devido a falha de postinst" + +#: src/main/help.c +msgid "awaiting trigger processing by another package" +msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" + +#: src/main/help.c +msgid "triggered" +msgstr "accionado o trigger" + +#: src/main/help.c +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "'%s' not found in PATH or not executable" +msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável" + +#: src/main/help.c +#, c-format +msgid "" +"%d expected program not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgid_plural "" +"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n" +"%s" + +#: src/main/help.c +msgid "" +"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" +msgstr "" +"Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" +"sbin" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" +msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" +" --configure <package>... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" +" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" +" --set-selections Set package selections from stdin.\n" +" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" +" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" +" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" +" --clear-avail Erase existing available info.\n" +" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" +" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" +" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" +" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" +" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" +" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" +" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" +" --yet-to-unpack Print packages selected for " +"installation.\n" +" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" +" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" +" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " +"architectures.\n" +" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" +" --assert-help Show help on assertions.\n" +" --assert-<feature> Assert support for the specified " +"feature.\n" +" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" +" --force-help Show help on forcing.\n" +" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" -i|--install <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" +" --unpack <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" +" -A|--record-avail <ficheiro .deb>... | -R|--recursive <diretório> ...\n" +" --configure <pacote>... | -a|--pending\n" +" --triggers-only <pacote>... | -a|--pending\n" +" -r|--remove <pacote>... | -a|--pending\n" +" -P|--purge <pacote>... | -a|--pending\n" +" -V|--verify [<pacote>...] Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n" +" --get-selections [<padrão>...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n" +" --set selections Definir a lista de selecções a partir de " +"stdin.\n" +" --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não " +"essenciais.\n" +" --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir a informação de pacotes " +"disponíveis.\n" +" --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n" +" --clear-avail Apagar a informação existente dos " +"disponíveis.\n" +" --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados " +"indisponíveis.\n" +" -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes de estado do pacote.\n" +" -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n" +" -L|--listfiles <pacote>... Listar ficheiros que pertencem ao(s) " +"pacote(s).\n" +" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n" +" -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n" +" -C|--audit [<pacote> ...] Procurar por pacotes com problemas.\n" +" --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para " +"instalação.\n" +" --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n" +" --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de " +"arquitecturas.\n" +" --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n" +" --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n" +" --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras " +"permitidas.\n" +" --assert-help Mostrar ajuda em assertions.\n" +" --assert-<funcionalidade> Assert ao suporte da funcionalidade " +"especificada.\n" +" --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n" +" --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n" +" --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n" +" -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" +"\n" +msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" +"tarfile\n" +"on archives (type %s --help).\n" +"\n" +msgstr "" +"Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" +"|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" +"em arquivos (escreva %s --help).\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" +" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " +"dir.\n" +" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n" +" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n" +" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " +"pattern.\n" +" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " +"exclusion.\n" +" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +"upgrade.\n" +" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/" +"arch.\n" +" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +"installed.\n" +" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +"package.\n" +" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " +"processing.\n" +" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" +" --no-pager Disables the use of any pager.\n" +" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Just say what we would do - don't do it.\n" +" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" +" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " +"<n>.\n" +" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " +"stdin.\n" +" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" +" --ignore-depends=<package>[,...]\n" +" Ignore dependencies involving <package>.\n" +" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n" +" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n" +" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n" +" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +" --robot Use machine-readable output on some commands.\n" +"\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" +" --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" +" --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " +"administração.\n" +" --pre-invoke=<comando> Definir um hook pre-invoke.\n" +" --post-invoke=<comando> Definir um hook post-invoke.\n" +" --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " +"padrão da shell.\n" +" --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" +" -O|--selected-only Saltar pacotes não selecionados para instalar/" +"actualizar.\n" +" -E|--skip-same-version Saltar pacotes com a mesma versão/arch " +"instalada.\n" +" -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " +"instalada.\n" +" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " +"pacote.\n" +" --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " +"triggers.\n" +" --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: " +"'rpm').\n" +" --no-pager Desabilita a utilização de qualquer pager.\n" +" --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" +" --no-act|--dry-run|--simulate\n" +" Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" +" -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" +"debug=help).\n" +" --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " +"o file descriptor <n>.\n" +" --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para " +"o stdin do <comando>.\n" +" --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em " +"<nomeficheiro>.\n" +" --ignore-depends=<pacote>[,...]\n" +" Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" +" --force-<coisa>[,...] Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" +" --no-force-<coisa>[,...] Parar quando forem encontrados problemas.\n" +" --refuse-<coisa>[,...] Idem.\n" +" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" +" --robot Utilizar saída machine-readable em alguns " +"comandos.\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"Comparison operators for --compare-versions are:\n" +" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +"version);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" +" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +"syntax).\n" +"\n" +msgstr "" +"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" +" lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " +"outra versão);\n" +" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " +"outra versão);\n" +" < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " +"ficheiro control).\n" +"\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" +msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n" + +#: src/main/main.c +msgid "" +"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" +"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" +"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" +"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" +"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" +"\n" +"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " +"'more' !" +msgstr "" +"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" +"Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" +"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" +"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" +"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" +"\n" +"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " +"'less' ou 'more' !" + +#: src/main/main.c +msgid "Generally helpful progress information" +msgstr "Informação de progresso geralmente útil" + +#: src/main/main.c +msgid "Invocation and status of maintainer scripts" +msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each file processed" +msgstr "Saída para cada ficheiro processado" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each file processed" +msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado" + +#: src/main/main.c +msgid "Output for each configuration file" +msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output for each configuration file" +msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração" + +#: src/main/main.c +msgid "Dependencies and conflicts" +msgstr "Dependências e conflitos" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of dependencies/conflicts output" +msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos" + +#: src/main/main.c +msgid "Trigger activation and processing" +msgstr "Activação e processamento de triggers" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of output regarding triggers" +msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers" + +#: src/main/main.c +msgid "Silly amounts of output regarding triggers" +msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers" + +#: src/main/main.c +msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" +msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info" + +#: src/main/main.c +msgid "Insane amounts of drivel" +msgstr "Estúpida quantidade de palha" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +"\n" +" Number Ref. in source Description\n" +msgstr "" +"Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" +"\n" +" Número Ref. na fonte Descrição\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" +"Note that the meanings and values are subject to change.\n" +msgstr "" +"\n" +"As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n" +"Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "--%s requires a positive octal argument" +msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unknown verify output format '%s'" +msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" +msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "error executing hook '%s', exit code %d" +msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" + +#: src/main/main.c +msgid "status logger" +msgstr "registador de estado" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is illegal: %s" +msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" +msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" +msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" +msgstr "" +"a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" +msgstr "" +"nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de " +"dados" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "couldn't open '%i' for stream" +msgstr "não pode abrir '%i' para stream" + +#: src/main/main.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file before end of line %d" +msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d" + +#: src/main/main.c +msgid "cannot set primary group ID to root" +msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root" + +#: src/main/main.c src/main/script.c +msgid "unable to setenv for subprocesses" +msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos" + +#: src/main/packages.c +msgid "" +"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " +"the files they come in" +msgstr "" +"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " +"nomes dos ficheiros em que eles vêm" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" +msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" + +#: src/main/packages.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "--%s needs at least one package name argument" +msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument" +msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" +msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"More than one copy of package %s has been unpacked\n" +" in this run ! Only configuring it once.\n" +msgstr "" +"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" +" nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "" +"package %.250s is not ready for trigger processing\n" +" (current status '%.250s' with no pending triggers)" +msgstr "" +"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" +" (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" +msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is to be removed.\n" +msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" +msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s on system is %s.\n" +msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" +msgstr "" +" O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" +msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" +msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" +msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not configured yet.\n" +msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" +msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Package %s is not installed.\n" +msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" +msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " %s (%s) provides %s.\n" +msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" + +#: src/main/packages.c +#, c-format +msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" +msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" + +#: src/main/packages.c +msgid " depends on " +msgstr " depende de " + +#: src/main/packages.c +msgid "; however:\n" +msgstr "; no entanto:\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" +msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" +" files of which are on the system; use --purge to remove them too" +msgstr "" +"a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" +"configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los " +"também" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is an essential package; it should not be removed" +msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido" + +#: src/main/remove.c +msgid "this is a protected package; it should not be removed" +msgstr "este é um pacote protegido; não deve ser removido" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent removal of %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "dependency problems - not removing" +msgstr "problemas com dependências - não removido" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você " +"pediu:\n" +"%s" + +#: src/main/remove.c +msgid "" +"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" +" reinstall it before attempting a removal" +msgstr "" +"0 pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n" +" reinstala-lo antes de tentar a remoção" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" +msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s) ...\n" +msgstr "A remover %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete control info file '%.250s'" +msgstr "" +"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "" +"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " +"may be a mount point?" +msgstr "" +"ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " +"directório poderá ser um ponto de montagem?" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove '%.250s'" +msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" +msgstr "" +"ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " +"removido" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" +msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" +msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" +msgstr "" +"não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')" + +#: src/main/remove.c +#, c-format +msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" +msgstr "" +"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de " +"'%.250s')" + +#: src/main/remove.c +msgid "cannot remove old files list" +msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros" + +#: src/main/remove.c +msgid "can't remove old postrm script" +msgstr "não pode remover o script postrm antigo" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" +msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'" + +#: src/main/script.c +msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" +msgstr "" +"admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente" + +#: src/main/script.c +msgid "" +"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " +"consider using --force-script-chrootless?" +msgstr "" +"sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-" +"root, considere utilizar --force-script-chrootless?" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "failed to chroot to '%.250s'" +msgstr "falhou o chroot para '%.250s'" + +#: src/main/script.c +msgid "unable to setenv for maintainer script" +msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" + +#: src/main/script.c +msgid "cannot set security execution context for maintainer script" +msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "installed %s package %s script" +msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s'" +msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "new %s package %s script" +msgstr "do pacote %s, novo script %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "old %s package %s script" +msgstr "do pacote antigo %s, script %s" + +#: src/main/script.c +#, c-format +msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" +msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" + +#: src/main/script.c +msgid "trying script from the new package instead ..." +msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..." + +#: src/main/script.c +msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" +msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" + +#: src/main/script.c +msgid "... it looks like that went OK" +msgstr "... parece que tudo correu bem" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file in package name at line %d" +msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line in package name at line %d" +msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file after package name at line %d" +msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected end of line after package name at line %d" +msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unexpected data after package and selection at line %d" +msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "illegal package name at line %d: %.250s" +msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" +msgstr "" +"pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +#, c-format +msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" +msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" + +#: src/main/select.c +msgid "read error on standard input" +msgstr "erro de leitura na entrada standard" + +#: src/main/select.c +msgid "" +"found unknown packages; this might mean the available database\n" +"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" +"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>" +msgstr "" +"foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n" +"dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n" +"um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/" +"FAQ#set-selections>" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "" +"cycle found while processing triggers:\n" +" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" +msgstr "" +"foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" +" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"\n" +" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" +msgstr "" +"\n" +" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "triggers looping, abandoned" +msgstr "triggers em loop, abandonado" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" +msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "" +"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers " +"conforme você pediu:\n" +"%s" + +#: src/main/trigproc.c +#, c-format +msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" +msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid ".../%s" +msgstr ".../%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" +msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe" + +#: src/main/unpack.c +msgid "split package reassembly" +msgstr "re-montagem de pacote dividido" + +#: src/main/unpack.c +msgid "reassembled package file" +msgstr "ficheiro de pacote re-montado" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "subprocess %s returned error exit status %d" +msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Authenticating %s ...\n" +msgstr "A autenticar %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package signature verification" +msgstr "verificação de assinatura de pacote" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "verification on package %s failed!" +msgstr "a verificação do pacote %s falhou!" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" +msgstr "" +"a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "passed\n" +msgstr "passou\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" +"%s" +msgstr "" +"acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" +"%s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" +msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" + +#: src/main/unpack.c +msgid "ignoring pre-dependency problem!" +msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" +msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n" +msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a instalação de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "conffile file contains an empty line" +msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia" + +#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "read error in %.250s" +msgstr "erro de leitura em %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "error closing %.250s" +msgstr "erro a fechar %.250s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" +msgstr "" +"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " +"começando por '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" +msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" +msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +msgid "unable to open temp control directory" +msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" +msgstr "" +"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " +"demasiado comprido (começando por '%.50s')" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info contained directory '%.250s'" +msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" +msgstr "" +"rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package %s contained list as info file" +msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" +msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n" +msgstr "A remover o conffile obsoleto %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n" +msgstr "O conffile obsoleto '%s' foi modificado por si.\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Saving as %s ...\n" +msgstr "Gravando como %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s" +msgstr "%s: não pode renomear o conffile obsoleto '%s' para '%s': %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" +msgstr "" +"não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " +"apagado: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" +msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" +msgstr "" +"o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " +"foi apagado)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to stat other new file '%.250s'" +msgstr "não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "" +"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " +"'%.250s')" +msgstr "" +"o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " +"'%.250s' e '%.250s')" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" +msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" +msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package control information extraction" +msgstr "extração da informação de controlo" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Recorded info about %s from %s.\n" +msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" +msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Preparing to unpack %s ...\n" +msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" +msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" +msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n" + +#: src/main/unpack.c +msgid "package filesystem archive extraction" +msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros" + +#: src/main/unpack.c +msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" +msgstr "sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido no arquivo de pacote" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" +msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s" + +#: src/main/unpack.c +#, c-format +msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n" +msgstr "A remover %s (%s), para permitir a configuração de %s (%s) ...\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" +msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" +msgstr "" +"não foi possível aceder ao directório '%s' da base de dados do dpkg para " +"actualização em massa" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " +"update" +msgstr "" +"é necessário acesso de escrita ao directório '%s' da base de dados dos dpkg " +"para atualização em massa" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" +msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Updating available packages info, using %s.\n" +msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "Information about %d package was updated.\n" +msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" +msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" +msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" + +#: src/main/update.c +#, c-format +msgid "" +"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" +msgstr "" +"opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos" + +#: utils/update-alternatives.c +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Debian %s version %s.\n" +msgid "%s version %s.\n" +msgstr "Debian %s versão %s.\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" --install <link> <name> <path> <priority>\n" +" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" +" add a group of alternatives to the system.\n" +" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" +" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " +"system.\n" +" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" +" --display <name> display information about the <name> group.\n" +" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" +" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" +" --get-selections list master alternative names and their status.\n" +" --set-selections read alternative status from standard input.\n" +" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " +"the\n" +" user to select which one to use.\n" +" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" +" --all call --config on all alternatives.\n" +"\n" +msgstr "" +"Comandos:\n" +" --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" +" [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" +" acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" +" --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" +" --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " +"alternativas.\n" +" --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo " +"automático.\n" +" --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" +" --query <nome> versão processável por máquina de --display " +"<nome>.\n" +" --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" +" --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu " +"estado.\n" +" --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n" +" --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" +" ao utilizador para escolher qual utilizar.\n" +" --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " +"<nome>.\n" +" --all chamar --config para todas as alternativas.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" +" (e.g. /usr/bin/pager)\n" +"<name> is the master name for this link group.\n" +" (e.g. pager)\n" +"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" +" (e.g. /usr/bin/less)\n" +"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " +"in\n" +" automatic mode.\n" +"\n" +msgstr "" +"<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" +" (e.g. /usr/bin/pager)\n" +"<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n" +" (e.g. pager)\n" +"<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n" +" (e.g. /usr/bin/less)\n" +"<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade " +"superior em modo automático.\n" +"\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" --altdir <directory> change the alternatives directory\n" +" (default is %s).\n" +" --admindir <directory> change the administrative directory\n" +" (default is %s).\n" +" --instdir <directory> change the installation directory.\n" +" --root <directory> change the filesystem root directory.\n" +" --log <file> change the log file.\n" +" --force allow replacing files with alternative links.\n" +" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " +"configured\n" +" in automatic mode (relevant for --config only)\n" +" --quiet quiet operation, minimal output.\n" +" --verbose verbose operation, more output.\n" +" --debug debug output, way more output.\n" +" --help show this help message.\n" +" --version show the version.\n" +msgstr "" +"Opções:\n" +" --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" +" (a predefinição é %s).\n" +" --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n" +" (a predefinição é %s).\n" +" --instdir <directório> alterar o directório de instalação.\n" +" --root <directório> alterar o directório raiz do sistema de " +"ficheiros.\n" +" --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n" +" --force permitir substituir ficheiros por links " +"alternativos.\n" +" --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n" +" configuradas em modo automático (relevante " +"apenas\n" +" para --config)\n" +" --quiet operação silenciosa, saída mínima\n" +" --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" +" --debug saída de debug, muito mais saída.\n" +" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" +" --version mostrar a versão.\n" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Use '%s --help' for program usage information." +msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "malloc failed (%zu bytes)" +msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "wait for subprocess %s failed" +msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to remove '%s'" +msgstr "não foi possível remover '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create log directory '%s'" +msgstr "não pode criar o directório de log '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot append to '%s'" +msgstr "não pode acrescentar a '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot get local time to log into '%s'" +msgstr "não pode obter a hora local para registar em '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to read link '%s%.255s'" +msgstr "não foi possível ler link '%s%.255s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to get file '%s%s' metadata" +msgstr "não foi possível obter os metadados do ficheiro '%s%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot set symlink '%s' timestamp" +msgstr "não pode definir o timestamp do symlink '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "auto mode" +msgstr "modo automático" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "manual mode" +msgstr "modo manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unexpected end of file while trying to read %s" +msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "while reading %s: %s" +msgstr "enquanto lia %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line not terminated while trying to read %s" +msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s corrupt: %s" +msgstr "%s corrompido: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" +msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave name" +msgstr "nome do escravo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave name %s" +msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave link" +msgstr "ligação ao escravo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "slave link same as main link %s" +msgstr "link slave igual ao link principal %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave link %s" +msgstr "'slave link' duplicado %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master file" +msgstr "ficheiro mestre" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate path %s" +msgstr "caminho duplicado %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " +"alternatives" +msgstr "" +"alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista " +"de alternativas" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "priority" +msgstr "prioridade" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "slave file" +msgstr "ficheiro escravo" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s: %s" +msgstr "prioridade de %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority of %s is out of range: %s" +msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "status" +msgstr "estado" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "invalid status" +msgstr "estado inválido" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "master link" +msgstr "ligação mestre" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" +msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create administrative directory '%s'" +msgstr "não pode criar o directório administrativo '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unable to flush file '%s'" +msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot stat file '%s%s'" +msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro '%s%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link best version is %s" +msgstr " a melhor versão do link é %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link best version not available" +msgstr " a melhor versão do link não está disponível" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link currently points to %s" +msgstr " o link actualmente aponta para %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid " link currently absent" +msgstr " link actualmente inexistente" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " link %s is %s" +msgstr " link %s é %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s is %s" +msgstr " escravo %s é %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s - priority %d" +msgstr "%s - prioridade %d" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid " slave %s: %s" +msgstr " escravo %s: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." +msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." +msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." +msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " +msgstr "" +"Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da " +"selecção: " + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "There is no program which provides %s." +msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "Nothing to configure." +msgstr "Nada para configurar." + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not replacing %s with a link" +msgstr "não substituir %s por uma ligação" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "cannot create alternatives directory '%s'" +msgstr "não pode criar o directório alternatives '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "can't install unknown choice %s" +msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " +"exist" +msgstr "" +"saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " +"%s) não existe" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "not removing %s since it's not a symlink" +msgstr "a não remover %s já que não é um symlink" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" +msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" +msgstr "" +"a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " +"automático" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" +msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "there is no program which provides %s" +msgstr "não existe programa que disponibilize %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" +msgstr "%s%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " +"updates only" +msgstr "" +"%s%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para apenas " +"atualizações manuais" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "setting up automatic selection of %s" +msgstr "a configurar a selecção automática de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s" +msgstr "a renomear a ligação %s do escravo de %s%s para %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s" +msgstr "a renomear a ligação %s de %s%s para %s%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" +msgstr "" +"actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" +msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" +msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" +msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" +msgstr "" +"a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links " +"slave" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" +msgstr "" +"a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " +"estragada" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" +msgstr "" +"a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " +"grupo %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as auto" +msgstr "a selectionar a alternativa %s como auto" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "selecting alternative %s as choice %s" +msgstr "a escolher alternativa %s como escolha %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available" +msgstr "alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip unknown alternative %s" +msgstr "saltar alternativa %s desconhecida" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" +msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "skip invalid selection line: %s" +msgstr "saltar linha inválida de seleção: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" +msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" +msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" +msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" +msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s" +msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative path %s%s doesn't exist" +msgstr "o caminho %s%s da alternativa não existe" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" +msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" +msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" +msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "two commands specified: --%s and --%s" +msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "unknown argument '%s'" +msgstr "argumento desconhecido '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>" +msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is the same as <path>" +msgstr "<link> '%s' é o mesmo que <caminho>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' must be an integer" +msgstr "a prioridade '%s' tem de ser um inteiro" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "priority '%s' is out of range" +msgstr "a prioridade '%s' está fora da gama" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name> <path>" +msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <name>" +msgstr "--%s necessita de <nome>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s only allowed with --%s" +msgstr "--%s apenas é permitido com --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs <link> <name> <path>" +msgstr "--%s necessita de <link> <nome> <caminho>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<name> '%s' is both primary and slave" +msgstr "<nome> '%s' é primário e slave" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "<link> '%s' is both primary and slave" +msgstr "<link> '%s' é primário e slave" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <name> '%s'" +msgstr "nome de slave <name> duplicado '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "duplicate slave <link> '%s'" +msgstr "slave <link> duplicado '%s'" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "--%s needs a <file> argument" +msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "" +"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s" +msgstr "" +"necessita de --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --" +"%s ou --%s" + +#: utils/update-alternatives.c +#, c-format +msgid "no alternatives for %s" +msgstr "nenhuma alternativa para %s" + +#: utils/update-alternatives.c +msgid "<standard input>" +msgstr "<entrada standard>" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" +msgstr "" +"Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de " +"alternativas" + +#: utils/update-alternatives.polkit.in +msgid "Authentication is required to run update-alternatives" +msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives" + +#, c-format +#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza " +#~ "%s: %s" + +#~ msgid "<link> and <path> can't be the same" +#~ msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" + +#, c-format +#~ msgid "removal of %.250s" +#~ msgstr "remoção de %.250s" + +#, c-format +#~ msgid "installation of %.250s" +#~ msgstr "instalação de %.250s" + +#, c-format +#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" + +#~ msgid "epoch" +#~ msgstr "era" + +#~ msgid "multi-arch" +#~ msgstr "multi-arquitectura" + +#~ msgid "versioned Provides" +#~ msgstr "Provides com versões" + +#, fuzzy, c-format +#~| msgid "" +#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~| "\n" +#~ msgid "" +#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" +#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-" +#~ "filenames,\n" +#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" +#~ "\n" + +#, c-format +#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" +#~ msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n" + +#~ msgid "" +#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" +#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" +#~ msgstr "" +#~ "necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" +#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" + +#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de " +#~ "'triggers'" + +#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" +#~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" + +#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" + +#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" +#~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride" + +#~ msgid "%s is missing" +#~ msgstr "falta %s" + +#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" +#~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s" + +#~ msgid "junk after %s" +#~ msgstr "lixo após %s" + +#~ msgid "invalid package name (%.250s)" +#~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" + +#~ msgid "yes/no in boolean field" +#~ msgstr "sim/não no campo booleano" + +#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" +#~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" + +#~ msgid "empty value for %s" +#~ msgstr "valor vazio para %s" + +#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" +#~ msgstr "" +#~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" + +#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" +#~ msgstr "" +#~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" + +#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" +#~ msgstr "" +#~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " +#~ "área de estado do dpkg" + +#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" +#~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" + +#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" +#~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal" + +#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" +#~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" + +#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " +#~ "`%.250s'" + +#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o " +#~ "pacote '%.250s'" + +#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" +#~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal" + +#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" +#~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'" + +#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" +#~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" + +#~ msgid "control file '%s' missing value" +#~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'" + +#~ msgid "control file '%s' missing value separator" +#~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta" + +#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" +#~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" + +#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" +#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" + +#~ msgid "%s: error: %s\n" +#~ msgstr "%s: erro: %s\n" + +#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" +#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" + +#~ msgid "%s: warning: %s\n" +#~ msgstr "%s: aviso: %s\n" + +#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" +#~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" + +#~ msgid "find for dpkg --recursive" +#~ msgstr "procura por dpkg --recursive" + +#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" +#~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" + +#~ msgid "error reading find's pipe" +#~ msgstr "erro na leitura do pipe de find" + +#~ msgid "error closing find's pipe" +#~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find" + +#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" +#~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" + +#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" +#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" + +#~ msgid "compressing control member" +#~ msgstr "a comprimir membro de control" + +#~ msgid "Call %s." +#~ msgstr "Chamar %s." + +#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" +#~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" +#~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride" + +#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" +#~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride" + +#~ msgid "unknown option `%s'" +#~ msgstr "opção desconhecida `%s'" + +#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" +#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" + +#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" +#~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" + +#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" +#~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" + +#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" +#~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" + +#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" +#~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s" + +#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" +#~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" + +#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" +#~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador" + +#~ msgid "could not open the `control' component" +#~ msgstr "não pode abrir o componente `control'" + +#~ msgid "failed during read of `control' component" +#~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" + +#~ msgid "error closing the '%s' component" +#~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'" + +#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" +#~ msgstr "" +#~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado " +#~ "comprido (>%d caracteres)" + +#~ msgid " (actually `%s')" +#~ msgstr " (na verdade `%s')" + +#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" +#~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" + +#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" +#~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'" + +#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" +#~ msgstr "" +#~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto" + +#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" +#~ msgstr "" +#~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" + +#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" +#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" + +#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" +#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" + +#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" +#~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" + +#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" +#~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" + +#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" +#~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld" + +#~| msgid "--add needs four arguments" +#~ msgid "--%s needs at two arguments" +#~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos" + +#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" +#~ msgid "ar member file (%s)" +#~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" + +#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" +#~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s" + +#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" +#~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s" + +#~ msgid "short read on buffer copy for %s" +#~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s" + +#~ msgid "%s: decompression" +#~ msgstr "%s: descompressão" + +#~ msgid "%s: compression" +#~ msgstr "%s: compressão" + +#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" +#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" +#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" +#~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" + +#~ msgid "Closing brace missing in format\n" +#~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n" + +#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" +#~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" + +#~ msgid "md5hash" +#~ msgstr "md5hash" + +#~ msgid "file copy" +#~ msgstr "cópia de ficheiro" + +#~ msgid "failed to write to pipe in copy" +#~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" + +#~ msgid "failed to close pipe in copy" +#~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" + +#~ msgid "data" +#~ msgstr "dados" + +#~| msgid "Putting package %s together from %d part: " +#~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " +#~ msgid "split package part" +#~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: " + +#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" +#~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s" + +#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" +#~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'" + +#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" +#~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'" + +#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" +#~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s" + +#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" +#~ msgstr "" +#~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s" + +#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" +#~ msgstr "" +#~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s" + +#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" +#~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" + +#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " +#~ "'trigger'" + +#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do " +#~ "'trigger'" + +#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do " +#~ "'trigger'" + +#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " +#~ "'trigger'" + +#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" + +#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" + +#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" + +#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" + +#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " +#~ "ficheiro" + +#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " +#~ "ficheiro" + +#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" +#~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'" + +#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de " +#~ "ficheiro" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" + +#~ msgid "cannot create new %s file" +#~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s " + +#~ msgid "error creating new diversions-old" +#~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old" + +#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " +#~ "pacote %s" + +#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " +#~ "pacote %s" + +#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " +#~ "%s" + +#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " +#~ "pacote %s" + +#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" + +#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" +#~ msgstr "" +#~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " +#~ "%s" + +#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" +#~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" + +#~ msgid "--command-fd only takes one argument" +#~ msgstr "--command-fd leva um argumento" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" + +#~ msgid "cannot open new statoverride file" +#~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride" + +#~ msgid "error removing statoverride-old" +#~ msgstr "erro ao remover statoverride-old" + +#~ msgid "error creating new statoverride-old" +#~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old" + +#~ msgid "error installing new statoverride" +#~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride" + +#~ msgid "--build takes at most two arguments" +#~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" + +#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" +#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" +#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" + +#~ msgid "it is a master alternative." +#~ msgstr "é uma alternativa mestre." + +#~ msgid "it is a slave of %s" +#~ msgstr "é um escravo de %s" + +#~ msgid "readlink(%s) failed: %s" +#~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s" + +#~ msgid "scan of %s failed: %s" +#~ msgstr "scan de %s falhou: %s" + +#~ msgid "failed to execute %s: %s" +#~ msgstr "falhou executar %s: %s" + +#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" + +#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s" + +#~ msgid "while writing %s: %s" +#~ msgstr "ao escrever %s: %s" + +#~ msgid "unable to read %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível ler %s: %s" + +#~ msgid "unable to close %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s" + +#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" +#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" +#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" + +#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" +#~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" + +#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" +#~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" + +#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" +#~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" + +#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" +#~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" + +#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" +#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" + +#~ msgid "out of memory pushing error handler: " +#~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " + +#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" +#~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" + +#~ msgid "copy info file `%.255s'" +#~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" + +#~ msgid "parse error" +#~ msgstr "erro de parse" + +#~ msgid "failed to write parsing warning" +#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" + +#~ msgid "unable to lock triggers area" +#~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" + +#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" +#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" + +#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" +#~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" + +#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" +#~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" + +#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" +#~ msgstr "falhou executar rm para limpeza" + +#~ msgid "" +#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" +#~ "\n" +#~ " number ref. in source description\n" +#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" +#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" +#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" +#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" +#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" +#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" +#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" +#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" +#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" +#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" +#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" +#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " +#~ "directory\n" +#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" +#~ "\n" +#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" +#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" +#~ msgstr "" +#~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" +#~ "\n" +#~ " número ref. na fonte descrição\n" +#~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" +#~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" +#~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" +#~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" +#~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" +#~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de " +#~ "configuração\n" +#~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" +#~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" +#~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" +#~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" +#~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de " +#~ "triggers\n" +#~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/" +#~ "info\n" +#~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" +#~ "\n" +#~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" +#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" +#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" +#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" +#~ "<thing>,...\n" +#~ " Forcing things:\n" +#~ " all [!] Set all force options\n" +#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" +#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" +#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" +#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " +#~ "likely\n" +#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" +#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" +#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " +#~ "version\n" +#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " +#~ "check\n" +#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" +#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" +#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" +#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" +#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " +#~ "one\n" +#~ " is available, don't prompt. If no default can be " +#~ "found,\n" +#~ " you will be prompted unless one of the confold " +#~ "or\n" +#~ " confnew options is also given\n" +#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" +#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " +#~ "versions\n" +#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" +#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" +#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" +#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " +#~ "file\n" +#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " +#~ "unpacking\n" +#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" +#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" +#~ "\n" +#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " +#~ "installation.\n" +#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" +#~ msgstr "" +#~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados " +#~ "problemas:\n" +#~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" +#~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" +#~ "<coisa>,...\n" +#~ " Forçar coisas:\n" +#~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n" +#~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n" +#~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar " +#~ "este\n" +#~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão " +#~ "a ser mantidos\n" +#~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, " +#~ "provavelmente problemas\n" +#~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo " +#~ "root\n" +#~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" +#~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão " +#~ "sem desvios\n" +#~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação " +#~ "de autenticidade\n" +#~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " +#~ "avisos\n" +#~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " +#~ "avisos\n" +#~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de " +#~ "configuração, sem perguntar\n" +#~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " +#~ "configuração, sem perguntar\n" +#~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos " +#~ "ficheiros de\n" +#~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n" +#~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você " +#~ "será\n" +#~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n" +#~ " confold ou confnew\n" +#~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em " +#~ "falta\n" +#~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de " +#~ "configuração sem novas versões\n" +#~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n" +#~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" +#~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n" +#~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por " +#~ "ficheiro\n" +#~ "\t\t\t de outro\n" +#~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n" +#~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" +#~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" +#~ "\n" +#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " +#~ "instalação.\n" +#~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" +#~ msgstr "" +#~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em " +#~ "partes" + +#~ msgid "failed to execl debsig-verify" +#~ msgstr "falhou o execl debsig-verify" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" +#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle" + +#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de " +#~ "ficheiros" + +#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" +#~ msgstr "" +#~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" + +#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" +#~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" + +#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" +#~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" + +#~ msgid "failed to exec tar -cf" +#~ msgstr "falhou executar tar -cf" + +#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" +#~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)" + +#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" +#~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" + +#~ msgid "control" +#~ msgstr "controle" + +#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" +#~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" + +#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" +#~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" + +#~ msgid "failed to exec find" +#~ msgstr "falhou executar o find" + +#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" +#~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" + +#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" +#~ msgstr "" +#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" + +#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" +#~ msgstr "" +#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" + +#~ msgid "failed getting the current file position" +#~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" + +#~ msgid "failed setting the current file position" +#~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" + +#~ msgid "version number" +#~ msgstr "número da versão" + +#~ msgid "member length" +#~ msgstr "comprimento do membro" + +#~ msgid "header info member" +#~ msgstr "membro do cabeçalho info" + +#~ msgid "skipped control area from %s" +#~ msgstr "saltou área de controlo de %s" + +#~ msgid "failed to create temporary directory" +#~ msgstr "falhou a criação de directório temporário" + +#~ msgid "info_spew" +#~ msgstr "info_spew" + +#~ msgid "info length" +#~ msgstr "informação de comprimento" + +#~ msgid "total length" +#~ msgstr "comprimento total" + +#~ msgid "data length" +#~ msgstr "comprimento dos dados" + +#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" +#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo" + +#~ msgid "unable to stat %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" + +#~ msgid "slave name %s duplicated" +#~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado" + +#~ msgid "slave link %s duplicated" +#~ msgstr "o link do slave %s está duplicado" + +#~ msgid "%d requested control components are missing" +#~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" + +#~ msgid "cat (data)" +#~ msgstr "cat (data)" + +#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" +#~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" + +#~ msgid "failed to write to gzip -dc" +#~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" + +#~ msgid "failed to close gzip -dc" +#~ msgstr "falhou fechar gzip -dc" + +#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" +#~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" + +#~ msgid "unable to exec mksplit" +#~ msgstr "não foi possível executar mksplit" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" +#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." + +#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" +#~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" + +#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" +#~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" + +#~ msgid "--%s needs a <package> argument" +#~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" + +#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" +#~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" + +#~ msgid "create diversions-new: %s" +#~ msgstr "criar diversions-new: %s" + +#~ msgid "write diversions-new: %s" +#~ msgstr "escrever diversions-new: %s" + +#~ msgid "close diversions-new: %s" +#~ msgstr "fechar diversions-new: %s" + +#~ msgid "create new diversions-old: %s" +#~ msgstr "criar novo diversions-old: %s" + +#~ msgid "install new diversions: %s" +#~ msgstr "instalar novos desvios: %s" + +#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" +#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" + +#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" +#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Debian revision" +#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" + +#~ msgid "%d errors in control file" +#~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle" + +#, fuzzy +#~ msgid "can't readdir %s: %s" +#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" + +#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" +#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" + +#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" +#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" + +#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" +#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" + +#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" +#~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" + +#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" +#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s returned error exit status %d" +#~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" +#~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" +#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" +#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" + +#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" +#~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" +#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" +#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" +#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" +#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" +#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" + +#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" +#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" + +#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" +#~ msgstr "" +#~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando " +#~ "tiver terminado !\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" +#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" +#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" +#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" +#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" + +#~ msgid "unable to get unique filename for control info" +#~ msgstr "" +#~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" + +#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" +#~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use --help for help about querying packages;\n" +#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" +#~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " +#~ "garantia (GNU GPL).\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "failed to chown %s: %s" +#~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" + +#~ msgid "failed to chmod %s: %s" +#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" + +#~ msgid "failed to fork for cleanup" +#~ msgstr "falhou o fork para limpeza" + +#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" +#~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" + +#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" +#~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" + +#~ msgid "failed to exec rm -rf" +#~ msgstr "falhou executar rm -rf" + +#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" +#~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" + +#~ msgid "unable to seek back" +#~ msgstr "não foi possivel procurar atrás" + +#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" +#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" + +#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" +#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" + +#~ msgid "wait for shell failed" +#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" + +#~ msgid "read error in diversions [i]" +#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" + +#~ msgid "unlink" +#~ msgstr "unlink" + +#~ msgid "chmod" +#~ msgstr "chmod" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "delete" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to %s '%.255s'" +#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" + +#~ msgid "wait for dpkg-split failed" +#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." + +#~ msgid "no mode specified" +#~ msgstr "nenhum modo especificado" + +#~ msgid "illegal user %s" +#~ msgstr "utilizador ilegal %s" + +#~ msgid "non-existing user %s" +#~ msgstr "utilizador não existente %s" + +#~ msgid "illegal group %s" +#~ msgstr "grupo ilegal %s" + +#~ msgid "non-existing group %s" +#~ msgstr "grupo não existente %s" + +#~ msgid "illegal mode %s" +#~ msgstr "modo ilegal %s" + +#~ msgid "aborting" +#~ msgstr "a abortar" + +#~ msgid "cannot open statoverride: %s" +#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" + +#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" +#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" + +#~ msgid "failed write during hashreport" +#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" + +#~ msgid "configuration error: unknown option %s" +#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" + +#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" +#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" + +#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" +#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" +#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" + +#, fuzzy +#~ msgid "--check-supported takes no arguments" +#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" + +#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" +#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --section <regexp> <title>\n" +#~ " put the new entry in the <regex> matched " +#~ "section\n" +#~ " or create a new one with <title> if non-" +#~ "existent.\n" +#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" +#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " +#~ "entry.\n" +#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " +#~ "directory.\n" +#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" +#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" +#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" +#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" +#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " +#~ "basename.\n" +#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" +#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" +#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" +#~ " --quiet do not show output messages.\n" +#~ " --help show this help message.\n" +#~ " --version show the version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" +#~ " coloque a nova entrada na secção que " +#~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " +#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" +#~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" +#~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " +#~ "entrada de menu.\n" +#~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " +#~ "directório.\n" +#~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " +#~ "de informação do directório.\n" +#~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" +#~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" +#~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" +#~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " +#~ "baseado em <filename>.\n" +#~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" +#~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " +#~ "acção).\n" +#~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " +#~ "informação).\n" +#~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" +#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" +#~ " --version indica a versão.\n" + +#~ msgid "could not open stderr for output! %s" +#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" + +#~ msgid "%s: --section needs two more args" +#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" + +#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" +#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" + +#~ msgid "%s: unknown option `%s'" +#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" + +#~ msgid "%s: too many arguments" +#~ msgstr "%s: demasiados argumentos" + +#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" +#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" + +#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" +#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" + +#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" +#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" + +#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." +#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." + +#~ msgid "invalid info entry" +#~ msgstr "entrada de informação errada" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" +#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" +#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" + +#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." +#~ msgstr "" +#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança " +#~ "%s." + +#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." +#~ msgstr "" +#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " +#~ "ficheiro por omissão." + +#~ msgid "%s: no backup file %s available." +#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." + +#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." +#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." + +#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" +#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" + +#~ msgid "try deleting %s?" +#~ msgstr "experimente apagar %s?" + +#~ msgid "unable to open %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" + +#~ msgid "unable to close %s after read: %s" +#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" + +#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" +#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" + +#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" +#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" + +#~ msgid "%s: creating new section `%s'" +#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" + +#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." +#~ msgstr "" +#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " +#~ "modo." + +#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" +#~ msgstr "" +#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" + +#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" +#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" + +#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" +#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" + +#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" +#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" + +#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" + +#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" +#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" + +#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" +#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" + +#~ msgid "unable to install new %s: %s" +#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" + +#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" +#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" + +#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" +#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" + +#~ msgid "unable to read %s: %d" +#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" + +#~ msgid "dbg: %s" +#~ msgstr "dbg: %s" + +#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" +#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" + +#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" +#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" + +#~ msgid "invalid number for --command-fd" +#~ msgstr "número inválido para --command-fd" + +#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" +#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" + +#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" +#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" + +#~ msgid "write error in vsnprintf" +#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" + +#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" +#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" + +#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" +#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" + +#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" +#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" + +#~ msgid "System error no.%d" +#~ msgstr "Erro de sistema num.%d" + +#~ msgid "Signal no.%d" +#~ msgstr "Sinal num.%d" + +#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" + +#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" + +#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" +#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" + +#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" +#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" + +#~ msgid " package `%.255s'" +#~ msgstr " pacote `%.255s'" + +#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" +#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" + +#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" +#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" + +#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" +#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" + +#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" +#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" + +#~ msgid "--audit does not take any arguments" +#~ msgstr "--audit não leva argumentos" + +#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" +#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" + +#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" +#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" + +#~ msgid "--predep-package does not take any argument" +#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" + +#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" +#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" + +#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" +#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" + +#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" +#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" + +#~ msgid "unable to execute new %s" +#~ msgstr "não foi possível executar novo %s" + +#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" + +#~ msgid "--set-selections does not take any argument" +#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" + +#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" +#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" + +#~ msgid "--build needs a directory argument" +#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" + +#~ msgid "" +#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" +#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" +#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" + +#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" +#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" + +#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" +#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" + +#~ msgid "--listq does not take any arguments" +#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" +#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " +#~ "file.\n" +#~ " --help show this help message.\n" +#~ " --version show the version.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" +#~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " +#~ "saudável.\n" +#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" +#~ " --version indica a versão.\n" + +#~ msgid "try deleting %s" +#~ msgstr "tente apagar %s" + +#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" +#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" + +#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" +#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" + +#~ msgid "%s - status is %s." +#~ msgstr "%s - o status é %s." + +#~ msgid " link unreadable - %s" +#~ msgstr " link não funcional - %s" + +#~ msgid "" +#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" +#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" +#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" + +#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." +#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." + +#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." +#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." + +#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." +#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." + +#~ msgid "" +#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" +#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" +#~ msgstr "" +#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" +#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" + +#~ msgid "slave link name %s duplicated" +#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" + +#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." +#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." + +#~ msgid "unable to open %s for write: %s" +#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" + +#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." +#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." + +#~ msgid "" +#~ "There is only 1 program which provides %s\n" +#~ "(%s). Nothing to configure.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" +#~ "(%s). Nada para configurar.\n" + +#~ msgid "" +#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ " Selection Alternative\n" +#~ "-----------------------------------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" +#~ "\n" +#~ " Selecção Alternativa\n" +#~ "-----------------------------------------------\n" + +#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" +#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" + +#~ msgid "missing newline after %s" +#~ msgstr "falta nova linha após %s" + +#~ msgid "Serious problem: %s" +#~ msgstr "Problema sério: %s" + +#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" +#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" + +#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" +#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" + +#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" +#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" + +#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" +#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" + +#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" +#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" + +#~ msgid "read error in diversions [ii]" +#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" + +#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" +#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" + +#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" +#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" + +#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" +#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" + +#~ msgid "read error in diversions [iii]" +#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" + +#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" +#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" + +#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" +#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" + +#~ msgid "couldn't malloc in execbackend" +#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" + +#~ msgid "couldn't strdup in execbackend" +#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" + +#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" +#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" + +#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" +#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" + +#~ msgid "" +#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" +#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" +#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" + +#~ msgid "" +#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" +#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" +#~ msgstr "" +#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" +#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" + +#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" +#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" + +#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" +#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "para" + +#~ msgid "from" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "error reading %s" +#~ msgstr "erro lendo %s" + +#~ msgid "two modes specified: %s and --%s" +#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" + +#~ msgid "manflag" +#~ msgstr "manflag" + +#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" +#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" + +#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" +#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" + +#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" +#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" + +#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" +#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: close %s after read: %s" +#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" + +#, fuzzy +#~ msgid "--admindir needs a directory argument" +#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "--remove needs a single argument" +#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "--truename needs a single argument" +#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "--remove needs one arguments" +#~ msgstr "--%s não leva argumentos" + +#, fuzzy +#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" +#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" + +#, fuzzy +#~ msgid "failed to open %s: %s" +#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" + +#, fuzzy +#~ msgid "unable to install %s as %s" +#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" +#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" +#~ " --set-selections Set package selections from " +#~ "stdin.\n" +#~ " --clear-selections Deselect every non-essential " +#~ "package.\n" +#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" +#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" +#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" +#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " +#~ "pkgs.\n" +#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" +#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " +#~ "details.\n" +#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" +#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" +#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" +#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" +#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" +#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " +#~ "below.\n" +#~ " --help Show this help message.\n" +#~ " --version Show the version.\n" +#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" +#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" +#~ "\n" +#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" +#~ "help).\n" +#~ "\n" +#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" +#~ "conrep.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" +#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " +#~ "elsewhere.\n" +#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " +#~ "dir.\n" +#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" +#~ "upgrade.\n" +#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " +#~ "installed.\n" +#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " +#~ "installed.\n" +#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " +#~ "package.\n" +#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" +#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" +#~ " Just say what we would do - don't do it.\n" +#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" +#~ "debug=help.\n" +#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " +#~ "descriptor <n>.\n" +#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " +#~ "<filename>.\n" +#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " +#~ "<package>.\n" +#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" +#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" +#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" +#~ "\n" +#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" +#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " +#~ "version);\n" +#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " +#~ "version);\n" +#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " +#~ "syntax).\n" +#~ "\n" +#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" +#~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" +#~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" +#~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " +#~ "stdout\n" +#~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " +#~ "stdin\n" +#~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " +#~ "nãoessenciais\n" +#~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " +#~ "disponíveis\n" +#~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" +#~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " +#~ "existentes\n" +#~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " +#~ "descriptor\n" +#~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " +#~ "indísponíveis \n" +#~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " +#~ "pacote\n" +#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " +#~ "disponível\n" +#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' " +#~ "pelo(s) pacote(s)\n" +#~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" +#~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de " +#~ "ficheiro(s)\n" +#~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " +#~ "estragados\n" +#~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " +#~ "(utiliza o GCC)\n" +#~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " +#~ "alvo\n" +#~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " +#~ "inst'n)\n" +#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " +#~ "abaixo\n" +#~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" +#~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" +#~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" +#~ "\n" +#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" +#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" +#~ "help.)\n" +#~ "\n" +#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" +#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" +#~ "conrep\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" +#~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " +#~ "lugar\n" +#~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " +#~ "directório de admin\n" +#~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " +#~ "para instalar/actualizar\n" +#~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " +#~ "está instalada\n" +#~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " +#~ "anterior à instalada\n" +#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " +#~ "pacote\n" +#~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " +#~ "pacotes\n" +#~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " +#~ "farei\n" +#~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" +#~ "debug=help\n" +#~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " +#~ "para o file descriptor <n>\n" +#~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " +#~ "<pacotee>\n" +#~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" +#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " +#~ "problemas\n" +#~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" +#~ "\n" +#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" +#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " +#~ "outra);\n" +#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " +#~ "qualquer outra versão);\n" +#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " +#~ "ficheiro de controle).\n" +#~ "\n" +#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" +#~ "friendly.\n" + +#~ msgid " Package " +#~ msgstr " Pacote " + +#~ msgid " which provides " +#~ msgstr " que disponibiliza " + +#~ msgid " is to be removed.\n" +#~ msgstr " está para ser removido.\n" + +#~ msgid " Version of " +#~ msgstr " Versão de " + +#~ msgid " on system is " +#~ msgstr " no sistema é " + +#~ msgid " is not installed.\n" +#~ msgstr " não está instalado.\n" + +#~ msgid " to: %s\n" +#~ msgstr " para: %s\n" + +#~ msgid "fgetpos failed" +#~ msgstr "falhou o fgetpos" + +#~ msgid "fsetpos failed" +#~ msgstr "falhou o fsetpos" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" +#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" +#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" +#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" +#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" +#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" +#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" +#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" +#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" +#~ " -h|--help Display this message.\n" +#~ " --version Show version.\n" +#~ " --license | --licence Show license.\n" +#~ "\n" +#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" +#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" +#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" +#~ " -D Enable debugging output.\n" +#~ " --old, --new Select archive format.\n" +#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " +#~ "package).\n" +#~ " -z# Set the compression level when building.\n" +#~ " -Z<type> Set the compression type to use when " +#~ "building.\n" +#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" +#~ "\n" +#~ "Comandos:\n" +#~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" +#~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" +#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" +#~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" +#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" +#~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" +#~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" +#~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" +#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " +#~ "ficheiro tar.\n" +#~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" +#~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" +#~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" +#~ "\n" +#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" +#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" +#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" +#~ " -D Habilitar saída de debug.\n" +#~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" +#~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " +#~ "(construír pacote mau).\n" +#~ " -z# Definir o nível de compressão na " +#~ "construção.\n" +#~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" +#~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" +#~ "\n" +#~ "Commands:\n" +#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" +#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" +#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" +#~ " -h|--help Show this help message.\n" +#~ " --version Show the version.\n" +#~ " --license Show the license.\n" +#~ "\n" +#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" +#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" +#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" +#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" +#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." +#~ "deb).\n" +#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" +#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" +#~ "\n" +#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" +#~ msgstr "" +#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" +#~ "\n" +#~ "Comandos:\n" +#~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" +#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" +#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" +#~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" +#~ " --version Mostrar a versão.\n" +#~ " --licence Mostrar a licença.\n" +#~ "\n" +#~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" +#~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" +#~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" +#~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" +#~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" +#~ "<versão>.deb).\n" +#~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " +#~ "bocado.\n" +#~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" +#~ "\n" +#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" |