summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po9584
1 files changed, 9584 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..83b2f92
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,9584 @@
+# Translation of dpkg to Spanish
+# Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest.
+# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
+#
+# Current translator:
+#
+# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014, 2017
+#
+# Past Translators and reviewers:
+#
+# - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
+# - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
+# - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
+# - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
+#
+# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# https://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# https://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
+# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
+# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-08 00:59+0100\n"
+"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-POFile-SpellExtra: reinst all Ian eachfiledetail EOF less showformat\n"
+"X-POFile-SpellExtra: skip supported alternatives predep gt fsys find help\n"
+"X-POFile-SpellExtra: dereferenciado reinstreq ld depcondetail npquiet\n"
+"X-POFile-SpellExtra: diversions Jover show dereferenciada to only lu\n"
+"X-POFile-SpellExtra: vextract lt buffercopy include fstat pending split\n"
+"X-POFile-SpellExtra: bin Err get instdir rewind none print depotdir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: confold new not triggersdetail deconfigure trigger\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Pre xz multiparte list stupidlyverbose remove\n"
+"X-POFile-SpellExtra: selections bad architecture debug dselect OR dir\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Config debsig set Jackson zi ej sobreescribir confdef\n"
+"X-POFile-SpellExtra: mv sync Guillem truename depends flush fgets varbuf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: extract desconfigurado desconfigurarlo lzma\n"
+"X-POFile-SpellExtra: redefiniciones predepends merge selected tarfile\n"
+"X-POFile-SpellExtra: exclude predepende re version exit preinst rm Wichert\n"
+"X-POFile-SpellExtra: partsize redefinición available core Replaces hash\n"
+"X-POFile-SpellExtra: conffiles confask sh Sobreescribe bzip downgrade path\n"
+"X-POFile-SpellExtra: by wait dry MD search triggers quiet essential\n"
+"X-POFile-SpellExtra: confnew depcon act fd admindir dió ci verbose\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Priority cf conffdetail conflicts mayúsc Hertzog\n"
+"X-POFile-SpellExtra: aptitude infospew old Desconfigurando forget uid\n"
+"X-POFile-SpellExtra: await log working script fdopen support scan add long\n"
+"X-POFile-SpellExtra: avail inst usr var gid fork triggersstupid shell\n"
+"X-POFile-SpellExtra: desconfiguración listq statoverride discard assert\n"
+"X-POFile-SpellExtra: postrm conff simulate hold unpack dpkg diverted info\n"
+"X-POFile-SpellExtra: md multi msdos join versions veryverbose purge record\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Depends abort install deb root display rename force\n"
+"X-POFile-SpellExtra: listpackage conf tar Kb unsafe desactualizando\n"
+"X-POFile-SpellExtra: package Dhelp distrib ar listfiles unavail io PATH\n"
+"X-POFile-SpellExtra: any contents chroot nl recursive Dh check eq confmiss\n"
+"X-POFile-SpellExtra: run desactualizará same predependencia field epoch\n"
+"X-POFile-SpellExtra: setenv query build overwrite Conflicts divert config\n"
+"X-POFile-SpellExtra: breaks status stat slave reensamblado after nocheck\n"
+"X-POFile-SpellExtra: update filenames Raphael Akkerman reensamblados\n"
+"X-POFile-SpellExtra: readlink scripts altdir KiB pager eachfile audit\n"
+"X-POFile-SpellExtra: refuse eof clear verify conffile desconfigurará\n"
+"X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+msgid "failed to fstat archive"
+msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el archivo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to read archive '%.255s'"
+msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s'"
+msgstr "no se puede crear `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to close file '%s'"
+msgstr "no se puede cerrar el fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
+msgstr "carácter inválido '%c' en archivo '%.250s' miembro '%.16s' tamaño"
+
+#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to write file '%s'"
+msgstr "no se puede escribir el fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member name '%s' length too long"
+msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "ar member size %jd too large"
+msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "ar member size %jd too large"
+msgid "ar member time %jd too large"
+msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
+msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para '%s'"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
+msgstr "fallo al hacer «fstat» del fichero miembro «ar» (%s)"
+
+#: lib/dpkg/ar.c
+#, c-format
+msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
+msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
+
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "may not be empty string"
+msgstr "no puede ser una cadena vacía"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "must start with an alphanumeric"
+msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
+
+# FIXME: %s may not be translated. sv
+#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, c-format
+msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
+msgstr ""
+"el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
+"caracteres `%s')"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<none>"
+msgstr "<ninguna>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vacío>"
+
+#: lib/dpkg/arch.c
+msgid "error writing to architecture list"
+msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open directory '%s'"
+msgid "cannot create base directory for %s"
+msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to create new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error removing old backup file '%s'"
+msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error creating new backup file '%s'"
+msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/atomic-file.c
+#, c-format
+msgid "error installing new file '%s'"
+msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to write"
+msgstr "fallo al escribir"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to read"
+msgstr "fallo al leer"
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "unexpected end of file or stream"
+msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado "
+
+#: lib/dpkg/buffer.c
+msgid "failed to seek"
+msgstr "fallo al buscar"
+
+#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to execute %s (%s)"
+msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
+
+#: lib/dpkg/command.c
+msgid "PATH is not set"
+msgstr "no se ha establecido la variable PATH."
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: pass-through copy error: %s"
+msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to gzip stream"
+msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
+msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error"
+msgstr "%s: error interno de escritura de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
+msgid "%s: internal gzip read error: %s"
+msgstr "%s: error interno de lectura de gzip `%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to gzip stream"
+msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip<"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip read error"
+msgstr "%s: error interno de lectura de gzip"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
+msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: `%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal gzip write error: %s"
+msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
+msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
+msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: `%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error"
+msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
+msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 read error"
+msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
+msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: `%s'"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected bzip2 error"
+msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "internal error (bug)"
+msgstr "error interno (errata)"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "memory usage limit reached"
+msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported compression preset"
+msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported options in file header"
+msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "compressed data is corrupt"
+msgstr "los datos comprimidos están corrompidos"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unexpected end of input"
+msgstr "fin de entrada inesperada"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "file format not recognized"
+msgstr "formato de fichero no reconocido"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unsupported type of integrity check"
+msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma read error"
+msgstr "%s: error de lectura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma write error"
+msgstr "%s: error de escritura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma close error"
+msgstr "%s: error de cierre lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, c-format
+msgid "%s: lzma error: %s"
+msgstr "%s: error de lzma: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: lzma error: %s"
+msgid "%s: zstd error: %s"
+msgstr "%s: error de lzma: %s"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
+msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgid "%s: cannot create zstd compression context"
+msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: lzma read error"
+msgid "%s: zstd read error"
+msgstr "%s: error de lectura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: lzma write error"
+msgid "%s: zstd write error"
+msgstr "%s: error de escritura de lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: lzma close error"
+msgid "%s: zstd close error"
+msgstr "%s: error de cierre lzma"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
+msgid "invalid compression level %d"
+msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld"
+
+#: lib/dpkg/compress.c
+msgid "unknown compression strategy"
+msgstr "estrategia de compresión desconocida"
+
+# FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
+"max=%d)"
+msgstr ""
+"el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n"
+"`%.250s',\n"
+"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid ""
+"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
+msgstr ""
+"el directorio de actualizaciones contiene ficheros con nombres de "
+"longitudes\n"
+"diferentes (%d y %d)"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
+msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
+msgstr "fallo al borrar el fichero de actualización incorporado %.255s"
+
+# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fill %.250s with padding"
+msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush %.250s after padding"
+msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
+msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
+msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
+msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
+msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
+msgstr ""
+"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
+msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
+msgstr ""
+"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de la base de datos de estado"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
+msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
+msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "dpkg frontend lock"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy
+#| msgid "dpkg status database"
+msgid "dpkg database lock"
+msgstr "base de datos de estado de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+msgid "requested operation requires superuser privilege"
+msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to access dpkg status area"
+msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
+msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to access dpkg status area"
+msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
+msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
+msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
+msgstr ""
+"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "failed to remove my own update file %.255s"
+msgstr "fallo al borrar mi propio fichero de actualización %.255s"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dbmodify.c
+#, c-format
+msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
+msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
+#, c-format
+msgid "unable to check existence of '%.250s'"
+msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+msgid "cannot read info directory"
+msgstr "no se puede leer el directorio `info'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error trying to open %.250s"
+msgstr "error intentando abrir %.250s"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "corrupt info database format file '%s'"
+msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
+#, c-format
+msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
+msgstr ""
+"el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado "
+"nuevo; intente obtener un nuevo dpkg"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "info file %s/%s not associated to any package"
+msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating hard link '%.255s'"
+msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
+#, c-format
+msgid "error while writing '%s'"
+msgstr "error al escribir '%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete "
+"`%s' "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
+msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
+msgstr ""
+"falta un separador de valor en el fichero de control `%s' del paquete `%s' "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre "
+"de fichero vacío"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot read control file '%s' for package '%s'"
+msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
+msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to open diversions file"
+msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+msgid "failed to fstat diversions file"
+msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
+#, c-format
+msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
+msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
+msgid "loading files list file for package '%s'"
+msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid ""
+"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
+"currently installed"
+msgstr ""
+"falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que "
+"el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
+msgstr ""
+"falta un salto de línea nueva al final del fichero de lista de ficheros del "
+"paquete `%.250s' "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
+msgstr ""
+"el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n"
+"contiene un nombre de fichero vacío"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+msgid "(Reading database ... "
+msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
+#, c-format
+msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
+msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
+msgstr[0] "%d fichero o directorio instalado actualmente.)\n"
+msgstr[1] "%d ficheros o directorios instalados actualmente.)\n"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride uid %s"
+msgstr "uid statoverride inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride gid %s"
+msgstr "gid statoverrid inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "invalid statoverride mode %s"
+msgstr "modo statoverride inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to open statoverride file"
+msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "failed to fstat statoverride file"
+msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "reading statoverride file '%.250s'"
+msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file is missing final newline"
+msgstr "el fichero statoverride no tiene un salto de línea final"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "statoverride file contains empty line"
+msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "syntax error in statoverride file"
+msgstr "error sintáctico en el fichero statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+msgid "unexpected end of line in statoverride file"
+msgstr "fin de línea inesperado en el fichero statoverride"
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
+"removed\n"
+"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
+"can remove the override manually with %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
+#, c-format
+msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
+msgstr ""
+"se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big major component"
+msgstr "versión de formato con valor de componente principal demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty major component"
+msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version has no dot"
+msgstr "el formato de versión no incluye un punto"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with too big minor component"
+msgstr "versión de formato con valor de componente menor demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version with empty minor component"
+msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío"
+
+#: lib/dpkg/deb-version.c
+msgid "format version followed by junk"
+msgstr "el formato de versión está seguido por basura"
+
+#: lib/dpkg/debug.c
+#, c-format
+msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
+msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync directory '%s'"
+msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c
+#, c-format
+msgid "unable to open directory '%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open file '%s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%s'"
+msgstr "no se puede hacer «sync» del fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
+msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, c-format
+msgid "unable to set buffering on %s database file"
+msgstr ""
+"no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de "
+"datos %s"
+
+#: lib/dpkg/dump.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
+msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
+msgstr ""
+"fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
+msgid "error"
+msgstr "error"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"%s%s%s: %s%s:%s\n"
+" %s\n"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new error context"
+msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "error while cleaning up"
+msgstr "error al limpiar"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "too many nested errors during error recovery"
+msgstr "demasiados errores anidados durante la recuperación de error"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry"
+msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
+msgstr ""
+"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
+"muchos parámetros"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
+msgstr "error fatal irrecuperable, abortando"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "outside error context, aborting"
+msgstr "error fuera de contexto, abortando"
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "an error occurred with no error handling in place"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/ehandle.c
+msgid "internal error"
+msgstr "error interno"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy
+#| msgid "missing package"
+msgid "is missing a value"
+msgstr "falta el paquete"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Skip invalid line: %s"
+msgid "has invalid value '%.50s'"
+msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+msgid "has trailing junk"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
+msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
+msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "empty file details field '%s'"
+msgid "empty archive details '%s' field"
+msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
+msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
+msgstr "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
+msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
+"(comparado con otros)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
+msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
+msgstr ""
+"insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n"
+"(comparado con otros)"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
+msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
+msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
+msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
+msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
+msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
+msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "word in 'Priority' field"
+msgid "word in '%s' field: %s"
+msgstr "palabra en campo `Prioridad'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
+msgid "obsolete '%s' field used"
+msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
+msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
+msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
+msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
+msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
+msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
+msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
+msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
+msgid "'%s' field value '%.250s'"
+msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
+msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
+msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
+msgstr ""
+"el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n"
+" carácter `%c' que no es un espacio"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
+msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
+msgstr "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
+msgstr ""
+"En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
+"donde se esperaba un nombre de paquete"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
+msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
+"expected"
+msgstr ""
+"En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n"
+"donde se esperaba una arquitectura"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': "
+"%s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" bad version relationship %c%c"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" relación de versión errónea %c%c"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
+" se sugiere usar `=' en su lugar"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
+msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
+" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
+msgstr ""
+"campo `%s', referencia a `%.255s':\n"
+" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
+" se sugiere añadir un espacio"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
+msgid ""
+"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
+msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
+msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
+msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
+msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
+msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
+msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
+msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
+msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s"
+
+#: lib/dpkg/fields.c
+#, c-format
+msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
+msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat source file '%.250s'"
+msgstr "no se puede ejecutar «stat» el fichero fuente `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
+msgstr "no se puede cambiar el propietario del fichero objetivo `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
+msgstr "no se puede establecer el modo del fichero objetivo `%.250s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot stat %s: %s"
+msgid "cannot stat %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "archive '%s' is not a regular file"
+msgid "%s is not a regular file"
+msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot write %s: %s"
+msgid "cannot read %s"
+msgstr "no se puede escribir %s: %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot append to '%s'"
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "no se puede añadir a '%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to unlock %s"
+msgstr "no se puede desbloquear %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to check file '%s' lock status"
+msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, c-format
+msgid "unable to lock %s"
+msgstr "no se puede desbloquear %s"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+msgid ""
+"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
+"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is locked by another process"
+msgid ""
+"%s was locked by another process\n"
+"%s"
+msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s is locked by another process"
+msgid ""
+"%s was locked by another process with pid %d\n"
+"%s"
+msgstr "%s está bloqueada por otro proceso"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot append to '%s'"
+msgid "cannot open file %s"
+msgstr "no se puede añadir a '%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy
+#| msgid "unable to flush file '%s'"
+msgid "pager to show file"
+msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/file.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgid "cannot write file %s into the pager"
+msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "could not open log '%s': %s"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: lib/dpkg/log.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot stat file '%s'"
+msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: lib/dpkg/log.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot stat file '%s'"
+msgid "cannot write to log file '%s': %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+msgid "<package status and progress file descriptor>"
+msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de fichero>"
+
+#: lib/dpkg/log.c
+#, c-format
+msgid "unable to write to status fd %d"
+msgstr "no se puede escribir al descriptor de fichero de estado %d"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
+msgid "failed to allocate memory"
+msgstr "fallo al asignar memoria"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for fd %d"
+msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d"
+
+# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+#, c-format
+msgid "failed to dup for std%s"
+msgstr "fallo al efectuar `dup' para std%s"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+msgid "failed to create pipe"
+msgstr "fallo al crear tubería"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+#, c-format
+msgid "error writing to '%s'"
+msgstr "error al escribir en `%s'"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
+msgstr ""
+"no se pueden leer las propiedades del descriptor de ficheros para `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/mustlib.c
+#, c-format
+msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
+msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/options-parsers.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
+msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s:%d: %s"
+msgstr "error de configuración: %s: %d: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
+msgstr "fallo al abrir el fichero de configuración `%.255s' para lectura: %s"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unbalanced quotes in '%s'"
+msgstr "comillas no balanceadas en '%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown option '%s'"
+msgstr "opción `%s' desconocida"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' needs a value"
+msgstr "`%s' necesita un valor"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "'%s' does not take a value"
+msgstr "`%s' no utiliza un valor"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "read error in configuration file '%.255s'"
+msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error closing configuration file '%.255s'"
+msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "error opening configuration directory '%s'"
+msgstr "error al cerrar el directorio de configuración `%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+msgid "missing program name in argv[0]"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option --%s"
+msgstr "opción --%s desconocida"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option takes a value"
+msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "--%s option does not take a value"
+msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "unknown option -%c"
+msgstr "opción -%c desconocida"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option takes a value"
+msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "-%c option does not take a value"
+msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
+
+#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
+msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
+msgstr "entero inválido para -%c: `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "obsolete option '--%s'"
+msgstr "opción obsoleta '--%s'"
+
+#: lib/dpkg/options.c
+#, c-format
+msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
+msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for '%s' field"
+msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
+msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
+msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "missing %s"
+msgid "missing '%s' field"
+msgstr "falta %s"
+
+#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "duplicate value for '%s' field"
+msgid "empty value for '%s' field"
+msgstr "valor duplicado para el campo `%s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
+msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
+msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
+msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
+msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
+msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
+msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are awaited"
+msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
+msgid "package has status %s but no triggers awaited"
+msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "package has status %s but triggers are pending"
+msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
+msgid "package has status %s but no triggers pending"
+msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
+msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
+msgstr ""
+"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
+"an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-"
+"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
+"oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid ""
+"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
+"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
+msgstr ""
+"se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-"
+"instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no "
+"oficial"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
+#| "installed instances"
+msgid ""
+"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
+"multiple installed instances"
+msgstr ""
+"%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples "
+"instancias instaladas"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
+msgstr ""
+"fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't stat package info file '%.255s'"
+msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%s': %s"
+msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
+msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "reading package info file '%.255s'"
+msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "empty field name"
+msgstr "nombre de campo vacío"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
+msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file after field name '%.*s'"
+msgstr "fin de fichero después del nombre del campo '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "newline in field name '%.*s'"
+msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
+msgstr "fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo '%.*s'"
+
+# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
+# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
+#
+# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
+# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
+# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
+# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
+# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
+# aclaración adicional. sv
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
+msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"fin de fichero antes del valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
+msgstr ""
+"fin de fichero de MSDOS (^Z) dentro del valor del campo '%.*s' (¿falta nueva "
+"línea?)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "blank line in value of field '%.*s'"
+msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
+msgstr ""
+"fin de fichero durante el valor del campo '%.*s' (falta nueva línea final)"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "failed to close after read: '%.255s'"
+msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+msgid "several package info entries found, only one allowed"
+msgstr ""
+"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
+"sólo se permite una"
+
+#: lib/dpkg/parse.c
+#, c-format
+msgid "no package information in '%.255s'"
+msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
+#| " %.255s"
+msgid ""
+"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
+" "
+msgstr ""
+"al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n"
+" %.255s"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
+#| " %.255s"
+msgid ""
+"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
+" "
+msgstr ""
+"al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n"
+" %.255s"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "must start with an alphanumeric character"
+msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgctxt "version"
+msgid "<none>"
+msgstr "<ninguna>"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string is empty"
+msgstr "la cadena de versión está vacía"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version string has embedded spaces"
+msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is empty"
+msgstr "la época en la versión está vacía"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is not number"
+msgstr "la época en la versión no es un número"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is negative"
+msgstr "la época en la versión es negativa"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "epoch in version is too big"
+msgstr "la época en la versión es demasiado grande"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "nothing after colon in version number"
+msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "revision number is empty"
+msgstr "el número de revisión está vacío"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number is empty"
+msgstr "el número de versión está vacío"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "version number does not start with digit"
+msgstr "el número de versión no empieza por un dígito"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in version number"
+msgstr "carácter inválido en el número de versión"
+
+#: lib/dpkg/parsehelp.c
+msgid "invalid character in revision number"
+msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.255s'"
+msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.255s'"
+
+#: lib/dpkg/path-remove.c
+msgid "rm command for cleanup"
+msgstr "órden «rm» para limpieza"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "field width is out of range"
+msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+msgid "missing closing brace"
+msgstr "falta el caracter de cierre"
+
+#: lib/dpkg/pkg-format.c
+#, c-format
+msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
+msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+msgid "(no description available)"
+msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
+
+#: lib/dpkg/pkg-show.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
+msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea: %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
+msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s"
+
+#: lib/dpkg/pkg-spec.c
+#, c-format
+msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
+msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s"
+
+#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
+#. * percentage.
+#: lib/dpkg/progress.c
+#, c-format
+msgid "%d%%"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
+msgid "warning"
+msgstr "atención"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
+msgstr ""
+"no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho"
+
+#: lib/dpkg/strwide.c
+#, c-format
+msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
+msgstr "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
+msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
+msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s (subprocess): %s\n"
+msgstr "%s (subproceso): %s\n"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
+msgid "fork failed"
+msgstr "fallo en `fork'"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
+msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was interrupted"
+msgstr "se interrumpió el subproceso %s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
+msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+msgid ", core dumped"
+msgstr ", volcado de «core»"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
+msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
+
+#: lib/dpkg/subproc.c
+#, c-format
+msgid "wait for %s subprocess failed"
+msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgid "invalid tar header size field"
+msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgid "invalid tar header mtime field"
+msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid statoverride uid %s"
+msgid "invalid tar header uid field"
+msgstr "uid statoverride inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid statoverride gid %s"
+msgid "invalid tar header gid field"
+msgstr "gid statoverrid inválido %s"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid character '%c' in field width"
+msgid "invalid tar header checksum field"
+msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header checksum"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "partially read tar header"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+msgid "invalid tar header with empty name field"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unsupported options in file header"
+msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
+msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero"
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, c-format
+msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/tarfn.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unknown compression type '%s'!"
+msgid "unknown tar header type '%c'"
+msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat pathname '%s'"
+msgstr "no se puede efectuar «stat» en la ruta '%s'"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "cannot open directory '%s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
+
+#: lib/dpkg/treewalk.c
+#, c-format
+msgid "treewalk root %s is not a directory"
+msgstr "el directorio de árbol %s no es un directorio"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
+msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, fuzzy
+#| msgid "triggers area"
+msgid "triggers database lock"
+msgstr "area de disparadores"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores "
+"`%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado "
+"`%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid ""
+"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
+msgstr ""
+"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores '%.250s' en la "
+"línea %d, carácter %zd '%s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de "
+"disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigdeferred.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
+"package '%.250s')"
+msgstr ""
+"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el "
+"disparador interesado para el paquete `%.250s')"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores "
+"`%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
+msgstr "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
+"%.250s"
+msgstr ""
+"error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre "
+"de paquete ilegal `%.250s': %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
+msgstr ""
+"interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el "
+"paquete `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
+msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
+msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
+"file '%.250s'): %.250s"
+msgstr ""
+"el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
+"`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid ""
+"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
+"'%.250s': %.250s"
+msgstr ""
+"fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador "
+"ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
+msgstr ""
+"el fichero de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
+msgstr ""
+"el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/triglib.c
+#, c-format
+msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
+msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "empty trigger names are not permitted"
+msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
+
+#: lib/dpkg/trigname.c
+msgid "trigger name contains invalid character"
+msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "read error in '%.250s'"
+msgstr "error de lectura en `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
+msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
+msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/utils.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
+msgstr "fin de fichero inesperado al leer '%.250s'"
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+#, c-format
+msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
+msgstr ""
+
+#: lib/dpkg/varbuf.c
+msgid "error formatting string into varbuf variable"
+msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Set all force options"
+msgstr "Activa todas las opciones de forzado."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Use MAC based security if available"
+msgstr ""
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Replace a package with a lower version"
+msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Configure any package which may help this one"
+msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste."
+
+#: src/common/force.c
+#, fuzzy
+#| msgid "Process incidental packages even when on hold"
+msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
+msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Try to (de)install things even when not root"
+msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
+msgstr ""
+"No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause "
+"problemas"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
+msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong versions"
+msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
+msgstr ""
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
+msgstr ""
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a file from one package with another"
+msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
+msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
+msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
+msgstr ""
+"No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
+msgstr "No ejecutar «chroot» en el entorno de los programs del desarrollador"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the new config files, don't prompt"
+msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always use the old config files, don't prompt"
+msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta."
+
+#: src/common/force.c
+msgid ""
+"Use the default option for new config files if one\n"
+"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
+"you will be prompted unless one of the confold or\n"
+"confnew options is also given"
+msgstr ""
+"Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n"
+"configuración nuevo si están disponibles, sin\n"
+"preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n"
+"preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n"
+"las opciones confold o confnew."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Always install missing config files"
+msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Offer to replace config files with no new versions"
+msgstr "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
+msgstr ""
+"Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Install even if it would break another package"
+msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Allow installation of conflicting packages"
+msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn all dependency problems into warnings"
+msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Turn dependency version problems into warnings"
+msgstr "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove packages which require installation"
+msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación."
+
+#: src/common/force.c
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove an essential package"
+msgid "Remove a protected package"
+msgstr "Elimina un paquete esencial."
+
+#: src/common/force.c
+msgid "Remove an essential package"
+msgstr "Elimina un paquete esencial."
+
+#: src/common/force.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+#| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+#| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
+#| "<thing>,...\n"
+#| " Forcing things:\n"
+msgid ""
+"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
+" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
+" Forcing things:\n"
+msgstr ""
+"opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
+"problemas:\n"
+"\n"
+" avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
+" se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
+"<cosa>,...\n"
+" Cosas que se pueden forzar:\n"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
+"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n"
+"su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n"
+"por omisión.\n"
+
+#: src/common/force.c src/deb/build.c src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#: src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c src/split/queue.c
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c src/trigger/main.c
+#: src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c src/main/main.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
+msgid "<standard output>"
+msgstr "<salida estándar>"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Currently enabled options:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
+msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'"
+
+#: src/common/force.c
+#, c-format
+msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
+msgstr "opción «force/refuse» obsoleta '%s'"
+
+#: src/common/force.c
+msgid "overriding problem because --force enabled:"
+msgstr ""
+"sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:\n"
+" "
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot open security status notification channel"
+msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad"
+
+#: src/common/selinux.c
+msgid "cannot get security labeling handle"
+msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad"
+
+#: src/common/selinux.c
+#, c-format
+msgid "cannot set security context for file object '%s'"
+msgstr ""
+"no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
+msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control member"
+msgstr "miembro de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
+msgstr "no se pemite nueva línea dentro del nombre del campo '%s'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "data member"
+msgstr "miembro de datos"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "unable to stat control directory"
+msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "control directory is not a directory"
+msgstr "el directorio de control no es un directorio"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
+msgstr ""
+"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
+"(debe ser >=0755 y <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
+msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid ""
+"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
+"<=0775)"
+msgstr ""
+"el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n"
+"(debe ser >=0555 y <=0775)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error opening conffiles file"
+msgstr "error al abrir el fichero de conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty string from fgets reading conffiles"
+msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
+msgstr ""
+"el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de "
+"nueva línea final"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
+msgstr ""
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
+msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
+msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
+msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "conffile name missing after flag '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
+msgstr ""
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
+msgstr "el conffile `%s' contiene espacios en blanco al final de linea"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
+msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
+msgstr ""
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile '%s' is not a plain file"
+msgstr "el conffile `%s' no es un fichero normal"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "conffile name '%s' is duplicated"
+msgstr "el nombre conffile %s está duplicado"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "error reading conffiles file"
+msgstr "error al leer el fichero de conffiles"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
+msgstr ""
+"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n"
+"o `-+.'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "package architecture is missing or empty"
+msgstr "la arquitectura de paquete no existe o está vacía"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
+msgstr "`%s' contiene un valor Priority `%s' definido por el usuario"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
+msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
+msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control"
+msgstr[1] "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
+msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'"
+
+#: src/deb/build.c src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chdir to '%.255s'"
+msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "compressing tar member"
+msgstr "comprimiendo miembro tar"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "<compress> from tar -cf"
+msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
+
+#: src/deb/build.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
+msgstr "no se puede analizar la marca de tiempo `%.255s'"
+
+#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <directory> argument"
+msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
+
+#: src/deb/build.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments"
+msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "target is directory - cannot skip control file check"
+msgstr ""
+"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
+"fichero\n"
+"de control"
+
+#: src/deb/build.c
+msgid "not checking contents of control area"
+msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building an unknown package in '%s'."
+msgstr "construyendo el paquete desconocido `%s'."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "building package '%s' in '%s'."
+msgstr "construyendo el paquete `%s' en `%s'."
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to make temporary file (%s)"
+msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
+msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
+msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat temporary file (%s)"
+msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)"
+
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "error writing '%s'"
+msgstr "error al escribir `%s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/deb/build.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
+msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "shell command to move files"
+msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
+msgstr "fin de fichero inesperado en %s en %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "error reading %s from file %.255s"
+msgstr "error al leer %s del fichero %.255s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive magic version number"
+msgstr "número de versión mágica del archivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive member header"
+msgstr "cabecera del miembro del archivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
+msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea"
+
+# FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading.
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian (¿intente dpkg-split?)"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive information header member"
+msgstr "información de cabecera de miembro de archivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive has no newlines in header"
+msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has invalid format version: %s"
+msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
+msgstr ""
+"el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más "
+"moderno"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
+msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
+msgstr ""
+"el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
+msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
+msgstr ""
+"el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', "
+"abandono"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" new Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
+msgstr ""
+" paquete Debian nuevo, versión %d.%d.\n"
+" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "archive control member size"
+msgstr "tamaño del archivo de control del miembro"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "archive has malformed control member size '%s'"
+msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
+msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+" old Debian package, version %d.%d.\n"
+" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
+msgstr ""
+" paquete Debian antiguo, versión %d.%d.\n"
+" tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid ""
+"file looks like it might be an archive which has been\n"
+" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
+msgstr ""
+"parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n"
+" al ser transferido en modo ASCII"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
+msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato Debian"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
+msgstr ""
+"no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de "
+"descompresión: %s"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "cannot close decompressor pipe"
+msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "decompressing archive member"
+msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
+msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to create directory"
+msgstr "fallo al crear directorio"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
+msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
+msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "failed to chdir to directory"
+msgstr "fallo al cambiar al directorio"
+
+#: src/deb/extract.c
+msgid "<decompress>"
+msgstr "<descompresión>"
+
+# TODO - revisar contexto
+#: src/deb/extract.c
+msgid "paste"
+msgstr "copiado"
+
+#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a .deb filename argument"
+msgstr "--%s necesita un nombre de fichero .deb como parámetro"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
+msgstr "--%s toma solamente un parámetro (fichero .deb)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
+msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
+msgstr "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid ""
+"--%s needs a target directory.\n"
+"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
+msgstr ""
+"--%s necesita un directorio de destino.\n"
+"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
+
+#: src/deb/extract.c
+#, c-format
+msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
+msgstr "--%s no soporta (aún) la lectura de un .deb desde la entrada estándar"
+
+#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
+msgid "unable to create temporary directory"
+msgstr "fallo al crear directorio temporal"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
+msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
+msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
+msgstr ""
+"la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n"
+"falló de forma inesperada"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "%d requested control component is missing"
+msgid_plural "%d requested control components are missing"
+msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado"
+msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados"
+
+#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot scan directory '%.255s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
+msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
+msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
+msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+#, c-format
+msgid " not a plain file %.255s\n"
+msgstr " no es un fichero normal %.255s\n"
+
+#: src/deb/info.c
+msgid "no 'control' file in control archive!"
+msgstr "¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!"
+
+#: src/deb/info.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "error in show format: %s"
+msgstr "error en el formato de presentación: %s"
+
+#: src/deb/info.c src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly one argument"
+msgstr "--%s toma exactamente un parámetro"
+
+# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
+msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+msgstr ""
+"Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión "
+"2 o\n"
+"posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
+
+#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
+#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
+#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
+#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+#| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
+#| " Extract control info and files.\n"
+#| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
+#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+" -c|--contents <deb> List contents.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
+" Extract control info and files.\n"
+" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
+" -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
+" -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
+"estándar.\n"
+" -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
+" paquete(s).\n"
+" -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
+" estándar.\n"
+" -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
+" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
+" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
+" -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n"
+" Extrae la información de control y los\n"
+" ficheros.\n"
+" --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n"
+" --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
+" ficheros.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+" -?, --help Show this help message.\n"
+" --version Show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
+" --version Muestra la versión.\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
+"<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
+"<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
+#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
+#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
+#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
+#| "(default).\n"
+#| " --nocheck Suppress control file check (build "
+#| "bad\n"
+#| " packages).\n"
+#| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
+#| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
+#| "members.\n"
+#| " -z# Set the compression level when "
+#| "building.\n"
+#| " -Z<type> Set the compression type used when "
+#| "building.\n"
+#| " Allowed types: gzip, xz, none.\n"
+#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
+#| "building.\n"
+#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
+#| " filtered, huffman, rle, fixed "
+#| "(gzip).\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
+" -D, --debug Enable debugging output.\n"
+" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
+" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
+"(default).\n"
+" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
+" packages).\n"
+" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
+" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
+" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
+"members.\n"
+" -z# Set the compression level when building.\n"
+" -Z<type> Set the compression type used when "
+"building.\n"
+" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
+" -S<strategy> Set the compression strategy when "
+"building.\n"
+" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
+" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n"
+" -D, --debug Activa la salida de depuración.\n"
+" --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --"
+"show.\n"
+" --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n"
+" Los valores permitidos son: 0.939000,\n"
+" 2.0 (por omisión).\n"
+" --old Apodo antiguo para `--deb-"
+"format=0.939000'\n"
+" --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n"
+" --nocheck Suprime la verificación del fichero de "
+"control\n"
+" (construye paquetes erróneos).\n"
+" --root-owner-group Fuerza que el propietario y el gupo sean "
+"root.\n"
+" --[no-]uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en "
+"todos\n"
+" los miembros.\n"
+" -z# Establece el nivel de compresión al "
+"construir.\n"
+" -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar "
+"cuando\n"
+" se construye un paquete. Los valores "
+"permitidos \n"
+" son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n"
+" -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n"
+" construir. Los valores permitidos son:\n"
+" none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n"
+" fixed (gzip).\n"
+"\n"
+
+#: src/deb/main.c src/query/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Format syntax:\n"
+" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
+" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
+" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
+" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
+"width]}\n"
+" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
+"which\n"
+" case left alignment will be used.\n"
+msgstr ""
+"Sintaxis del formato\n"
+" Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
+" puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
+" \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
+"información\n"
+" sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
+"paquete\n"
+" usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha "
+"a \n"
+" menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
+"izquierda.\n"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
+"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
+"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
+"«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
+"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
+"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
+
+#: src/deb/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
+msgstr ""
+"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
+"deb;\n"
+"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid deb format version: %s"
+msgstr "formato de versión deb inválido: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown deb format version: %s"
+msgstr "formato de versión deb desconocido: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression strategy '%s'!"
+msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown compression type '%s'!"
+msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
+msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
+msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar"
+
+#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
+#: src/main/main.c
+msgid "need an action option"
+msgstr "se necesita una opción de acción"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid compressor parameters: %s"
+msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s"
+
+#: src/deb/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
+msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
+msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
+
+#: src/deb/main.c
+#, c-format
+msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
+msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
+msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
+msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
+msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\""
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "error reading %.250s"
+msgstr "error al leer %.250s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n"
+"primera cabecera"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "format version number"
+msgstr "número de formato de versión"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
+msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split "
+"más moderno"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package name"
+msgstr "nombre de paquete"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package version number"
+msgstr "número de versión de paquete"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package file MD5 checksum"
+msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive total size"
+msgstr "tamaño total del archivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part offset"
+msgstr "separación de la parte del archivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive part numbers"
+msgstr "número de partes del archivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de "
+"parte de archivo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "number of archive parts"
+msgstr "número de partes de archivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "archive parts number"
+msgstr "parte de archivo número"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
+msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo"
+
+#: src/split/info.c
+msgid "package architecture"
+msgstr "arquitectura de paquete"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n"
+"la segunda cabecera"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n"
+"de datos"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n"
+"tamaños indicados"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
+msgstr ""
+"el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n"
+"número de parte indicado"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
+msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%.250s' is not an archive part"
+msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
+" Part format version: %d.%d\n"
+" Part of package: %s\n"
+" ... version: %s\n"
+" ... architecture: %s\n"
+" ... MD5 checksum: %s\n"
+" ... length: %jd bytes\n"
+" ... split every: %jd bytes\n"
+" Part number: %d/%d\n"
+" Part length: %jd bytes\n"
+" Part offset: %jd bytes\n"
+" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s:\n"
+" Versión de formato de parte: %d.%d\n"
+" Parte de paquete: %s\n"
+" ... versión: %s\n"
+" ... arquitectura %s\n"
+" ... suma comprobación MD5: %s\n"
+" ... longitud: %jd bytes\n"
+" ... troceado cada: %jd bytes\n"
+" Parte número: %d/%d\n"
+" Longitud de parte: %jd bytes\n"
+" Desplazamiento de parte: %jd bytes\n"
+" Tamaño de fichero de parte\n"
+" (porción utilizada): %jd bytes\n"
+"\n"
+
+# Se refiere a la sección.
+#: src/split/info.c
+msgctxt "architecture"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocida>"
+
+#: src/split/info.c src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires one or more part file arguments"
+msgstr "--%s requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
+
+#: src/split/info.c
+#, c-format
+msgid "file '%s' is not an archive part\n"
+msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "Putting package %s together from %d part: "
+msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
+msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: "
+msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: "
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to open output file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
+msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
+msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
+msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s"
+
+#: src/split/join.c src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "done\n"
+msgstr "hecho\n"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
+msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
+msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'"
+
+#: src/split/join.c
+#, c-format
+msgid "part %d is missing"
+msgstr "falta la parte %d"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
+msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
+
+#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
+" -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
+" -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
+" -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
+" -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
+" -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
+" correspondencia.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+#| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
+#| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
+#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
+" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
+" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
+" -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
+" -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n"
+" <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n"
+" -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
+" --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
+"8.3.\n"
+"\n"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Exit status:\n"
+" 0 = ok\n"
+" 1 = with --auto, file is not a part\n"
+" 2 = trouble\n"
+msgstr ""
+"Estado de salida: \n"
+" 0 = OK\n"
+" 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n"
+" 2 = ¡problemas!\n"
+
+#: src/split/main.c
+msgid "Type dpkg-split --help for help."
+msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
+
+#: src/split/main.c
+msgid "part size is far too large or is not positive"
+msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
+
+#: src/split/main.c
+#, c-format
+msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
+msgstr ""
+"el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)"
+
+#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
+#: src/main/packages.c src/main/select.c
+msgid "<standard error>"
+msgstr "<salida de error estándar>"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
+msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires the use of the --output option"
+msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
+
+#: src/split/queue.c
+msgid "--auto requires exactly one part file argument"
+msgstr "--auto requiere exactamente un fichero parte como parámetro"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to read part file '%.250s'"
+msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
+msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open directory '%s'"
+msgid "cannot create directory %s"
+msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
+msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
+msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
+msgstr "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Part %d of package %s filed (still want "
+msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
+
+#: src/split/queue.c
+msgid " and "
+msgstr " y "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes no arguments"
+msgstr "--%s no toma ningún parámetro"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
+msgstr "Quedan ficheros basura en el directorio de depósito:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat '%.250s'"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (%jd bytes)\n"
+msgstr " %s (%jd bytes)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " %s (not a plain file)\n"
+msgstr " %s (no es un fichero normal)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Packages not yet reassembled:\n"
+msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid " Package %s: part(s) "
+msgstr " Paquete %s: parte/s "
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
+msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "(total %jd bytes)\n"
+msgstr "(total %jd bytes)\n"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "unable to discard '%.250s'"
+msgstr "no se puede descartar `%.250s'"
+
+#: src/split/queue.c
+#, c-format
+msgid "Deleted %s.\n"
+msgstr "Desinstalado %s.\n"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "package field value extraction"
+msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
+msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "unable to open source file '%.250s'"
+msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "unable to fstat source file"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero fuente"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "source file '%.250s' not a plain file"
+msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
+msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s"
+
+#: src/split/split.c
+#, c-format
+msgid "Splitting package %s into %d part: "
+msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
+msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: "
+msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: "
+
+#: src/split/split.c
+msgid ""
+"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
+"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
+msgstr ""
+"la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado "
+"larga;\n"
+"el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n"
+"extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono "
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split needs a source filename argument"
+msgstr "--split necesita un nombre de fichero fuente como parámetro"
+
+#: src/split/split.c
+msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
+msgstr ""
+"--split toma como mucho un nombre de fichero fuente y un prefijo de destino"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "Use --help for help about diverting files."
+msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros."
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s versión %s.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" [--add] <file> add a diversion.\n"
+" --remove <file> remove the diversion.\n"
+" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
+" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
+" --truename <file> return the diverted file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" [--add] <fichero> añade un desvío.\n"
+" --remove <fichero> elimina un desvío.\n"
+" --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de ficheros.\n"
+" --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n"
+" --truename <fichero> devuelve el fichero desviado.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
+#| "not\n"
+#| " be diverted.\n"
+#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
+#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
+#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
+#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
+#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
+#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+#| " --help show this help message.\n"
+#| " --version show the version.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
+"not\n"
+" be diverted.\n"
+" --local all packages' versions are diverted.\n"
+" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
+" --rename actually move the file aside (or back).\n"
+" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n"
+" <fichero> no será desviada.\n"
+" --local se desvían todas las versiones del\n"
+" paquete.\n"
+" --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n"
+" de los paquetes.\n"
+" --rename mover el fichero a un lado (o atrás).\n"
+" --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n"
+" --test no hacer nada, solo mostrar.\n"
+" --quiet operación silenciosa, sin salida.\n"
+" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
+" --version muestra la versión.\n"
+"\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
+"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
+"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
+"divert.\n"
+msgstr ""
+"Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n"
+"--divert <original>.distrib.\n"
+"Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n"
+"deben si se especifican.\n"
+"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n"
+"--package y --divert.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid ""
+"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
+"in 1.20.x"
+msgstr ""
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot stat file '%s'"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "error checking '%s'"
+msgstr "error al comprobar `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"rename involves overwriting '%s' with\n"
+" different file '%s', not allowed"
+msgstr ""
+"renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
+" un fichero distinto `%s', no está permitido."
+
+#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create file '%s'"
+msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
+msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
+msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
+msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove copied source file '%s'"
+msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "filename \"%s\" is not absolute"
+msgstr "el nombre de fichero «%s» no es una ubicación absoluta"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "file may not contain newlines"
+msgstr "el nombre de fichero no puede contener caracteres de línea"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s"
+msgstr "desviación local a %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion of %s to %s"
+msgstr "desviación local de %s a %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s by %s"
+msgstr "desviación de %s por %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion of %s to %s by %s"
+msgstr "desviación de %s a %s por %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s"
+msgstr "cualquier desviación de %s"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "any diversion of %s to %s"
+msgstr "cualquier desviación de %s a %s"
+
+#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a single argument"
+msgstr "--%s necesita un parámetro"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "cannot divert directories"
+msgstr "no se pueden desviar directorios"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Leaving '%s'\n"
+msgstr "Dejando `%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "'%s' clashes with '%s'"
+msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Adding '%s'\n"
+msgstr "Añadiendo `%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
+msgstr ""
+"no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que "
+"pertenece al paquete desviado '%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
+"--no-rename"
+msgstr ""
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
+msgstr "No hay un desvío para `%s', no se ha eliminado ninguno.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on divert-to\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"diferencia al desviar\n"
+" cuando se eliminaba `%s'\n"
+" se encontró `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"mismatch on package\n"
+" when removing '%s'\n"
+" found '%s'"
+msgstr ""
+"diferencia en el paquete\n"
+" cuando se eliminaba `%s'\n"
+" se encontró `%s'"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
+msgstr ""
+"no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida "
+"'%s'.\n"
+
+#: src/divert/main.c
+#, c-format
+msgid "Removing '%s'\n"
+msgstr "Eliminando `%s'\n"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "package may not contain newlines"
+msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
+
+#: src/divert/main.c
+msgid "divert-to may not contain newlines"
+msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
+msgstr ""
+"Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información "
+"de estado de ficheros."
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
+" add a new <path> entry into the database.\n"
+" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
+" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n"
+" añade una nueva entrada <ruta> en la base de "
+"datos.\n"
+" --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n"
+" --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n"
+" de redefiniciones.\n"
+"\n"
+
+# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
+# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
+#: src/statoverride/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
+#| " --update immediately update <path> permissions.\n"
+#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
+#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+#| " --help show this help message.\n"
+#| " --version show the version.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
+" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
+" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
+" --update immediately update <path> permissions.\n"
+" --force deprecated alias for --force-all.\n"
+" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --admindir <directorio> define el directorio con el fichero "
+"statoverride.\n"
+" --update actualiza los permisos de la <ruta> "
+"inmediatamente.\n"
+" --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n"
+" las comprobaciones.\n"
+" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
+" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
+" --version muestra la versión.\n"
+"\n"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "stripping trailing /"
+msgstr "omitiendo «/» final"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "user '%s' does not exist"
+msgstr "el usuario `%s' no existe"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "group '%s' does not exist"
+msgstr "el grupo `%s' no existe"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of '%.255s'"
+msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'"
+
+#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting permissions of '%.255s'"
+msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs four arguments"
+msgstr "--%s necesita cuatro parámetros"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "path may not contain newlines"
+msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
+msgstr ""
+"ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo "
+"que se ignorará"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
+msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, c-format
+msgid "--update given but %s does not exist"
+msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "no override present"
+msgstr "no existe una redefinición"
+
+#: src/statoverride/main.c
+msgid "--update is useless for --remove"
+msgstr "es inútil utilizar --update con --remove"
+
+#: src/statoverride/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
+msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
+msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
+msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
+msgstr "Herramienta de disparadores de Debian `%s' versión %s.\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
+#| " %s [<options> ...] <command>\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
+" %s [<option>...] <command>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
+" %s [<opciones> ...] <orden>\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --check-supported Check if the running dpkg supports "
+"triggers.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
+"soporta disparadores.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
+#| "set\n"
+#| " by dpkg).\n"
+#| " --await Package needs to await the "
+#| "processing.\n"
+#| " --no-await No package needs to await the "
+#| "processing.\n"
+#| " --no-act Just test - don't actually change "
+#| "anything.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
+" by dpkg).\n"
+" --await Package needs to await the processing.\n"
+" --no-await No package needs to await the "
+"processing.\n"
+" --no-act Just test - don't actually change "
+"anything.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
+" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
+"(generalmente\n"
+" fijado por dpkg).\n"
+" --await El paquete tiene que esperar al "
+"procesado. \n"
+" --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
+"procesado.\n"
+" --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
+"\n"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
+msgstr ""
+"debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-"
+"package)"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "takes one argument, the trigger name"
+msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s"
+
+#: src/trigger/main.c
+#, c-format
+msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
+msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "triggers data directory not yet created"
+msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado"
+
+#: src/trigger/main.c
+msgid "trigger records not yet in existence"
+msgstr "aún no existen registros de disparadores"
+
+#: src/query/main.c src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "no packages found matching %s"
+msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s."
+
+#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
+#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
+#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
+#. * the first three columns, which should ideally match the English one
+#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
+#. * translated message can use additional lines if needed.
+#: src/query/main.c
+msgid ""
+"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
+"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
+"pend\n"
+"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
+msgstr ""
+"Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n"
+"| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-inst(H)/"
+"espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n"
+"|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Architecture"
+msgstr "Arquitectura"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: src/query/main.c
+#, fuzzy
+#| msgid "showing file on pager"
+msgid "showing package list on pager"
+msgstr "mostrando el fichero con el paginador"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s from: %s\n"
+msgstr "desviado por %s de: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diversion by %s to: %s\n"
+msgstr "desviado por %s a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion from: %s\n"
+msgstr "desviación local de: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "local diversion to: %s\n"
+msgstr "desviación local a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
+msgstr ""
+"--search necesita al menos un patrón de nombre de fichero como parámetro"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "no path found matching pattern %s"
+msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s."
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
+msgstr ""
+"el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible."
+
+#: src/query/main.c
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
+#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
+msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
+msgstr ""
+"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
+"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not available"
+msgstr "ell paquete `%s' no está disponible."
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
+
+#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
+#, c-format
+msgid "package '%s' is not installed"
+msgstr "el paquete `%s' no está instalado."
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
+msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "locally diverted to: %s\n"
+msgstr "desviado localmente a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "package diverts others to: %s\n"
+msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "diverted by %s to: %s\n"
+msgstr "desviado por %s a: %s\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
+#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
+msgid ""
+"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
+msgstr ""
+"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
+"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file contains %c"
+msgstr "el archivo de control contiene %c"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one package name argument"
+msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes exactly two arguments"
+msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "control file '%s' does not exist"
+msgstr "el fichero de control `%s' no existe"
+
+#: src/query/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
+msgstr ""
+"Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian `%s' "
+"versión %s.\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
+#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
+#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
+#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
+#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
+#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
+#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
+#| " --control-show <package> <file>\n"
+#| " Show the package control file.\n"
+#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
+#| " Print path for package control file.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
+" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
+" --control-show <package> <file>\n"
+" Show the package control file.\n"
+" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
+" Print path for package control file.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del "
+"paquete.\n"
+" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión "
+"disponible.\n"
+" -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' "
+"al paquete.\n"
+" -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
+" -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) "
+"paquete(s).\n"
+" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que "
+"pertenece\n"
+" --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de "
+"control del\n"
+" paquete.\n"
+" --control-show <paquete> <fichero>\n"
+" Muestra el fichero de control del "
+"paquete.\n"
+" -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n"
+" Imprime la ruta para el archivo de "
+"control del \n"
+" paquete.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+#| " --load-avail Use available file on --show and --"
+#| "list.\n"
+#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
+" --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y "
+"--list.\n"
+" -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
+"\n"
+
+#: src/query/main.c
+msgid "Use --help for help about querying packages."
+msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes."
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
+msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
+msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
+msgstr ""
+"no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la "
+"tubería: %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
+msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
+msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error closing/writing '%.255s'"
+msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating pipe '%.255s'"
+msgstr "error al crear la tubería `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating device '%.255s'"
+msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
+msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error creating directory '%.255s'"
+msgstr "error al crear el directorio `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
+msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
+msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
+msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
+msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to read link '%.255s'"
+msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
+msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
+"of package %.250s"
+msgstr ""
+"intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras "
+"instancias del paquetes %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
+"symlink '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
+"`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
+msgstr "nueva línea no permitida en el nombre de objeto de archivo '%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
+msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
+msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
+"'%.250s' (package: %.100s)"
+msgstr ""
+"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de "
+"`%.250s' (paquete %.100s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
+msgstr ""
+"intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
+msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)"
+
+# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
+"version"
+msgstr ""
+"no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra "
+"versión"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n"
+"de instalar otra versión"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
+msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
+msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
+"nondirectory"
+msgstr ""
+"intentando sobreescribir el directorio `%.250s' del paquete %.250s %.250s "
+"con un no directorio"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
+msgstr ""
+"intentando sobreescribir `%.250s', que está también en el paquete %.250s "
+"%.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
+msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
+msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de "
+"`%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
+msgstr ""
+"no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n"
+"la nueva versión"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new version of '%.255s'"
+msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to open '%.255s'"
+msgstr "no se puede abrir `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "unable to sync file '%.255s'"
+msgstr "no se puede hacer «sync» en el fichero `%.255s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
+#| "%s"
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+#| "%s"
+msgid ""
+"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
+#| "%s"
+msgid ""
+"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "considering deconfiguration of essential\n"
+#| " package %s, to enable %s"
+msgid ""
+"considering deconfiguration of essential\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"considerando la desconfiguración del paquete\n"
+" esencial %s, para activar %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+#| " it in order to enable %s"
+msgid ""
+"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
+" para poder activar %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "considering deconfiguration of essential\n"
+#| " package %s, to enable %s"
+msgid ""
+"considering deconfiguration of protected\n"
+" package %s, to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"considerando la desconfiguración del paquete\n"
+" esencial %s, para activar %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
+#| " it in order to enable %s"
+msgid ""
+"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
+" it in order to enable removal of %s"
+msgstr ""
+"no, %s es esencial, no se desconfigurará\n"
+" para poder activar %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+#| "%s"
+msgid ""
+"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
+msgid ""
+"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
+"%s ..."
+msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
+msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"acerca de %s que contiene %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
+msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"installing %.250s would break %.250s, and\n"
+" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
+msgstr ""
+"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
+" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "installing %.250s would break existing software"
+msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
+msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
+msgstr ""
+"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna "
+"dependencia de él"
+
+# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
+msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..."
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
+msgstr ""
+"el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas "
+"tal como se solicita"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
+msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
+msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
+msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
+msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
+msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro"
+
+#: src/main/archives.c
+msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
+msgstr ""
+"se buscó, pero no se encontraron paquetes (ficheros que encajen con *.deb)"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
+msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro"
+
+#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot access archive '%s'"
+msgstr "no se puede acceder al archivo '%s'"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "archive '%s' is not a regular file"
+msgstr "el archivo '%s' no es un fichero normal"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
+msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "Skipping unselected package %s.\n"
+msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
+msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo"
+
+# Downgrade es lo contrario de update.
+# Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más
+# moderna de un paquete, en este caso).
+# Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que
+# buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común.
+# El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir
+# una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
+msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s"
+
+#: src/main/archives.c
+#, c-format
+msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
+msgstr ""
+"no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo."
+
+# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid ""
+"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
+"of backup copy"
+msgstr ""
+"no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n"
+"la reinstalación de la copia de seguridad"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
+msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de `%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'"
+
+#: src/main/cleanup.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s'\n"
+msgstr "Fichero de configuración `%s'\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
+msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" ==> File on system created by you or by a script.\n"
+" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
+msgstr ""
+" ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
+" ==> Fichero también en el paquete.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Not modified since installation.\n"
+msgstr " No modificado desde la instalación.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
+msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
+
+# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
+# Pensarlo seriamente. sv
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
+msgstr ""
+" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
+msgstr ""
+" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Se usará el fichero nuevo tal y como se solicitó.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
+msgstr " ==> Se usará el fichero actual (antiguo) como se pidió.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
+msgstr ""
+" ==> Se conserva el fichero de configuración antiguo como predeterminado.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " ==> Using new config file as default.\n"
+msgstr " ==> Se usará el nuevo fichero de configuración como predeterminado.\n"
+
+# Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:"
+# Considerarlo seriamente. sv
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
+" Y or I : install the package maintainer's version\n"
+" N or O : keep your currently-installed version\n"
+" D : show the differences between the versions\n"
+" Z : start a shell to examine the situation\n"
+msgstr ""
+" ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n"
+" Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n"
+" N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n"
+" D : mostrar las diferencias entre versiones\n"
+" Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to keep your current version.\n"
+msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid " The default action is to install the new version.\n"
+msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=N]"
+msgstr "[por omisión=N]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[default=Y]"
+msgstr "[por omisión=Y]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "[no default]"
+msgstr "[no hay opción predeterminada]"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
+msgstr ""
+"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
+"de preguntar sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "read error on stdin at conffile prompt"
+msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
+msgstr "fin de fichero en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile difference visualizer"
+msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Useful environment variables:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
+msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "conffile shell"
+msgstr "shell de conffile"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo conffile distribuido `%.250s'"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
+"Installing new config file as you requested.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
+"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
+msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua `%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: fallo al renombrar `%.250s' a `%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
+msgstr "%s: fallo al eliminar `%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
+msgstr "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua `%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
+msgstr "%s: fallo al borrar `%.250s' (antes de sobreescribir): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
+msgstr "%s: fallo al enlazar `%.250s' a `%.250s': %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
+msgstr "Instalando una nueva versión del fichero de configuración %s ...\n"
+
+#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
+msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "package %.250s is already installed and configured"
+msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for configuration\n"
+" cannot configure (current status '%.250s')"
+msgstr ""
+"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
+" no se puede configurar (estado actual `%.250s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
+msgstr ""
+"el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual "
+"'%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
+msgstr ""
+"el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión "
+"diferente (%s)"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
+msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
+" tal y como se solicitó:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/configure.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting configuration"
+msgstr ""
+"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
+" antes de intentar su configuración."
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
+msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to stat config file '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de configuración `%s'\n"
+" (= `%s'): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: config file '%s' is a circular link\n"
+" (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el fichero de configuración `%s' es un enlace circular\n"
+" (= `%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
+" (= '%s'): %s"
+msgstr ""
+"%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile `%s'\n"
+" (= `%s'): %s"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
+" ('%s' is a symlink to '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el conffile `%.250s' apunta a un nombre de fichero degradado\n"
+" (`%s' es un enlace simbólico a `%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, c-format
+msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
+msgstr ""
+"%s: el conffile `%.250s' no es un fichero normal o un enlace simbólico (= "
+"`%s')"
+
+#: src/main/configure.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
+msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
+msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s depends on %s"
+msgstr "%s depende de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s pre-depends on %s"
+msgstr "%s predepende de %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s recommends %s"
+msgstr "%s recomienda %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s suggests %s"
+msgstr "%s sugiere %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s breaks %s"
+msgstr "%s rompe %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s conflicts with %s"
+msgstr "%s entra en conflicto con %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid "%s enhances %s"
+msgstr "%s mejora %s"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
+msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
+msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
+msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is %s.\n"
+msgstr " %.250s es %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
+msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
+msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s is not installed.\n"
+msgstr " %.250s no está instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
+
+#: src/main/depcon.c
+#, c-format
+msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
+msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
+"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
+"that depend on them) to function properly:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n"
+"a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n"
+"que éstos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
+"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
+"menu option in dselect for them to work:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación han sido desempaquetados pero no\n"
+"configurados aún. Deben configurarse mediante «dpkg --configure» o la \n"
+"opción «Configurar» en dselect para que funcionen:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
+"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
+"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación están sólo configurados a medias, \n"
+"probablemente debido a problemas en su configuración inicial. Debe "
+"reintentarse su\n"
+"configuración con «dpkg --configure <paquete>» o la opción «Configurar» en\n"
+"dselect:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
+"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
+"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
+msgstr ""
+"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
+"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
+"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o con\n"
+"«dpkg --remove»:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
+"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
+"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
+"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
+"triggers-only):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
+"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
+"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n"
+"se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n"
+"solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n"
+"«dpkg --triggers-only»):\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the list control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n"
+"de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
+"database, they need to be reinstalled:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n"
+"md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
+msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
+"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
+"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
+msgstr ""
+"Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n"
+"foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n"
+"de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n"
+"foránea con «dpkg --add-architecture»:\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
+"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
+msgstr ""
+"Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede "
+"estar\n"
+"modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden "
+"deberse a ello.\n"
+
+# Se refiere a la sección.
+#: src/main/enquiry.c
+msgctxt "section"
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocida>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d in %s: "
+msgstr " %d en %s: "
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid " %d package, from the following section:"
+msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
+msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:"
+msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy
+#| msgid "Pre-Depends field"
+msgid "the Pre-Depends field"
+msgstr "Campo «Pre-Depends»"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy
+#| msgid "epoch in version is empty"
+msgid "epochs in versions"
+msgstr "la época en la versión está vacía"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy
+#| msgid "long filenames"
+msgid "long filenames in .deb archives"
+msgstr "ficheros largos"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multiple Conflicts and Replaces"
+msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "multi-arch fields and semantics"
+msgstr ""
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "versioned relationships in the Provides field"
+msgstr ""
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy
+#| msgid "Pre-Depends field"
+msgid "the Protected field"
+msgstr "Campo «Pre-Depends»"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open diversions: %s"
+msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
+msgstr "fallo al abrir fichero de desvíos: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
+#| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
+msgid ""
+"Running version of dpkg does not support %s.\n"
+" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
+msgstr ""
+"No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n"
+" Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "unknown --%s-<feature>"
+msgstr ""
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
+" %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
+msgstr ""
+"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
+msgstr "--%s toma un parámetro <nombrepkg>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "package name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "el nombre de paquete '%s' es inválido: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <trigname> argument"
+msgstr "--%s toma un parámetro <trigname>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "el nombre del disparador '%s' contiene caracteres inválidos: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <archname> argument"
+msgstr "--%s toma un parámetro <archname>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
+msgstr "el nombre de arquitectura '%s' es inválido: %s"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes one <version> argument"
+msgstr "--%s toma un parámetro <versión>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "version '%s' has bad syntax"
+msgstr "la versión '%s' tiene una sintaxis errónea"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid ""
+"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
+msgstr ""
+"--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>"
+
+#: src/main/enquiry.c
+msgid "--compare-versions bad relation"
+msgstr "relación --compare-versions errónea"
+
+#: src/main/enquiry.c
+#, c-format
+msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
+msgstr "--%s utilizado con el operador de relación osboleto '%s'"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
+msgstr ""
+"fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que "
+"han fallado: %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "too many errors, stopping"
+msgstr "demasiados errores, parando"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing package %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"error al procesar el paquete %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"error processing archive %s (--%s):\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"error al procesar el archivo %s (--%s):\n"
+" %s"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Errors were encountered while processing:\n"
+msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
+
+#: src/main/errors.c
+msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
+msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
+msgstr ""
+"el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha "
+"solicitado"
+
+#: src/main/errors.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
+msgstr ""
+"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
+"el comportamiento predeterminado\n"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed"
+msgstr "no instalado"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "not installed but configs remain"
+msgstr "no instalado pero queda su configuración"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to failed removal or installation"
+msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "unpacked but not configured"
+msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "broken due to postinst failure"
+msgstr "roto debido a fallo en postinst"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "awaiting trigger processing by another package"
+msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "triggered"
+msgstr "disparado"
+
+#: src/main/help.c
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
+msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable"
+
+#: src/main/help.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgid_plural ""
+"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
+"%s"
+msgstr[0] ""
+"no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n"
+"%s"
+msgstr[1] ""
+"no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n"
+"%s"
+
+#: src/main/help.c
+msgid ""
+"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
+msgstr ""
+"NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, /usr/"
+"sbin y /sbin."
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
+msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Commands:\n"
+#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
+#| "<directory> ...\n"
+#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
+#| "<directory> ...\n"
+#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
+#| "<directory> ...\n"
+#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
+#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
+#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
+#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
+#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
+#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
+#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
+#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
+#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
+#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
+#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
+#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
+#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
+#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
+#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
+#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
+#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
+#| " --yet-to-unpack Print packages selected for "
+#| "installation.\n"
+#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
+#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
+#| "architectures.\n"
+#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
+#| "architectures.\n"
+#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
+#| " --assert-<feature> Assert support for the specified "
+#| "feature.\n"
+#| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
+#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
+#| " --force-help Show help on forcing.\n"
+#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
+" --configure <package>... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
+" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
+" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
+" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
+" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
+" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
+" --clear-avail Erase existing available info.\n"
+" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
+" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
+" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
+" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
+" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
+" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
+" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
+" --yet-to-unpack Print packages selected for "
+"installation.\n"
+" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
+" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
+" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
+"architectures.\n"
+" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
+" --assert-help Show help on assertions.\n"
+" --assert-<feature> Assert support for the specified "
+"feature.\n"
+" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
+" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
+" --force-help Show help on forcing.\n"
+" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
+" --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
+" -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
+" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
+" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
+" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
+" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
+" -V|--verify <paquete> ... Verifica la integridad de un(os) "
+"paquete(s).\n"
+" --get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en la \n"
+" salida estándar.\n"
+" --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
+" entrada estándar\n"
+" --clear-selections De-selecciona todos los paquetes no "
+"esenciales.\n"
+" --update-avail [<arch-Packages>] Reemplaza la información de paquetes\n"
+" disponibles.\n"
+" --merge-avail [<arch-Packages>] Añade la información del fichero.\n"
+" --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
+" paquetes disponibles.\n"
+" --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
+" no instalados y no disponibles.\n"
+" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
+" paquete.\n"
+" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
+" disponible.\n"
+" -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) paquete(s).\n"
+" -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
+" -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que contienen\n"
+" esos ficheros.\n"
+" -C|--audit [<paquete> ...] Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
+" --yet-to-unpack Lista los paquetes seleccionados para "
+"instalación.\n"
+" --predep-package Lista las pre-dependencias para "
+"desempaquetar.\n"
+" --add-architecture <arq> Añade <arq> a la lista de "
+"arquitecturas.\n"
+" --remove-architecture <arq> Elimina <arq> de la lista de "
+"arquitecturas.\n"
+" --print-architecture Muestra la arquitectura de dpkg.\n"
+" --print-foreign-architectures Lista las arquitecturas foráneas "
+"permitidas.\n"
+" --assert-<funcionalidad> Analiza el soporte de la funcionalidad "
+"indicada.\n"
+" --validate-<cosa> <cadena> Validate la <cadena> de <cosa>.\n"
+" --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
+" véase más adelante.\n"
+" --force-help Muestra la ayuda sobre forzar.\n"
+" -Dh|--debug=help Muestra la ayuda sobre depurar.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Elementos validables: pkgname, archname, trigname, version.\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
+"tarfile\n"
+"on archives (type %s --help).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Utilice dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
+" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
+" sobre archivos (escriba %s --help.)\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
+#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
+#| "admin dir.\n"
+#| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
+#| "pattern.\n"
+#| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
+#| "exclusion.\n"
+#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+#| "upgrade.\n"
+#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
+#| "installed.\n"
+#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+#| "installed.\n"
+#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+#| "package.\n"
+#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
+#| "processing.\n"
+#| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
+#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
+#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
+#| "debug=help).\n"
+#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
+#| "descriptor <n>.\n"
+#| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
+#| "stdin.\n"
+#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
+#| "<filename>.\n"
+#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
+#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
+#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
+#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
+#| " Stop when problems encountered.\n"
+#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+#| "\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
+" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
+"dir.\n"
+" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
+" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
+" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
+"pattern.\n"
+" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
+"exclusion.\n"
+" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+"upgrade.\n"
+" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
+"arch.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+"installed.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+"package.\n"
+" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
+"processing.\n"
+" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
+" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
+" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Just say what we would do - don't do it.\n"
+" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
+" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
+"<n>.\n"
+" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
+"stdin.\n"
+" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
+" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
+" Ignore dependencies involving <package>.\n"
+" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
+" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
+" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
+" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
+" --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
+"directorio\n"
+" raíz en otro sitio.\n"
+" --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
+"el\n"
+" directorio de administración.\n"
+" --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón "
+"de shell.\n"
+" --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido "
+"anteriormente.\n"
+" -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
+" instalación o actualización.\n"
+" -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
+"que\n"
+" la de los instalados.\n"
+" -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la "
+"de\n"
+" los instalados.\n"
+" -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n"
+" paquete,\n"
+" --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores "
+"relacionados.\n"
+" --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: "
+"`rpm').\n"
+" --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
+" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+" Indica solamente lo que haría, pero no hace "
+"nada.\n"
+" -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --"
+"debug=help.\n"
+" --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n"
+" descriptor de fichero <n>.\n"
+" --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado "
+"a \n"
+" la entrada estándar de <orden>.\n"
+" --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n"
+" --ignore-depends=<paquete>,... \n"
+" No tiene en cuenta las dependencias que\n"
+" impliquen a <paquete>.\n"
+" --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
+" --no-force-...|--refuse-...\n"
+" Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
+" --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
+"\n"
+
+# introduzc
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+"version);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
+" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+"syntax).\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
+" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
+" cualquier versión);\n"
+" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
+" cualquier versión);\n"
+" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
+" ficheros de control).\n"
+"\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
+msgstr "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n"
+
+#: src/main/main.c
+msgid ""
+"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
+"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
+"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
+"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
+"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
+"\n"
+"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
+"'more' !"
+msgstr ""
+"Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
+"Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n"
+"Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n"
+"Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n"
+"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos ."
+"deb;\n"
+"\n"
+"Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n"
+"¡fíltrela con `less' o con `more'!"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Generally helpful progress information"
+msgstr "Información de progreso generalmente útil."
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
+msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each file processed"
+msgstr "Salida por cada fichero procesado"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each file processed"
+msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Output for each configuration file"
+msgstr "Salida para cada fichero de configuración"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output for each configuration file"
+msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Dependencies and conflicts"
+msgstr "Dependencias y conflictos"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
+msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Trigger activation and processing"
+msgstr "Activación y procesado de disparadores"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of output regarding triggers"
+msgstr "Mucha información relacionada con disparadores"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
+msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
+msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "Insane amounts of drivel"
+msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Number Ref. in source Description\n"
+msgstr ""
+"opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
+"\n"
+" Número Referencia en fuentes Descripción\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
+"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n"
+"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "--%s requires a positive octal argument"
+msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unknown verify output format '%s'"
+msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
+msgstr ""
+"nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
+msgstr "error al ejecutar la llamada '%s', código de error %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "status logger"
+msgstr "registro de estado"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
+msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
+msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
+msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
+msgstr ""
+"eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
+msgstr ""
+"no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente "
+"en la base de datos"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "couldn't open '%i' for stream"
+msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo"
+
+#: src/main/main.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file before end of line %d"
+msgstr "fin de fichero inesperado antes del fin de la línea %d"
+
+#: src/main/main.c
+msgid "cannot set primary group ID to root"
+msgstr "no se pudo fijar el ID de grupo primario a root"
+
+#: src/main/main.c src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for subprocesses"
+msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid ""
+"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
+"the files they come in"
+msgstr ""
+"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
+"nombres\n"
+"de los ficheros en los que vienen"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
+msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción"
+
+#: src/main/packages.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
+msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
+msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
+msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
+" in this run ! Only configuring it once.\n"
+msgstr ""
+"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
+" Se configurará solamente una vez.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid ""
+"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
+" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
+msgstr ""
+"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
+" (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
+msgstr " El paquete `%s' provee `%s' pero va a ser desinstalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is to be removed.\n"
+msgstr " El paquete `%s' va a ser desinstalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
+msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s on system is %s.\n"
+msgstr " La versión de `%s' en el sistema es %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
+msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
+msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
+msgstr " El paquete `%s' que provee `%s' aún no está configurado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not configured yet.\n"
+msgstr " El paquete `%s' no está configurado todavía.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
+msgstr " El paquete `%s' que provee %s no está instalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Package %s is not installed.\n"
+msgstr " El paquete `%s' no está instalado.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
+msgstr "%s (%s) rompe %s y es %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " %s (%s) provides %s.\n"
+msgstr "%s (%s) provee %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+#, c-format
+msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
+msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará es %s.\n"
+
+#: src/main/packages.c
+msgid " depends on "
+msgstr " depende de "
+
+#: src/main/packages.c
+msgid "; however:\n"
+msgstr "; sin embargo:\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
+msgstr ""
+"no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está "
+"instalado"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
+" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
+msgstr ""
+"se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n"
+" ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n"
+" borrar estos ficheros también"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "this is an essential package; it should not be removed"
+msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
+
+#: src/main/remove.c
+#, fuzzy
+#| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
+msgid "this is a protected package; it should not be removed"
+msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent removal of %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "dependency problems - not removing"
+msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
+" tal y como se solicitó:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid ""
+"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
+" reinstall it before attempting a removal"
+msgstr ""
+"el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
+" antes de intentar desinstalarlo."
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid ""
+"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
+"may be a mount point?"
+msgstr ""
+"al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio `%.250s': %s - ¿el "
+"directorio puede ser un punto de montaje?"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar de forma segura `%.250s'"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
+msgstr ""
+"al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no "
+"se borra"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
+msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
+msgstr ""
+"no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
+msgstr ""
+"no se puede leer el directorio del fichero de configuración `%.250s'\n"
+"(a partir de `%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+#, c-format
+msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
+msgstr ""
+"no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n"
+"(de `%.250s')"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "cannot remove old files list"
+msgstr "no se puede borrar la lista de ficheros antigua"
+
+#: src/main/remove.c
+msgid "can't remove old postrm script"
+msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
+msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
+msgstr ""
+"«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione "
+"correctamente"
+
+#: src/main/script.c
+msgid ""
+"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
+"consider using --force-script-chrootless?"
+msgstr ""
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "failed to chroot to '%.250s'"
+msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "unable to setenv for maintainer script"
+msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el script del desarrollador"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
+msgstr ""
+"no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del "
+"desarrollador"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "installed %s package %s script"
+msgstr "instalado paquete %s script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s'"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "new %s package %s script"
+msgstr "nuevo paquete %s script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "old %s package %s script"
+msgstr "antiguo paquete %s script %s"
+
+#: src/main/script.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "trying script from the new package instead ..."
+msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..."
+
+#: src/main/script.c
+msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
+msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
+
+#: src/main/script.c
+msgid "... it looks like that went OK"
+msgstr "... parece que todo fue bien."
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
+msgstr "fin de fichero inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
+msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
+msgstr "fin de fichero inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
+msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
+msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
+msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
+msgstr ""
+"el paquete no está en la base de datos de estado o de paquetes disponibles "
+"en la línea %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+#, c-format
+msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
+msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
+
+#: src/main/select.c
+msgid "read error on standard input"
+msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
+
+#: src/main/select.c
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
+#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
+#| "please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
+msgid ""
+"found unknown packages; this might mean the available database\n"
+"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
+"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
+msgstr ""
+"se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n"
+"base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n"
+"los mecanismos de una interfaz de usuario. Por favor, consulte\n"
+"las PUF <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid ""
+"cycle found while processing triggers:\n"
+" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
+msgstr ""
+"se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
+" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "triggers looping, abandoned"
+msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
+msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n"
+" todas formas tal y como se solicitó:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/trigproc.c
+#, c-format
+msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
+msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ".../%s"
+msgstr ".../%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
+msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "split package reassembly"
+msgstr "reensamblado de paquete dividido"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "reassembled package file"
+msgstr "paquete reensamblado"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
+msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Authenticating %s ...\n"
+msgstr "Autentificando %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package signature verification"
+msgstr "verificación de firma de paquete"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "verification on package %s failed!"
+msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
+msgstr ""
+"falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal "
+"como ha solicitado"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "passed\n"
+msgstr "correcto\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
+"%s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
+msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "ignoring pre-dependency problem!"
+msgstr "¡descartando problema de predependencia!"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy
+#| msgid "statoverride file contains empty line"
+msgid "conffile file contains an empty line"
+msgstr "El fichero statoverride contiene una línea vacía"
+
+#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "read error in %.250s"
+msgstr "error de lectura en %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "error closing %.250s"
+msgstr "error al cerrar %.250s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
+msgstr ""
+"la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n"
+"larguísimo que comienza por `%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
+msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "unable to open temp control directory"
+msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
+msgstr ""
+"el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n"
+"(comienza con `%.50s')"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info contained directory '%.250s'"
+msgstr "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'"
+
+# Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
+msgstr ""
+"al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n"
+"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package %s contained list as info file"
+msgstr "el paquete %s contiene `list' como fichero de información"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
+msgstr ""
+"no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
+msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
+msgstr ""
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
+msgid "Saving as %s ...\n"
+msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
+msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
+msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
+msgstr ""
+"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero antiguo `%.250s' por lo que no "
+"se borrará: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
+msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo `%.250s': %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
+msgstr ""
+"el conffile antiguo `%.250s' era un directorio vacío (y ahora se ha "
+"eliminado)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid ""
+"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
+"'%.250s')"
+msgstr ""
+"¡el fichero antiguo `%.250s' es el mismo que algunos de los nuevos ficheros! "
+"(tanto `%.250s' como `%.250s')"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
+msgstr "no se puede borrar de forma segura el fichero antiguo `%.250s': %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
+msgstr "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package control information extraction"
+msgstr "extracción de la información de control del paquete"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
+msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
+msgstr ""
+"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
+msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
+msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n"
+
+#: src/main/unpack.c
+msgid "package filesystem archive extraction"
+msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy
+#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
+msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
+msgstr "sistema de ficheros del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
+
+# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
+#: src/main/unpack.c
+#, c-format
+msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
+msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s"
+
+#: src/main/unpack.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
+msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
+msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
+msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro"
+
+#: src/main/update.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
+msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
+msgstr ""
+"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
+"de `available'"
+
+#: src/main/update.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
+msgid ""
+"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
+"update"
+msgstr ""
+"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
+"de `available'"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
+msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid "Information about %d package was updated.\n"
+msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
+msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n"
+msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n"
+
+#: src/main/update.c
+#, c-format
+msgid ""
+"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
+msgstr ""
+"la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de "
+"forma automática"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Debian %s version %s.\n"
+msgid "%s version %s.\n"
+msgstr "Debian %s versión %s.\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"Commands:\n"
+" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
+" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
+" add a group of alternatives to the system.\n"
+" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
+" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
+"system.\n"
+" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
+" --display <name> display information about the <name> group.\n"
+" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
+" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
+" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
+" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
+" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
+"the\n"
+" user to select which one to use.\n"
+" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
+" --all call --config on all alternatives.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Órdenes:\n"
+" --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n"
+" [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n"
+" añade un grupo de alternativas al sistema.\n"
+" --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas "
+"<nombre>.\n"
+" --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de "
+"alternativas.\n"
+" --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo "
+"automático.\n"
+" --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n"
+" --query <name> versión tratable por ordenador de --display "
+"<nombre>\n"
+" --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n"
+" --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras "
+"y su estado.\n"
+" --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada "
+"estándar.\n"
+" --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> "
+"y le pide\n"
+" al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n"
+" --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para "
+"<nombre>.\n"
+" --all llama --config para todas las alternativas.\n"
+"\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
+" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
+"<name> is the master name for this link group.\n"
+" (e.g. pager)\n"
+"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
+" (e.g. /usr/bin/less)\n"
+"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
+"in\n"
+" automatic mode.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n"
+" (p.ej. /usr/bin/pager)\n"
+"<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n"
+" (p.ej. pager)\\n\"\n"
+"<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n"
+" (p.ej. /usr/bin/less)\n"
+"<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen "
+"más\n"
+" prioridad en modo automático.\n"
+
+# NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o
+# "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros.
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Options:\n"
+#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
+#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
+#| " --log <file> change the log file.\n"
+#| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
+#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
+#| "configured\n"
+#| " in automatic mode (relevant for --config "
+#| "only)\n"
+#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
+#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+#| " --help show this help message.\n"
+#| " --version show the version.\n"
+msgid ""
+"Options:\n"
+" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
+" (default is %s).\n"
+" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
+" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
+" --log <file> change the log file.\n"
+" --force allow replacing files with alternative links.\n"
+" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
+"configured\n"
+" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
+" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
+" --verbose verbose operation, more output.\n"
+" --debug debug output, way more output.\n"
+" --help show this help message.\n"
+" --version show the version.\n"
+msgstr ""
+"Opciones:\n"
+" --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n"
+" --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n"
+" --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n"
+" --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n"
+" alternativos.\n"
+" --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n"
+" correctamente configuradas en modo \n"
+" automático (relevante sólo para --config).\n"
+" --verbose operación verbosa, más salida.\n"
+" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
+" --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
+" --version muestra la versión.\n"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Use '%s --help' for program usage information."
+msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "malloc failed (%zu bytes)"
+msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "wait for subprocess %s failed"
+msgstr "falló la orden `wait' para el subproceso %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to remove '%s'"
+msgstr "no se puede eliminar '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open directory '%s'"
+msgid "cannot create log directory '%s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "cannot append to '%s'"
+msgstr "no se puede añadir a '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot open directory '%s'"
+msgid "cannot get local time to log into '%s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to read link '%.255s'"
+msgid "unable to read link '%s%.255s'"
+msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "unable to create file '%s'"
+msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
+msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
+msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
+msgstr "No se pueden desviar el fichero `%s' a sí mismo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "auto mode"
+msgstr "modo automático"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "manual mode"
+msgstr "modo manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
+msgstr "fin de fichero inesperado al intentar leer %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "while reading %s: %s"
+msgstr "mientras se leía %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line not terminated while trying to read %s"
+msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s corrupt: %s"
+msgstr "%s dañado: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
+msgstr ""
+"no se pueden utilizar saltos de línea en los ficheros de update-alternatives "
+"(%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave name"
+msgstr "nombre de esclavo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave name %s"
+msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave link"
+msgstr "enlace esclavo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "slave link same as main link %s"
+msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate slave link %s"
+msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master file"
+msgstr "fichero maestro"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "duplicate path %s"
+msgstr "ruta duplicada %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
+"alternatives"
+msgstr ""
+"no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de "
+"la lista de alternativas"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "priority"
+msgstr "prioridad"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "slave file"
+msgstr "fichero esclavo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s: %s"
+msgstr "prioridad de %s %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "priority of %s is out of range: %s"
+msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "status"
+msgstr "estado"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "invalid status"
+msgstr "estado inválido"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "master link"
+msgstr "enlace maestro"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
+msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgid "cannot create administrative directory '%s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unable to flush file '%s'"
+msgstr "no se puede volcar el fichero `%s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot stat file '%s'"
+msgid "cannot stat file '%s%s'"
+msgstr "no se puede efectuar `stat' el fichero `%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link best version is %s"
+msgstr " la mejor versión del enlace es %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link best version not available"
+msgstr " no hay ninguna versión de enlace buena disponible"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link currently points to %s"
+msgstr " el enlace apunta actualmente a %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid " link currently absent"
+msgstr " no hay enlace actualmente"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " link %s is %s"
+msgstr " el enlace %s es %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s is %s"
+msgstr " esclavo %s es %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "%s - priority %d"
+msgstr "%s - prioridad %d"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid " slave %s: %s"
+msgstr " esclavo %s: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
+msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
+msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)."
+msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Selection"
+msgstr "Selección"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
+msgstr ""
+"Pulse <Intro> para mantener el valor por omisión [*] o pulse un número de "
+"selección: "
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "There is no program which provides %s."
+msgstr "No hay un programa que provea %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "Nothing to configure."
+msgstr "Nada que configurar."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not replacing %s with a link"
+msgstr "no se sustituirá %s por un enlace"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
+msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
+msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "can't install unknown choice %s"
+msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
+"exist"
+msgstr ""
+"se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del "
+"grupo de enlaces %s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "not removing %s since it's not a symlink"
+msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
+msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
+msgstr ""
+"eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo "
+"automático"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
+msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "There is no program which provides %s."
+msgid "there is no program which provides %s"
+msgstr "No hay un programa que provea %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
+msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
+msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
+#| "updates only"
+msgid ""
+"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
+"updates only"
+msgstr ""
+"%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo "
+"actualizaciones manuales"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "setting up automatic selection of %s"
+msgstr "configurando la selección automática de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
+msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
+msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "renaming %s link from %s to %s"
+msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
+msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
+msgstr ""
+"están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se "
+"modificará"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
+msgstr "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
+msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
+msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
+msgstr ""
+"actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del "
+"grupo de enlaces %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
+msgstr ""
+"forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s "
+"está roto"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
+msgstr ""
+"no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de "
+"enlaces %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "selecting alternative %s as auto"
+msgstr ""
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "no alternatives for %s"
+msgid "selecting alternative %s as choice %s"
+msgstr "no hay alternativas para %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
+msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
+msgstr ""
+"No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Skip unknown alternative %s."
+msgid "skip unknown alternative %s"
+msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s."
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
+msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Skip invalid line: %s"
+msgid "skip invalid selection line: %s"
+msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
+msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
+msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
+msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s"
+msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "alternative path %s doesn't exist"
+msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
+msgstr "la ruta alternativa %s no existe"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
+msgstr ""
+"la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa "
+"maestra"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
+msgstr "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
+msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "two commands specified: --%s and --%s"
+msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "unknown argument '%s'"
+msgstr "parámetro «%s» desconocido"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
+msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
+msgstr ""
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "priority must be an integer"
+msgid "priority '%s' must be an integer"
+msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "priority is out of range"
+msgid "priority '%s' is out of range"
+msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name> <path>"
+msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs <name>"
+msgstr "--%s necesita <nombre>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "--slave only allowed with --install"
+msgid "--%s only allowed with --%s"
+msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
+msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
+msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "name %s is both primary and slave"
+msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "link %s is both primary and slave"
+msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
+msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "duplicate slave name %s"
+msgid "duplicate slave <name> '%s'"
+msgstr "nombre de esclavo duplicado %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "duplicate slave link %s"
+msgid "duplicate slave <link> '%s'"
+msgstr "enlace esclavo duplicado `%s'"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "--%s needs a <file> argument"
+msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid ""
+"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
+msgstr ""
+
+#: utils/update-alternatives.c
+#, c-format
+msgid "no alternatives for %s"
+msgstr "no hay alternativas para %s"
+
+#: utils/update-alternatives.c
+msgid "<standard input>"
+msgstr "<entrada estándar>"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
+msgstr ""
+"Ejecute `update-alternatives' para modificar la selección de alternativas "
+"del sistema"
+
+#: utils/update-alternatives.polkit.in
+msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
+msgstr "Es necesario autenticarse para ejecutar `update-alternatives'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
+#~ msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s"
+
+#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
+#~ msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales"
+
+#, c-format
+#~ msgid "removal of %.250s"
+#~ msgstr "la eliminación de %.250s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "installation of %.250s"
+#~ msgstr "la instalación de `%.250s'"
+
+#, c-format
+#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de "
+#~ "%s!\n"
+
+#~ msgid "epoch"
+#~ msgstr "época"
+
+#~ msgid "multi-arch"
+#~ msgstr "multi-arq"
+
+#~ msgid "versioned Provides"
+#~ msgstr "«Provides» versionado"
+
+#, fuzzy, c-format
+#~| msgid ""
+#~| "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~| " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~| "\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Funcionalidades verificables: support-predepends, working-epoch, long-"
+#~ "filenames,\n"
+#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
+#~ "\n"
+
+#, c-format
+#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
+#~ msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
+#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
+#~ msgstr ""
+#~ "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
+#~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto"
+
+#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
+#~ "disparadores `%.250s'"
+
+# "incapaz de..." queda demasiado literal. sv
+#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
+#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de bloqueo %s para hacer pruebas"
+
+#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride"
+
+#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
+#~ msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride"
+
+#~ msgid "%s is missing"
+#~ msgstr "falta %s"
+
+#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
+#~ msgstr "no se admite '%.50s' para %s"
+
+#~ msgid "junk after %s"
+#~ msgstr "basura después de %s"
+
+#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
+#~ msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
+
+#~ msgid "yes/no in boolean field"
+#~ msgstr "«yes/no» en campo booleano"
+
+#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
+#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': error en la versión"
+
+#~ msgid "empty value for %s"
+#~ msgstr "valor vacío para %s"
+
+#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
+#~ msgstr ""
+#~ "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún "
+#~ "disparador en espera"
+
+#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
+#~ msgstr ""
+#~ "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
+#~ "pendientes"
+
+#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
+#~ msgstr ""
+#~ "la actualización de `available' requiere acceso de escritura al área de "
+#~ "estado\n"
+#~ "de dpkg"
+
+#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
+#~ msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
+
+#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
+
+#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete "
+#~ "`%s'"
+
+#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
+#~ msgstr ""
+#~ "el fichero de control `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal"
+
+#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
+#~ msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'"
+
+#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de lista de ficheros del "
+#~ "paquete `%.250s'"
+
+#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
+#~ msgstr ""
+#~ "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal"
+
+#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
+#~ msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
+#~ msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#~ msgid "control file '%s' missing value"
+#~ msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'"
+
+# FIXME: Traducción de 'stat'
+#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
+#~ msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'"
+
+#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'"
+
+#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado en %.250s"
+
+#~ msgid "%s: error: %s\n"
+#~ msgstr "%s: error: %s\n"
+
+#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
+#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: warning: %s\n"
+#~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
+
+#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
+#~ msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'"
+
+#~ msgid "find for dpkg --recursive"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive"
+
+#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find"
+
+#~ msgid "error reading find's pipe"
+#~ msgstr "error al leer la tubería de find"
+
+#~ msgid "error closing find's pipe"
+#~ msgstr "error al cerrar la tubería de find"
+
+#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
+#~ msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
+
+#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de fichero `%.250s'"
+
+#~ msgid "compressing control member"
+#~ msgstr "miembro de control de compresión"
+
+#~ msgid "Call %s."
+#~ msgstr "Llamada a %s."
+
+#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
+#~ msgstr "error sintáctico: valor uid inválido en el fichero statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
+#~ msgstr "error sintáctico: valor de gid inválido en el fichero statoverride"
+
+#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
+#~ msgstr "error sintáctico: modo inválido en el fichero statoverride"
+
+#~ msgid "unknown option `%s'"
+#~ msgstr "opción `%s' desconocida"
+
+#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
+#~ msgstr "fin de fichero inesperado en `%.250s'"
+
+#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
+#~ msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
+
+#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
+#~ msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
+
+#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
+#~ msgstr "fallo al cambiar a `/' para limpieza"
+
+#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
+#~ msgstr "no puede extraer el valor del cambio de '%s': %s"
+
+#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
+#~ msgstr "el nombre de fichero '%.50s...' es demasiado largo"
+
+#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
+#~ msgstr "`%s' contiene un campo `%s' definido por el usuario"
+
+#~ msgid "could not open the `control' component"
+#~ msgstr "no se puede abrir el componente `control'"
+
+#~ msgid "failed during read of `control' component"
+#~ msgstr "fallo durante la lectura de la componente `control'"
+
+#~ msgid "error closing the '%s' component"
+#~ msgstr "error al cerrar el componente `%s'"
+
+#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
+#~ msgstr ""
+#~ "el nombre del conffile (que comienza por `%.250s')\n"
+#~ "es demasiado largo (>%d caracteres)"
+
+#~ msgid " (actually `%s')"
+#~ msgstr " (`%s' realmente)"
+
+#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se permite un valor para el campo `config-version' en este contexto"
+
+#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
+#~ msgstr "error en la cadena `Config-Version' `%.250s'"
+
+#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se permite un valor para el campo `triggers-pending' en este contexto"
+
+#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
+#~ msgstr ""
+#~ "el valor para el campo `triggers-awaited' no está permitido en este "
+#~ "contexto"
+
+#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero de desvíos anterior"
+
+#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero statoverride anterior"
+
+#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
+#~ msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
+
+#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
+#~ msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
+
+#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
+#~ msgstr "prioridad fuera de rango: %s se redujo a %ld"
+
+#~ msgid "--%s needs at two arguments"
+#~ msgstr "--%s necesita dos parámetros"
+
+#~ msgid "ar member file (%s)"
+#~ msgstr "fichero miembro «ar» (%s)"
+
+#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "fallo al leer en buffer_copy para %s"
+
+#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "fallo al escribir en buffer_copy para %s"
+
+#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
+#~ msgstr "lectura insuficiente en buffer_copy para %s"
+
+#~ msgid "%s: decompression"
+#~ msgstr "%s: descompresión"
+
+#~ msgid "%s: compression"
+#~ msgstr "%s: compresión"
+
+#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
+#~ msgstr "no se permite actualmente un valor distinto de «any»"
+
+#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
+#~ msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
+
+# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
+#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
+#~ msgstr "error en dpkg-deb durante `%.255s'"
+
+#~ msgid "md5hash"
+#~ msgstr "hash md5"
+
+#~ msgid "file copy"
+#~ msgstr "copia de fichero"
+
+#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
+#~ msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
+
+#~ msgid "failed to close pipe in copy"
+#~ msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
+
+#~ msgid "data"
+#~ msgstr "datos"
+
+#~ msgid "split package part"
+#~ msgstr "dividir parte de paquete"
+
+#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
+#~ msgstr "fallo al abrir `%s' para escribir la base de datos %s"
+
+#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
+#~ msgstr "fallo al volcar la información de la base de datos %s en `%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fsync' en la base de datos %s a `%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
+#~ msgstr "fallo al cerrar `%.250s' tras escribir en la base de datos %s"
+
+#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallo al enlazar `%.250s' con `%.250s' para la copia de seguridad de la "
+#~ "base de datos %s"
+
+#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallo al instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la base de datos %s"
+
+#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
+#~ msgstr "fallo en realloc (%zu bytes)"
+
+#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede escribir el nuevo fichero de intereses de disparadores "
+#~ "`%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede volcar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede ejecutar «sync» sobre el nuevo fichero de intereses de "
+#~ "disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede instalar un nuevo fichero de intereses de disparadores "
+#~ "`%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede crear un nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede cerrar el nuevo fichero de intereses de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr "no se pudo crear el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr "no se pudo escribir el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
+#~ msgstr "no se pudo volcar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se pudo hacer «sync» en el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
+#~ msgstr "no se pudo cerrar el nuevo fichero de disparadores `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo fichero de disparadores como `%.250s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
+
+#~ msgid "cannot create new %s file"
+#~ msgstr "no se puede crear el nuevo fichero %s"
+
+#~ msgid "error creating new diversions-old"
+#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero diversions-old"
+
+#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede crear el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
+#~ "del paquete %s"
+
+#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede escribir en el fichero de lista de ficheros actualizado\n"
+#~ "del paquete %s"
+
+#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede efectuar `flush' sobre el fichero de lista de ficheros "
+#~ "actualizado\n"
+#~ "del paquete %s"
+
+#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede efectuar `sync' sobre el fichero actualizado de lista de "
+#~ "ficheros\n"
+#~ "del paquete %s"
+
+#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede cerrar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
+#~ "paquete %s"
+
+#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede instalar el fichero actualizado de lista de ficheros del\n"
+#~ "paquete %s"
+
+#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
+#~ msgstr "--command-fd toma un parámetro, no cero"
+
+#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
+#~ msgstr "--command-fd sólo toma un parámetro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
+
+#~ msgid "cannot open new statoverride file"
+#~ msgstr "no se puedo abrir el nuevo fichero statoverride"
+
+#~ msgid "error removing statoverride-old"
+#~ msgstr "error al eliminar statoverride-old"
+
+#~ msgid "error creating new statoverride-old"
+#~ msgstr "error al crear el nuevo fichero statoverride-old"
+
+#~ msgid "error installing new statoverride"
+#~ msgstr "error al instalar el nuevo statoverride"
+
+#~ msgid "--build takes at most two arguments"
+#~ msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
+#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
+
+#~ msgid "it is a master alternative."
+#~ msgstr "es la alternativa maestra."
+
+#~ msgid "it is a slave of %s"
+#~ msgstr "es un esclavo de %s"
+
+#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
+#~ msgstr "falló readlink(%s): %s"
+
+#~ msgid "scan of %s failed: %s"
+#~ msgstr "falló «scan» sobre %s: %s"
+
+#~ msgid "failed to execute %s: %s"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
+
+#~ msgid "while writing %s: %s"
+#~ msgstr "al escribir %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to read %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede leer %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to close %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "no se puede renombrar el fichero '%s' a '%s'"
+
+#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
+#~ msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
+
+#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
+#~ msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
+
+#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
+#~ msgstr "no se puede deshacer el búfer `%.255s'"
+
+#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
+#~ msgstr "el fichero parte `%.250s' tiene basura al final"
+
+#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
+#~ msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
+
+#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
+#~ msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
+
+#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
+#~ msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
+
+#~ msgid "copy info file `%.255s'"
+#~ msgstr "copia el fichero de información `%.255s'"
+
+#~ msgid "parse error"
+#~ msgstr "error en el análisis"
+
+#~ msgid "failed to write parsing warning"
+#~ msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
+
+#~ msgid "unable to lock triggers area"
+#~ msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
+
+#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
+
+#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
+
+#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'"
+
+#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
+#~ "\n"
+#~ " number ref. in source description\n"
+#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
+#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
+#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
+#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
+#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
+#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
+#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
+#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
+#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
+#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
+#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
+#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
+#~ "directory\n"
+#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
+#~ "\n"
+#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
+#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
+#~ "\n"
+#~ " número referencia en fuente descripción\n"
+#~ " 1 general Información de progreso generalmente útil\n"
+#~ " 2 scripts Invocación y estado de los scripts del "
+#~ "paquete\n"
+#~ " 10 eachfile Salida por cada fichero procesado\n"
+#~ " 100 eachfiledetail Mucha salida por cada fichero procesado\n"
+#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n"
+#~ " 200 conffdetail Mucha salida por cada conffile\n"
+#~ " 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
+#~ " 400 depcondetail Mucha salida sobre dependencias y "
+#~ "conflictos\n"
+#~ " 10000 triggers Activación y procesado de disparadores\n"
+#~ " 20000 triggersdetail Mucha información relacionada con "
+#~ "disparadores\n"
+#~ " 40000 triggersstupid Montañas de parrafadas sobre los "
+#~ "disparadores\n"
+#~ " 1000 veryverbose Parrafadas sobre el directorio dpkg/info\n"
+#~ " 2000 stupidlyverbose Montañas de parrafadas (perjudica la "
+#~ "salud)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Las opciones de depuración se mezclan haciendo el OR bit por bit.\n"
+#~ "Note que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
+#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
+#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
+#~ "<thing>,...\n"
+#~ " Forcing things:\n"
+#~ " all [!] Set all force options\n"
+#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
+#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
+#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
+#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
+#~ "likely\n"
+#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
+#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
+#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
+#~ "version\n"
+#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
+#~ "check\n"
+#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
+#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
+#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
+#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
+#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
+#~ "one\n"
+#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
+#~ "found,\n"
+#~ " you will be prompted unless one of the confold "
+#~ "or\n"
+#~ " confnew options is also given\n"
+#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
+#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
+#~ "versions\n"
+#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
+#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
+#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
+#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
+#~ "file\n"
+#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
+#~ "unpacking\n"
+#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
+#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
+#~ "installation.\n"
+#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay "
+#~ "problemas:\n"
+#~ "\n"
+#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
+#~ " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
+#~ "<cosa>,...\n"
+#~ " Cosas que se pueden forzar:\n"
+#~ " all [!] Activa todas las opciones de forzado.\n"
+#~ " downgrade [*] Reemplaza un paquete con una versión menor.\n"
+#~ " configure-any Configura cualquier paquete que pueda ayudar a "
+#~ "este.\n"
+#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se "
+#~ "mantienen.\n"
+#~ " bad-path Faltan programas importantes en el PATH,\n"
+#~ " puede haber problemas.\n"
+#~ " not-root Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser "
+#~ "root.\n"
+#~ " overwrite Sobreescribe un fichero de un paquete con otro.\n"
+#~ " overwrite-diverted Sobreescribe un fichero desviado con una "
+#~ "versión\n"
+#~ " no desviada.\n"
+#~ " bad-verify Instala un paquete incluso si falla la "
+#~ "comprobación\n"
+#~ " de autenticidad.\n"
+#~ " depends-version [!] Convierte en avisos los problemas de "
+#~ "dependencias\n"
+#~ " de versión.\n"
+#~ " depends [!] Convierte en avisos todos los problemas de\n"
+#~ " dependencias.\n"
+#~ " confnew [!] Utiliza siempre los nuevos ficheros de "
+#~ "configuración, sin preguntar.\n"
+#~ " confold [!] Utiliza siempre los ficheros de configuración "
+#~ "antiguos, sin preguntar.\n"
+#~ " confdef [!] Utiliza la opción predeterminada para los "
+#~ "ficheros\n"
+#~ " de configuración nuevos si están disponibles, \n"
+#~ " sin preguntar. Si no se encuentra ninguno \n"
+#~ " predeterminado preguntará, a menos que se \n"
+#~ " utilicen también alguna de las opciones confold\n"
+#~ " o confnew.\n"
+#~ " confmiss [!] Instala siempre los conffiles que faltan.\n"
+#~ " confask [!] Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración "
+#~ "sin versiones nuevas.\n"
+#~ " breaks Instala aunque pudiera romper otro paquete.\n"
+#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en "
+#~ "conflicto.\n"
+#~ " architecture [!] Procesa incluso los paquetes con arquitectura "
+#~ "errónea.\n"
+#~ " overwrite-dir [!] Sobreescribe el directorio de un paquete con el\n"
+#~ " fichero de otro.\n"
+#~ " unsafe-io [!] No hace las operaciones de E/S seguras cuando "
+#~ "desempaqueta.\n"
+#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisan "
+#~ "instalación.\n"
+#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar "
+#~ "seriamente\n"
+#~ "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activadas\n"
+#~ "por omisión.\n"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
+
+#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
+
+#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
+
+#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s' que ha "
+#~ "desaparecido"
+
+#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
+#~ msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
+
+#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
+#~ msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
+
+#~ msgid "failed to exec tar -cf"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
+
+#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
+#~ msgstr "fallo al crear un fichero temporal (control)"
+
+#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
+#~ msgstr "fallo al borrar con unlink el fichero temporal (control), %s"
+
+#~ msgid "control"
+#~ msgstr "control"
+
+#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (control)"
+
+#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fstat' sobre el fichero temporal (control)"
+
+#~ msgid "failed to exec find"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar find"
+
+#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
+
+#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
+#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
+
+#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
+#~ msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - longitud %zi negativa"
+
+#~ msgid "failed getting the current file position"
+#~ msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el fichero"
+
+#~ msgid "failed setting the current file position"
+#~ msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el fichero"
+
+#~ msgid "version number"
+#~ msgstr "número de versión"
+
+#~ msgid "member length"
+#~ msgstr "longitud del miembro"
+
+#~ msgid "header info member"
+#~ msgstr "información de cabecera del elemento"
+
+#~ msgid "skipped control area from %s"
+#~ msgstr "se omite el área de control de %s"
+
+#~ msgid "failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
+
+#~ msgid "info_spew"
+#~ msgstr "info_spew"
+
+#~ msgid "info length"
+#~ msgstr "longitud de información"
+
+#~ msgid "total length"
+#~ msgstr "longitud total"
+
+#~ msgid "data length"
+#~ msgstr "longitud de datos"
+
+#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor de un campo"
+
+#~ msgid "unable to stat %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre %s: %s"
+
+#~ msgid "slave name %s duplicated"
+#~ msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
+
+#~ msgid "slave link %s duplicated"
+#~ msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
+
+#~ msgid "%d requested control components are missing"
+#~ msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
+
+#~ msgid "cat (data)"
+#~ msgstr "cat (datos)"
+
+#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fdopen' sobre el descriptor `1' en `paste'"
+
+#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
+#~ msgstr "fallo al escribir a gzip -dc"
+
+#~ msgid "failed to close gzip -dc"
+#~ msgstr "fallo al cerrar gzip -dc"
+
+#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallo en la llamada al sistema lseek en los ficheros porción de archivo"
+
+#~ msgid "unable to exec mksplit"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar mksplit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
+#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
+
+#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
+#~ msgstr "se han especificado dos órdenes: %s y --%s"
+
+#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
+#~ msgstr "--%s necesita un parámetro indicando a donde desviar"
+
+#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
+#~ msgstr "--%s necesita un nombre de paquete como parámetro"
+
+#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
+#~ msgstr "rename: se renombró `%s' a `%s': %s"
+
+#~ msgid "create diversions-new: %s"
+#~ msgstr "creado diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "write diversions-new: %s"
+#~ msgstr "escribiendo diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "close diversions-new: %s"
+#~ msgstr "cerrando diversions-new: %s"
+
+#~ msgid "create new diversions-old: %s"
+#~ msgstr "«diversions-old» nuevo creado: %s"
+
+#~ msgid "install new diversions: %s"
+#~ msgstr "instalados nuevos desvíos: %s"
+
+#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
+#~ msgstr "error interno: %s dañado: %s"
+
+#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
+#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') no contiene ningún dígito\n"
+
+#~ msgid "Debian revision"
+#~ msgstr "Debian revisión\n"
+
+#~ msgid "%d errors in control file"
+#~ msgstr "%d errores en el fichero de control"
+
+#~ msgid "can't readdir %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar «readdir» %s: %s"
+
+#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
+
+#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
+#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
+
+#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
+#~ msgstr "error en buffer_write(stream): %s"
+
+#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
+#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
+
+#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
+#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
+
+#~ msgid "%s returned error exit status %d"
+#~ msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
+
+#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
+#~ msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
+#~ "o\n"
+#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
+#~ "o\n"
+#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
+#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar '%s %s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
+#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
+#~ msgstr "%s: error interno de gzip: escritura `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
+#~ msgstr "%s: error interno de gzip: lectura(%i) != escritura(%i)"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
+#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura: `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
+#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: escritura `%s'"
+
+#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
+#~ msgstr "%s: error interno de bzip2: lectura(%i) != escritura(%i)"
+
+#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
+#~ msgstr "¡No se olvide de continuar este proceso con `fg' cuando termine!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
+#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
+#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 "
+#~ "o\n"
+#~ "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
+#~ "Véase %s --license para más detalles de los derechos de copia y la "
+#~ "licencia.\n"
+
+#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
+#~ msgstr ""
+#~ "no se puede obtener un nombre de fichero único para la información de "
+#~ "control"
+
+#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La herramienta de consultas del programa de gestion de paquetes de Debian "
+#~ "`%s'\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
+#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice --help para obtener ayuda sobre consulta de paquetes;\n"
+#~ "Utilice --license para ver el copyright, la licencia y la ausencia\n"
+#~ "de garantía (GPL de GNU).\n"
+
+#~ msgid "failed to chown %s: %s"
+#~ msgstr "fallo al cambiar el usuario de %s: %s"
+
+#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
+#~ msgstr "fallo al cambiar los permisos de %s: %s"
+
+#~ msgid "failed to fork for cleanup"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `fork' para limpieza"
+
+#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
+#~ msgstr "fallo al esperar por la limpieza con rm"
+
+#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
+#~ msgstr "la limpieza con rm falló, código %d\n"
+
+#~ msgid "failed to exec rm -rf"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar rm -rf"
+
+#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
+#~ msgstr "fallo al leer `control' (en `%.255s')"
+
+#~ msgid "unable to seek back"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `seek' hacia atrás"
+
+#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
+#~ msgstr "tipo de dato `%i' desconocido en buffer_write\n"
+
+#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
+#~ msgstr "tipo de dato desconocido `%i' en buffer_read\n"
+
+#~ msgid "wait for shell failed"
+#~ msgstr "la espera para el intérprete de órdenes falló"
+
+#~ msgid "read error in diversions [i]"
+#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [i]"
+
+#~ msgid "unlink"
+#~ msgstr "desenlazar"
+
+#~ msgid "chmod"
+#~ msgstr "chmod"
+
+#~ msgid "delete"
+#~ msgstr "borrar"
+
+#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
+#~ msgstr "fallo al %s `%%.255s'"
+
+#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
+#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
+
+#~ msgid "no mode specified"
+#~ msgstr "no se ha especificado un modo"
+
+#~ msgid "illegal user %s"
+#~ msgstr "usuario inválido `%s'"
+
+#~ msgid "non-existing user %s"
+#~ msgstr "usuario inexistente `%s'"
+
+#~ msgid "illegal group %s"
+#~ msgstr "grupo inválido `%s'"
+
+#~ msgid "non-existing group %s"
+#~ msgstr "group no existente `%s'"
+
+#~ msgid "illegal mode %s"
+#~ msgstr "modo inválido `%s'"
+
+#~ msgid "aborting"
+#~ msgstr "cancelando"
+
+#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
+#~ msgstr "fallo al abrir el fichero statoverride: %s"
+
+#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
+#~ msgstr "Abortando porque existen multiples redefiniciones para «%s»"
+
+#~ msgid "failed write during hashreport"
+#~ msgstr "escritura fallida en informe de tipo `hash'"
+
+#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
+#~ msgstr "error de configuración: opción desconocida %s"
+
+#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
+#~ msgstr "error de configuración: %s no lleva parámetros"
+
+#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: la versión `%s' tiene una sintaxis errónea: %s\n"
+
+#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
+#~ msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
+
+#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
+#~ msgstr "--check-support no toma ningún parámetro"
+
+#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
+#~ msgstr "--forget-old-unavail no utiliza parámetro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --section <regexp> <title>\n"
+#~ " put the new entry in the <regex> matched "
+#~ "section\n"
+#~ " or create a new one with <title> if non-"
+#~ "existent.\n"
+#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
+#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
+#~ "entry.\n"
+#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
+#~ "directory.\n"
+#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
+#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
+#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
+#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
+#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
+#~ "basename.\n"
+#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
+#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
+#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
+#~ " --quiet do not show output messages.\n"
+#~ " --help show this help message.\n"
+#~ " --version show the version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de uso: %s [<opciones> ...] [--] <fichero>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ " --section <expreg> <título>\n"
+#~ " pone la nueva entrada en la sección que se "
+#~ "ajusta\n"
+#~ " a <expreg> o crea una nueva con <título> si no "
+#~ "existe.\n"
+#~ " --menuentry=<texto> fija la entrada de menú.\n"
+#~ " --description=<texto> fija la descripción a utilizar en la entrada "
+#~ "de menú.\n"
+#~ " --info-file=<ruta> especifica el fichero de información a "
+#~ "instalar en el\n"
+#~ " directorio.\n"
+#~ " --dir-file=<ruta> especifica el nombre del fichero de "
+#~ "información de \n"
+#~ " directorio.\n"
+#~ " --infodir=<directorio> equivalente a '--dir-file=<directorio>/dir'.\n"
+#~ " --info-dir=<directorio> igual que el caso anterior.\n"
+#~ " --keep-old no reemplaza las entradas ni borra las "
+#~ "vacías.\n"
+#~ " --remove eliminar la entrada especifica en el nombre "
+#~ "base\n"
+#~ " <fichero>.\n"
+#~ " --remove-exactly elimina la entrada que se llama exactamente "
+#~ "<fichero>.\n"
+#~ " --test activa el modo de prueba (no realiza ninguna "
+#~ "acción).\n"
+#~ " --debug activa modo de depuración (muestra más "
+#~ "información).\n"
+#~ " --quiet omite los mensajes de salida.\n"
+#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
+#~ " --version muestra la versión.\n"
+
+#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
+#~ msgstr "¡no se puede abrir la salida de error! %s"
+
+#~ msgid "%s: --section needs two more args"
+#~ msgstr "%s: es necesario dos parámetro más para --section"
+
+#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
+#~ msgstr "%s: la opción --%s es obsoleta (se ignorará)"
+
+#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
+#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
+
+#~ msgid "%s: too many arguments"
+#~ msgstr "%s: demasiados parámetros"
+
+#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
+#~ msgstr "%s: se ignora --section con --remove"
+
+#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
+#~ msgstr "%s: se ignora --description con --remove"
+
+#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
+#~ msgstr "%s: modo de prueba, no se actualizará el fichero de directorio"
+
+#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: aviso, se ignora el confuso valor INFO-DIR-ENTRY encontrado en el "
+#~ "fichero."
+
+#~ msgid "invalid info entry"
+#~ msgstr "entrada de información inválida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
+#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No se encuentra `START-INFO-DIR-ENTRY' ni tampoco un texto «This file "
+#~ "documents» .\n"
+#~ "%s: no se pudo determinar la descripción para la entrada `dir', abandono\n"
+
+#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no se encuentra el fichero %s, recuperando la copia de seguridad %s."
+
+#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no existe una copia de seguridad de %s, recuperando el fichero por "
+#~ "omisión."
+
+#~ msgid "%s: no backup file %s available."
+#~ msgstr "%s: no se dispone de una copia de seguridad de %s."
+
+#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
+#~ msgstr "%s: no existe un fichero por omisión %s, abandono."
+
+#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: ¡se produjo un fallo al bloquear el directorio para editarlo! %s"
+
+#~ msgid "try deleting %s?"
+#~ msgstr "¿intentar eliminar %s?"
+
+#~ msgid "unable to open %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
+#~ msgstr "fallo al cerrar %s después de la lectura: %s"
+
+#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
+#~ msgstr "%s: no se reemplazó la entrada existente para `%s'"
+
+#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
+#~ msgstr "%s: reemplanzando la entrada dir existente para `%s'"
+
+#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
+#~ msgstr "%s: creando una nueva sección `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
+#~ msgstr "%s: no hay secciones aún, se creará la sección «Miscelánea»."
+
+#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no se ha especificado una sección para la nueva entrada, se pondrá al "
+#~ "final"
+
+#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
+#~ msgstr "%s: borrando la entrada `%s ...'"
+
+#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
+#~ msgstr "%s: no se eliminó la sección vacía `%s'"
+
+#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
+#~ msgstr "%s: borrando la sección vacía `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hay una entrada para el fichero `%s' y la entrada de menú `%s'"
+
+#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
+#~ msgstr "%s: no hay una entrada para el fichero `%s'"
+
+#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
+#~ msgstr "no se pudo guardar una copia de %s, abandono: %s"
+
+#~ msgid "unable to install new %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede instalar el nuevo %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
+#~ msgstr "%s: no se pudo hacer una copia de seguridad de %s en %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
+#~ msgstr "%s: aviso - no se puede desbloquear `%s': %s"
+
+#~ msgid "unable to read %s: %d"
+#~ msgstr "no se puede leer %s: %d"
+
+#~ msgid "dbg: %s"
+#~ msgstr "dbg: %s"
+
+#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
+#~ msgstr "fallo al abrir un fichero temporal (control), %s"
+
+#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
+#~ msgstr "fallo al abrir el fichero temporal (data), %s"
+
+#~ msgid "invalid number for --command-fd"
+#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
+
+#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' al comienzo de vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
+#~ msgstr "no se puede truncar en vsnprintf"
+
+#~ msgid "write error in vsnprintf"
+#~ msgstr "error de escritura en vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' en vsnprintf"
+
+#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `rewind' en vsnprintf"
+
+#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
+#~ msgstr "error de lectura en vsnprintf truncado"
+
+#~ msgid "System error no.%d"
+#~ msgstr "Error del sistema nº%d"
+
+#~ msgid "Signal no.%d"
+#~ msgstr "Señal nº%d"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolvió código de error %d\n"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - %s terminado por señal (%s)%s\n"
+
+#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
+#~ msgstr "fallo al leer `%s' en la línea %d"
+
+#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
+#~ msgstr "error de tratamiento, en el fichero `%.255s' cerca de la línea %d"
+
+#~ msgid " package `%.255s'"
+#~ msgstr " paquete `%.255s'"
+
+#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
+#~ msgstr "fallo al efectuar `realloc' para un búfer de una variable"
+
+#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
+#~ msgstr "process_archive ... ¡ya ha desaparecido!"
+
+#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
+#~ msgstr "fichero reemplazado por consumo `%.255s'"
+
+#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: %s: atención - fallo al borrar `%.250s': %s\n"
+
+#~ msgid "--audit does not take any arguments"
+#~ msgstr "--audit no toma ningún parámetro"
+
+#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
+#~ msgstr "--yet-to-unpack no lleva parámetros"
+
+#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
+#~ msgstr "--assert-* no lleva parámetros"
+
+#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
+#~ msgstr "--predep-package no toma ningún parámetro"
+
+#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
+#~ msgstr "--print-architecture no toma ningún parámetro"
+
+#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script %s instalado `%.250s'"
+
+# FIXME: "%s script" can't be translated without a clue about %s. sv
+# This is second parameter, description, to maintainer_script_new function
+# Called from main/processarc.c and main/cleanup.c with arguments
+# "pre-installation" and "post-removal". These are NOT currently
+# marked for translation. sv
+#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
+#~ msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el nuevo script %s `%.250s'"
+
+#~ msgid "unable to execute new %s"
+#~ msgstr "no se puede ejecutar el nuevo %s"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
+#~ msgstr "dpkg: aviso - no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s': %s\n"
+
+#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
+#~ msgstr "--set-selections no lleva parámetros"
+
+#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
+#~ msgstr "--clear-selections no lleva parámetros"
+
+#~ msgid "--build needs a directory argument"
+#~ msgstr "--build necesita un directorio como parámetro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
+#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg-deb: atención, no se comprueba el contenido del área de control.\n"
+#~ "dpkg-deb: se construye un paquete desconocido en `%s'.\n"
+
+#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
+#~ msgstr "Error interno, ¡tipo de compresión `%i' desconocido!"
+
+#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
+#~ msgstr "--join requiere uno o más ficheros parte como parámetros"
+
+#~ msgid "--listq does not take any arguments"
+#~ msgstr "--listq no toma ningún parámetro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
+#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
+#~ "file.\n"
+#~ " --help show this help message.\n"
+#~ " --version show the version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ " --unsafe fija algunas opciones posiblemente útiles.\n"
+#~ " aviso: esta opción puede corromper un fichero válido.\n"
+#~ " --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
+#~ " --version muestra la versión.\n"
+
+#~ msgid "try deleting %s"
+#~ msgstr "intente borrar %s"
+
+#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
+#~ msgstr "no se puede instalar `%s'; se dejará como %s: %s"
+
+#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
+#~ msgstr "%s: fallo al desbloquear %s: %s"
+
+#~ msgid "%s - status is %s."
+#~ msgstr "%s - el estado es %s."
+
+#~ msgid " link unreadable - %s"
+#~ msgstr " no se puede leer el enlace - %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
+#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a %s,\n"
+#~ "o no existe; sin embargo ha fallado «readlink»: %s"
+
+#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
+#~ msgstr "Dejando %s (%s) para que apunte a %s."
+
+#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
+#~ msgstr "Actualizando %s (%s) para que apunte a %s."
+
+#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
+#~ msgstr "Eliminando %s (%s), no es apropiado para %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
+#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobando las versiones disponibles para %s, actualizando enlaces en "
+#~ "%s ...\n"
+#~ "(Puede modificar los enlaces allí si lo desea - consulte «man ln».)"
+
+#~ msgid "slave link name %s duplicated"
+#~ msgstr "el nombre del enlace esclavo %s está duplicado"
+
+#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
+#~ msgstr "Restaurando de una actualización previa fallida de %s ..."
+
+#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
+#~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s para escritura: %s"
+
+#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
+#~ msgstr "Se ha eliminado el último paquete proveía %s (%s), borrándolo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
+#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo hay un programa que provee %s\n"
+#~ "(%s). No se configurará nada.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Selection Alternative\n"
+#~ "-----------------------------------------------\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay %s alternativas que proveen `%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Selección Alternativa\n"
+#~ "-----------------------------------------------\n"
+
+#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
+#~ msgstr "error o fin de fichero al leer %s de %s (%s)"
+
+#~ msgid "missing newline after %s"
+#~ msgstr "falta una nueva línea después de %s"
+
+#~ msgid "Serious problem: %s"
+#~ msgstr "Problema grave: %s"
+
+#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
+#~ msgstr "no se pudo asignar memoria para strdup en findpackage(%s)"
+
+#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
+#~ msgstr "fallo al asignar espacio en buffer_copy (%s)"
+
+#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
+#~ msgstr "Error al asignar memoria para cfgfilename"
+
+#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
+#~ msgstr "fallo al ejecutar `malloc' para el fichero `%.255s'"
+
+#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
+#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [i]"
+
+#~ msgid "read error in diversions [ii]"
+#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [ii]"
+
+#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
+#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [ii]"
+
+#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
+#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [ii]"
+
+#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
+#~ msgstr "el fichero de desvíos tiene una línea demasiado larga o un EOF [ii]"
+
+#~ msgid "read error in diversions [iii]"
+#~ msgstr "error de lectura en los desvíos [iii]"
+
+#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
+#~ msgstr "EOF inesperado en los desvíos [iii]"
+
+#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
+#~ msgstr "fgets dió una cadena vacía a partir de los desvíos [iii]"
+
+#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
+#~ msgstr "no se pudo ejecutar malloc en execbackend"
+
+#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
+#~ msgstr "no se pudo ejecutar strdup en execbackend"
+
+#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
+#~ msgstr "error al asignar memoria para la variable `ctralarea'"
+
+#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
+#~ msgstr "no es posible asegurar que %s no exista: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
+#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "aviso: se supone que %s es un enlace simbólico a\n"
+#~ " %s, o no existe; pero «readlink» ha fallado: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
+#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
+#~ " el paquete use «Breaks», pero no está soportado por esta versión de "
+#~ "dpkg\n"
+
+#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
+#~ msgstr "problema de dependencia no soportada - no se instala %.250s"
+
+#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
+#~ msgstr "dpkg: atención - ¡ignorando «Breaks»!\n"
+
+#~ msgid "to"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "from"
+#~ msgstr "desde"
+
+#~ msgid "error reading %s"
+#~ msgstr "error al leer %s"
+
+#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
+#~ msgstr "se han especificado dos modos: %s y --%s"
+
+#~ msgid "manflag"
+#~ msgstr "manflag"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
+#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar gzip -dc"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
+#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 -dc"
+
+#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
+#~ msgstr "%s: fallo al ejecutar bzip2 %s"
+
+#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
+#~ msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene un ` '"
+
+#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
+#~ msgstr "%s: cierre de %s después de la lectura: %s"
+
+#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
+#~ msgstr "--admindir necesita un directorio como parámetro"
+
+#~ msgid "--remove needs a single argument"
+#~ msgstr "--remove necesita un solo parámetro"
+
+#~ msgid "--truename needs a single argument"
+#~ msgstr "--truename necesita un solo parámetro"
+
+#~ msgid "--remove needs one arguments"
+#~ msgstr "--remove necesita un parámetro"
+
+#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
+#~ msgstr "--admindir necesita un parametro <directorio>"
+
+#~ msgid "failed to open %s: %s"
+#~ msgstr "fallo al abrir %s: %s"
+
+#~ msgid "unable to install %s as %s"
+#~ msgstr "no se puede instalar `%s' como `%s'"
+
+# FUZZY.
+# FIXME: Extra space in Usage: line.
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n"
+#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
+#~ " --set-selections Set package selections from "
+#~ "stdin.\n"
+#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
+#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
+#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n"
+#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable "
+#~ "pkgs.\n"
+#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n"
+#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version "
+#~ "details.\n"
+#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n"
+#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
+#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
+#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n"
+#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
+#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see "
+#~ "below.\n"
+#~ " --help Show this help message.\n"
+#~ " --version Show the version.\n"
+#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n"
+#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
+#~ "help).\n"
+#~ "\n"
+#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
+#~ "conrep.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
+#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted "
+#~ "elsewhere.\n"
+#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin "
+#~ "dir.\n"
+#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
+#~ "upgrade.\n"
+#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
+#~ "installed.\n"
+#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
+#~ "installed.\n"
+#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
+#~ "package.\n"
+#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
+#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+#~ " Just say what we would do - don't do it.\n"
+#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --"
+#~ "debug=help.\n"
+#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file "
+#~ "descriptor <n>.\n"
+#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to "
+#~ "<filename>.\n"
+#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
+#~ "<package>.\n"
+#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n"
+#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n"
+#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
+#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
+#~ "version);\n"
+#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
+#~ "version);\n"
+#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
+#~ "syntax).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de uso: %s [<opción] ... <orden>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Órdenes:\n"
+#~ " -i|--install <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --unpack <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " -A|--record-avail <fichero .deb> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
+#~ " --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
+#~ " -get-selections [<patrón> ...] Genera una lista de selecciones en "
+#~ "la \n"
+#~ " salida estándar.\n"
+#~ " --set-selections Lee la lista de selecciones de la\n"
+#~ " entrada estándar.\n"
+#~ " --update-avail <arch-Packages> Reemplaza la información de paquetes\n"
+#~ " disponibles.\n"
+#~ " --merge-avail <arch-Packages> Añade información del fichero\n"
+#~ " --clear-avail Borra la información actual sobre\n"
+#~ " paquetes disponibles.\n"
+#~ " --forget-old-unavail Olvida la información sobre paquetes\n"
+#~ " no instalados y no disponibles.\n"
+#~ " -s|--status <paquete> ... Muestra detalles sobre el estado del\n"
+#~ " paquete.\n"
+#~ " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión\n"
+#~ " disponible.\n"
+#~ " -L|--listfiles <paquete> ... Lista ficheros del(de los) "
+#~ "paquete(s).\n"
+#~ " -l|--list [<patrón> ...] Lista paquetes brevemente.\n"
+#~ " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) que "
+#~ "contienen\n"
+#~ " esos ficheros.\n"
+#~ " -C|--audit Comprueba si hay paquetes rotos.\n"
+#~ " --print-architecture Muestra la arquitectura de destino.\n"
+#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compara los números de versión,\n"
+#~ " véase más adelante.\n"
+#~ " --help Muestra esta ayudal\n"
+#~ " --version Muestra la versión.\n"
+#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Muestra ayuda sobre forzar o "
+#~ "depurar.\n"
+#~ " --license | --licence Muestra la licencia y el copyright.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
+#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
+#~ " (introduzca %s --help.)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
+#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
+#~ "conrep\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n"
+#~ " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con "
+#~ "directorio\n"
+#~ " raíz en otro sitio.\n"
+#~ " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar "
+#~ "el\n"
+#~ " directorio de administración.\n"
+#~ " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n"
+#~ " instalación o actualización.\n"
+#~ " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma "
+#~ "que\n"
+#~ " la de los instalados.\n"
+#~ " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que "
+#~ "la de\n"
+#~ " los instalados.\n"
+#~ " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún "
+#~ "otro\n"
+#~ " paquete,\n"
+#~ " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n"
+#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
+#~ " Indica solamente lo que haría, pero no hace "
+#~ "nada.\n"
+#~ " -D|--debug=<octal> Habilita el depurado, véase -Dhelp ó --"
+#~ "debug=help.\n"
+#~ " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de status "
+#~ "al\n"
+#~ " descriptor de fichero <n>.\n"
+#~ " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>\n"
+#~ " --ignore-depends=<paquete>,... No tiene en cuenta las dependencias que\n"
+#~ " impliquen a <paquete>.\n"
+#~ " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n"
+#~ " --no-force-...|--refuse-... Se detiene cuando se encuentran problemas.\n"
+#~ " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
+#~ " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
+#~ " cualquier versión);\n"
+#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
+#~ " cualquier versión);\n"
+#~ " < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
+#~ " ficheros de control).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilice `dselect' o 'aptitude' para una gestión de paquetes más "
+#~ "amigable.\n"
+
+#~ msgid " Package "
+#~ msgstr " el paquete "
+
+#~ msgid " which provides "
+#~ msgstr " que provee "
+
+#~ msgid " is to be removed.\n"
+#~ msgstr " va a ser desinstalado.\n"
+
+#~ msgid " Version of "
+#~ msgstr " Versión de "
+
+#~ msgid " on system is "
+#~ msgstr " en el sistema es "
+
+#~ msgid " is not installed.\n"
+#~ msgstr " no está instalado.\n"
+
+# Intraducible sin contexto, posiblemente es un "divert". sv
+#~ msgid " to: %s\n"
+#~ msgstr " a: %s\n"
+
+#~ msgid "fgetpos failed"
+#~ msgstr "fgetpos falló"
+
+#~ msgid "fsetpos failed"
+#~ msgstr "fsetpos falló"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
+#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n"
+#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
+#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
+#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
+#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
+#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
+#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
+#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
+#~ " -h|--help Display this message.\n"
+#~ " --version Show version.\n"
+#~ " --license | --licence Show license.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
+#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
+#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
+#~ " -D Enable debugging output.\n"
+#~ " --old, --new Select archive format.\n"
+#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad "
+#~ "package).\n"
+#~ " -z# Set the compression level when building.\n"
+#~ " -Z<type> Set the compression type to use when "
+#~ "building.\n"
+#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
+#~ "Orden:\n"
+#~ " -b|--build <directorio> [<deb>] construye un archivo.\n"
+#~ " -c|--contents <deb> lista el contenido.\n"
+#~ " -I|--info <deb> [<cfichero>...] muestra información en la salida "
+#~ "estándar.\n"
+#~ " -W|--show <deb> muestra información sobre el/los\n"
+#~ " paquete(s)\n"
+#~ " -f|--field <deb> [<ccampo>...] muestra el/los campo/s en la salida\n"
+#~ " estándar.\n"
+#~ " -e|--control <deb> [<directorio>] extrae la información de control\n"
+#~ " -x|--extract <deb> <directorio> extrae los ficheros.\n"
+#~ " -X|--vextract <deb> <directorio> extrae y lista los ficheros.\n"
+#~ " --fsys-tarfile <deb> produce el archivo tar del sistema "
+#~ "de\n"
+#~ " ficheros.\n"
+#~ " -h|--help muestra este mensaje.\n"
+#~ " --version | --licence muestra la versión/licencia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n"
+#~ "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n"
+#~ "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ " --showformat=<formato> utiliza un formato alternativo para --show\n"
+#~ " -D activa la salida de depuración\n"
+#~ " --old, --new selecciona el formato del archivo\n"
+#~ " --nocheck suprime la verificación del fichero de "
+#~ "control\n"
+#~ " (construye paquetes erróneos)\n"
+#~ " -z# para establecer la compresión en la creación \n"
+#~ " del paquete\n"
+#~ " -Z<tipo> establece el tipo de compresión a usar cuando\n"
+#~ " se construye un paquete. Valores permitidos:\n"
+#~ " «gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Utilice `dpkg' para instalar y desinstalar paquetes del sistema, o\n"
+#~ "`dselect' o `aptitude' para una gestión de paquetes amigable. ¡Los\n"
+#~ "paquetes desempaquetados usando `dpkg-deb --extract' se instalarán\n"
+#~ "incorrectamente! \n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Commands:\n"
+#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
+#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
+#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
+#~ " -h|--help Show this help message.\n"
+#~ " --version Show the version.\n"
+#~ " --license Show the license.\n"
+#~ "\n"
+#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
+#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n"
+#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Options:\n"
+#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
+#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
+#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>."
+#~ "deb).\n"
+#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
+#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modo de empleo: %s [<opción> ...] <orden>\n"
+#~ "Órdenes:\n"
+#~ " -s|--split <fichero> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
+#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
+#~ " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre parte.\n"
+#~ " -h|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
+#~ " --version Muestra la versión.\n"
+#~ " --licence Muestra la licencia.\n"
+#~ " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
+#~ " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
+#~ " -d|--discard [<fichero> ...] Descarta trozos sin\n"
+#~ " correspondencia.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Opciones:\n"
+#~ " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/"
+#~ "%s.\n"
+#~ " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
+#~ " -o|--output <fichero> Para -j (por omisión es\n"
+#~ " <paquete>-<versión>.deb)\n"
+#~ " -Q|--npquiet En silencio cuando -a no es una "
+#~ "parte.\n"
+#~ " --msdos Genera nombres de ficheros en formato "
+#~ "8.3.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"