From ea314d2f45c40a006c0104157013ab4b857f665f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 20:35:28 +0200 Subject: Adding upstream version 1.22.4. Signed-off-by: Daniel Baumann --- man/pt/deb-changelog.pod | 173 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 173 insertions(+) create mode 100644 man/pt/deb-changelog.pod (limited to 'man/pt/deb-changelog.pod') diff --git a/man/pt/deb-changelog.pod b/man/pt/deb-changelog.pod new file mode 100644 index 0000000..93c0cb9 --- /dev/null +++ b/man/pt/deb-changelog.pod @@ -0,0 +1,173 @@ + + ***************************************************** + * GENERATED FILE, DO NOT EDIT * + * THIS IS NO SOURCE FILE, BUT RESULT OF COMPILATION * + ***************************************************** + +This file was generated by po4a(7). Do not store it (in VCS, for example), +but store the PO file used as source file by po4a-translate. + +In fact, consider this as a binary, and the PO file as a regular .c file: +If the PO get lost, keeping this translation up-to-date will be harder. + +=encoding UTF-8 + +=head1 NOME + +deb-changelog - formato do ficheiro changelog de pacotes fonte dpkg + +=head1 RESUMO + +B + +=head1 DESCRIÇÃO + +Alterações na versão empacotada de um projecto estão explicadas no ficheiro de registo de alterações I. Isto inclui modificações feitas no pacote fonte comparadas com as do autor assim como outras alterações e actualizações feitas ao pacote. + +O formato do I permite às ferramentas de compilação do pacote descobrir qual a versão do pacote está a ser compilada e descobrir outras informações específicas do lançamento. + +Esse formato é uma série de entradas como esta: + +Z<> + I (I) I; I + [optional blank line(s), stripped] + * I + I + [blank line(s), included in L output] + * I + [optional blank line(s), stripped] + -- I > I + +I e I são o nome do pacote fonte e o número da versão. I é delimitado por parêntesis U+00028 ‘B<(>’ e U+0029 ‘B<)>’. + +I lista uma ou mais distribuições separadas por espaços onde esta versão deve ser instalada quando é enviada; é copiado para o campo B no ficheiro I<.changes>. I tem de ser terminada com um caractere ponto e vírgula (U+003B ‘B<;>’). + +I lists zero or more comma-separated I=I items. Each keyword can contain only minus and case insensitive alphanumeric characters, as they need to be mapped to L field names. The only Is currently supported by B are: + +=over + +=item B + +O seu valor é usado para o campo B no ficheiro I<.changes> para o envio. + +=item B + +Com um valor B, é usado para denotar que esta entrada no changelog é para um envio binary-only non-maintainer (uma recompilação binária automática com a única alteração a ser a entrada changelog). + +=back + +Os detalhes da alteração podem de facto serem qualquer série de linhas começando com pelo menos dois espaços (U+0020 B), mas convencionalmente cada alteração começa com um asterisco e um espaço de separação e as linhas de continuação são recuadas para as alinhar com o inicio de texto em cima. Linhas vazias podem ser usadas aqui para separar grupos de alterações, se desejado. + +Se este envio resolver bugs guardados no sistema de acompanhamento de bugs da distribuição, estes podem ser fechados automaticamente na inclusão deste pacote no arquivo da distribuição ao incluir a string: + +=over + +BI + +=back + +nos detalhes de alteração, onde B<#>I é o número do bug. A expressão regular Perl exacta é: + +=over + +B + +=back + +Isto é, a string deve consistir da palavra B seguida por uma lista separada por vírgulas de números de bug. Os números de bug podem ser precedidos pela palavra B e/ou sinal B<#>, como em C. As palavras B e B não são sensíveis a maiúsculas/minúsculas. A lista de números de bug pode ocupar várias linhas. + +Esta informação é transmitida via campo B no ficheiro I<.changes>. Onde, dependendo do software de manutenção do arquivo, todos os números de bug listados podem ser fechados automaticamente. + +O nome de maintainer e endereço email usado no changelog deverão ser os detalhes da pessoa que preparou este lançamento do pacote. B são necessários os da pessoa que faz o envio ou do maintainer habitual do pacote. A informação daqui será copiada para o campo B no ficheiro I<.changes>, e depois mais tarde pode ser usada para enviar uma confirmação quando o pacote enviado for instalado no arquivo da distribuição. + +O I tem o seguinte formato (compatível com as mesmas semânticas de RFC2822 e RFC5322, ou o que «date -R» gerar): + +=over + +IB<,> I
I I IB<:>IB<:>I B<+>I + +=back + +onde: + +=over + +=item I + +É um de: B, B, B, B, B, B, B. + +=item I
+ +E um dia do mês de um ou dois dígitos (B<01>-B<31>), onde o zero inicial é opcional, mas convencionalmente não é omitido. + +=item I + +É um de of: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B. + +=item I + +É o ano em quatro dígitos (ex. 2020). + +=item I + +É a hora em dois dígitos (B<00>-B<23>). + +=item I + +É os minutos em dois dígitos (B<00>-B<59>). + +=item I + +É os segundos em dois dígitos (B<00>-B<60>). + +=item [B<+->]I + +é o deslocamento de fuso horário de Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ indica que a hora é adiantada de (isto é, a este de) UTC e ‘B<->’ indica que a hora é atrasada de (isto é, a oeste) UTC. Os primeiros dois dígitos indicam a diferença horária de UTC e os dois últimos dígitos indicam o número de minutos adicionais em diferença a UTC. OS últimos dois dígitos têm de estar dentro do alcance B<00>-B<59>. + +=back + +A primeira linha "título" com no nome do pacote tem de começar na margem esquerda. margin. A linha final “trailer” com os detalhes do maintainer e data deve ser precedida de exactamente um espaço (U+0020 B). Os detalhes do maintainer e a data devem estar separados por exactamente dois espaços (U+0020 B). Cada parte de I pode ser separada por um ou mais espaços (U+0020 B), excepto após a vírgula onde pode ser separada por zero ou mais espaços (U+0020 B). + +Quaisquer linhas que consistam inteiramente (isto é, sem espaço em branco à esquerda) de B<#> ou B são comentários de estilo ou palavras chave RCS. + +Linhas modelo do Vim ou variáveis locais do Emacs, e entradas changelog antigas com outros formatos até ao fim do ficheiro devem ser aceites e preservados no resultado, mas os seus conteúdos podem ser por outro lado ignorados e a análise parada nesse ponto. + +Todo o changelog tem de estar codificado em UTF-8. + +=head1 FICHEIROS + +=over + +=item I + +=back + +=head1 EXEMPLOS + + dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low + + [ Guillem Jover ] + * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions, + as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting + useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929 + + [ Updated programs translations ] + * Catalan (Guillem Jover). + + [ Updated dselect translations ] + * Catalan (Guillem Jover). + * German (Sven Joachim). + + -- Guillem Jover Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200 + +=head1 VEJA TAMBÉM + +L, L, L, L. + + +=head1 TRADUÇÃO + +Américo Monteiro + +Se encontrar algum erro na tradução deste documento, por favor comunique para +Américo Monteiro . -- cgit v1.2.3