# Translation of dselect to Spanish # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # - Translation maintainer: # Javier Fernández-Sanguino Peña , 2000, 2010, 2014 # # - Previous translators and reviewers: # Nicolás Lichtmaier , 1999. # Tinguaro Barreno Delgado , 1999. # Tomás Bautista , 2000. # Santiago Vila , 2000, 2001, 2004. # # - Updates # Jonatan Porras , 2023 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español () # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 04:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 22:48+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: disp Ian Jackson help Mayús sobreescribir Req\n" "X-POFile-SpellExtra: rebloquear TIOCGWINSZ SIGWINCH doupdate Re Est\n" "X-POFile-SpellExtra: primerplano predepende EIOM select Wichert getch quit\n" "X-POFile-SpellExtra: TERM Return sub expert Ociones sUgerido admindir\n" "X-POFile-SpellExtra: thisstate bICHO access Abrev baselist pad redibuja\n" "X-POFile-SpellExtra: whatinfo Opc eleccionar config available core stat\n" "X-POFile-SpellExtra: atrb ctualizar Ext version update esinstalar\n" "X-POFile-SpellExtra: screenpart ioctl eXit EOF sa dpkg desc info\n" "X-POFile-SpellExtra: segundoplano Imp colour script Akkerman remove Intro\n" "X-POFile-SpellExtra: install Av debug inst onfigurar dselect heading\n" "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Buscar " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Error: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ayuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, para salir." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Pulse una tecla de la lista anterior, , `q' o `Q' para salir de la " "ayuda,\n" " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "error al leer del teclado en la ayuda" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" "no se puede actualizar la pantalla después de cambiar el tamaño de la ventana" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "fallo al asignar un par de colores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "fallo al crear ventana de título" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "fallo al crear `baselist pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "fallo al crear `heading pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "fallo al crear `thisstate pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "fallo al crear `info pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "fallo al crear ventana de pregunta" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pulse " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para seguir" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para volver" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[no asociada]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desc: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Avanza a través de la ayuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir al final de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redibuja la pantalla" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Avanza a través de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Retrocede a través de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Hace el realce más específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Hace el realce menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repite la última búsqueda" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n" " Hacia adelante/hacia atrás:\n" " j, Flecha abajo k, Flecha arriba, mueve lo destacado\n" " N, Página abajo, Espacio \n" " P, página arriba, retroceder desplaza la lista 1 página\n" " ^n ^p desplaza la lista 1 línea\n" " t, Inicio e, Fin salta al inicio/fin de la " "lista\n" " u d desplaza la información 1 " "página\n" " ^u ^d desplaza la información 1 " "línea\n" " B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualización 1/3\n" " de la pantalla\n" " ^b ^f desplaza la visualización 1\n" " carácter\n" "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n" " +, Insert instalar o actualizar =, H mantener en la version actual\n" " -, Supr desinstalar :, G no mantener: actualizar o dejar " "sin instalar\n" " _ desinstalar y eliminar la configuración\n" " Varias:\n" "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n" " ?, F1 solicita ayuda (también " "Ayuda)\n" " Intro Confirma, deja (se verifican dependencias)\n" " i, I se muestra/no se muestra " "información\n" " Q Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n" " o, O circula por la opciones de " "ordenación\n" " X, Esc sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n" " v, A, V cambia las opciones de la " "muestra de estado\n" " R Establece el estado antes de esta lista\n" " ^l refresca la visualización\n" " U lo pone todo al estado sUgerido / busca (Intro para cancelar)\n" " D lo pone todo al estado Directamente solicitado\n" " n, \\ repite la última búsqueda\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introducción a la selección de paquetes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" "\n" "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n" "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del " "cursor,\n" "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n" "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n" "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n" "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n" "resaltada.\n" "\n" "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n" "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n" "pueda solucionar los problemas.\n" "\n" "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n" "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n" "para obtener ayuda.\n" "\n" "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso para confirmar\n" "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n" "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n" "que se le muestre una sublista.\n" "\n" "Pulse para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" "\n" "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles " "para\n" "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para " "actualizar\n" "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n" "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n" "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n" "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n" "\n" "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n" "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n" "en cualquier momento para obtener ayuda.\n" "\n" "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o para salir.\n" "\n" "Pulse para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n" "\n" "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n" "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, " "y\n" "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n" "\n" "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior " "de\n" "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' " "para\n" "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n" "la información de control interna.\n" "\n" "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas " "iniciales\n" "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n" "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n" "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n" "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n" "\n" "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se " "asemeje\n" "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las " "teclas\n" "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de " "teclas).\n" "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n" "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n" "programa se ha equivocado.\n" "\n" "Pulse para abandonar la ayuda y entrar en la sublista; recuerde:\n" "pulse `?' para la ayuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n" "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n" "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n" "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n" "\n" " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n" "estado roto - véase más adelante)\n" " `R' - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n" " Estado instalado: Espacio - no instalado;\n" " `*' - instalado;\n" " `-' - no instalado, pero permanecen ficheros de\n" " configuración;\n" " los paquetes en { `U' - desempaquetado pero aún sin configurar;\n" " estos estados { `C' - semi-configurado (ocurrió un error);\n" " no están bien { `I' - semi-instalado (ocurrió un error);\n" " instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n" " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta " "lista;\n" " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n" " `*': marcado para instalación o actualización;\n" " `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n" " permanecerán\n" " `=': retenido: el paquete no se instalará, actualizará ni eliminará;\n" " `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n" " configuración\n" " `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/" "etc.\n" "\n" "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión " "disponible\n" "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n" "resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n" " paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n" "\n" "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n" " breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n" " grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n" " significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n" " paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla " "`v'\n" " para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n" " concisa).\n" "\n" "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n" " actualmente destacado (si sólo hay uno).\n" "\n" " Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de " "control\n" " internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la " "disponible\n" " del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n" " conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n" " conflicto/dependencia).\n" "\n" " Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n" " esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n" " la pantalla.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introducción a la muestra de selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los " "ficheros\n" "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares " "diferentes.\n" "\n" "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n" "\n" "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse \n" "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n" "\n" "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n" "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n" "\n" "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se " "encuentre\n" "en la lista de métodos de instalación.\n" "\n" "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible " "al\n" "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para la selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/" "Atrás\n" " j, Flecha-abajo k, Flecha-arriba mover el realce iluminado\n" " N, Re Pág, Espacio P, Av Pág, Retroceso desplazar la lista en 1 " "página\n" " ^n ^p desplazar la lista en 1 " "línea\n" " t, Inicio b, Fin saltar al inicio/fin de\n" " la lista\n" " u d desplazar la información\n" " en 1 página\n" " ^u ^d desplazar la información\n" " en 1 línea\n" " B, Flecha-izquierda F, Flecha-derecha desplazar la muestra 1/3 de\n" " la pantalla\n" " ^b ^f desplazar la muestra 1 " "carácter\n" "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n" "de paquetes.)\n" "\n" "Abandonar:\n" " Return, Intro seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n" " x, X salir sin alterar o establecer el método de instalación\n" "\n" "Miscelánea:\n" " ?, Ayuda, F1 solicitar ayuda\n" " ^l volver a presentar la muestra\n" " / buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n" " \\ repetir la última búsqueda\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "m" # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[M]étodo" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escoger el método de acceso que se usará." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[A]ctualizar" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]eleccionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "d" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[D]esinstalar" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "l" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "sa[L]ir" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Salir de dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menú" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n" "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [