# Translation of dselect to French # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars . # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson # Copyright (C) 2005-2009 Christian Perrier # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # #######################################" # Notes de traduction # maintainer: responsable # package: paquet # to divert: détourner # to set: paramétrer # status: état # unable: impossible # failure: échec # warning: avertissement # to scan: parcourir # force: forçage # pattern: motif? # to overwrite: remplacer? # to stat: analyser? # to rewind: revenir? (rembobiner?) # incorporated: incorporé? # unable seek: déplacement impossible? # padding: remplissage? # out of memory: manque de mémoire? # file details field: champ détail de fichier? # matching: correspondance? # epoch: époque ? # on hold: à garder # checksums? # depot? # has trailing garbage? # resolves to degenerate filename? # readlink? # mess? # timestamps? # to seek? # buffering? # handler? # garbage? # junk? # abréviation postint... # to fsync (synchroniser?) # # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.21.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:47+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Rechercher ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Aide : " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, pour " "quitter l'aide." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Appuyez sur une des touches listées ci-dessus, ou « q » pour sortir " "de l'aide,\n" " ou . pour lire chaque page tour à tour. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'écran après le redimensionnement de la fenêtre" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "impossible d'allouer une paire de couleurs" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "impossible de créer la fenêtre de titre" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "impossible de créer la fenêtre d'à propos" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "impossible de créer la zone de liste de base" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "impossible de créer la zone d'en-tête" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "impossible de créer la zone d'état" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "impossible de créer la zone d'info" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "impossible de créer la fenêtre de requête" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Affectations de touches" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, appuyez sur " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s pour plus d'informations" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s pour revenir en arrière" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[pas de correspondance]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[inconnu : %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Se déplacer vers le haut" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Se déplacer vers le bas" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Aller au début de la liste" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Aller à la fin de la liste" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Demander de l'aide (faire défiler les écrans d'information)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Faire défiler les écrans d'information" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redessiner l'écran" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Faire défiler la liste en avant ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Faire défiler la liste en arrière ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière ligne par ligne" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Faire défiler la liste en avant" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Faire défiler la liste en arrière" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à installer" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller et purger" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Rendre le surlignage plus explicite" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Rendre le surlignage moins explicite" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Rechercher un paquet dont le nom contient une chaîne particulière" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Répéter la dernière recherche" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Échanger l'ordre du tri priorité/section" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Quitter, confirmer et vérifier les dépendances" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Quitter et confirmer sans vérification" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Quitter et refuser les suggestions de conflit/dépendance" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Annuler - quitter sans effectuer de changements" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Retour à l'ancien état pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Retour à l'état suggéré pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Retour à l'état directement demandé pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Retour à l'état actuellement installé pour tous les paquets" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Sélectionner la méthode d'accès actuellement surlignée" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Quitter sans changer la méthode d'accès précédemment sélectionnée" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Combinaisons de touches" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Touches de mouvement : Suivant/Précédent, Haut/Fin, Haut/Bas, Précédent/" "Avant :\n" " j, Flèche bas k, Flèche haut déplacer la surbrillance\n" " N, page précédente, espace P, page suivante, espace arrière Faire " "défiler la liste d'une page à la fois\n" " ^n ^p faire défiler la liste d'une " "ligne à la fois\n" " t, Home e, End sauter au début/à la fin de " "la liste\n" " u d fait défiler les informations " "d'une page\n" " ^u ^d fait défiler les informations " "d'une ligne à la fois\n" " B, Flèche gauche F, Flèche droite Panoramique de l'affichage " "par 1/3 d'écran\n" " ^b ^f déplacer l'affichage d'un " "caractère\n" "\n" "Marquer les paquets pour un traitement ultérieur :\n" " +, Insérer installer ou mettre à niveau =, H maintenir dans la " "version actuelle\n" " -, Delete remove :, G unhold : mise à niveau ou laisser " "non installé\n" " _ supprimer et purger la configuration\n" " Divers :\n" "Quitter, quitter, écraser (attention aux majuscules !) : ?, F1 " "demander de l'aide (aussi Aide)\n" " Return Confirmer, quitter (vérifier les dépendances) i, I basculer/" "cycler les affichages d'information\n" " Q Confirmer, quitter (remplacer les dépendances) o, O " "parcourir les options de triage\n" " X, Esc eXit, abandon de toutes les modifications effectuées v, A, V " "changement d'état des options d'affichage\n" " R Retour à l'état antérieur à cette liste ^l redessiner " "l'affichage\n" " U mettre tout le monde à l'état \"suggéré\" / recherche " "(Return pour annuler)\n" " D tout mettre à l'état de demande directe n, \\ répéter la dernière " "recherche\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introduction à la sélection des paquets" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" "\n" "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" "peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n" "touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n" "désinstaller (avec « - »).\n" "Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n" "initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n" "sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n" "décrits par la ligne surlignée.\n" "\n" "Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n" "dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n" "manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n" "\n" "Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n" "l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n" "l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n" "l'aide.\n" "\n" "Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n" "Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n" "sur « X » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n" "vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n" "aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter l'aide et voir la liste.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "" "Introduction à la navigation dans la liste des paquets (mode lecture " "seulement)" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" "\n" "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" "peuvent être installés. Étant donné que vous ne disposez pas du privilège\n" "nécessaire à la mise à jour de l'état des paquets, la liste est en lecture\n" "seule. Pour pouvez naviguer au sein de la liste au moyen des touches de\n" "curseur (voir l'écran d'aide sur les combinaisons de touches), et consulter\n" "les informations les concernant.\n" "\n" "Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n" "des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n" "est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n" "moment pour obtenir de l'aide.\n" "\n" "Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou " "pour\n" "quitter.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter l'aide et accéder à la liste.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n" "\n" "Un ou plusieurs de vos choix ont abouti à un conflit ou un problème de\n" "dépendance - certains paquets ne doivent être installés qu'en conjonction\n" "avec certains autres, et certaines combinaisons de paquets ne doivent pas\n" "être installés ensemble.\n" "\n" "Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n" "partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n" "pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces " "dernières,\n" "la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n" "\n" "Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages " "initiaux\n" "de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n" "donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n" "suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n" "modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n" "principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n" "\n" "Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n" "manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n" "les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n" "l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n" "touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n" "présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n" "recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n" "\n" "Appuyez sur pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n" "rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n" "est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n" "système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n" "d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n" "droite :\n" "\n" " Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n" " dans un état endommagé - voir ci-" "dessous)\n" " « R » - sérieux problèmes lors de " "l'installation,\n" " nécessite une réinstallation ;\n" " État d'installation : Espace - non installé ;\n" " « * » - installé ;\n" " « - » - non installé mais les fichiers de config " "restent ;\n" " les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n" " ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est " "survenue) ;\n" " sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est " "survenue).\n" " { ‘W’,’t’ - actions différées en " "attente de réponse.\n" " Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de " "présenter cette liste ;\n" " Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n" " « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n" " « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de " "configuration vont rester ;\n" " « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n" " « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera " "supprimée ;\n" " « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être " "installé/supprimé/etc.\n" "\n" "Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n" "numéros de versions installée et disponible (shift-V pour afficher/cacher)\n" "et une description résumée.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "" "Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n" " indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et " "« _ ».\n" "\n" "* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n" " succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n" " de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n" " certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n" " et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour " "obtenir\n" " un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n" " laconique).\n" "\n" "* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n" " présentement surligné (s'il n'y en a qu'un).\n" "\n" " Il peut montrer une description étendue du paquet, les détails de\n" " contrôle internes au paquet (aussi bien pour les versions installées que\n" " les versions disponibles d'un paquet), ou les informations concernant les\n" " conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n" " sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n" "\n" " Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » " "pour\n" " masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n" " la quasi-totalité de l'écran.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduction à la sélection des méthodes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect et dpkg peuvent effectuer une installation automatique, charger les\n" "paquets à installer depuis l'un des nombreux endroits possibles.\n" "\n" "Cette liste vous permet de choisir l'une de ces méthodes d'installation.\n" "\n" "Déplacez le surlignage sur la méthode que vous souhaitez utiliser, et\n" "appuyez sur Entrée. Il vous sera ensuite demandé des informations\n" "nécessaires à l'installation.\n" "\n" "Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n" "disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n" "\n" "Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n" "vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n" "\n" "Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n" "ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Combinaisons de touches pour la sélection de méthodes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/" "Avant :\n" " n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" " N, Page bas, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" " u d faire défiler info d'une page\n" " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de " "1/3 d'écran\n" " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " "caractère\n" "(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste " "des paquets.)\n" "\n" "Quitter :\n" " Entrée, Enter sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière " "interactive\n" " x, X sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n" "\n" "Divers :\n" "  ?, Help, F1 demander de l'aide\n" " ^l redessiner l'affichage\n" " / rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n" " \\ répéter la dernière recherche\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Taper dselect --help pour obtenir une aide." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]ccéder" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Choisir la méthode d'accès à utiliser." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "m" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[M]ise à jour" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, si possible." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]électionner" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Sélection des paquets que vous désirez avoir sur votre système." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstaller" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installation et mise à niveau des paquets désirés." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurer" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configuration de tout paquet non configuré." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]etirer" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Suppression des applications non désirées." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[Q]uitter" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Quitter dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface de gestion de paquets Debian « %s » version %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [