# Translation of dselect to Italian # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Lele Gaifax , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Stefano Canepa , 2004, 2005. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione: # # `(hard) link' ......: `collegamento' # `argument' .........: `parametro' # `bad magic' ........: `codice di controllo errato' # `broken' ...........: `difettoso' # `bulk update' ......: `aggiornamento massivo' # `checksum' .........: `codice di controllo' # `cleanup' ..........: `pulizia' # `corrupt' ..........: `rovinato' # `diverted by' ......: `diversificato da' # `enter' ............: `invio' # `file details field': `campo dettagli del file' # `giving up' ........: `lascio perdere' # `hold' .............: `blocca'/`bloccato' # `junk' .............: `robaccia' # `maintainer' .......: `responsabile' # `nested errors' ....: `errori correlati' # `newline' ..........: `a-capo' # `pad' ..............: `riempimento' # `pan' ..............: `slittare' # `purge' ............: `elimina' # `required' .........: `essenziale' # `screenpart' .......: `settore schermata' # `set up' ...........: `configurare' # `symbolic link' ....: `collegamento simbolico' # `unable' ...........: `impossibile' # `unbuffer' .........: `rimuovere la bufferizzazione' # `unpacked' .........: `spacchettato' # `up-to-date' .......: `già aggiornati' # `warning' ..........: `attenzione' # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.10.22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-06 22:01+0200\n" "Last-Translator: Stefano Canepa \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Ricerca di ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Aiuto: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "Premi ? per menu aiuto, . prossimo argomento, per uscire." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Sono disponibili informazioni di aiuto sui seguenti argomenti:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Premi un tasto della lista sopra, o 'q' per uscire dall'aiuto,\n" " o '.' (punto) per leggere ogni pagina di aiuto in sequenza. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "errore di lettura della tastiera nell'aiuto" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "impossibile allocare le coppie di colori" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "impossibile creare la finestra del titolo" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "impossibile creare la finestra di descrizione delle informazioni" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "impossibile creare la schermata per la lista di base" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "impossibile creare la schermata per l'intestazione" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "impossibile creare la schermata per lo stato del pacchetto" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "impossibile creare la schermata delle informazioni" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "impossibile creare la finestra di ricerca" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy msgid "Keybindings" msgstr "funzionalità dei tasti" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, premi " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s per vedere il resto" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s per tornare indietro" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[non associato ad alcuna funzione]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[sconosc.: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Spostati in su" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Spostati in giù" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Vai all'inizio della lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Vai alla fine della lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Richiedi aiuto (vedi le varie pagine di aiuto)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Vedi le varie pagine di informazione" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Ridisegna la schermata" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Scorri la lista in avanti di una riga" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Scorri la lista indietro di una riga" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione in avanti di una riga" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Scorri l'aiuto/informazione indietro di una riga" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Scorri la lista in avanti" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Scorri la lista indietro" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Contrassegna i pacchetti per l'installazione" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Contrassegna i pacchetti per la disinstallazione ed eliminazione" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Rendi l'evidenziazione più specifica" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Rendi l'evidenziazione meno specifica" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Ricerca un pacchetto il cui nome contenga una stringa" #: dselect/bindings.cc #, fuzzy #| msgid "Repeat last search." msgid "Repeat last search" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca." #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Scambia l'ordinamento priorità/sezione" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Esci, confermando, con controllo delle dipendenze" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Esci, confermando senza ulteriori controlli" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Esci, rifiutando i suggerimenti sui conflitti/dipendenze" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abbandona - esci senza apportare alcuna modifica" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato precedente per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato suggerito per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc #, fuzzy msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Ripristina lo stato espressamente richiesto per tutti i pacchetti" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Seleziona il metodo evidenziato" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Esci senza cambiare il metodo di accesso" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Funzionalità dei Tasti" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tasti per lo spostamento: \n" " n, Cursore-giù, j p, Cursore-su, k sposta l'evidenziazione\n" " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " "lista\n" " u d scorri le info di 1 pagina\n" " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " "ampiezza\n" " ^b ^f slitta schermo di 1 " "carattere\n" "\n" "Contrassegna i pacchetti per una azione successiva:\n" " +, Ins installa o aggiorna =, H blocca nello stato attuale\n" " -, Canc rimuovi :, G sblocca: aggiorna o lascia non " "install.\n" " _ rimuovi ed elimina configurazione\n" " Varie:\n" "Esci, termina, sovrascr. (nota maiuscole!): ?, F1 chiedi aiuto (anche " "Help)\n" " Invio Conferma, esci (controlla dipend.) i, I vedi varie pagine di " "info\n" " Q Conferma, termina (ignora dipend.) o, O cambia ordinamento " "lista\n" " X, Esc Esci, abbandona modifiche fatte v, V cambia modo visual. " "stato\n" " R Riprist. stato prec. questa lista ^l ridisegna la schermata\n" " U imposta tutti a stato sUggerito / cerca (Invio per " "annullare)\n" " D imposta tutti a stato Dirett. chiesto \\ ripeti l'ultima " "ricerca\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introduzione alla selezione dei pacchetti" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti.\n" "\n" "Ti sarà presentata una lista dei pacchetti che sono installati o " "disponibili\n" "ad esserlo. Puoi navigare in giro per la lista usando i tasti cursore, " "marcare\n" "i pacchetti per l'installazione (usando `+') o per la rimozione (usando " "`-').\n" "I pacchetti possono essere marcati sia singolarmente che in gruppo; " "all'inizio\n" "risulterà evidenziata la riga `Tutti i pacchetti'. `+',`-' e così via " "agiscono\n" "su tutti i pacchetti indicati dalla riga evidenziata.\n" "\n" "Alcune scelte causeranno conflitti o problemi con le dipendenze; ti verrà\n" "proposta una sotto-lista dei pacchetti in questione consentirti di " "risolverli.\n" "\n" "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle schermate. E'\n" "disponibile svariato aiuto in linea, fanne buon uso - premi `?' in " "qualsiasi\n" "momento per ottenerlo.\n" "\n" "Quando sei soddisfatto della selezione premi per confermare le\n" "modifiche, o `X' per uscire senza salvarle. Verrà effettuato un controllo\n" "finale sui conflitti e sulle dipendenze - anche qui potresti ottenere una\n" "sotto-lista.\n" "\n" "Adesso premi per uscire dall'aiuto ed entrare nella lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introduzione alla lista dei pacchetti (in sola lettura)" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Benvenuto nella lista principale dei pacchetti di dselect.\n" "\n" "Ti sarà presentata una lista di pacchetti che sono installati o disponibili\n" "ad esserlo. Dal momento che non hai i privilegi necessari ad aggiornare lo\n" "stato dei pacchetti, sei in modalità di sola lettura. Puoi navigare in " "giro\n" "per la lista con i tasti cursore (vedi l'aiuto sulle associazioni dei " "tasti),\n" "osservare lo stato dei pacchetti e leggerne le relative informazioni.\n" "\n" "Dovresti leggere la lista dei tasti e le spiegazioni sulle videate.\n" "E' disponibile molto aiuto in linea, usalo per favore! Premi `?' in " "qualsiasi\n" "momento per vederlo.\n" "\n" "Quando hai finito di ispezionare, premi `Q' o per uscire.\n" "\n" "Adesso premi per lasciare l'aiuto e visitare la lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "" "Introduzione alla sotto-lista per la risoluzione dei conflitti/dipendenze" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" #| "\n" #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem " #| "-\n" #| "some packages should only be installed in conjunction with certain " #| "others, and\n" #| "some combinations of packages may not be installed together.\n" #| "\n" #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom " #| "half of\n" #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " #| "between\n" #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" #| "\n" #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial " #| "markings in\n" #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return " #| "to\n" #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " #| "caused\n" #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" #| "\n" #| "You can also move around the list and change the markings so that they " #| "are more\n" #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " #| "capital\n" #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital " #| "'Q' to\n" #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want " #| "to\n" #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" #| "\n" #| "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' " #| "for help.\n" msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Risoluzione problemi con le dipendenze/conflitti - introduzione.\n" "\n" "Una o più delle scelte effettuate hanno causato un conflitto o un problema " "con\n" "le dipendenze - qualche pacchetto dovrebbe essere installato solo insieme " "con\n" "qualche altro, e potrebbe essere impossibile installare insieme qualche\n" "combinazione di pacchetti.\n" "\n" "Ti viene ora proposta una sotto-lista contenente i pacchetti coinvolti. La " "metà\n" "inferiore dello schermo mostra i conflitti ed i problemi con le dipendenze; " "usa\n" "`i' per passare da questa informazione, alla descrizione del pacchetto ed " "alle\n" "informazioni di controllo interne.\n" "\n" "Viene stabilito un insieme di pacchetti `suggeriti' e le marcature iniziali " "di\n" "questa sotto-lista sono impostate di conseguenza, in modo tale che con un " "solo\n" " tu possa confermare la selezione, se ti va bene. Puoi annullare la\n" "modifica che ha causato il problema, e tornare indietro alla lista " "principale\n" "premendo `X' maiuscola.\n" "\n" "Puoi anche spostarti per la lista e cambiare le impostazioni a tuo " "piacimento,\n" "e puoi rigettare i miei suggerimenti usando le maiuscole `D' o `R' (vedi " "aiuto\n" "sulle associazioni dei tasti). Puoi usare la maiuscola `Q' per forzarmi ad\n" "accettare le impostazioni correnti, nel caso tu voglia ignorare una\n" "raccomandazione o perché pensi il programma sia in errore.\n" "\n" "Premi per lasciare l'aiuto e visitare la sotto-lista; ricorda:" "`?'=aiuto\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visualizzazione, parte 1: lista dei pacchetti e caratteri di stato" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La prima metà dello schermo mostra una lista di pacchetti. Per ognuno di " "essi\n" "quattro colonne riportano lo stato corrente e la marcatura. Nella modalità\n" "concisa (`v' passa a quella estesa) sono singoli caratteri, da sinistra " "sono:\n" "\n" " Indicatore Errore: Spazio - nessun errore (ma può essere difettoso - v." "sotto)\n" " `R' - errori gravi di installaz., necessita " "reinstall.;\n" " Stato pacchetto: Spazio - non installato;\n" " `*' - installato;\n" " `-' - non installato, ma file configurazione " "presenti;\n" " i pacchetti in { `U' - spacchettato ma non ancora configurato;\n" " questi stati { `C' - configurato parzialmente (occorso qualche " "errore);\n" " sono difettosi { `I' - installato parzialmente (occorso qualche " "errore).\n" " Vecchia marcatura: situazione precedente alla presentazione di questa " "lista;\n" " Marcatura: cosa si richiede per questo pacchetto:\n" " `*': contrassegnato per l'installazione o l'aggiornamento;\n" " `-': contrassegnato per la rimozione, conservando però i file di " "configuraz.;\n" " `=': bloccato: il pacchetto non verrà processato in alcun modo;\n" " `_': contrassegnato per l'eliminazione completa, anche della " "configurazione;\n" " `n': il pacchetto è nuovo e non è ancora stato contrassegnato.\n" "\n" "Di ogni pacchetto sono riportate la Priorità, la Sezione, il Nome, la " "versione\n" "installata, quella disponibile (`V' per mostrarla/nasc.) e la descr. " "sommaria.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "" "Visualizzazione, parte 2: evidenziazione nella lista; vis. informazioni" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Evidenziatura: una linea dell'elenco dei pacchetti verrà evidenziata,\n" " ed indica a quale o a quali pacchetti verrà applicato il comando `+',\n" " `-' e `_'.\n" "\n" "* La linea divisoria nel mezzo dello schermo mostra una breve spiegazione\n" " dello stato del pacchetto evidenziato al momento, o una descrizione di\n" " a quale gruppo si applichi il comando se viene evidenziata una linea di\n" " gruppo. Se non capite il significato di alcuni dei caratteri di stato\n" " mostrati, andate sul pacchetto in questione e guardate la linea " "divisoria,\n" " o usate il tasto `v' per avere una spiegazione prolissa (premete di nuovo\n" " `v' per tornare alla visualizzazione sintetica).\n" "\n" "* Il fondo dello schermo mostra ulteriori informazioni sul pacchetto\n" " correntemente evidenziato, se c'è.\n" "\n" " Può mostrare una descrizione estesa del pacchetto, i dettagli di " "controllo\n" " interni del pacchetto (sia per la versione installata che per quella \n" " disponibile), o informazioni sui conflitti e sulle dipendenze relative\n" " al pacchetto stesso (in sottoelenchi di risoluzione di conflitti e\n" " dipendenze).\n" "\n" " Usate il tasto `i' per fare un ciclo tra le schermate, e `I' per \n" " nascondere la schermata delle informazioni o espanderla su quasi \n" " tutto lo schermo.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduzione alla selezione del metodo" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg possono eseguire una installazione automatica, caricando i\n" "file dei pacchetti da installare in una delle svariate maniere possibili.\n" "\n" "Questa lista ti consente di selezionare uno di questi metodi di " "installazione.\n" "\n" "Sposta l'evidenziazione sul metodo che desideri usare e premi Invio. Poi " "ti\n" "saranno richieste le informazioni necessarie all'installazione.\n" "\n" "Spostando l'evidenziazione viene visualizzata una descrizione di\n" "ciascun metodo, se è disponibile, sulla metà inferiore dello schermo.\n" "\n" "Se desideri uscire senza cambiare nulla, usa il tasto `x' mentre sei nella\n" "lista dei metodi di installazione.\n" "\n" "Una lista completa dei tasti è disponibile premendo `k' adesso, o dal menù\n" "di aiuto che è raggiungibile premendo `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tasti per la selezione del metodo" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tasti per lo spostamento:\n" " n, Cursore-giù p, Cursore-su sposta l'evidenziazione\n" " N, Pag.-giù, Spazio P, Pag.-su, Backspace scorri la lista di 1 pagina\n" " ^n ^p scorri la lista di 1 riga\n" " t, Inizio e, Fine salta in cima/fondo alla " "lista\n" " u d scorri le info di 1 pagina\n" " ^u ^d scorri le info di 1 riga\n" " B, Cursore-sinistra F, Cursore-destra slitta schermo di 1/3 " "ampiezza\n" " ^b ^f slitta schermo di 1 " "carattere\n" "(Sono gli stessi tasti di spostamento usati nella lista dei pacchetti.)\n" "\n" "Esci:\n" " Invio seleziona questo metodo e procedi alla sua configurazione\n" " x, X esci senza cambiare o impostare il metodo di " "installazione\n" "\n" "Varie\n" " ?, Aiuto, F1 richiedi aiuto\n" " ^l ridisegna la schermata\n" " / cerca (basta un Invio per annullarla)\n" " \\ ripeti l'ultima ricerca\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Esegui dselect --help per un aiuto." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "m" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[M]etodo" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Scegli il metodo di accesso da usare." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[A]ggiorna" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Aggiorna, se possibile, l'elenco dei pacchetti disponibili." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]eleziona" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Scegli quali pacchetti vuoi nel tuo sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalla" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installa ed aggiorna i pacchetti scelti." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigura" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura tutti i pacchetti ancora da configurare." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]imuovi" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Rimuovi il software non voluto." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "t" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[T]ermina" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Esci da dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menù" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' interfaccia per la gestione dei pacchetti versione %s.\n" #: dselect/main.cc #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Questo è software libero; si veda la GNU General Public License versione 2\n" "o successiva per le condizioni di copia. NON c'è alcuna garanzia.\n" "Si veda %s --license per il copyright e i dettagli della licenza.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [