# Translation of dselect to Portuguese # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Miguel Figueiredo , 2004-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-24 23:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-30 13:28+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Procurar por ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ajuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Tecla ? para menu ajuda, . para próximo tópico, sair da ajuda." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informação de ajuda está disponível sob os seguintes tópicos:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Carregue numa tecla da lista acima, ou `q' para sair da ajuda,\n" " ou `.' (ponto final) para ler de cada vez uma página de ajuda." #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro lendo o teclado na ajuda" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "falhou alocar par de cores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "falhou criar o título da janela" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "falhou criar a janela whatinfo" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "falhou ao criar baselist pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "falhou ao criar heading pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "falhou ao criar thisstate pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "falhou ao criar info pad" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "falhou ao criar janela de query" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Keybindings" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pressione " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para mais" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar atrás" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[não ligado]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desconhecido: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Scroll para a frente através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir para o inicio da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir para o fim da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Pedir ajuda (percorrer os ecrãs de ajuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Percorrer através das páginas de informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redesenhar o ecrã" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Scroll em frente na lista por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Scroll para trás na lista por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Scroll em frente através da ajuda/informação por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Scroll para trás através da ajuda/informação por 1 linha" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Scroll em frente através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Scroll para trás através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalar e apagar" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fazer o destaque mais específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fazer o destaque menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar por pacotes cujo nome contenham uma string" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir a última procura" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar ordem da ordenação prioridade/secção" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, a confirmar, e verificar dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmar sem verificar" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sem fazer alterações" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Voltar ao estado antigo para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Voltar ao estado sugerido para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Voltar ao estado directamente requisitado para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Voltar ao estado actualmente instalado para todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Seleccionar o método de acesso actualmente destacado" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Sair sem alterar o método de acesso seleccionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Combinações de teclas" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" #| " u d scroll info by 1 page\n" #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " #| "screen\n" #| " ^b ^f pan display by 1 " #| "character\n" #| "\n" #| "Mark packages for later processing:\n" #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " #| "uninstalled\n" #| " _ remove & purge config\n" #| " Miscellaneous:\n" #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " #| "Help)\n" #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " #| "displays\n" #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " #| "options\n" #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status " #| "display opts\n" #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" #| " U set all to sUggested state / search (Return to " #| "cancel)\n" #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimento: Próximo/Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/Frente:\n" " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" " t, Home e, End saltar para topo/final da " "lista\n" " u d rolar info em 1 página\n" " ^u ^d rolar info em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita mover ecrã em 1/3 do ecrã\n" " ^b ^f mover ecrã em 1 caracter\n" "\n" "Marcar pacotes para processamento posterior:\n" " +, Insert instalar ou actualizar =, H manter no estado actual\n" " -, Delete remover :, G largar: actualizar ou deixar " "desinstalado\n" " _ remover & purgar configuração\n" " Miscelânea:\n" "Quit, exit, sobrescrever (note maiúsc.!) ?, F1 pedir ajuda (também " "Ajuda)\n" " Return Confirmar, sair (verificar depend.) i, I muda/circula por telas de " "informações.\n" " Q Confirmar, sair (ultrap. depend.) o, O circular por opções de " "ordenação\n" " X, Esc, eXit, abandonar alterações v, A, V mudar opções de " "visualização de estado\n" " R Reverte ao estado antes desta lista ^l redesenhar ecrã\n" " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para " "cancelar)\n" " D colocar tudo em est. Directamente req. n, \\ repetir última " "procura\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdução à selecção de pacotes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à listagem principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Ser-lhe-á apresentada uma lista de pacotes que estão instalados ou " "disponíveis\n" "para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas de cursor,\n" "marcar pacotes para instalação (usando `+') ou desinstalação (usando `-').\n" "\n" "Os pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente\n" "você irá ver que a linha `Todos os pacotes' está selecionada.\n" "\n" "Algumas das suas escolhas irão causar conflitos ou problemas de\n" "dependências; ser-lhe-á dada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que\n" "você resolva os problemas.\n" "\n" "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" "Está disponível muita ajuda on-line, por favor faça uso disso - em qualquer\n" "altura carregue em `?' para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado de escolher os pacotes, carregue em para\n" "confirmar as alterações, ou `X' para sair sem gravar as alterações. Será\n" "feita uma verificação final de conflitos e de dependências - também aqui\n" "poderá ver uma sub-lista.\n" "\n" "Carregue em para sair da ajuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdução ao navegador de lista de pacotes só de leitura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Ser-lhe-à apresentada uma lista dos pacotes que estão instalados ou \n" "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios \n" "necessários para actualizar o estado dos pacotes, está em modo de somente \n" "leitura. Pode navegar pela lista usando as teclas de cursor (por favor \n" "veja o ecrã de ajuda `Teclas de atalho'), observar o estado dos pacotes e \n" "ler informações sobre os mesmos.\n" "\n" "Você deve ler a lista de teclas e as explicações do ecrã.\n" "Está disponível muita ajuda on-line, faça uso dela - carregue em qualquer\n" "altura em `?' para ajuda.\n" "\n" "Quando acabar de navegar, carregue em `Q' ou para sair.\n" "\n" "Carregue em para deixar a ajuda e entrar agora na lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" #| "\n" #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem " #| "-\n" #| "some packages should only be installed in conjunction with certain " #| "others, and\n" #| "some combinations of packages may not be installed together.\n" #| "\n" #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom " #| "half of\n" #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " #| "between\n" #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" #| "\n" #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial " #| "markings in\n" #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return " #| "to\n" #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " #| "caused\n" #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" #| "\n" #| "You can also move around the list and change the markings so that they " #| "are more\n" #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " #| "capital\n" #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital " #| "'Q' to\n" #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want " #| "to\n" #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" #| "\n" #| "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' " #| "for help.\n" msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" "\n" "Uma ou mais de uma das suas escolhas levantaram um problema de conflito ou\n" "de dependências - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com\n" "outros, e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo " "tempo.\n" "\n" "Você irá ver uma sub-lista com os pacotes envolvidos. A metade inferior do\n" "ecrã mostra os conflitos e dependências relevantes; use `i' para alternar\n" "entre estes, as descrições dos pacotes e as informações de controle " "internas.\n" "\n" "Um conjunto de pacotes `sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais\n" "nessa sub-lista foram estabelecidas para coincidir com essas, por isso, se\n" "desejar, pode apenas carregar em Return para aceitar as sugestões. Você\n" "pode abortar a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e\n" "voltar para a lista principal, carregando na maiúscula `X'.\n" "\n" "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que\n" "estas estejam mais de acordo com o que você quer, e pode `rejeitar' as\n" "minhas sugestões utilizando as teclas `D' or `R' (veja o ecrã de ajuda de\n" "atribuições de teclas). Pode utilizar `Q' maiúsculo para me forçar a\n" "aceitar a situação actualmente mostrada, no caso de você querer ultrapassar\n" "uma recomendação ou pensar que o programa está enganado.\n" "\n" "Carregue em para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se: " "para ajuda carregue em `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visualização, parte 1: lista de pacotes e caracteres de status" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package " #| "you see\n" #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse " #| "mode (use\n" #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " #| "right:\n" #| "\n" #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " #| "below)\n" #| " 'R' - serious error during installation, needs " #| "reinstallation;\n" #| " Installed state: Space - not installed;\n" #| " '*' - installed;\n" #| " '-' - not installed but config files remain;\n" #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this " #| "list;\n" #| " Mark: what is requested for this package:\n" #| " '*': marked for installation or upgrade;\n" #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" #| "\n" #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " #| "description.\n" msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade superior do ecraã mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote vê\n" "quatro colunas para seu estado actual no sistema e marcação. No modo " "resumido\n" "(use `v' para comutar a exibição detalhada) esses são caracteres simples, " "da\n" "esquerda para a direita:\n" "\n" " Marca de Erro: Espaço - sem erros (mas o pacote pode estar no estado " "estragado\n" "(broken) - veja abaixo)\n" " `R' - erro sério durante a instalação, requer " "reinstalação;\n" " Estado Instalado: \tEspaço\t - não instalado;\n" " `*'\t - instalado;\n" " `-'\t - não instalado mas os ficheiros de\n" "\t\t\t\t configuração mantêm-se;\n" " os pacotes\t\t{ `U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" " nestes estados\t{ `C' - semi-configurado (ocorreu um erro);\n" " não estão bem \t{ `I'\t - semi-instalado (ocorreu um erro).\n" " instalados\t\t{ `W',`t' - são esperados triggers, responta pendente.\n" " Marca antiga: o que foi pedido para este pacote antes de apresentar esta " "lista;\n" " Marca: o que é pedido para este pacote:\n" " `*': marcado para instalação ou actualização;\n" " `-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração ficarão;\n" " `=': manter: o pacote não será processado;\n" " `_': marcado para purgar por completo - remover até a configuração;\n" " `n': o pacote é novo e ainda e ainda não foi marcado para instalação/" "remoção/&c.\n" "\n" "Também são exibidas cada Prioridade, Secção, nome, número da versão\n" "instalada e da disponível de cada pacote (shift-V para mostrar/esconder)\n" "e a descrição resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Visualização, parte 3: Destacar na lista; mostra de informação" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Destaque: Uma linha na lista de pacotes será destacada. Ela indica\n" " qual(is) pacote(s) será(ão) afectado(s) pelas teclas `+', '-' e `_'.\n" "\n" "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do\n" " estado do pacote actualmente destacado, ou uma descrição do grupo que\n" " estiver destacado, se uma linha de grupo estiver. Se você não entender o\n" " significado de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote\n" " em questão e olhe para esta linha divisória, ou use a tecla `v' para uma\n" " exibição mais detalhada (pressione `v' novamente para voltar ao modo " "resumido).\n" "\n" "* A parte de baixo da tela mostra mais informação sobre o pacote\n" " actualmente destacado (se apenas um estiver destacado).\n" "\n" " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão " "disponível\n" " do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências envolvendo o\n" " pacote actual (em sublistas de resolução de conflitos/dependências).\n" "\n" " Use a tecla `i' para circular pelas telas, e `I' para esconder essa\n" " tela de informação ou expandí-la por quase toda a tela.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdução ao acrã de métodos de selecção" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg podem fazer instalação automática, carregando os ficheiros " "de\n" "pacote a serem instalados de uma série de lugares possíveis e diferentes.\n" "\n" "Essa lista permite a você selecionar um desses métodos de instalação.\n" "\n" "Mova o destaque para o método que desejar, e carregue em Enter. Você será " "então\n" "questionado sobre as informações necessárias para a instalação.\n" "\n" "Enquanto você move o destaque uma descrição de cada método, quando " "disponível,\n" "é exibida na parte de baixo da tela.\n" "\n" "Se você quiser sair sem mudar nada use a tecla `x' enquanto estiver na " "lista\n" "de métodos de instalação.\n" "\n" "Uma lista completa de teclas está disponível se pressionar `k' agora, ou no " "menu\n" "de ajuda acessível pressionando `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para selecção de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próx./Anterior, Topo/Final, Cima/Baixo, Trás/" "Frente:\n" " j, Seta-baixo k, Seta-cima mover destaque\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rolar lista em 1 página\n" " ^n ^p rolar lista em 1 linha\n" " t, Home e, End saltar p/topo/final da " "lista\n" " u d rolar info. em 1 página\n" " ^u ^d rolar info. em 1 linha\n" " B, Seta-esquerda F, Seta-direita rolar 1/3 da tela p/o lado\n" " ^b ^f rolar 1 caractere p/o lado\n" "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes.)\n" "\n" "Sair:\n" " Return, Enter seleccionar esse método e vai para sua configuração\n" " x, X sair sem mudar ou definirr o método de instalação\n" "\n" "Miscelânea:\n" " ?, Ajuda, F1 pedir ajuda\n" " ^l redesenhar a tela\n" " / procurar (enter para cancelar)\n" " \\ repetir última busca\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escreva dselect --help para ajuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cesso" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolha o método a utilizar." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "Act[U]alizar" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizar a lista de pacotes disponíveis, se possível." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]eleccionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicite quais pacotes quer no seu sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar e actualizar os pacotes desejados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfig" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configura pacotes ainda não configurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]emover" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Remover software não desejado" #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[Q] Sair" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Sair do dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Frontend de gestão de pacotes Debian `%s' versão %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [