# Translation of dselect to Brazilian Portuguese # Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Thiago Jung Bauermann , 1999. # Carlos Henrique Santos Laviola , 2000. # André Luís Lopes , 2002. # André Luís Lopes , 2004. # André Luís Lopes , 2005. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-27 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:53-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Procurar por? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ajuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Pressione ? para o menu de ajuda, . para o próximo tópico, para " "sair da ajuda." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informações de ajuda estão disponíveis nos seguintes tópicos:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Pressione uma das teclas da lista acima, ou 'q' para\n" " sair da ajuda, ou '.' (ponto final) para ler uma página de\n" " ajuda por vez. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "erro lendo teclado na ajuda" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "falhou ao alocar par de cores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "falhou ao criar título da janela" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "falhou ao criar janela \"whatinfo\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "falhou ao criar \"baselist pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "falhou ao criar \"heading pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "falhou ao criar \"thisstate pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "falhou ao criar \"info pad\"" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "falhou ao criar janela de consulta" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Associações de teclas" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pressione " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para mais" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para voltar" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[não atribuído]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[des: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rolagem progressiva através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rolagem regressiva através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Mover para acima" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Mover para abaixo" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir ao topo da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir ao fim da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar ajuda (percorrer as telas de ajuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Percorrer as telas de informações" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redesenhar a tela" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolagem progressiva de 1 linha através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Rolagem regressiva de 1 linha através da ajuda/informação" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Rolagem progressiva através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Rolagem regressiva através da lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marcar pacote(s) para instalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marcar pacote(s) para desinstalação e expurgamento" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Fazer realce mais específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Fazer realce menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Procurar por um pacote cujo nome contém uma string" #: dselect/bindings.cc #, fuzzy #| msgid "Repeat last search." msgid "Repeat last search" msgstr "Repetir última busca." #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Trocar ordenação de prioridade/seção" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Sair, confirmando, e checando dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Sair, confirmando sem checar" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Sair, rejeitando sugestões de conflitos/dependências" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - sair sem fazer mudanças" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Reverter ao estado antigo em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado sugerido em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Reverter ao estado diretamente requisitado em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Reverter ao estado atualmente instalado em todos os pacotes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecionar método de acesso em destaque" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Sair sem mudar método de acesso selecionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Teclas de atalho" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" #| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" #| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" #| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" #| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" #| " u d scroll info by 1 page\n" #| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" #| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 " #| "screen\n" #| " ^b ^f pan display by 1 " #| "character\n" #| "\n" #| "Mark packages for later processing:\n" #| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" #| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " #| "uninstalled\n" #| " _ remove & purge config\n" #| " Miscellaneous:\n" #| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " #| "Help)\n" #| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " #| "displays\n" #| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " #| "options\n" #| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " #| "opts\n" #| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" #| " U set all to sUggested state / search (Return to " #| "cancel)\n" #| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" "Frente:\n" " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" " u d rola informação em 1 página\n" " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " "lado\n" " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" "\n" "Marca pacotes para processamento posterior:\n" " +, Insere instala ou atualiza =, H reter no estado atual\n" " -, Exclui remove :, G liberar: atualizar ou deixar " "desinst.\n" " _ remover e expurgar configuração\n" " Miscelânea:\n" "Sair (Q), sobrescrever (note maiúsculas!) ?, F1 solicitar ajuda (também\n" " Ajuda (H))\n" " Enter Confirma, sai (checa dependências) i, I alternar/percorrer " "telas\n" " de informações\n" " Q Confirma, sai (sobrepõe depend.) o, O percorrer através das\n" " opções de ordenação\n" " X, Esc Sair (X), abandonando mudanças v, V muda opções de estado " "de\n" " exibição\n" " R Reverte ao estado anterior ^l redesenhar tela\n" " U colocar tudo no estado sUgerido / procurar (Enter para\n" " cancelar)\n" " D configurar tudo para o estado\n" " estado Diretamente requisitado n, \\ repetir última busca\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introdução às seleções de pacotes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" "disponíveis para instalação. Você pode navegar pela lista usando as teclas\n" "direcionais, marcar pacotes para instalação (usando '+') ou desinstalação\n" "(usando `-').\n" "Pacotes podem ser marcados individualmente ou em grupos; inicialmente, você\n" "vai ver que a linha 'Todos os pacotes' está selecionada. Comandos como '+',\n" "'-', e outros afetarão todos os pacotes descritos pela linha realçada.\n" "\n" "Algumas de suas escolhas causarão conflitos ou problemas de dependências;\n" "será apresentada uma sub-lista dos pacotes relevantes, para que dessa forma\n" "você possa resolver os problemas.\n" "\n" "Você deverá ler a lista de teclas e as explicações na tela.\n" "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" "qualquer momento para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado a seleção de pacotes, pressione para " "confirmar\n" "suas mudanças ou 'X' para sair sem gravar as mudanças. Uma checagem final " "de\n" "conflitos e de dependências será feita - pode ser que aqui você também veja\n" "uma sub-lista.\n" "\n" "Pressione para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introdução ao navegador da lista de pacotes somente-leitura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bem-vindo à lista principal de pacotes do dselect.\n" "\n" "Será apresentada a você uma lista de pacotes que estão instalados ou\n" "disponíveis para instalação. Uma vez que você não possui os privilégios\n" "necessários para atualizar o estado dos pacotes, você está no modo\n" "somente-leitura. Você pode navegar pela lista usando as teclas direcionais\n" "(por favor, veja a tela de ajuda sobre 'Teclas de atalho'), observe o " "estado\n" "dos pacotes e leia as informações sobre eles.\n" "\n" "Você deverá ler a lista de teclas e suas explicações na tela.\n" "Muita ajuda on-line está disponível, por favor, use-a - pressione '?' a\n" "qualquer momento para ajuda.\n" "\n" "Quando tiver terminado a navegação, pressione 'Q' ou para sair.\n" "\n" "Pressione para sair da ajuda e entrar na lista agora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introdução à sub-lista de resolução de conflitos/dependências" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" #| "\n" #| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem " #| "-\n" #| "some packages should only be installed in conjunction with certain " #| "others, and\n" #| "some combinations of packages may not be installed together.\n" #| "\n" #| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom " #| "half of\n" #| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " #| "between\n" #| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" #| "\n" #| "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial " #| "markings in\n" #| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return " #| "to\n" #| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " #| "caused\n" #| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" #| "\n" #| "You can also move around the list and change the markings so that they " #| "are more\n" #| "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " #| "capital\n" #| "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital " #| "'Q' to\n" #| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want " #| "to\n" #| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" #| "\n" #| "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' " #| "for help.\n" msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolução de dependências/conflitos - introdução.\n" "\n" "Uma ou mais de suas escolhas fizeram surgir um problema de conflito ou de\n" "dependência - alguns pacotes só devem ser instalados em conjunto com " "outros,\n" "e algumas combinações de pacotes não podem ser instaladas ao mesmo tempo.\n" "\n" "Você verá uma sub-lista contendo os pacotes envolvidos. A metade de baixo " "da\n" "tela mostra conflitos e dependências relevantes; use 'i' para circular " "entre\n" "esses, as descrições dos pacotes e as informações de controle internas.\n" "\n" "Um conjunto de pacotes 'sugeridos' foi calculado, e as marcações iniciais " "nessa\n" "sub-lista foram definidas para combinar com aquelas, para que você possa " "apenas\n" "pressionar Enter para aceitar as sugestões, se assim desejar. Você pode " "abortar\n" "a(s) mudança(s) que causou/causaram o(s) problema(s), e voltar para a lista\n" "principal, pressionando 'X' maiúsculo.\n" "\n" "Você também pode movimentar-se pela lista e mudar as marcações de modo que " "elas\n" "fiquem mais de acordo com o que você quer, e você pode 'rejeitar' minhas\n" "sugestões usando as teclas 'D' ou 'R' maiúsculas (veja a tela de ajuda de\n" "Teclas de Atalho). Você pode usar 'Q' maiúsculo para me forçar a aceitar a\n" "situação como ela está, caso você queira ignorar uma recomendação ou pensar\n" "que o programa está errado.\n" "\n" "Pressione para sair da ajuda e entrar na sub-lista; lembre-se:\n" "pressione '?' para ajuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Tela, parte 1: lista de pacotes e caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc #, fuzzy #| msgid "" #| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package " #| "you see\n" #| "four columns for its current status on the system and mark. In terse " #| "mode (use\n" #| "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " #| "right:\n" #| "\n" #| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " #| "below)\n" #| " 'R' - serious error during installation, needs " #| "reinstallation;\n" #| " Installed state: Space - not installed;\n" #| " '*' - installed;\n" #| " '-' - not installed but config files remain;\n" #| " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" #| " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" #| " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" #| " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" #| " Old mark: what was requested for this package before presenting this " #| "list;\n" #| " Mark: what is requested for this package:\n" #| " '*': marked for installation or upgrade;\n" #| " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" #| " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" #| " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" #| " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" #| "\n" #| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" #| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " #| "description.\n" msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "A metade de cima da tela mostra uma lista de pacotes. Para cada pacote você " "vê\n" "quatro colunas para seu estado atual no sistema e marcação. No modo " "resumido\n" "(use 'v' para ligar exibição verbosa), estes são caracteres únicos, da " "esquerda\n" "para a direita:\n" "\n" " Marca de Erro: Espaço - sem erros (pacote pode estar quebrado - veja " "abaixo)\n" " 'R' - erro sério durante instalação, requer " "reinstalação;\n" " Estado de instalação: Espaço - não instalado;\n" " '*' - instalado;\n" " '-' - não instalado mas arquivos de configuração\n" " permanecem;\n" " pacotes nestes { 'U' - descompactado mas ainda não configurado;\n" " estados não estão { 'C' - meio-configurado (um erro aconteceu);\n" " corretamente { 'I' - meio-instalado (um erro aconteceu).\n" " instalados { 'W','t' - gatilhos estão em espera / pendentes.\n" " Marca antiga: o que foi requisitado para este pacote antes de apresentar\n" " esta lista;\n" " Marca: o que é requisitado para este pacote:\n" " '*': marcado para instalação ou atualização;\n" " '-': marcado para remoção, mas os arquivos de configuração permanecerão;\n" " '=': retido: pacote não será processado de forma alguma;\n" " '_': marcado para ser completamente expurgado - remover até a " "configuração;\n" " 'n': pacote é novo e ainda tem que ser marcado para instalação/remoção/" "etc.\n" "\n" "Também são exibidas cada Prioridade, Seção, nome, números de versão\n" "instalada e disponíveis de cada pacote (shift-V para exiber/ocultar)\n" "e descrição resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Tela, parte 2: realces na lista; tela de informação" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Realce: Uma linha na lista de pacotes será realçada. Ela indica\n" " qual(is) pacote(s) será(ão) afetado(s) pelas teclas '+', '-' e '_'.\n" "\n" "* A linha divisória no meio da tela mostra uma explicação breve do estado\n" " do pacote atualmente realçado, ou uma descrição do grupo que estiver\n" " realçado, se for uma linha de grupo. Se você não entender o significado\n" " de alguns dos caracteres de estado mostrados, vá ao pacote em questão e\n" " olhe para esta linha divisória, ou use a tecla 'v' para uma exibição\n" " mais verbosa (pressione 'v' novamente para voltar ao modo resumido).\n" "\n" "* A parte de baixo da tela mostra mais informações sobre o pacote\n" " atualmente realçado (se houver somente um).\n" "\n" " Ela pode mostrar uma descrição mais longa do pacote, os detalhes internos\n" " de controle do pacote (ou para a versão instalada ou para a versão\n" " disponível do pacote), ou informação sobre conflitos e dependências\n" " envolvendo o pacote atual (em sub-listas de resolução de\n" " conflitos/dependências).\n" "\n" " Use a tecla 'i' para circular pelas telas, e 'I' para ocultar a tela de\n" " informações ou expandí-la por quase toda a tela.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introdução à tela de seleção de métodos" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect e dpkg podem fazer instalações automáticas, carregando os arquivos\n" "de pacote a serem instalados a partir de uma série de possíveis diferentes\n" "lugares.\n" "\n" "Esta lista permite que você selecione um destes métodos de instalação.\n" "\n" "Mova o realce para o método que você quer usar, e aperte Enter. Você será\n" "questionado sobre as informações necessárias para realizar a instalação.\n" "\n" "À medida que você move o realce, uma descrição de cada método, quando\n" "disponível, é exibida na parte de baixo da tela.\n" "\n" "Se você quiser sair sem mudar nada aperte a tecla 'x' enquanto estiver na\n" "lista de métodos de instalação.\n" "\n" "Uma lista completa de teclas de atalho está disponível pressionando 'k'\n" "agora, ou no menu de ajuda acessível pressionando '?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para seleção de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimentação: Próximo/Anterior, Topo/Fim, Cima/Baixo, Trás/" "Frente:\n" " j, Seta-abaixo k, Seta-acima move realce\n" " N, Page-down, Espaço P, Page-up, Backspace rola lista em 1 página\n" " ^n ^p rola lista em 1 linha\n" " t, Home e, End pula para topo/fim da lista\n" " u d rola informação em 1 página\n" " ^u ^d rola informação em 1 linha\n" " B, Seta-à-esquerda F, Seta-à-direita rola 1/3 da tela para o " "lado\n" " ^b ^f rola 1 caracter para o lado\n" "(Estas são as mesmas teclas de movimentação da tela da lista de pacotes).\n" "\n" "Sair:\n" " Return, Enter seleciona este método e vai para sua configuração\n" " x, X sai sem mudar ou configurar o método de instalação\n" "\n" "Miscelânea:\n" " ?, Ajuda, F1 solicita ajuda\n" " ^l redesenha a tela\n" " / procura (enter para cancelar)\n" " \\ repetir última busca\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Digite dselect --help para ajuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cesso" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escolher o método de acesso a usar." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[U]pdate" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Atualizar lista de pacotes disponíveis, se possível." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]elecionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicita quais pacotes você quer em seu sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar e atualizar pacotes desejados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurar quaisquer pacotes que estejam desconfigurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[R]emover" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Remover programas indesejados." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[Q]Sair" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Sair do dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interface do gerenciador de pacotes do Debian '%s' versão %s.\n" #: dselect/main.cc #, fuzzy msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Este é um software livre; veja a GNU General Public License (\"GNU Licença\n" "Pública Geral\") versão 2 ou posterior para condições de cópia. Não há\n" "NENHUMA garantia.\n" "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [