# Translation of dselect to Romanian # Copyright © 2005-2023 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Rușeț Zeno , 2005. # Eddy Petrișor , 2005, 2006, 2007, 2008. # Sorin Batariuc , 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. # # Explicații legate de modul de traducere: # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, # folosită și în versiunea în engleză # - se păstrează denumirile în engleză pentru: # - numele funcților și a argumentelor acestora # - numele și opțiunile programelor # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.22.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 13:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-13 20:15+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" # spațiile sunt necesare!! #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Ce căutați ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ajutor: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "" "Apăsați ? pentru meniul de ajutor, . pentru următorul subiect, " "pentru a ieși." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Apăsați o tastă din lista care urmează, sau „q” pentru a ieși din " "ajutor,\n" " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "eroare la citirea tastaturii în ajutor" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "nu se poate actualiza ecranul după redimensionarea ferestrei" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot allocate color pair" msgstr "nu se poate aloca perechea de culori" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlu" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "eșec la crearea zonei de informare" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Combinații de taste" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, apăsați " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s pentru mai mult" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s pentru a merge înapoi" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[neasignată]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[necunoscut: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Deplasare în sus" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Deplasare în jos" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Salt la începutul listei" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Salt la sfârșitul listei" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Cerere de ajutor (carusel printre ecranele de ajutor)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Carusel printre ecranele de informații" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redesenare ecran" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Derulare înainte prin listă" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Derulare înapoi prin listă" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Evidențierea este mai specifică" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Evidențierea este mai generică" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Ieșire, după confirmare, și verificarea dependențelor" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Ieșire, după confirmare, fără verificarea dependențelor" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Ieșire, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abandon - iese fără a face schimbări" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Iese fără schimbarea metodei de acces selectate" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Combinații taste" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n" " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută cursorul\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" " t, Home e, End sare la capul/coada listei\n" " u d derulează info cu 1 pagină\n" " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișajul cu 1/3 de " "ecran\n" " ^b ^f mută afișajul cu 1 caracter\n" "\n" "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n" " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în versiunea prezentă\n" " -, Delete șterge :, G eliberare: actualizare sau se " "lasă neinstalat\n" " _ dezinstalează și șterge configurația\n" " Diverse:\n" "Termină, iese, suprascriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor " "(la fel și Ajutor)\n" " Return Confirmă, termină (verifică dependențe) i, I comută/rotește " "ecranele info\n" " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O circulă între " "opțiunile de sortare\n" " X, Esc ieșire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea " "opțiunilor de afișare\n" " R Revenire la starea anterioară a listei ^l redesenare ecran\n" " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return " "pentru renunțare)\n" " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima " "căutare\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introducere în selecția pachetelor" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n" "\n" "Vă va fi prezentată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului, " "puteți\n" "marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare (folosind " "„-”).\n" "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea " "că\n" "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” și toate celelalte vor " "afecta\n" "toate pachetele descrise de linia evidențiată.\n" "\n" "Unele din alegerile dvs. vor cauza conflicte sau probleme de dependențe; vă " "va\n" "fi oferită o sub-listă de pachete relevante, ceea ce vă va permite să " "rezolvați\n" "problemele.\n" "\n" "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" "Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați tasta „?” în " "orice\n" "moment pentru a primi ajutor.\n" "\n" "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați pentru a confirma " "schimbările,\n" "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală " "pentru conflicte\n" "și dependențe va fi făcută - aici de asemenea veți putea vedea o sub-listă.\n" "\n" "Apăsați pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introducere la navigatorul listei de pachete numai-pentru-citire" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bine ați venit la lista principală de pachete a «dselect».\n" "\n" "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile " "pentru\n" "instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a actualiza " "starea \n" "pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga prin listă folosind " "tastele\n" "pentru cursor (vedeți ecranul de ajutor „Combinații taste”), observa starea\n" "pachetelor și citi informațiile despre ele.\n" "\n" "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" "Este disponibil mult ajutor imediat, folosiți-l - apăsați oricând doriți " "tasta\n" "„?” pentru a primi ajutor.\n" "\n" "Când ați terminat de răsfoit pachetele, apăsați „Q” sau pentru a " "ieși.\n" "\n" "Apăsați pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n" "\n" "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme " "de\n" "dependențe - unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite " "altele,\n" "și unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n" "\n" "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate. Jumătatea inferioară " "a\n" "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți tasta „i” " "pentru\n" "a circula între acestea, descrierile pachetelor și informația internă de " "control.\n" "\n" "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n" "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât " "doar\n" "apăsați «Enter» pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula " "schimbările\n" "care determină probleme, și să vă întoarceți la lista principală, apăsând\n" "majuscula „X”.\n" "\n" "Puteți de asemenea să navigați prin listă, să schimbați selecțiile după " "dorință,\n" "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R” (vedeți ecranul " "de\n" "ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi majuscula „Q” pentru a " "forța\n" "acceptarea în situația curent afișată, în caz că vreți să treceți peste o\n" "recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n" "\n" "Apasați pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă;\n" "nu uitați: apăsați tasta „?” pentru ajutor.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet " "veți\n" "vedea patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul " "concis\n" "(folosiți „v” pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere\n" "individuale, de la stânga la dreapta:\n" "\n" " Fanion de eroare: Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi " "deteriorat;\n" " vedeți mai jos)\n" " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are nevoie " "de\n" " reinstalare;\n" " Starea instalării: Spațiu - neinstalat;\n" " „*” - instalat;\n" " „-” - neinstalat dar fișierele de configurare " "au\n" " rămas;\n" " pachetele în aceste { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n" " stări nu sunt { „C” - semi-configurat (a apărut o eroare);\n" " (chiar) bine { „I” - semi-instalat (a apărut o eroare).\n" " instalate { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv " "în\n" " așteptare.\n" " Vechiul marcaj: ceea ce s-a cerut pentru acest pachet înainte de a afișa\n" " această listă;\n" " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n" " „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n" " „-”: marcat pentru eliminare, dar fișierele de configurare rămân;\n" " „=”: pentru păstrare: pachetul nu va fi instalat, înnoit sau eliminat;\n" " „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n" " „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru instalare/ștergere/" "&c.\n" "\n" "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate:\n" "Prioritatea, Secțiunea, numele, versiunea instalată și cea disponibilă " "(shift-V\n" "pentru a afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Aceasta " "indică\n" " ce pachete sunt afectate de apăsarea tastelor „+”, „-” și „_”.\n" "\n" "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n" " stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care " "este \n" " evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul unora\n" " dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul respectiv și\n" " uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” pentru afișare\n" " detaliată (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea " "concisă).\n" "\n" "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre pachetul " "curent\n" " evidențiat (dacă este vreunul).\n" "\n" " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n" " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea " "disponibilă),\n" " sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul " "curent\n" " (în sub-lista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n" "\n" " Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a " "ascunde\n" " afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot " "ecranul.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introducere a afișării selecției metodei" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "«dselect» și «dpkg» pot face o instalare automată, încărcând fișierele " "pachetelor\n" "care urmează să fie instalate dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n" "\n" "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n" "\n" "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați\n" "tata «Enter». Veți fi chestionat pentru informațiile necesare pentru " "instalare.\n" "\n" "Pe măsură ce deplasați evidențierea, în jumătatea de jos a ecranului este " "afișată\n" "o descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic, folosiți tasta „x” în timp ce\n" "sunteți în lista metodelor de instalare.\n" "\n" "O listă completă a combinațiilor de taste este disponibilă apăsând „k” " "acum,\n" "sau din meniul de ajutor, accesibil apăsând tasta „?”.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/" "Înainte:\n" " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută selecția\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" " t, Home e, End sare la începutul/sfârșitul " "listei\n" " u d derulează info cu 1 pagină\n" " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișarea cu 1/3 de " "ecran\n" " ^b ^f mută afișarea cu 1 caracter\n" "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de " "pachete.)\n" "\n" "Termină:\n" " Return, Enter selectează această metodă și trece la dialogul ei de " "configurare\n" " x, X termină fără schimbări sau configurarea metodei de " "instalare\n" "\n" "Diverse:\n" " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n" " ^l redesenare ecran\n" " / căutare (enter pentru renunțare)\n" " \\ repetă ultima căutare\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Tastați «dselect --help» pentru ajutor." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[A]cces" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Alegeți metoda de acces folosită." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "Act[u]alizare" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]elecție" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalare" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurare" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurează orice pachet ce nu este configurat." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "Elimina[r]e" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Elimină programele nedorite." # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "Ieșire [q]" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Ieșire din dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "meniu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Acesta este software liber; consultați GNU General Public License versiunea " "2\n" "sau ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [