# Translation of dselect to Traditional Chinese # Copyright © 2004 Dpkg Developers # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-24 23:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-28 15:57+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "想搜尋什麼?" #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "錯誤:" #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "求助:" #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "按 ? 可以彈出求助選單,用 能進入下個主題並離開求助畫面。" #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "您可取得有關下列主題的求助訊息:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "請按上面列表中的按鍵, 或「q」可退出求助畫面,\n" " 或者用 「.」(英文句點) 依次閱讀求助頁面。" #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "在求助畫面讀取鍵盤輸入時出錯" #: dselect/baselist.cc msgid "cannot update screen after window resize" msgstr "在視窗調整大小後無法更新螢幕" #: dselect/baselist.cc #, fuzzy #| msgid "failed to allocate colour pair" msgid "cannot allocate color pair" msgstr "分配色彩對失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "建立標題視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "建立項目資訊視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "無法建立基礎列表小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "無法建立標題小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "無法建立此項狀態小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "無法建立資訊小視窗" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "建立查詢視窗失敗" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "快速鍵" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%,請按 " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s 繼續往下讀" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s 可跳回原位" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[未綁定按鍵]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[未知:%d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "在求助或資訊畫面中往後捲動" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "在求助或資訊畫面中往前捲動" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "上移" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "下移" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "跳到列表頂端" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "跳到列表底端" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "請求幫助(循環切換求助畫面)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "循環切換資訊顯示" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "重畫顯示" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "在列表中往後捲動一列" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "在列表中往前捲動一列" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "在求助或資訊畫面中往後捲動一列" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "在求助或資訊畫面中往前捲動一列" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "在列表中往後捲動" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "在列表中往前捲動" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "將軟體包標記為要安裝" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "將軟體包標記為要移除" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "將軟體包標記為要移除與清理" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "讓色彩標明更易識別" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "讓色彩標明較不易識別" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "搜尋名稱含有特定字串的軟體包" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "重複上次的搜尋" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "交換排序的依據 - 優先級/類別" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "退出,確認操作並檢查依賴問題" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "退出,確認操作且不再檢查" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "退出,拒絕衝突或依賴問題的建議" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "中止操作 - 不作任何更改並退出" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "將所有軟體包恢復舊有狀態" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "將所有軟體包恢復建議狀態" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "將所有軟體包恢復直接要求狀態" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "將所有軟體包恢復目前安裝狀態" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "選取目前標明的來源存取方式" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "退出程序,且不修改所選的來源存取方式" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "按鍵操作" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present version\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "移動按鍵:下一個/上一個,頂端/底端,往後/往前:\n" " j,下箭頭 k,上箭頭 移動色彩標明光條\n" " N,Page-down,空格 P,Page-up,Backspace 讓列表捲動一頁\n" " ^n ^p 讓列表捲動一列\n" " t,Home e,End 跳到列表的頂端或底端\n" " u d 讓資訊捲動一頁\n" " ^u ^d 讓資訊捲動一列\n" " B,左箭頭 F,右箭頭 讓顯示內容或左或右平移1/3螢幕" "寬\n" " ^b ^f 讓顯示內容或左或右平移一個字" "元寬\n" "\n" "為軟體包作標記,待稍後處理:\n" " +,Insert 安裝或升級 =,H 要求維持目前版本\n" " - ,Delete 移除 :, G 取消維持:升級或仍不安裝\n" " _ 移除並清理組態設定\n" " 其他:\n" "退出,離開,覆蓋狀態(注意大小寫!): ?, F1 請求幫助 (Help)\n" " Enter 確認並退出(檢查依賴問題) i, I 循環切換資訊顯示\n" " Q 確認並退出(凌駕依賴關係) o, O 循環排序的各個選項\n" " X, Esc 退出程序,把剛才的改動作廢 v, A, V 修改狀態顯示的選" "項\n" " R 把所有軟體包狀態恢復到修改前 ^l 重畫螢幕\n" " U 把所有軟體包狀態設定成建議值 / 搜尋 (按Enter取消)\n" " D 把所有軟體包狀態改成到所要求的值 \\ 重複上次的搜尋\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "軟體包選取畫面簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "歡迎來到 dselect 的軟體包主列表畫面。\n" "\n" "呈現在您面前的是已安裝的或可安裝的軟體包列表。\n" "想要安裝時,可以使用方向鍵瀏覽這份列表,\n" "將想安裝的軟體包作標記(用「+」),也可\n" "將想移除的軟體包作標記(用「-」)。\n" "作標記時,不僅可以對單一軟體包作記,還可以為成組\n" "的軟體包作記。一開始時您會看到「所有軟體包」這一列被\n" "選取。再用「+」和「-」鍵就可以改變色彩標明光條那一列\n" "所指的所有軟體包。\n" "\n" "您作的一些選擇可能導致軟體包間產生衝突或依賴問題,\n" "這時軟體會把有問題的相關軟體子列表交給你,這樣,\n" "您就能判斷如何解決這些問題。\n" "\n" "您應該閱讀以下列出的按鍵以及說明。\n" "在您想要幫助時要按下「?」就能取得更多線上說明。\n" "\n" "一旦您選好軟體包,請按 鍵確認剛才的修改,\n" "或者用「X」退出但不儲存任何改變。最後會作衝突和\n" "依賴問題的檢查 - 您也可在此再看一次相關軟體子列表。\n" "\n" "現在您可以按 鍵離開求助畫面,進入列表中了。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "唯讀的軟體包列表瀏覽畫面簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "歡迎來到 dselect 的軟體包主列表畫面。\n" "\n" "呈現在您面前的是已安裝的或可安裝的軟體包列表。\n" "由於您無權修改軟體包的狀態,就只能以唯讀模式操作。\n" "您可以使用方向鍵在本列表(請參考求助畫面中「按鍵操作」一節)\n" "中移動,還可以查看軟體包的狀態並得知軟體包的相關訊息。\n" "\n" "您應該閱讀以下列出的按鍵以及說明。\n" "在您想要幫助時要按下「?」就能取得線上說明。\n" "\n" "一旦您看完,請按「Q」或者 鍵退出軟體。\n" "\n" "現在您可以按 鍵離開求助畫面,進入列表中了。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "用於解決衝突/依賴問題的子列表簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "用於解決衝突/依賴問題的子列表簡介。\n" "\n" "您作的選擇中有些引發了衝突或依賴的問題,即,\n" "有些軟體包必須與其他特定軟體包一同安裝,\n" "但有些軟體包的特定組合卻又不能同時安裝。\n" "\n" "您將會見到一份子列表,它囊括了涉及到的\n" "軟體包。顯示畫面的下半部分會告訴您相關\n" "的衝突和依賴問題。請使用「i」來切換檢視\n" "軟體包的簡介和內部控制資訊。\n" "\n" "有一組「建議」的軟體包我已計算出來,\n" "而這份子列表中對應的軟體包狀態,也已標記成「建議」的狀態。\n" "如此,只要您願意,按一下 Enter 就能接受算出的建議。\n" "您也可以按大寫「X」,來取消導致問題的更動,並返回主列表畫面。\n" "\n" "您也可以按照自己的需求,修改列表中的軟體包狀態。\n" "同時,您也可以按大寫「D」或「R」鍵\n" "(參考快速鍵求助畫面),來「拒絕」我提出的建議。\n" "當您希望忽略我的建議或是認為本軟體搞錯時,\n" "您還可以按大寫「Q」,來強制接受當前顯示的設定。\n" "\n" "請按離開求助畫面,進入子列表。\n" "需要求助時,按「?」鍵。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "顯示部位 1:軟體包列表與狀態代表簡字" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be installed, upgraded or removed;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "螢幕的上半部分顯示的是軟體包的列表。對每個軟體包來說,\n" "都有四個欄位表示它目前在系統中的狀態以及所作的標記。\n" "在簡略模式裡(可用「v」來切換到詳盡模式)它們都是單個字母,\n" "從左到右分別是:\n" "\n" "錯誤旗標:空白 - 沒有錯誤(但是軟體包可能被打破,見後述)\n" " 「R」 - 在安裝過程遭遇嚴重錯誤,需要重新安裝﹔\n" "安裝狀態:空白 - 沒有安裝﹔\n" " 「*」 - 已安裝﹔\n" " 「-」 - 沒有安裝,但有留存其組態設定檔;\n" " 這些狀態 { 「U」- 已解開但還未進行組態設定;\n" " 的軟體包 { 「C」- 半組態設定(期間有錯誤發生);\n" " 都尚未正 { 「I」- 半安裝狀態(期間有錯誤發生);\n" " 確安裝 { 「W」、「t」- 觸發器等待中、待處理。\n" " 舊有標記:在列表顯示之前,軟體包所被要求的狀態;\n" " 現在標記:此軟體包現在所被要求設定的狀態:\n" " 「*」:將其標記為安裝或升級;\n" " 「-」:將其標記為移除,但是留存其組態設定檔案;\n" " 「=」:令其維持原狀:軟體包不會被安裝、升級、移除;\n" " 「_」:將其標記為徹底清理,連同組態設定檔一併移除﹔\n" " 「n」:軟體包是新的,尚未被標記為安裝或移除等。\n" "\n" "另外畫面上還顯示有軟體包的優先級、所屬類別、名稱、已安裝\n" "的版本號和當前可用的版本號(使用 shift-V 可以開啟或關閉其\n" "顯示),以及概述的介紹。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "顯示部位 2:列表色彩標明光條﹔資訊畫面顯示" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* 標明:軟體包列表中被色彩標明的那一列,其所在列的\n" " 軟體包將會以「+」、「-」和「_」的按鍵影響。\n" "\n" "* 在螢幕中央的分隔條概括了目前標明的(一組)軟體包狀態。\n" " 如果您不了解左側狀態字元代表的意思,請移動到對應的軟體包,\n" " 再查看分隔條,或者使用「v」鍵來調閱詳細的顯示(再按一次\n" " 就可以回到簡略的顯示模式)。\n" "\n" "* 螢幕底部顯示的是目前標明的軟體包(如果只有一個)的更多\n" " 資訊。\n" " \n" " 資訊會有軟體包的補充說明、軟體包內部的控制細節(無論是\n" " 已安裝,或尚未安裝的軟體包版本)、若是與目前軟體包發生的\n" " 衝突與依賴問題(會放在解決衝突/依賴問題的子列表中)。\n" "\n" " 您可以用「i」鍵在這些顯示內容中來回切換,用「I」來關閉相關\n" " 資訊顯示,或者擴大它在螢幕的篇幅到幾乎完全佔滿螢幕。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "安裝方式選取畫面簡介" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect 和 dpkg 能夠實現自動化的安裝,它們可以從多個不同的位置取回\n" "要求安裝的軟體包檔案。\n" "\n" "本列表可以讓您從這些安裝方式中選取一個。\n" "\n" "請移動標明光條到您希望使用的安裝方式,再按 Enter。然後軟體會提示您輸入\n" "這種安裝方式所必須的一些相關訊息。\n" "\n" "如果您想要退出程序,而且不做任何變動,那麼請在安裝方式列表的畫面中\n" "使用「x」鍵。\n" "\n" "現在按「k」鍵就能見到按鍵操作的完整列表,也可以在求助選單中按「k」鍵。\n" "按「?」就能呼出求助選單。\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "選取安裝方式的按鍵操作" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "移動按鍵:下一個/上一個,頂端/底端,往後/往前:\n" " j,下箭頭 k,上箭頭 移動色彩標明光條\n" " N,Page-down,空格 P,Page-up,Backspace 讓列表捲動一頁\n" " ^n ^p 讓列表捲動一列\n" " t,Home e,End 跳到列表的頂端或底端\n" " u d 讓資訊捲動一頁\n" " ^u ^d 讓資訊捲動一列\n" " B,左箭頭 F,右箭頭 讓顯示內容或左或右平移1/3螢幕" "寬\n" " ^b ^f 讓顯示內容或左或右平移一個字" "元寬\n" "(在軟體包列表畫面中也使用同樣的按鍵設定。)\n" "\n" "退出:\n" " Enter 選取該安裝方式,並進入其組態設定對話\n" " x,X 退出,而且不對安裝方式作任何更改或設定\n" "\n" "其它:\n" " ?, Help, F1 請求幫助\n" " ^l 重畫螢幕\n" " / 進行搜尋(按enter取消)\n" " \\ 重複上次的搜尋\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "輸入 dselect --help 就可以閱讀求助訊息。" #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "來源[A]" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "選擇要使用的安裝來源存取方式。" #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "更新[U]" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "如果可能的話,更新可用的軟體包列表。" #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "選取[S]" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "索取您想要安裝到您系統中的軟體包。" #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "安裝[I]" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "安裝與升級想要的軟體包。" #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "組態[C]" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "對任何尚未設定過的軟體包作組態設定。" #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "r" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "移除[R]" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "移除不想要的軟體。" #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "q" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "退出[Q]" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "退出 dselect 程序。" #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "選單" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian「%s」軟體包處理前端程式版本 %s。\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "這是自由軟體﹔請參閱 GNU 通用公眾授權第二版,或\n" "後續版本瞭解授權。本軟體「不」提供任何擔保。\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "<標準輸出>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [